ABOUT THE SPEAKER
Asher Hasan - Social entrepreneur
Asher Hasan's social enterprise Naya Jeevan (the name means "new life" in Urdu and Hindi) is the emerging world's first HMO for the urban, working poor.

Why you should listen

Asher Hasan is founder and CEO of Naya Jeevan, a social enterprise that provides low-income families in emerging economies with catastrophic healthcare. Naya Jeevan won first prize in the 2008 NYU Social Entrepreneurship Business Plan competition.

Hasan was recently selected as a Draper Richards Social Entrepreneur Fellow, and is also an invited member of the Clinton Global Initiative. He has served as head of the US Medical Affairs Obesity Team for Amylin Pharmaceuticals, and joined TEDIndia in 2009 as a TEDIndia Fellow.

More profile about the speaker
Asher Hasan | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Asher Hasan: My message of peace from Pakistan

پیام صلح آشر حسن از پاکستان

Filmed:
475,959 views

" آشر حسن" از دوستان تد (TED )، یکی از ده ها پاکستانی که علیرغم مشکلات امنیتی موجود در کشور، به تد در هند(TEDIndia) آمد، عکسهایی از مردم عادی پاکستان نشان می دهد که پیام پر محتوایی را به گوش کل جمعیت ممالک دنیا میرساند:ورای ستیزه بنگرید، و انسانیتی که ما در آن سهیم هستیم را ببینید.
- Social entrepreneur
Asher Hasan's social enterprise Naya Jeevan (the name means "new life" in Urdu and Hindi) is the emerging world's first HMO for the urban, working poor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
NamasteNamaste. Salaamسالام.
0
0
3000
نمتسی . سلام .
00:18
Shalomشالوم. Satشنبه Sriسیری Akalآکال.
1
3000
2000
شلوم . سات سری آکال.
00:20
Greetingsبا درود to all of you from Pakistanپاکستان.
2
5000
2000
سلام بر همۀ شما از پاکستان.
00:22
It is oftenغالبا said that we fearترس that whichکه we do not know.
3
7000
3000
اغلب گفته می شود که ما از چیزی که نمی دانیم، می ترسیم.
00:25
And Pakistanپاکستان, in this particularخاص veinرگ, is very similarمشابه.
4
10000
5000
و در این خصوص، وضع پاکستان نیز به همین منوال است.
00:30
Because it has provokedتحریک شده, and does provokeتحریک,
5
15000
2000
چون یک اضطراب غیر منطقی را در داخل روح بسیاری از کشورهای غربی برانگیخته و بر می انگیزد،
00:32
a visceralذره ای anxietyاضطراب in the belliesزخم ها of manyبسیاری a Westernغربی soulروح,
6
17000
6000
چون یک اضطراب غیر منطقی را در داخل روح بسیاری از کشورهای غربی برانگیخته و بر می انگیزد،
00:38
especiallyبه خصوص when viewedمشاهده شده throughاز طریق the monochromaticتک رنگ lensلنز
7
23000
3000
بخصوص اگر به آن از دیدگاه یک بعدی
00:41
of turbulenceآشفتگی and turmoilآشفتگی.
8
26000
2000
نا آرامی و اغتشاش نگاه کنیم.
00:43
But there are manyبسیاری other dimensionsابعاد to Pakistanپاکستان.
9
28000
2000
اما پاکستان ابعاد بسیار زیاد دیگری دارد.
00:45
And what followsبه دنبال آن است is a streamجریان of imagesتصاویر,
10
30000
3000
و چیزی که در ادامه مشاهده می کنید،
00:48
a seriesسلسله of imagesتصاویر capturedاسیر by some of Pakistan'sپاکستان
11
33000
2000
یکسری تصویر است که توسط تعدادی عکاس جوان و پر شور پاکستانی گرفته شده است،
00:50
mostاکثر dynamicپویا and youngجوان photographersعکاسان,
12
35000
2000
یکسری تصویر است که توسط تعدادی عکاس جوان و پر شور پاکستانی گرفته شده است،
00:52
that aimsاهداف to give you an alternativeجایگزین glimpseنظر اجمالی,
13
37000
3000
با این هدف که به شما دیدگاه متفاوتی بدهد،
00:55
a look insideداخل the heartsقلب and mindsذهنها
14
40000
2000
و آن ،نگاهی به درون قلبها و افکار
00:57
of some ordinaryعادی Pakistaniپاکستانی citizensشهروندان.
15
42000
2000
برخی شهروندان عادی پاکستانی است.
00:59
Here are some of the storiesداستان ها they wanted us to shareاشتراک گذاری with you.
16
44000
4000
در اینجا به تعدادی داستان که آنها می خواهند با شما در میان بگذارند، می پردازیم.
01:03
My nameنام is Abdulعبدالله Khanخان. I come from Peshawarپیشاور.
17
48000
2000
اسم من " عبدل خان" است. من اهل پیشاور هستم.
01:05
I hopeامید that you will be ableتوانایی to see
18
50000
2000
امیدوارم شما فقط به ریش من که شبیه طالبان است نگاه نکنید،
01:07
not just my Taliban-likeمانند طالبان beardریش,
19
52000
2000
امیدوارم شما فقط به ریش من که شبیه طالبان است نگاه نکنید،
01:09
but alsoهمچنین the richnessثروت and colorرنگ
20
54000
3000
بلکه قادر باشید شکوه و جلای احساسات، آرمانها ، و آرزوهای من را نیز ببینید،
01:12
of my perceptionsادراکات, aspirationsآرزوها and dreamsرویاها,
21
57000
3000
بلکه قادر باشید شکوه و جلای احساسات، آرمانها ، و آرزوهای من را نیز ببینید،
01:15
as richثروتمند and colorfulرنگارنگ as the satchelsکتک زدن that I sellفروش.
22
60000
3000
که به باشکوهی و رنگارنگی کیفهایی که می فروشم،هستند.
01:18
My nameنام is Meherمهر and this is my friendدوست Irimایروم.
23
63000
3000
اسم من "مِهِر" است و این دوستم " اَریم" است.
01:21
I hopeامید to becomeتبدیل شدن به a vetدامپزشک when I growرشد up
24
66000
2000
آرزو دارم وقتی بزرگ شدم، پزشک حیوانات بشوم
01:23
so that I can take careاهميت دادن of strayمنحرف شدن catsگربه ها and dogsسگ ها
25
68000
3000
آنوقت می توانم از گربه ها و سگهای آواره که در خیابانهای روستای "گیلگیت" در شمال پاکستان ،
01:26
who wanderسرگردان around the streetsخیابان ها of the villageدهکده
26
71000
3000
آنوقت می توانم از گربه ها و سگهای آواره که در خیابانهای روستای "گیلگیت" در شمال پاکستان ،
01:29
that I liveزنده nearنزدیک Gilgitگیلگیت, northernشمال Pakistanپاکستان.
27
74000
4000
جایی که من در آن زندگی می کنم، و ول می چرخند، نگه داری کنم.
01:33
My nameنام is Kailashکایلاش. And I like to enrichغنی سازی کنید livesزندگی می کند
28
78000
3000
اسم من " کیلاش" است. و من می خواهم زندگیها را
01:36
throughاز طریق technicoloredتونیکولور glassشیشه.
29
81000
3000
از طریق شیشۀ رنگین، غنی کنم.
01:39
Madameمادام, would you like some of those orangeنارنجی banglesجواهرات
30
84000
2000
خانم، آیا این النگوهای نارنجی با خالهای صورتی را دوست دارید؟
01:41
with the pinkرنگ صورتی polkaپولکا dotsنقطه ها?
31
86000
2000
خانم، آیا این النگوهای نارنجی با خالهای صورتی را دوست دارید؟
01:43
My nameنام is Zaminزیمن.
32
88000
2000
اسم من " زامین" است.
01:45
And I'm an IDPIDP, an internallyدر داخل displacedآواره personفرد,
33
90000
3000
و من یک IDP، یک آواره داخلی اهل "سوات" هستم.
01:48
from Swatسوات.
34
93000
2000
و من یک IDP، یک آواره داخلی اهل "سوات" هستم.
01:50
Do you see me on the other sideسمت of this fenceحصار?
35
95000
2000
آیا شما مرا در پشت این حصار توری می بینید؟
01:52
Do I matterموضوع, or really existوجود دارد for you?
36
97000
4000
آیا من برای شما مهم هستم یا اصلا" وجود دارم؟
01:56
My nameنام is Imanایمان. I am a fashionمد modelمدل,
37
101000
2000
اسم من "ایمان" است. من یک مدل لباس هستم،
01:58
an up-and-comingبالا و پایین آمدن modelمدل from Lahoreلاهور.
38
103000
3000
یک مدل رو به ترقی اهل لاهور هستم.
02:01
Do you see me simplyبه سادگی smotheredخفه شدم in clothپارچه?
39
106000
3000
آیا شما اصلا" مرا در پشت این لباسها می بینید؟
02:04
Or can you moveحرکت beyondفراتر my veilحجاب
40
109000
2000
یا می توانید ورای این حجاب رفته و چهرۀ واقعی درونی مرا ببینید؟
02:06
and see me for who I trulyبراستی am insideداخل?
41
111000
3000
یا می توانید ورای این حجاب رفته و چهرۀ واقعی درونی مرا ببینید؟
02:09
My nameنام is Ahmedاحمد. I am an Afghanافغانی refugeeپناهنده
42
114000
2000
اسم من "احمد" است. من یک پناهندۀ افغانی
02:11
from the Khyberخیبر agencyآژانس.
43
116000
2000
از اردوگاه "خیبر" هستم.
02:13
I have come from a placeمحل of intenseشدید darknessتاریکی.
44
118000
3000
من از تاریکی شدید آمده ام.
02:16
And that is why I want to illuminateروشن شدن the worldجهان.
45
121000
4000
و به همین دلیل می خواهم دنیا را روشن کنم.
02:20
My nameنام is Papusayپاپوزی.
46
125000
2000
اسم من "پاپیوسی" است.
02:22
My heartقلب and drumدرام beatضرب و شتم as one.
47
127000
3000
قلبم و طبلم در آن واحد می زنند.
02:25
If religionمذهب is the opiumتریاک of the massesتوده ها,
48
130000
2000
اگر مذهب، افیون جماعت مردم است،
02:27
then for me, musicموسیقی is my one and only ganjaگنجا.
49
132000
5000
پس برای من موزیک ، تنها و تنهاافیون من است.
02:32
A risingرو به افزایش tideجزر و مد liftsآسانسور all boatsقایق ها.
50
137000
2000
مِّد ، تمام قایقها را به هوا می برد.
02:34
And the risingرو به افزایش tideجزر و مد of India'sهندوستان
51
139000
2000
و رشد اقتصادی بی نظیر و رو به افزایش هند،
02:36
spectacularدیدنی و جذاب economicاقتصادی growthرشد
52
141000
3000
و رشد اقتصادی بی نظیر و رو به افزایش هند،
02:39
has liftedبالا بردن over 400 millionمیلیون
53
144000
3000
بیش از 400 میلیون هندی را به
02:42
Indiansسرخپوستان into a buoyantشناور middleوسط classکلاس.
54
147000
3000
یک سطح متوسط فزاینده ای بالا برده است.
02:45
But there are still over 650 millionمیلیون Indiansسرخپوستان,
55
150000
3000
اما هنوز بیش از 650 میلیون هندی،
02:48
Pakistanisپاکستانی ها, Sriسیری Lankansلانکا, Bangladeshisبنگلادش, Nepaleseنپالی,
56
153000
3000
پاکستانی، سری لانکایی، بنگلادشی، نپالی
02:51
who remainماندن washedشسته up on the shoresسواحل of povertyفقر.
57
156000
3000
در سواحل فقر، روزگارشان به سر آمده است.
02:54
Thereforeاز این رو as Indiaهندوستان and Pakistanپاکستان, as you and I,
58
159000
3000
پس بعنوان هند و پاکستان، یعنوان من و شما،
02:57
it behoovesاحتیاج دارد us to transcendفراتر رفتن our differencesتفاوت ها,
59
162000
4000
بر ماست که از اختلاف هایمان فراتر رفته و تفاوتهایمان را ارج بگذاریم.
03:01
to celebrateجشن گرفتن our diversityتنوع,
60
166000
2000
بر ماست که از اختلاف هایمان فراتر رفته و تفاوتهایمان را ارج بگذاریم.
03:03
to leverageقدرت نفوذ our commonمشترک humanityبشریت.
61
168000
4000
و انسانیت یکسانمان را نیرو بخشیم.
03:07
Our collectiveجمعی visionچشم انداز at Nayaنایا Jeevanجیوان,
62
172000
2000
نگاه مشترک ما به " نایا جیوان" است،
03:09
whichکه for manyبسیاری of you, as you all recognizeتشخیص,
63
174000
2000
که معنی آن به زبان اردو و هندی برای بسیاری از شما همانطور که می دانید،"زندگی جدید" است،
03:11
meansبه معنای "newجدید life" in Urduاردو and Hindiهندی,
64
176000
2000
که معنی آن به زبان اردو و هندی برای بسیاری از شما همانطور که می دانید،"زندگی جدید" است،
03:13
is to rejuvenateجوان سازی کنید the livesزندگی می کند of millionsمیلیون ها نفر of lowکم incomeدرآمد familiesخانواده ها
65
178000
4000
یعنی حیاتی تازه بخشیدن به زندگی میلیونها خانوادۀ کم درآمد
03:17
by providingفراهم آوردن them with affordableمقرون به صرفه accessدسترسی به
66
182000
3000
از طریق فراهم کردن و قابل دسترس نمودن خدمات درمانی اسف بار برای آنهاست.
03:20
to catastrophicمصیبت بار healthسلامتی careاهميت دادن.
67
185000
2000
از طریق فراهم کردن و قابل دسترس نمودن خدمات درمانی اسف بار برای آنهاست.
03:22
Indeedدر واقع it is the emergingدر حال ظهور world'sجهان first
68
187000
2000
در حقیقت این اولین HMO (سازمان حفظ سلامت) در دنیاست
03:24
HMOHMO for the urbanشهری workingکار کردن poorفقیر.
69
189000
3000
که برای کارگران فقیر محلی بوجود آمد.
03:27
Why should we do this as Indiansسرخپوستان and Pakistanisپاکستانی ها?
70
192000
3000
چرا بعنوان هندی یا پاکستانی باید اینکار راانجام دهیم؟
03:30
We are but two threadsموضوعات cutبرش from the sameیکسان clothپارچه.
71
195000
3000
ما چیزی بجز دو رشته نخ بریده شده از یک پارچه نیستیم.
03:33
And if our fatesسرنوشت are intertwinedدر هم آمیخته,
72
198000
3000
و اگر سرنوشت ما بهم گره بخورد
03:36
then we believe that it is good karmaکارما, it is good fortuneثروت.
73
201000
3000
آنوقت باور می کنیم که این تقدیر و اقبال خوبی است.
03:39
And for manyبسیاری of us, our fortunesثروت do indeedدر واقع lieدروغ
74
204000
3000
و برای بسیاری از ما، تقدیر مان در حقیقت در زیر اهرام ثلاثه قرار دارد. با سپاس از شما.
03:42
at the bottomپایین of the pyramidهرم. Thank you.
75
207000
2000
و برای بسیاری از ما، تقدیر مان در حقیقت در زیر اهرام ثلاثه قرار دارد. با سپاس از شما.
03:44
(Applauseتشویق و تمجید)
76
209000
5000
( تشویق حاضرین)
03:49
Chrisکریس Andersonاندرسون: Fantasticخارق العاده. Just stayاقامت کردن up here.
77
214000
3000
کریس اندرسون: فوق العاده بود. همان جا صبر کنید.
03:52
That was fantasticخارق العاده.
78
217000
2000
فوق العاده بود.
03:54
I foundپیدا شد that really movingدر حال حرکت.
79
219000
4000
واقعا" تکان دهنده بود.
03:58
You know, we foughtمبارزه کرد hardسخت to get at leastکمترین
80
223000
2000
می دانید، ما خیلی تلاش می کنیم تا حداقل یک هیئت کوچکی از پاکستان اینجا بیایند.
04:00
a smallکوچک Pakistaniپاکستانی contingentمشروط to come.
81
225000
3000
می دانید، ما خیلی تلاش می کنیم تا حداقل یک هیئت کوچکی از پاکستان اینجا بیایند.
04:03
It feltنمد like it was really importantمهم.
82
228000
2000
به نظر می رسد که واقعا" مهم بوده.
04:05
They wentرفتی throughاز طریق a lot to get here.
83
230000
2000
آنها برای آمدن به اینجا متحمل سختی فراوانی شدند.
04:07
Would the Pakistanisپاکستانی ها please just standایستادن up please?
84
232000
2000
می شه لطفا" همه پاکستانی ها بایستند؟
04:09
I just really wanted to acknowledgeاذعان you.
85
234000
2000
من واقعا" می خواستم از شما قدردانی بکنم.
04:11
(Applauseتشویق و تمجید)
86
236000
10000
(تشویق حاضرین)
04:21
Thank you so much.
87
246000
2000
با تشکر از شما.
Translated by Farnaz Saghafi
Reviewed by soheila Jafari

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Asher Hasan - Social entrepreneur
Asher Hasan's social enterprise Naya Jeevan (the name means "new life" in Urdu and Hindi) is the emerging world's first HMO for the urban, working poor.

Why you should listen

Asher Hasan is founder and CEO of Naya Jeevan, a social enterprise that provides low-income families in emerging economies with catastrophic healthcare. Naya Jeevan won first prize in the 2008 NYU Social Entrepreneurship Business Plan competition.

Hasan was recently selected as a Draper Richards Social Entrepreneur Fellow, and is also an invited member of the Clinton Global Initiative. He has served as head of the US Medical Affairs Obesity Team for Amylin Pharmaceuticals, and joined TEDIndia in 2009 as a TEDIndia Fellow.

More profile about the speaker
Asher Hasan | Speaker | TED.com