ABOUT THE SPEAKER
Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Bassam Tariq: The beauty and diversity of Muslim life

Bassam Tariq: Krása a rozmanitost života Muslimů

Filmed:
1,436,069 views

Bassam Tariq je bloger, filmař, a halal řezník – ale jedna věc spojuje jeho práci: Radost z rozmanitosti a lidskosti našich individuálních zkušeností. Ve své okouzlující řeči nás Bassam seznamuje s úryvky ze svého filmu "Tihle ptáci chodí", obrazy z cesty po třiceti mešitách ve třiceti dnech a připomíná nám, že krása a rozmanitost jsou všude kolem nás.
- Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a bloggerblogger, a filmmakerfilmař and a butcherřezník,
0
667
3199
Jsem bloger, filmař, a řezník,
00:15
and I'll explainvysvětlit how
these identitiesidentity come togetherspolu.
1
3866
3202
a hned vám vysvětlím jak spolu všechny
tyhle osobnosti souvisí.
00:19
It startedzačal fourčtyři yearsroky agopřed,
2
7068
1696
Začalo to před čtyřmi lety
00:20
when a friendpřítel and I openedotevřeno
our first RamadanRamadán fastrychle
3
8764
2656
když jsme s kamarádem
zahájili první půst Ramadanu
00:23
at one of the busiestnejrušnější mosquesmešity
in NewNové YorkYork CityMěsto.
4
11420
2625
v jedné z nejrušnějších mešit
v New Yorku.
00:26
CrowdsDavy lidí of menmuži with beardsvousy and skullcapsjarmulek
were swarmingrojení the streetsulicích.
5
14045
3898
Zástupy mužů s plnovousy
a čapkami se rojily na ulici.
00:29
It was an FBIFBI agent'szástupce wetmokrý dreamsen.
(LaughterSmích)
6
17943
3605
Bylo to jako vlhký sen
agenta FBI.
00:33
But beingbytost a partčást of this communityspolečenství,
we knewvěděl how welcomingVítání this spaceprostor was.
7
21548
3498
Jako členové této komunity jsme
věděli, jak přivětivé to místo bylo.
00:37
For yearsroky, I'd seenviděno photosfotky
of this spaceprostor beingbytost documenteddokumentovány
8
25046
3317
Po mnoho let jsem vídával
fotky tohohle místa, vyobrazené
00:40
as a lifelessbez života and coldStudený monolithmonolit,
9
28363
2107
jako bezživný a studený monolit,
00:42
much like the stereotypicalstereotypní imageobraz
paintedmalované of the AmericanAmerická MuslimMuslimské experienceZkusenosti.
10
30470
3711
do značné míry přímo stereotypické
vyobrazení Americké muslimské zkušenosti.
00:46
FrustratedFrustrovaný by this myopickrátkozraké viewPohled,
11
34181
2293
Frustrovaní touto krátkozrakostí
00:48
my friendpřítel and I had this crazyšílený ideaidea:
12
36474
2402
jsme s jedním kamarádem
dostali šílený nápad:
00:50
Let's breakPřestávka our fastrychle
at a differentodlišný mosquemešita in a differentodlišný stateStát
13
38876
3001
dělat zastávky v jiné mešitě v jiném státě
00:53
eachkaždý night of RamadanRamadán
14
41877
1425
každou noc Ramadánu
00:55
and sharepodíl those storiespříběhy on a blogblog.
15
43302
2152
a sdílet tyto příběhy na blogu.
00:57
We calledvolal it "30 MosquesMešity in 30 DaysDny,"
16
45454
2280
Nazvali jsme to "Třicet mešit za třicet dní",
00:59
and we droveřídil to all the 50 statesstáty
17
47734
1806
a jeli do všech padesáti států
01:01
and sharedsdílené storiespříběhy from over 100
vastlyobrovsky differentodlišný MuslimMuslimské communitiesspolečenství,
18
49540
3365
a sdíleli příběhy z více než sto
velmi rozdílných muslimských komunit,
01:04
rangingv rozmezí from the CambodianKambodžská refugeesuprchlíky
in the L.A. projectsprojektů
19
52905
3329
od uprchlíků z Kambodže v projektu z LA
01:08
to the blackČerná SufisSúfisté livingživobytí
in the woodsWoods of SouthJih CarolinaKarolína.
20
56234
3192
k černým Sufiům žijícím
v lesích Jižní Karolíny.
01:11
What emergedse objevil was a beautifulKrásná
and complicatedsložitý portraitportrét of AmericaAmerika.
21
59426
3369
Z projektu vzniklo nádherné a
komplikované vyobrazení Ameriky.
01:14
The mediamédia coveragekrytí
forcednucené localmístní journalistsnovinářům
22
62795
2025
Místí média donutila místní novináře
01:16
to revisitvrátit se theirjejich MuslimMuslimské communitiesspolečenství,
23
64820
1737
navštívit zdejší muslimské komunity,
01:18
but what was really excitingvzrušující
was seeingvidění people from around the worldsvět
24
66557
3620
ale opravdu vzrušující
bylo vidět lidi z celého světa
01:22
beingbytost inspiredinspirovaný to take
theirjejich ownvlastní 30-mosque-mešita journeycesta.
25
70177
3007
inspirované ke vlastní cestě
ke třiceti mešitám.
01:25
There were even these two NFLNFL athletessportovce
26
73184
1817
Dva sportovci z národní fotbalové ligy
01:27
who tookvzal a sabbaticalstudijní volno
from the leagueliga to do so.
27
75001
2276
si na to dokonce vzali dovolenou.
01:29
And as 30 MosquesMešity
was blossomingrozkvět around the worldsvět,
28
77277
3337
A jak projekt "Třicet mešit" obíhal svět,
01:32
I was actuallyvlastně stuckuvízl in PakistanPákistán
workingpracovní on a filmfilm.
29
80614
2659
já jsem ve skutečnosti trčel v Pakistánu
a pracoval na filmu.
01:35
My codirectorcodirector, OmarOmar, and I were at
a breakinglámání pointbod with manymnoho of our friendspřátelé
30
83273
3621
Spolu se spolurežisérem Omarem jsme
se zrovna nacházeli uprostřed sporu
01:38
on how to positionpozice the filmfilm.
31
86894
1665
s mnoha našimi přáteli kvůli
náhledu na celý námět filmu.
01:40
The moviefilm is calledvolal "These BirdsPtáci WalkChůze,"
32
88559
2087
Film má název "Tihle Ptáci Chodí"
01:42
and it is about waywardrozmarná streetulice kidsděti
33
90646
1760
a vypráví o těhle svévolných pouličních dětech
01:44
who are strugglingbojovat to find
some semblancezdání of familyrodina.
34
92406
2836
kteří doopravdy usilují
o alespoň nějaké zdání rodiny.
01:47
We focussoustředit se on the complexitiessložitosti
of youthmládí and familyrodina discordsvár,
35
95242
3468
Ve filmu se soustředíme hlavně na
spletitosti sporu mládí a rodiného života,
01:50
but our friendspřátelé keptudržováno on nudgingposouvání us
to commentkomentář on dronesbezpilotní letouny and targetcílová killingszabíjení
36
98710
3785
ale naši přátelé na nás neustále doráželi
aby jsme se vyjadřovali k dronům a zabíjení
01:54
to make the filmfilm "more relevantrelevantní,"
37
102495
2809
aby film měl "větší relevanci",
01:57
essentiallyv podstatě reducingsnížení these people
who have entrustedsvěřené us with theirjejich storiespříběhy
38
105304
3506
což by v podstatě tyto lidi, kteří nám
svěřili své příběhy, zredukovalo
02:00
into sociopoliticallevicově symbolssymboly.
39
108810
1967
na pouhé společensko-politické symboly.
02:02
Of coursechod, we didn't listen to them,
40
110777
1776
Samozřejmě, že jsme je neposlouchali,
02:04
and insteadmísto toho, we championedprosazoval
the tendernabídka gesturesgesta of love
41
112553
3420
a místo toho jsme šli za
něžnými projevy lásky
02:07
and headlongstřemhlav flasheszáblesky of youthmládí.
42
115973
2322
a divoké bláznivosti mládí.
02:10
The agendadenní program behindza our cinematicjako v kině
immersionponoření was only empathyempatie,
43
118295
3079
Za naším filmovým nasazením
byla jenom empatie,
02:13
an emotionemoce that's largelypřevážně
deficientnedostatečná from filmsfilmy
44
121374
2584
cit, který se ve filmech
z naší části světa
02:15
that come from our regionkraj of the worldsvět.
45
123958
3275
zrovna moc nevidí.
A jak se "Tihle ptáci chodí" promítal
na festivalech a v kinech po světě,
02:19
And as "These BirdsPtáci WalkChůze" playedhrál at filmfilm
festivalsfestivaly and theatersdivadel internationallymezinárodně,
46
127233
4220
02:23
I finallyKonečně had my feetnohy
plantedvysazeny at home in NewNové YorkYork,
47
131460
2483
já jsem konečně zakotvil doma v New Yorku,
02:25
and with all the extradalší time
and still no realnemovitý moneypeníze,
48
133943
3562
a se vším tím volným časem a
v podstatě žádnými penězi,
02:29
my wifemanželka taskedza úkol me to cookkuchař more for us.
49
137505
3685
mi moje žena zadala pro nás víc vařit.
02:33
And wheneverkdykoli I'd go to the localmístní butcherřezník
to purchasenákup some halalHalal meatmaso,
50
141190
3387
A pokaždé, když jsem šel do místího
řeznictví koupit halal maso
02:36
something feltcítil off.
51
144577
1369
něco nesedělo.
02:37
For those that don't know,
halalHalal is a termobdobí used for meatmaso
52
145946
3367
Pro ty kdo neví, halal je pojem
který se používá pro maso,
které je chované a poražené humánně,
podle přísných Islámských pravidel.
02:41
that is raisedzvýšené and slaughteredporažených humanelylidsky
followingNásledující very strictpřísný IslamicIslámské guidelinespokyny.
53
149313
4542
02:45
UnfortunatelyBohužel, the majorityvětšina
of halalHalal meatmaso in AmericaAmerika
54
153855
3354
Bohužel většina halal masa v Americe
02:49
doesn't risevzestup to the standardStandard
that my faithvíra callsvolání for.
55
157209
2942
nemá dostatečné standardy, které
moje víra vyžaduje.
02:52
The more I learnednaučil se
about these unethicalneetické practicespraktiky,
56
160151
2701
Čím více jsem se dozvídal o
těchto neetických postupech,
02:54
the more violatedporušeno I feltcítil,
57
162852
2048
tím více jsem se cítil zraněný,
02:56
particularlyzejména because businessespodniků
from my ownvlastní communityspolečenství
58
164900
3192
zejména proto, že podniky z mojí
vlastní komunity
03:00
were the onesty takingpřijmout advantagevýhoda
of my orthodoxypravoslaví.
59
168092
3119
využívaly mé ortodoxie.
03:03
So, with emotionsemoce runningběh highvysoký,
and absolutelyabsolutně no experienceZkusenosti in butcheryřeznictví,
60
171211
4014
Takže velmi rozrušen a s
absolutně zádnou zkušeností s řeznictvým
03:07
some friendspřátelé and I openedotevřeno a meatmaso storeobchod
61
175225
2249
jsem s pár kamarády otevřel
obchod s masem
03:09
in the heartsrdce of the
EastVýchod VillageVesnice fashionmóda districtokres.
62
177474
2560
uprostřed módní čtvrti East Village.
03:12
(LaughterSmích)
63
180034
1360
(smích)
03:13
We call it HonestUpřímný ChopsKotletky,
64
181394
1840
Říkáme tomu "Poctivé kotlety",
03:15
and we're reclaimingrekultivace halalHalal by sourcingpůvod
organicorganické, humanelylidsky raisedzvýšené animalszvířata,
65
183234
3713
a halal maso získáváme z bio,
humánně chovaných zvířat,
03:18
and by makingtvorba it accessiblepřístupné and affordablecenově dostupné
to working-classDělnická třída familiesrodiny.
66
186947
3721
a zajišťujeme že je dostupné pro
rodiny z dělnické třídy.
03:22
There's really nothing like it in AmericaAmerika.
67
190668
2149
Nic takového v Americe opravdu není.
03:24
The unbelievableneuvěřitelný partčást is actuallyvlastně
that 90 percentprocent of our in-storev obchod customerszákazníkům
68
192817
4122
Neuvěřitelné je vlastně i to, že
90 procent našich zákazníků
03:28
are not even MuslimMuslimské.
69
196939
1540
ani nejsou muslimové.
03:30
For manymnoho, it is theirjejich first time
interactinginterakce with IslamIslám
70
198479
2727
Pro mnohé je to
první styk s Islámem
03:33
on suchtakový an intimateintimní levelúroveň.
71
201206
2395
na takové intimní úrovni.
03:35
So all these disparateodlišné projectsprojektů --
(LaughterSmích) --
72
203601
4746
Takže všechny tyto rozličné projekty
03:40
are the resultvýsledek of a restlessnessneklid.
73
208347
2175
jsou výsledky neklidu.
03:42
They are a visceralviscerální responseOdezva
to the businessespodniků and curatorsKurátoři
74
210522
3584
Jsou niternou odpovědí těm podnikům
a kurátorům,
03:46
who work hardtvrdý to oversimplifyzjednodušovat
my beliefsvíry and my communityspolečenství,
75
214106
3519
kteří tvrdě pracují na přílišném
zjednodušení mé víry a mojí komunity,
03:49
and the only way to beatporazit theirjejich machinestroj
is to playhrát si by differentodlišný rulespravidel.
76
217625
4162
a jedinou cestou, jak porazit tu
mašinérii, je hrát podle jiných pravidel.
03:53
We mustmusí fightboj with an inventiveinvenční approachpřístup.
77
221790
2186
My musíme bojovat
kreativním přístupem.
03:55
With the trustdůvěra, with the accesspřístup,
with the love that only we can bringpřinést,
78
223976
4330
S důvěrou, s otevřeností, s láskou,
kterou můžeme přinést jenom my sami,
04:00
we mustmusí unapologeticallyunapologetically
reclaimkultivovat our beliefsvíry
79
228317
2460
musíme bez omluv
získat zpět naši víru
04:02
in everykaždý movingpohybující se imageobraz,
in everykaždý cutstřih of meatmaso,
80
230777
2642
v každém novém vyobrazení,
v každém kusu masa.
04:05
because if we whitewashběloba our storiespříběhy
for the sakesaké of massHmotnost appealodvolání,
81
233419
4146
Pokud přetřeme na bílo naše příběhy
kvůli volání masy,
04:09
not only will we failselhat,
82
237565
1509
nejenom, že selžeme,
04:11
but we will be trumpedsmyšlených by those
with more moneypeníze and more resourceszdroje
83
239074
3327
ale taky budeme zadupáni těmi
s více penězi a více prostředky
04:14
to tell our storiespříběhy.
84
242401
1810
k vyprávění našich příběhů.
04:16
But the call for creativetvořivý courageodvaha
is not for noveltynovinka or relevancerelevantnost.
85
244211
4703
Ale nevolejme po tvořivé odvaze
kvůli novosti nebo relevanci,
ale proto, že naše komunity jsou tak
zatraceně jedinečné a krásné.
04:20
It is simplyjednoduše because our communitiesspolečenství
are so damnsakra uniqueunikátní and so damnsakra beautifulKrásná.
86
248914
4853
Musíme objevit, jak pro ně získat
nezpochybnitelné uznání a respekt.
04:25
They demandpoptávka us to find uncompromisingnekompromisní wayszpůsoby
to be acknowledgedpotvrzen and respectedrespektována.
87
253767
6073
04:32
Thank you.
88
260603
1755
Děkuji vám.
04:34
(ApplausePotlesk)
89
262358
2624
(potlesk)
Translated by Lin Šlapáková
Reviewed by Katerina Jaburkova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bassam Tariq - Creative spirit
Bassam Tariq delights in making eclectic career choices. A blogger, a filmmaker, and a butcher's shop owner, the common theme linking everything together is his boundless celebration of humanity.

Why you should listen

"Our purpose is simple: we are here to change the world’s relationship to their food." TED Fellow Bassam Tariq does not have small dreams; every project he undertakes is a big plan to make real change. Hence the butcher's shop he helped to open in Manhattan's East Village is organic, halal, and specifically designed to encourage healthier eating habits and happier families.

In 2011, Bassam and his friend Aman Ali resolved to spend each night of Ramadan in a different mosque in 30 states around the United States -- and write about the experience. The result, 30 Mosques in 30 States, was a celebration of the stunning diversity of the Muslim experience in America, and a celebration of individual stories worth telling. Similarly, his documentary, These Birds Walk, is a portrayal of real life for street kids in Karachi, Pakistan.

More profile about the speaker
Bassam Tariq | Speaker | TED.com