ABOUT THE SPEAKER
Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

بسام طریق: زیبایی و تنوع زندگی مسلمانان

Filmed:
1,436,069 views

بسام طریق یک وبلاگ نویس، فیلمساز، و یک قصاب گوشت حلال است - اما یک موضوع مشترک در کارهایش وجود دارد: این شادی در تنوع، انسانیت از تجارب فردی او هست .در این گفتمان جذاب، او بخشی از فیلمش به نام " این پرندگان راه می روند" و تصاویر را از تورش در ۳۰ مسجد در ۳۰ روز را به اشتراک می گذارد- و به ما پیچیدگی زیبا درون همه مان را یادآور می شود.
- Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a bloggerوبلاگ نویس, a filmmakerفیلمساز and a butcherقصاب,
0
667
3199
من یک وبلاگ نویس، فیلمساز و قصاب هستم،
00:15
and I'll explainتوضیح how
these identitiesهویت ها come togetherبا یکدیگر.
1
3866
3202
و توضیح خواهم داد که چگونه این
هویتها دور هم گرد آمدند.
00:19
It startedآغاز شده fourچهار yearsسالها agoپیش,
2
7068
1696
از چهار سال پیش شروع شد،
00:20
when a friendدوست and I openedافتتاح شد
our first Ramadanماه مبارک رمضان fastسریع
3
8764
2656
هنگامی که من و دوستم اولین روز ماه رمضان را
00:23
at one of the busiestشلوغ ترین mosquesمساجد
in Newجدید Yorkیورک Cityشهر.
4
11420
2625
در یکی از شلوغ ترین مساجد نیویورک افطار کردیم.
00:26
Crowdsتوده ها of menمردان with beardsریش and skullcapsskullcaps
were swarmingبستنی ندهید the streetsخیابان ها.
5
14045
3898
جمعیت مردان ریش دار کلاه بر سر که در خیابان موج می زدند.
00:29
It was an FBIاف بی آی agent'sعامل wetمرطوب dreamرویا.
(Laughterخنده)
6
17943
3605
شاید کابوس یک ماموراف بی ای باشد.
( خنده تماشاگران)
00:33
But beingبودن a partبخشی of this communityجامعه,
we knewمی دانست how welcomingاستقبال this spaceفضا was.
7
21548
3498
اما بعنوان عضوی از این جامعه،
ما می دانستیم که چقدر این فضا پذیرای ماست
00:37
For yearsسالها, I'd seenمشاهده گردید photosعکس ها
of this spaceفضا beingبودن documentedثبت شده
8
25046
3317
برای سالها، دیده بودم که تصویری از این مکان
00:40
as a lifelessبی حوصله and coldسرماخوردگی monolithیکپارچه,
9
28363
2107
به عنوان جایی سرد و بدون روح ثبت شده بود که
00:42
much like the stereotypicalکلیشه ای imageتصویر
paintedنقاشی شده of the Americanآمریکایی Muslimمسلمان experienceتجربه.
10
30470
3711
بیشتر شبیه به تصاویر کلیشه ای
نقاشی ازمسلمان آمریکایی بودند.
00:46
Frustratedناامید by this myopicمئوپی viewچشم انداز,
11
34181
2293
و از این دید کوتاه نظرانه بسیار نا امید بودم.
00:48
my friendدوست and I had this crazyدیوانه ideaاندیشه:
12
36474
2402
من و دوستم یک فکر احمقانه کردیم:
00:50
Let's breakزنگ تفريح our fastسریع
at a differentناهمسان mosqueمسجد in a differentناهمسان stateحالت
13
38876
3001
بگذار هرشب ماه رمضان را در
00:53
eachهر یک night of Ramadanماه مبارک رمضان
14
41877
1425
یک مسجد و ایالت مختلف افطار کنیم
00:55
and shareاشتراک گذاری those storiesداستان ها on a blogوبلاگ.
15
43302
2152
و داستان آن را در وبلاگمان بنویسیم.
00:57
We calledبه نام it "30 Mosquesمساجد in 30 Daysروزها,"
16
45454
2280
و اسم آن را گذاشتیم " سی مسجد و سی روز"
00:59
and we droveرانندگی کرد to all the 50 statesایالت ها
17
47734
1806
و ما به همه پنجاه ایالت سفر کردیم
01:01
and sharedبه اشتراک گذاشته شده storiesداستان ها from over 100
vastlyبه شدت differentناهمسان Muslimمسلمان communitiesجوامع,
18
49540
3365
و داستان بیش از پیش از ۱۰۰ جامعه مختلف
مسلمانان را به اشتراک گزاردیم،
01:04
rangingدامنه from the Cambodianکامبوجان refugeesپناهندگان
in the L.A. projectsپروژه ها
19
52905
3329
اعم از پروژه پناهندگان کامبوجی در لس آنجلس
01:08
to the blackسیاه Sufisصوفیان livingزندگي كردن
in the woodsجنگل of Southجنوب Carolinaکارولینا.
20
56234
3192
تا صوفیان سیاه پوستی که در جنگل های
کارولینا جنوبی زندگی می کنند.
01:11
What emergedظهور was a beautifulخوشگل
and complicatedبغرنج portraitپرتره of Americaآمریکا.
21
59426
3369
آنچه بدست آمد تصویر زیبا و پیچیده ای از آمریکا بود.
01:14
The mediaرسانه ها coverageپوشش
forcedمجبور شدم localمحلی journalistsروزنامه نگاران
22
62795
2025
پوشش خبری باعث شد که خبرنگاران محلی
01:16
to revisitبازبینی theirخودشان Muslimمسلمان communitiesجوامع,
23
64820
1737
از جوامع مسلمانان بازدید دوباره ای داشته باشند،
01:18
but what was really excitingهیجان انگیز
was seeingدیدن people from around the worldجهان
24
66557
3620
اما آنچه که واقعا هیجان انگیز بود
دیدن مردمی از سراسر جهان بود
01:22
beingبودن inspiredالهام گرفته to take
theirخودشان ownخودت 30-mosque-ماسک journeyسفر.
25
70177
3007
که الهام گرفتند تا سفر ۳۰ مسجد
خودشان را انجام دهند.
01:25
There were even these two NFLNFL athletesورزشکاران
26
73184
1817
همچنین دو ورزشکار راگبی از حضور خود
01:27
who tookگرفت a sabbaticalفرصت مطالعاتی
from the leagueلیگ to do so.
27
75001
2276
از بازی روز شنبه در لیگ گذشتند
تا اینکار را بکنند.
01:29
And as 30 Mosquesمساجد
was blossomingشکوفا around the worldجهان,
28
77277
3337
و به همین ترتیب ۳۰ مسجد در سراسر دنیا گسترش یافت،
01:32
I was actuallyدر واقع stuckگیر in Pakistanپاکستان
workingکار کردن on a filmفیلم.
29
80614
2659
من در واقع در پاکستان روی یک فیلم کار می کردم.
01:35
My codirectorکپی رایت, Omarعمر, and I were at
a breakingشکستن pointنقطه with manyبسیاری of our friendsدوستان
30
83273
3621
همکارم عمر و من همراه با تعدادی از دوستانمان
در نقطه عطف کاری مان درباره
01:38
on how to positionموقعیت the filmفیلم.
31
86894
1665
اینکه چگونه فیلم را ارائه دهیم بودیم.
01:40
The movieفیلم سینما is calledبه نام "These Birdsپرنده ها Walkراه رفتن,"
32
88559
2087
نام فیلم" این پرندگان راه می روند" بود
01:42
and it is about waywardجالب streetخیابان kidsبچه ها
33
90646
1760
و درباره کودکان خیره سر خیابانی بود
01:44
who are strugglingمبارزه می کنند to find
some semblanceظاهر of familyخانواده.
34
92406
2836
که درایجاد ارتباط با خانواده هایشان مشکل دارند.
01:47
We focusتمرکز on the complexitiesپیچیدگی ها
of youthجوانان and familyخانواده discordاختلاف نظر,
35
95242
3468
ما روی پیچیدگی اختلافات بین نوجوانان
و خانواده هایشان تمرکز کرده بودیم،
01:50
but our friendsدوستان keptنگه داشته شد on nudgingفشار دادن us
to commentاظهار نظر on dronesهواپیماهای بدون سرنشین and targetهدف killingsقتل
36
98710
3785
اما دوستان مان دائما از ما میخواستند که مضامینیدر رابطه با پهپادها
و قتل های هدفمند در فیلم بگنجانیم
01:54
to make the filmفیلم "more relevantمربوط,"
37
102495
2809
تا فیلم "جذاب تر" شود،
01:57
essentiallyاساسا reducingكم كردن these people
who have entrustedسپرده us with theirخودشان storiesداستان ها
38
105304
3506
اساسا برای حذف افرادی
که با نماد های سیاسی
02:00
into sociopoliticalسیاسی-اجتماعی symbolsنمادها.
39
108810
1967
موضوعات شان را به ما ارائه داده بودند.
02:02
Of courseدوره, we didn't listen to them,
40
110777
1776
البته، به آنها نوجه نکردیم،
02:04
and insteadبجای, we championedدفاع کرد
the tenderمناقصه gesturesحرکات of love
41
112553
3420
و در عوض، ما از رفتار مهربانانه عشق
02:07
and headlongسرماخوردگی flashesچشمک می زند of youthجوانان.
42
115973
2322
و درخشش بی پروای جوانی در این فیلم دفاع کردیم.
02:10
The agendaدستور جلسه behindپشت our cinematicسینمایی
immersionغوطه وری was only empathyیکدلی,
43
118295
3079
در پس این فیلم هدف ما تنها
غوطه ور شدن در همدلی بود،
02:13
an emotionهیجانی that's largelyتا حد زیادی
deficientدارای کمبود from filmsفیلم های
44
121374
2584
احساس کمبود آن بطور گسترده ای در فیلم هایی
02:15
that come from our regionمنطقه of the worldجهان.
45
123958
3275
که در درباره دین ما در سراسر جهان تولید میشود وجود دارد.
02:19
And as "These Birdsپرنده ها Walkراه رفتن" playedبازی کرد at filmفیلم
festivalsجشنواره ها and theatersتئاتر ها internationallyبین المللی,
46
127233
4220
و فیلم " این پرندگان راه می روند" در فستیوال و
سینماهای بین المللی به نمایش درآمد،
02:23
I finallyسرانجام had my feetپا
plantedکاشته شده at home in Newجدید Yorkیورک,
47
131460
2483
عاقبت من به خانه ام در نیویورک برگشتم،
02:25
and with all the extraاضافی time
and still no realواقعی moneyپول,
48
133943
3562
و با تمام وقت اضافی که داشتم
و هنوز پولی کسب نکرده بودم،
02:29
my wifeهمسر taskedوظیفه me to cookپختن more for us.
49
137505
3685
همسرم از من خواست که بیشتربرای خودمان اشپزی کنم.
02:33
And wheneverهر زمان که I'd go to the localمحلی butcherقصاب
to purchaseخرید some halalحلال meatگوشت,
50
141190
3387
و هر گاه که به قصابی محله برای خرید گوشت حلال می رفتم
02:36
something feltنمد off.
51
144577
1369
چیزی را احساس می کردم.
02:37
For those that don't know,
halalحلال is a termدوره used for meatگوشت
52
145946
3367
برای کسانی که نمی دانند گوشت حلال چیست
02:41
that is raisedبالا بردن and slaughteredکشتار شد humanelyانسانیت
followingذیل very strictسخت گیرانه Islamicاسلامی guidelinesدستورالعمل ها.
53
149313
4542
بگویم که این دستورالعمل های بسیار سخت اسلامی
برای ذبح همراه با شفقت حیوانات است.
02:45
Unfortunatelyمتاسفانه, the majorityاکثریت
of halalحلال meatگوشت in Americaآمریکا
54
153855
3354
متاسفانه، بیشترین گوشت حلال در آمریکا
02:49
doesn't riseبالا آمدن to the standardاستاندارد
that my faithایمان callsتماس می گیرد for.
55
157209
2942
با استانداردهای مذهب من مطابقت ندارد.
02:52
The more I learnedیاد گرفتم
about these unethicalغیر اخلاقی practicesشیوه ها,
56
160151
2701
هر چه بیشتر در مورد این شیوه غیر اخلاقی
یادگرفتم،
02:54
the more violatedنقض شد I feltنمد,
57
162852
2048
بیشتر احساس بی رحمی کردم،
02:56
particularlyبه خصوص because businessesکسب و کار
from my ownخودت communityجامعه
58
164900
3192
به ویژه به دلیل تجارت در جامعه که من به آن متعلق هستم
03:00
were the onesآنهایی که takingگرفتن advantageمزیت
of my orthodoxyارتدوکس.
59
168092
3119
آنها از مذهبی بودن من سوء استفاده می کردند.
03:03
So, with emotionsاحساسات runningدر حال اجرا highبالا,
and absolutelyکاملا no experienceتجربه in butcheryقصابی,
60
171211
4014
بنابراین، با احساسات بسیار زیادی که داشتم،
و مطلقا هیچ تجربه ای در مورد قصابی نداشتم،
03:07
some friendsدوستان and I openedافتتاح شد a meatگوشت storeفروشگاه
61
175225
2249
من و چند تا از دوستانم یک فروشگاه گوشت
03:09
in the heartقلب of the
Eastشرق Villageدهکده fashionمد districtناحیه.
62
177474
2560
در قلب منطقه مُد East Village (روستای شرق ) باز کردیم.
03:12
(Laughterخنده)
63
180034
1360
( خنده تماشاگران)
03:13
We call it Honestصادقانه Chopsچاقوها,
64
181394
1840
ما نام آن را Honest Chops (گوشت صداقت ) گذاشتیم،
03:15
and we're reclaimingاحیای halalحلال by sourcingیافتن منابع
organicارگانیک, humanelyانسانیت raisedبالا بردن animalsحیوانات,
65
183234
3713
و مدعی هستیم که گوشت حلال ارگانیک،
که حیوان با شفقت پرورش داده شده را تامین کرده
03:18
and by makingساخت it accessibleدر دسترس and affordableمقرون به صرفه
to working-classطبقه کارگر familiesخانواده ها.
66
186947
3721
و آنها را با قیمتی مناسب در دسترس خانواده های طبقه کارگر قرار
می دهیم.
03:22
There's really nothing like it in Americaآمریکا.
67
190668
2149
واقعا در آمریکا چیزی شبیه به این وجود ندارد.
03:24
The unbelievableباور نکردنی partبخشی is actuallyدر واقع
that 90 percentدرصد of our in-storeدر فروشگاه customersمشتریان
68
192817
4122
بطور باورنکردنی ۹۰ درصد از
مشتریان فروشگاه ما
03:28
are not even Muslimمسلمان.
69
196939
1540
حتی مسلمان نیستند.
03:30
For manyبسیاری, it is theirخودشان first time
interactingتعامل with Islamاسلام
70
198479
2727
و برای خیلی از آنها، این اولین باری است
که با مسلمانان
03:33
on suchچنین an intimateصمیمی levelسطح.
71
201206
2395
در این سطح از صمیمیت تعامل می کنند.
03:35
So all these disparateمتفاوت است projectsپروژه ها --
(Laughterخنده) --
72
203601
4746
خُب همه این پروژه ها متفاوت--( خنده تماشاگران)
03:40
are the resultنتيجه of a restlessnessبی سر و صدا.
73
208347
2175
بی قرار و نا آرامی هستند.
03:42
They are a visceralذره ای responseواکنش
to the businessesکسب و کار and curatorsمربیان
74
210522
3584
آنها واکنشی درونی به تجارت و
موزه دارانی هست
03:46
who work hardسخت to oversimplifyبیش از حد ساده است
my beliefsاعتقادات and my communityجامعه,
75
214106
3519
که به سختی تلاش می کنند تا اعتقادات و
جامعه من را ساده انگاری کنند،
03:49
and the only way to beatضرب و شتم theirخودشان machineدستگاه
is to playبازی by differentناهمسان rulesقوانین.
76
217625
4162
و تنها راه مقابله با ماشین آنها
بازی با قواعد متفاوت هست.
03:53
We mustباید fightمبارزه کردن with an inventiveاختراع approachرویکرد.
77
221790
2186
ما باید با رویکردی که ایجاد شده بجنگیم.
03:55
With the trustاعتماد, with the accessدسترسی به,
with the love that only we can bringآوردن,
78
223976
4330
با اعتماد، با در دسترس قراردادن ،
با عشقی که ما تنها می توانیم بیاوریم،
04:00
we mustباید unapologeticallyبی تفاوتی
reclaimاحیای our beliefsاعتقادات
79
228317
2460
باید بدون هیچ عذری اعتقادات مان را
04:02
in everyهرکدام movingدر حال حرکت imageتصویر,
in everyهرکدام cutبرش of meatگوشت,
80
230777
2642
در هر فیلم و هر برشی که به گوشت
می زنیم باز پس بگیریم،
04:05
because if we whitewashسفید کردن our storiesداستان ها
for the sakeمنظور of massجرم appealدرخواست,
81
233419
4146
چرا که اگر ما به خاطر جلب رضایت جمعی
موضوعات مان توجیه کنیم،
04:09
not only will we failشکست,
82
237565
1509
شکست خواهیم خورد،
04:11
but we will be trumpedفورا by those
with more moneyپول and more resourcesمنابع
83
239074
3327
مغلوب آنهایی که با پول و منابع بیشتری
04:14
to tell our storiesداستان ها.
84
242401
1810
برای گفتن داستانهایشان دارند خواهیم شد.
04:16
But the call for creativeخلاقانه courageشجاعت
is not for noveltyتازگی or relevanceارتباط.
85
244211
4703
اما این فراخوانی برای ایجاد
خبر و یا ارتباطات نیست.
04:20
It is simplyبه سادگی because our communitiesجوامع
are so damnلعنت uniqueمنحصر بفرد and so damnلعنت beautifulخوشگل.
86
248914
4853
خیلی ساده زیرا جوامع ما بطور بسیار منحصر بفردی زیبا هستند.
04:25
They demandتقاضا us to find uncompromisingبدون تردید waysراه ها
to be acknowledgedاذعان کرد and respectedاحترام.
87
253767
6073
آنها خواهان آن هستند که ما شیوه قاطعی
04:32
Thank you.
88
260603
1755
برای تصدیق و تکریم بیابیم.
04:34
(Applauseتشویق و تمجید)
89
262358
2624
سپاسگزارم
Translated by soheila Jafari
Reviewed by Leila Ataei

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com