Sharon Brous: It's time to reclaim religion
Sharon Brous: Đã đến lúc cải tạo tôn giáo
Rabbi Sharon Brous is a leading voice in reanimating religious life in America, working to develop a spiritual roadmap for soulful, multi-faith justice work. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
về tàn phá từ chiến tranh Iraq.
from the war in Iraq.
rolling across the globe.
len lỏi khắp hành tinh.
đã vượt khỏi tầm kiểm soát.
was spinning out of control.
coursing through my body.
cơ thể mình.
of tectonic shifts in ideologies,
thay đổi kiến tạo trong hệ tư tưởng,
did we bring this child into?
mình vào một thế giới ra sao?"
and a religious leader
một nhà lãnh đạo tôn giáo
a principle battlefield
những nguyên tắc
part of the problem.
của vấn đề.
also be part of the solution?
giải pháp?
horrible crimes and atrocities
những tội ác khủng khiếp và tàn bạo
was once again on the rise.
cực đoan lại một lần nữa trỗi dậy.
of the past 15, 20 years,
đến tôn giáo
all over the world.
the studies to prove it,
những nghiên cứu để chứng minh nữa,
how many of us are surprised today
bao nhiêu người trong chúng ta ngạc nhiên
of a bombing or a shooting,
đánh bom hay một vụ nổ súng,
that the last word that was uttered
rằng lời cuối cùng được thốt ra
or the bomb is detonated
hay quả bom kích nổ
đáng ngạc nhiên
với Chúa
những người con của Chúa.
antiabortion Christian extremist
giáo cực đoan phản đối nạn nạo phá thai
in Colorado Springs
tại Colorado Springs
in San Bernardino and killing 14.
ở San Bernardino và giết chết 14 người.
does not lead to violence,
không dẫn đến bạo lực,
as a political wedge issue,
như một vấn nạn về chính trị xã hội,
to justify the subordination of women,
cho vấn đề lệ thuộc của phụ nữ,
và chống Do Thái.
about the future of religion
tương lai của tôn giáo
đúng tên của nó:
mà các tôn giáo phải đối mặt ngày nay.
challenge that religion faces today.
to be a strong force against extremism,
lượng mạnh mẽ chống chủ nghĩa cực đoan,
from a second pernicious trend,
một xu hướng nguy hiểm thứ hai,
and our leaders
that is rote and perfunctory,
lặp đi lặp lại như vẹt và làm cho có lệ,
của một giáo sĩ Do Thái
of being a rabbi
under the wedding canopy, with a couple,
dưới mái vòm hôn lễ, cùng đôi uyên ương,
that they found for one another.
họ dành cho người còn lại.
between the intensity of the experience
trải nghiệm
of the sixth or seventh anniversary.
thứ 6 hoặc thứ 7.
to make it 16 or 17 years,
để có lần kỉ niệm thứ 16 hay 17,
you probably wake up in the morning
có lẽ bạn sẽ thức dậy vào buổi sáng
a reservation at your favorite restaurant
tại nhà hàng yêu thích của mình
đối phương cũng quên luôn
that your partner also forgot.
to serve the function of the anniversary,
chức năng của kỉ niệm,
we would hold on to the remnants
sẽ lưu giữ lại những dấu vết sót lại
in the first place.
in endless, mindless repetitions
trong vô tận và vô thức
because someone has asked us to,
có người bảo ta làm vậy,
with our contemporary reality,
thực tại đương thời của chúng ta,
things have always been done.
luôn luôn được thực hiện.
churches and synagogues and mosques
Kitô giáo, Do Thái giáo và Hồi giáo
duy trì mối tương quan
who seem completely uninterested,
không có hứng thú,
that stand at the heart of our traditions
linh hồn của truyền thống của chúng ta
a generation of people
of religious extremism
tôn giáo cực đoan hệt như
of religious routine-ism.
a bright spot to this story.
trong câu chuyện này.
concurrent trends in religious life,
đồng thời trong đời sống tôn giáo,
I set out to try to determine
tôi đặt mục tiêu cố gắng xác định
of my own Jewish tradition,
truyền thống Do Thái giáo trong tôi
and purposeful again
và có mục đích lại lần nữa
some of the great minds of our generation
những bộ óc vĩ đại của thế hệ chúng ta
and imaginative way again
mạnh mẽ và giàu tưởng tượng một lần nữa
of religious life would look like?
trông sẽ như thế nào.
có không gian, không kế hoạch
no space, no game plan,
sat down and we wrote an email
và chúng tôi viết một email
to a few friends and colleagues.
đồng nghiệp
this Friday night
vào tối thứ Sáu này
of our own Jewish inheritance?"
cho mình một người kế nhiệm Do Thái giáo?"
có mặt.
người trông đợi,
that it was the first time
đó là lần đầu tiên
experience in their entire lives.
tôn giáo trong suốt cuộc đời mình.
rational thing
hợp lý duy nhất
in such a circumstance:
trong tình huống như vậy:
this audacious dream,
ước vọng táo bạo này,
và cách tân
or "the heart of the matter."
"trung tâm của vấn đề."
landscape today.
ngày nay.
and Muslim and Catholic religious leaders,
đạo Hồi và đạo Thiên Chúa,
the heart of our traditions,
linh hồn của các giá trị truyền thống.
for religion to be part of the solution.
tôn giáo trở thành một phần của giải pháp.
giá trị truyền thống thiêng liêng
into our sacred traditions
to justify violence and extremism,
cho bạo lực và cực đoan,
to justify compassion,
để chứng minh cho lòng trắc ẩn,
một vài đoạn trích và xem đó là lời chỉ dẫn
cho lòng căm ghét và báo thù,
as directives for hate and vengeance,
những đoạn trích đó
and for forgiveness.
as Jewish indie start-ups on the coasts
những công ty khởi nghiệp của
người Do Thái trên các bờ biển,
in New York and in North Carolina,
tại New York và North Carolina,
chở các nữ tu
with a message of justice and peace,
thông điệp của công lý và hòa bình,
of revitalized religion in this country.
được tái sinh trên đất nước này.
and the practices vary very much
và các tập tục rất khác nhau
consistent threads between them.
sợi dây liên kết chắc chắn giữa họ.
four of those commitments now.
bốn điều trong số đó ngay bây giờ.
chưa từng có trước đây
of this Earth.
of Aylan Kurdi's little body
hình hài nhỏ bé của Aylan Kurdi
về một đứa trẻ năm tuổi
of a five-year-old child
of his building in Aleppo.
của tòa nhà bé đang ở tại Aleppo.
những hình ảnh này,
hãy hành động.
of a traveler who is walking down a road
một người du khách đang đi trên đường
đang bốc cháy
that something so beautiful would burn,
xinh đẹp như vậy có thể bị đốt cháy,
thế giới của chúng ta đang bốc cháy,
and our eyes open,
mở rộng trái tim và đôi mắt của mình,
that it's our responsibility
chúng ta biết càng nhiều về những gì
đang phá hủy thế giới,
we learn about what's broken in our world,
bất kỳ hành động nào.
ngay tại một điểm nhất định.
our religious leaders forgot
to make people uncomfortable.
không còn cảm thấy thoải mái.
what we don't want to do
những gì chúng ta không muốn làm
chúng ta không muốn thấy.
that social change only happens --
rằng xã hội chỉ thay đổi --
to see that the house is on fire.
nhận ra rằng nhà mình đang cháy.
một thứ thuốc phiện.
greatest act of defiance
from the outside,
and think expansively again.
mơ mộng và suy nghĩ cởi mở hơn.
in an African-American church
hiển nhiên tại một nhà thờ Phi-Mỹ
3,000 people shot
and heard Rev. Moss preach,
và nghe bài thuyết giáo của Rev. Moss,
100 women strong,
phụ nữ tuyệt vời, 100 người chẵn,
is supposed to be about.
muốn đề cập đến.
giving people back a sense of purpose,
nhận thức về mục tiêu,
fundamentally matter in this world
những giấc mơ của họ đóng vai trò
quan trọng trong cái thế giới
that they don't matter at all.
is the principle of mightiness.
that we are to walk around
là đi dạo xung quanh
“Tôi chẳng là gì ngoài tro bụi.”
and I cannot do this on my own.
và tôi không thể tự làm điều này.
"For my sake the world was created."
“Cả thế giới được hình thành vì tôi.”
that I can't do everything,
tôi không thể làm mọi thứ,
làm được điều gì đó.
vào cuộc đối thoại này.
một nghi thức tôn giáo,
between powerlessness and power.
và không có quyền lực
that we prostrate fully to the ground
chúng tôi nằm úp mặt xuống đất
when we get up off the ground,
khi chúng ta đứng trên mặt đất,
raised to the heavens,
I am mighty, and I am worthy.
tôi có quyền lực, và tôi có giá trị.
but I can do something."
nhưng tôi có thể làm được điều gì đó.”
to make us believe that we are invisible
chúng ta phải tin rằng chúng ta vô hình,
amount of time we have here on this Earth,
tồn tại trên Trái Đất này bao lâu,
we were given,
chúng ta nhận được,
tận dụng chúng
a little bit more just
công bằng hơn một chút
is interconnectedness.
là tính liên kết.
walking on the beach in Alaska,
letters written on it.
and posted it up on social media,
và đăng lên các trang mạng xã hội,
đã liên hệ với ông.
that devastated his country,
trận sóng thần tàn phá đất nước cậu ấy,
to retrieve that soccer ball
tìm lại được quả bóng
all the way across the Pacific.
xuyên Thái Bình Dương.
how interconnected we all are
liên kết với nhau
from the lie of radical individualism.
trong chủ nghĩa cá nhân cơ bản.
cách hệ thống này vận hành.
bị cảnh sát quấy rối,
Do Thái da trắng của tôi
for the crime of driving while black.
vì vi phạm luật giao thông
nhưng người da đen thì có.
this is also my problem.
Transphobia and Islamophobia
đồng tính, những người Hồi giáo
those are also all of our problems.
vấn đề của tất cả chúng ta.
all of our problems.
cũng là vấn đề của chúng ta.
when she said until all of us are free,
trước khi tất cả mọi người đều được tự do,
of these four trends,
giữa bốn khuynh hướng,
and mightiness and interconnectedness,
tầm quan trọng và tính liên kết,
justice movement in this country
tôn giáo đang nảy mầm tại đất nước này
a force for good in the world.
là một sức mạnh đạo lý trên thế giới.
the failed religion of extremism,
sai lệch về tôn giáo,
than the failed religion of routine-ism.
chủ nghĩa thông lệ của tôn giáo thất bại.
and religious communities
và cộng đồng tôn giáo
and cultural shift
văn hóa và tinh thần
so desperately needs --
đang rất cần --
and toward dignity for all.
về lòng tự trọng cho tất cả mọi người.
deserve no less than that.
đáng nhận được những điều đó.
ABOUT THE SPEAKER
Sharon Brous - RabbiRabbi Sharon Brous is a leading voice in reanimating religious life in America, working to develop a spiritual roadmap for soulful, multi-faith justice work.
Why you should listen
Based in Los Angeles, Rabbi Sharon Brous is the senior and founding rabbi of IKAR, a community built in 2004 that has become a model for Jewish revitalization in the US and beyond. IKAR’s goal is to reinvigorate Jewish religious and spiritual practice, inspiring people of faith to reclaim a moral and prophetic voice in counter-testimony to the small-minded extremism now prevalent in so many religious communities. IKAR quickly became one of the fastest growing and most influential Jewish congregations in the country, and it's widely credited with sparking a rethinking of religious life in a time of unprecedented disaffection and declining affiliation.
In 2008, Brous was the youngest person on the Newsweek/Daily Beast list of the most influential Rabbis in America, and in 2013 she was named the list’s most influential rabbi. In 2013, Brous blessed President Obama and Vice President Biden at the Inaugural National Prayer Service.
Sharon Brous | Speaker | TED.com