ABOUT THE SPEAKER
Asher Hasan - Social entrepreneur
Asher Hasan's social enterprise Naya Jeevan (the name means "new life" in Urdu and Hindi) is the emerging world's first HMO for the urban, working poor.

Why you should listen

Asher Hasan is founder and CEO of Naya Jeevan, a social enterprise that provides low-income families in emerging economies with catastrophic healthcare. Naya Jeevan won first prize in the 2008 NYU Social Entrepreneurship Business Plan competition.

Hasan was recently selected as a Draper Richards Social Entrepreneur Fellow, and is also an invited member of the Clinton Global Initiative. He has served as head of the US Medical Affairs Obesity Team for Amylin Pharmaceuticals, and joined TEDIndia in 2009 as a TEDIndia Fellow.

More profile about the speaker
Asher Hasan | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Asher Hasan: My message of peace from Pakistan

Mensagem de paz de Asher Hassan, do Paquistão

Filmed:
475,959 views

Um dos doze paquistaneses que vieram para o TEDIndia, apesar dos aborrecimentos com a segurança na entrada do país, o companheiro Asher Hassan mostra fotos de paquistaneses comuns que enfatizam uma profunda mensagem para os cidadãos de todas as nacionalidades: olhem além das disputas e vejam a humanidade que nós compartilhamos.
- Social entrepreneur
Asher Hasan's social enterprise Naya Jeevan (the name means "new life" in Urdu and Hindi) is the emerging world's first HMO for the urban, working poor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Namaste. Salaam.
0
0
3000
Namaste. Salaam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
3000
2000
Shalom. Sat Sri Akal
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
5000
2000
Saudações do Paquistão para todos vocês.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
7000
3000
Costuma-se dizer que nós tememos o que não conhecemos.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
10000
5000
E o Paquistão, nesse ponto, é muito semelhante.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
15000
2000
Porque provocou e provoca
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
17000
6000
uma ansiedade visceral nas barrigas de muitos ocidentais,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
23000
3000
principalmente quando visto atráves de lentes monocromáticas
00:41
of turbulence and turmoil.
8
26000
2000
de turbulência e agitação.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
28000
2000
Mas o Paquistão tem muitas outras dimensões.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
30000
3000
E o que segue é um fluxo de imagens,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
33000
2000
uma série de imagens capturadas por alguns dos fotógrafos paquistaneses
00:50
most dynamic and young photographers,
12
35000
2000
mais jovens e dinâmicos,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
37000
3000
que têm como objetivo dar a vocês um vislumbre alternativo,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
40000
2000
um olhar dentro dos corações e mentes
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
42000
2000
de alguns cidadãos paquistaneses comuns.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
44000
4000
Aqui estão algumas das histórias que eles querem compartilhar com vocês.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
48000
2000
Meu nome é Abdul Kahn. Eu venho de Peshawar.
01:05
I hope that you will be able to see
18
50000
2000
Eu espero que vocês possam ver
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
52000
2000
não apenas a minha barba de aparência Taliban
01:09
but also the richness and color
20
54000
3000
mas também a riqueze e a cor
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
57000
3000
das minhas percepções, aspirações e sonhos,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
60000
3000
tão ricos e coloridos quanto as sacolas que eu vendo.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
63000
3000
Meu nome é Meher e este é meu amigo Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
66000
2000
Eu desejo me tornar um veterinário quando crescer,
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
68000
3000
para que eu possa cuidar dos cães e gatos de rua
01:26
who wander around the streets of the village
26
71000
3000
que perambulam pela aldeia
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
74000
4000
em que eu vivo, em Gilgit, no norte do Paquistão.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
78000
3000
Meu nome é Kallash e eu quero enriquecer vidas
01:36
through technicolored glass.
29
81000
3000
através de vidros multicoloridos.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
84000
2000
Senhora, gostaria de alguma daquelas pulseiras cor de laranja
01:41
with the pink polka dots?
31
86000
2000
com pontos cor de rosa?
01:43
My name is Zamin.
32
88000
2000
Meu nome é Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
90000
3000
E eu sou um refugiado interno
01:48
from Swat.
34
93000
2000
de Swat.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
95000
2000
Vocês me vêem do outro lado desta cerca?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
97000
4000
Eu sou importante, ou realmente existo para vocês?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
101000
2000
Meu nome é Iman e eu sou modelo,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
103000
3000
e estou me destacando entre as modelos de Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
106000
3000
Vocês me vêem apenas sufocada em vestes?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
109000
2000
Ou podem ir além dos meus véus
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
111000
3000
e ver quem eu realmente sou?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
114000
2000
Meu nome é Ahmed. Eu sou um refugiado afegão,
02:11
from the Khyber agency.
43
116000
2000
da agência de Khyber.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
118000
3000
Eu venho de um lugar de intensa escuridão.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
121000
4000
E é por isto que eu quero iluminar o mundo.
02:20
My name is Papusay.
46
125000
2000
Meu nome é Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
127000
3000
Meu coração e meu tambor batem como um só.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
130000
2000
Se a religião é o ópio das massas,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
132000
5000
então para mim, música é a primeira e única droga.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
137000
2000
Uma maré enchente levanta todos os barcos.
02:34
And the rising tide of India's
51
139000
2000
E a maré enchente do
02:36
spectacular economic growth
52
141000
3000
crescimento econômico impressionante da Índia
02:39
has lifted over 400 million
53
144000
3000
levantou mais de 400 milhões
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
147000
3000
de indianos em uma flutuante classe média.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
150000
3000
Mas existem ainda cerca de 650 milhões de indianos
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
153000
3000
paquistaneses, Sri lankianos, bangladeshis e napaleses
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
156000
3000
que continuam jogados nas praias da pobreza.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
159000
3000
Portanto, à Índia e ao Paquistão, como à eu e você,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
162000
4000
cabe-nos transcender nossas diferenças
03:01
to celebrate our diversity,
60
166000
2000
para celebrar nossa diversidade,
03:03
to leverage our common humanity.
61
168000
4000
para alavancar nossa humanidade comum.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
172000
2000
Nossa visão coletiva na Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
174000
2000
a qual para muitos de vocês, como todos reconhecem,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
176000
2000
significa "vida nova"em Urdu e Hindi,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
178000
4000
é rejuvenescer as vidas de milhões de famílias de baixa renda,
03:17
by providing them with affordable access
66
182000
3000
proporcionando-lhes preços acessíveis
03:20
to catastrophic health care.
67
185000
2000
para cuidados de saúde catastróficos.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
187000
2000
De fato, esta é a primeira Organização de Saúde
03:24
HMO for the urban working poor.
69
189000
3000
do mundo emergente para os trabalhadores urbanos de baixa renda.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
192000
3000
Por que nós deveriamos fazer isto como indianos e paquistaneses?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
195000
3000
Nós somos apenas dois fios cortados do mesmo tecido.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
198000
3000
E se nossos destinos estão entrelaçados,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
201000
3000
então nós acreditamos ser um bom karma, uma boa fortuna.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
204000
3000
E para muitos de nós, nossos destinos estão realmente
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
207000
2000
na base da pirâmide. Muito Obrigado.
03:44
(Applause)
76
209000
5000
Aplausos
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
214000
3000
Chris Anderson: Fantástico. Por favor, fique aqui .
03:52
That was fantastic.
78
217000
2000
Aquilo foi fantástico.
03:54
I found that really moving.
79
219000
4000
Eu achei isso realmente comovente.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
223000
2000
Você sabe, nós nos esforçamos para que pelo menos
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
225000
3000
um pequeno grupo de paquistaneses viessem.
04:03
It felt like it was really important.
82
228000
2000
Parecia ser realmente importante.
04:05
They went through a lot to get here.
83
230000
2000
Eles passaram por muitas coisas para chegar aqui.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
232000
2000
Os paquistaneses poderiam ficar de pé, por favor?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
234000
2000
Eu queria apenas agradecer a vocês.
04:11
(Applause)
86
236000
10000
Aplausos
04:21
Thank you so much.
87
246000
2000
Muito obrigado.
Translated by Luiz Alexandre Gruszynski
Reviewed by Juliana Tomaz

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Asher Hasan - Social entrepreneur
Asher Hasan's social enterprise Naya Jeevan (the name means "new life" in Urdu and Hindi) is the emerging world's first HMO for the urban, working poor.

Why you should listen

Asher Hasan is founder and CEO of Naya Jeevan, a social enterprise that provides low-income families in emerging economies with catastrophic healthcare. Naya Jeevan won first prize in the 2008 NYU Social Entrepreneurship Business Plan competition.

Hasan was recently selected as a Draper Richards Social Entrepreneur Fellow, and is also an invited member of the Clinton Global Initiative. He has served as head of the US Medical Affairs Obesity Team for Amylin Pharmaceuticals, and joined TEDIndia in 2009 as a TEDIndia Fellow.

More profile about the speaker
Asher Hasan | Speaker | TED.com