TEDxYouth@Manchester
Julian Baggini: Is there a real you?
Existe-t-il un 'vrai' vous ?
Filmed:
Readability: 3.2
1,394,856 views
Qu'est-ce qui vous définit ? Est-ce comment vous vous percevez, comment les autres vous perçoivent, ou est-ce tout autre chose ? Dans cette présentation, In this talk, Julian Baggini puise dans la philosophie et les neurosciences pour nous donner une réponse surprenante.
Julian Baggini - Philosopher
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine. Full bio
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Is there a real you?
0
891
1097
Y a-t-il un 'vrai' vous ?
Cette question peut vous paraître étrange
Cette question peut vous paraître étrange
00:13
This might seem to you
like a very odd question.
like a very odd question.
1
1988
2350
00:16
Because, you might ask,
2
4338
2559
parce que vous pourriez vous demander
00:18
how do we find the real you,
3
6897
2328
comment on trouve le vrai vous
00:21
how do you know what the real you is?
4
9225
2034
et comment on sait ce qu'est le vrai vous,
00:23
And so forth.
5
11259
964
et ainsi de suite.
00:24
But the idea that there must be a real you,
6
12223
3368
Mais l'idée qu'il doit y avoir
un vrai vous,
un vrai vous,
00:27
surely that's obvious.
7
15591
1043
c'est évident, non ?
00:28
If there's anything real
in the world, it's you.
in the world, it's you.
8
16634
3261
S'il y a quelque chose de vrai
dans le monde, c'est bien vous.
dans le monde, c'est bien vous.
00:31
Well, I'm not quite sure.
9
19895
1945
Eh bien, je n'en suis pas si sûr.
Du moins il faut comprendre un peu mieux
ce qu'on entend par là.
ce qu'on entend par là.
00:33
At least we have to understand
a bit better what that means.
a bit better what that means.
10
21840
2617
00:36
Now certainly, I think there are
lots of things in our culture around us
lots of things in our culture around us
11
24457
3834
Maintenant je pense que beaucoup
de choses dans notre culture
de choses dans notre culture
00:40
which sort of reinforce the idea
12
28291
2207
renforcent en quelque sorte l'idée
00:42
that for each one of us,
we have a kind of a core, an essence.
we have a kind of a core, an essence.
13
30498
3751
selon laquelle pour chacun de nous
il y a une sorte de noyau, d'essence.
il y a une sorte de noyau, d'essence.
00:46
There is something about what it means
to be you which defines you,
to be you which defines you,
14
34249
3434
Il y a une chose qui explique
ce qu'est être vous et qui vous définit ;
ce qu'est être vous et qui vous définit ;
00:49
and it's kind of permanent and unchanging.
15
37683
2320
c'est pour ainsi dire
permanent et immuable.
permanent et immuable.
La preuve la plus brute
que nous en avons
que nous en avons
00:52
The most kind of crude way
in which we have it,
in which we have it,
16
40003
1810
00:53
are things like horoscopes.
17
41813
1294
ce sont les horoscopes, par exemple.
00:55
You know, people are very wedded
to these, actually.
to these, actually.
18
43107
3040
Vous savez, les gens y sont
très attachés en fait.
très attachés en fait.
00:58
People put them on their Facebook profile
19
46147
1964
Ils les mettent sur leur profil Facebook
01:00
as though they are meaningul,
20
48111
1483
comme si c'était sérieux.
01:01
you even know
your Chinese horoscope as well.
your Chinese horoscope as well.
21
49594
2677
Vous avez même votre horoscope chinois.
01:04
There are also
more scientific versions of this,
more scientific versions of this,
22
52271
2453
Il y a aussi des versions
plus scientifiques,
plus scientifiques,
01:06
all sorts of ways of profiling
personality type,
personality type,
23
54724
3057
toutes sortes de façons de décrire
le type de personnalité,
le type de personnalité,
01:09
such as the Myers-Briggs tests,
for example.
for example.
24
57781
2673
comme les tests Myers-Briggs, par exemple.
Je ne sais pas si vous les avez faits.
01:12
I don't know if you've done those.
25
60454
1381
01:13
A lot of companies
use these for recruitment.
use these for recruitment.
26
61835
1904
Beaucoup d'entreprises les utilisent
dans leur recrutement.
dans leur recrutement.
01:15
You answer a lot of questions,
27
63739
3297
Vous répondez à des questions
01:19
and this is supposed to reveal
something about your core personality.
something about your core personality.
28
67036
3756
censées révéler quelque chose
de votre personnalité principale.
de votre personnalité principale.
Et bien sûr, la fascination populaire
engendrée est énorme.
engendrée est énorme.
01:22
And of course, the popular fascination
with this is enormous.
with this is enormous.
29
70792
3301
Dans des magazines comme celui-ci,
on peut voir,
on peut voir,
01:26
In magazines like this, you'll see,
30
74093
1668
01:27
in the bottom left corner,
they'll advertise in virtually every issue
they'll advertise in virtually every issue
31
75761
3462
une publicité en haut à gauche,
dans presque chaque numéro
dans presque chaque numéro
01:31
some kind of personality thing.
32
79223
2110
pour un truc sur la personnalité.
01:33
And if you pick up one of those magazines,
33
81333
1780
Si vous prenez un de ces magazines,
01:35
it's hard to resist, isn't it?
34
83113
1248
la tentation est forte, n'est-ce pas ?
01:36
Doing the test to find
what is your learning style,
what is your learning style,
35
84361
2865
De faire le test pour connaître
votre style d'apprentissage,
votre style d'apprentissage,
01:39
what is your loving style,
or what is your working style?
or what is your working style?
36
87226
3128
savoir quel amoureux vous êtes
ou quel est votre style de travail.
ou quel est votre style de travail.
01:42
Are you this kind of person or that?
37
90354
2600
Êtes-vous ce type de personne
ou plutôt celui-là ?
ou plutôt celui-là ?
01:44
So I think that we have a common-sense idea
38
92954
4033
Selon moi, le bon sens porte à dire
01:48
that there is a kind of core
or essence of ourselves
or essence of ourselves
39
96987
2647
qu'une sorte de noyau
ou d'essence de nous-mêmes
ou d'essence de nous-mêmes
01:51
to be discovered.
40
99634
1534
reste à découvrir,
01:53
And that this is kind of a permanent truth
about ourselves,
about ourselves,
41
101168
3256
et que c'est une sorte de vérité
permanente sur nous-mêmes,
permanente sur nous-mêmes,
01:56
something that's the same throughout life.
42
104424
2440
quelque chose qui reste identique
tout au long de la vie.
tout au long de la vie.
01:58
Well, that's the idea I want to challenge.
43
106864
3751
Eh bien, c'est cette idée
que je veux remettre en cause.
que je veux remettre en cause.
Je dois le dire maintenant,
et je le redirai un peu plus tard,
et je le redirai un peu plus tard,
02:02
And I have to say now,
I'll say it a bit later,
I'll say it a bit later,
44
110615
1842
02:04
but I'm not challenging this
just because I'm weird,
just because I'm weird,
45
112457
2828
je ne remets pas ça en cause
juste parce que je suis bizarre ;
juste parce que je suis bizarre ;
02:07
the challenge actually has a very,
very long and distinguished history.
very long and distinguished history.
46
115285
3797
en fait, ce problème a une très,
très longue et remarquable histoire.
très longue et remarquable histoire.
02:11
Here's the common-sense idea.
47
119082
2169
Voici l'idée qui découle du bon sens.
02:13
There is you.
48
121251
1036
Il y a vous.
02:14
You are the individuals you are,
and you have this kind of core.
and you have this kind of core.
49
122287
3308
Vous êtes les personnes que vous êtes
et vous avez ce type de noyau.
et vous avez ce type de noyau.
02:17
Now in your life, what happens
is that you, of course,
is that you, of course,
50
125595
4632
Maintenant, dans votre vie,
ce qui se passe, c'est que, bien sûr,
ce qui se passe, c'est que, bien sûr,
02:22
accumulate different experiences
and so forth.
and so forth.
51
130227
2219
vous accumulez différentes expériences
et ainsi de suite.
et ainsi de suite.
02:24
So you have memories,
52
132446
2270
Donc vous avez des souvenirs,
et ces souvenirs contribuent à créer
ce que vous êtes.
ce que vous êtes.
02:26
and these memories help
to create what you are.
to create what you are.
53
134716
2250
02:28
You have desires, maybe for a cookie,
54
136966
2657
Vous avez des envies,
peut-être une envie de biscuit
peut-être une envie de biscuit
02:31
maybe for something
that we don't want to talk about
that we don't want to talk about
55
139623
2795
ou de quelque chose dont on ne parlera pas
02:34
at 11 o'clock in the morning
in a school.
in a school.
56
142418
1875
à 11 h du matin dans une école.
02:36
You will have beliefs.
57
144293
1981
Vous aurez des croyances.
Voici la plaque d'immatriculation
d'un Américain.
d'un Américain.
02:38
This is a number plate
from someone in America.
from someone in America.
58
146274
1913
02:40
I don't know whether this number plate,
which says "messiah 1,"
which says "messiah 1,"
59
148187
2772
J'ignore si cette plaque,
qui porte la mention 'messiah 1',
qui porte la mention 'messiah 1',
02:42
indicates that the driver
believes in the messiah,
believes in the messiah,
60
150959
2292
indique que le conducteur croit au Messie
02:45
or that they are the messiah.
61
153251
2194
ou qu'il est le Messie.
02:47
Either way, they have beliefs
about messiahs.
about messiahs.
62
155445
2713
Quoi qu'il en soit, il a des croyances
relatives aux messies.
relatives aux messies.
02:50
We have knowledge.
63
158158
1462
Nous avons des connaissances et aussi
des sensations et des expériences.
des sensations et des expériences.
02:51
We have sensations and experiences as well.
64
159620
2258
02:53
It's not just intellectual things.
65
161878
2517
Ce ne sont pas que des choses
intellectuelles.
intellectuelles.
Selon moi, c'est un peu le modèle
rationnel de ce qu'est une personne.
rationnel de ce qu'est une personne.
02:56
So this is kind of
the common-sense model, I think,
the common-sense model, I think,
66
164395
2603
02:58
of what a person is.
67
166998
1152
03:00
There is a person who has all the things
that make up our life experiences.
that make up our life experiences.
68
168150
6291
Il y a une personne qui possède
tout ce qui forme nos expériences de vie.
tout ce qui forme nos expériences de vie.
03:06
But the suggestion
I want to put to you today
I want to put to you today
69
174441
2519
Mais ce que je veux vous suggérer
aujourd'hui
aujourd'hui
03:08
is that there's something
fundamentally wrong with this model.
fundamentally wrong with this model.
70
176960
3435
c'est que ce modèle renferme
quelque chose de fondamentalement erroné.
quelque chose de fondamentalement erroné.
03:12
And I can show you what's wrong
with one click.
with one click.
71
180395
2458
Et je peux vous montrer
ce qui ne va pas en un clic.
ce qui ne va pas en un clic.
03:14
Which is there isn't actually a "you"
at the heart of all these experiences.
at the heart of all these experiences.
72
182853
6855
C'est qu'en fait il n'y a pas un 'vous'
au coeur de toutes ces expériences.
au coeur de toutes ces expériences.
03:21
Strange thought?
Well, maybe not.
Well, maybe not.
73
189708
1613
Drôle d'idée ? Peut-être pas tant que ça.
Qu'y a-t-il donc ?
Qu'y a-t-il donc ?
03:23
What is there, then?
74
191321
1758
03:25
Well, clearly there are memories,
desires, intentions, sensations,
desires, intentions, sensations,
75
193079
3269
Eh bien, il y a des souvenirs,
des envies, des intentions,
des envies, des intentions,
03:28
and so forth.
76
196348
1943
des sensations, et ainsi de suite.
03:30
But what happens is
these things exist,
these things exist,
77
198291
2258
Mais en fait ces choses existent et
sont en quelque sorte toutes intégrées,
sont en quelque sorte toutes intégrées,
03:32
and they're kind of all integrated,
78
200549
2069
03:34
they're overlapped, they're connected
in various different ways.
in various different ways.
79
202618
3789
elles se chevauchent, elles sont connectées
de maintes façons.
de maintes façons.
03:38
They're connecting partly,
and perhaps even mainly,
and perhaps even mainly,
80
206407
2590
Elles sont connectées en partie,
et peut-être en grande partie,
et peut-être en grande partie,
03:40
because they all belong to one body
and one brain.
and one brain.
81
208997
3327
parce qu'elles appartiennent à
un même corps et à un même cerveau.
un même corps et à un même cerveau.
03:44
But there's also a narrative,
a story we tell about ourselves,
a story we tell about ourselves,
82
212324
3063
Mais il y a aussi un récit, une histoire
que nous racontons sur nous-mêmes :
que nous racontons sur nous-mêmes :
03:47
the experiences we have
when we remember past things.
when we remember past things.
83
215387
2895
les expériences que nous faisons
quand nous nous rappelons le passé.
quand nous nous rappelons le passé.
03:50
We do things because of other things.
84
218282
2232
Nous agissons en raison d'autres actes.
03:52
So what we desire
is partly a result of what we believe,
is partly a result of what we believe,
85
220514
3612
Donc ce que nous désirons est en partie
le résultat de ce que nous croyons
le résultat de ce que nous croyons
03:56
and what we remember is also
informing us what we know.
informing us what we know.
86
224126
3566
et ce que nous nous rappelons
nous informe aussi sur ce que nous savons.
nous informe aussi sur ce que nous savons.
03:59
And so really, there are all these things,
87
227692
2662
Et donc il y a toutes ces choses,
04:02
like beliefs, desires,
sensations, experiences,
sensations, experiences,
88
230354
3039
comme des croyances, des envies,
des sensations, des expériences,
des sensations, des expériences,
04:05
they're all related to each other,
89
233393
2430
qui sont toutes reliées les unes
aux autres
aux autres
04:07
and that just is you.
90
235823
3548
et qui font ce que vous êtes.
04:11
In some ways, it's a small difference
from the common-sense understanding.
from the common-sense understanding.
91
239371
4837
Dans un sens, c'est peu différent
du sens commun.
du sens commun.
04:16
In some ways, it's a massive one.
92
244208
2254
Dans un autre, c'est très différent.
04:18
It's the shift between thinking of yourself
93
246462
2176
C'est la variation entre vous voir
04:20
as a thing which has
all the experiences of life,
all the experiences of life,
94
248638
3396
comme quelque chose qui possède
toutes les expériences de la vie
toutes les expériences de la vie
04:24
and thinking of yourself
as simply that collection
as simply that collection
95
252034
2943
et vous voir simplement comme
cet assemblage
cet assemblage
04:26
of all experiences in life.
96
254977
2022
de toutes les expériences de la vie.
04:28
You are the sum of your parts.
97
256999
2848
Vous êtes la somme de vos parties.
04:31
Now those parts are also physical parts,
of course,
of course,
98
259847
2122
Or ces parties sont aussi physiques,
bien sûr, cerveaux, corps, jambes, etc.,
bien sûr, cerveaux, corps, jambes, etc.,
04:33
brains, bodies and legs and things,
99
261969
1902
04:35
but they aren't so important, actually.
100
263871
2303
mais elles ne sont pas
si importantes en fait.
si importantes en fait.
04:38
If you have a heart transplant,
you're still the same person.
you're still the same person.
101
266174
2673
Si on vous greffe un coeur,
vous restez la même personne.
vous restez la même personne.
04:40
If you have a memory transplant,
are you the same person?
are you the same person?
102
268847
2380
Si on vous greffe une mémoire,
êtes-vous la même personne ?
êtes-vous la même personne ?
04:43
If you have a belief transplant,
would you be the same person?
would you be the same person?
103
271227
3375
Si on vous greffe une croyance,
serez-vous la même personne ?
serez-vous la même personne ?
04:46
Now this idea, that what we are,
the way to understand ourselves,
the way to understand ourselves,
104
274602
4899
Or cette idée, que ce que nous sommes,
la façon dont nous nous comprenons,
la façon dont nous nous comprenons,
04:51
is as not of some permanent being,
which has experiences,
which has experiences,
105
279501
4461
n'est pas l'idée d'un être permanent
qui a des expériences,
qui a des expériences,
04:55
but is kind of a collection of experiences,
106
283962
2398
mais plutôt un assemblage d'expériences,
04:58
might strike you as kind of weird.
107
286360
2611
peut vous sembler bizarre.
05:00
But actually, I don't think
it should be weird.
it should be weird.
108
288971
2084
Mais en fait, je ne pense pas
qu'elle soit nécessairement bizarre.
qu'elle soit nécessairement bizarre.
05:03
In a way, it's common sense.
109
291055
1859
D'une certaine façon, c'est du bon sens.
A titre de comparaison, je vous demande
A titre de comparaison, je vous demande
05:04
Because I just invite you
to think about, by comparison,
to think about, by comparison,
110
292914
4301
05:09
think about pretty much anything else
in the universe,
in the universe,
111
297215
2957
de penser à presque n'importe quoi d'autre
dans l'univers,
dans l'univers,
05:12
maybe apart from the
very most fundamental forces or powers.
very most fundamental forces or powers.
112
300172
2750
à part peut-être des forces ou pouvoirs
fondamentaux.
fondamentaux.
05:14
Let's take something like water.
113
302922
2735
Prenons quelque chose comme l'eau.
05:17
Now my science isn't very good.
114
305657
2541
Bon, je ne suis pas très bon en sciences.
05:20
We might say something like
water has two parts hydrogen
water has two parts hydrogen
115
308198
3015
On peut dire que l'eau contient
deux tiers d'hydrogène
deux tiers d'hydrogène
05:23
and one parts oxygen, right?
116
311213
1886
et un tiers d'oxygène, OK ?
05:25
We all know that.
117
313099
1648
Nous savons tous ça.
05:26
I hope no one in this room
thinks that what that means
thinks that what that means
118
314747
3465
J'espère que personne dans cette salle
pense que ce que ça veut dire,
pense que ce que ça veut dire,
05:30
is there is a thing called water,
and attached to it
and attached to it
119
318212
4202
c'est qu'on a une chose appelée 'eau'
et qu'autour de cette eau,
et qu'autour de cette eau,
05:34
are hydrogen and oxygen atoms,
120
322414
2637
on a des atomes d'hydrogène et
d'oxygène, et l'eau, c'est ça.
d'oxygène, et l'eau, c'est ça.
05:37
and that's what water is.
121
325051
1193
05:38
Of course we don't.
122
326244
855
Bien sûr que non.
05:39
We understand, very easily,
very straightforwardly,
very straightforwardly,
123
327099
3252
Nous comprenons, très facilement,
très simplement,
très simplement,
05:42
that water is nothing more
124
330351
1732
que l'eau n'est autre que
05:44
than the hydrogen and oxygen molecules
suitably arranged.
suitably arranged.
125
332083
5034
des molécules d'hydrogène et d'oxygène
disposées de façon appropriée.
disposées de façon appropriée.
05:49
Everything else in the universe is the same.
126
337117
1913
C'est comme ça pour tout dans l'univers.
05:51
There's no mystery about my watch,
for example.
for example.
127
339030
4169
Il n'y a pas de mystère avec ma montre,
par exemple.
par exemple.
05:55
We say the watch has a face, and hands,
128
343199
3363
On dit que la montre a une face,
des aiguilles, un mécanisme et une pile,
des aiguilles, un mécanisme et une pile,
05:58
and a mechanism and a battery,
129
346562
1800
mais on comprend très bien
qu'il y a une chose appelée 'montre'
qu'il y a une chose appelée 'montre'
06:00
But what we really mean is,
130
348362
1161
06:01
we don't think
there is a thing called the watch
there is a thing called the watch
131
349523
1605
06:03
to which we then attach all these bits.
132
351128
2733
à laquelle on attache ensuite
toutes ces pièces.
toutes ces pièces.
06:05
We understand very clearly
that you get the parts of the watch,
that you get the parts of the watch,
133
353861
3036
On comprend très clairement
qu'on a les pièces de la montre,
qu'on a les pièces de la montre,
06:08
you put them together,
and you create a watch.
and you create a watch.
134
356897
2097
qu'on les assemble
et qu'on crée une montre.
et qu'on crée une montre.
06:10
Now if everything else
in the universe is like this,
in the universe is like this,
135
358994
2644
Or si tout dans l'univers
fonctionne sur ce modèle,
fonctionne sur ce modèle,
06:13
why are we different?
136
361638
2306
pourquoi sommes-nous différents ?
06:15
Why think of ourselves
137
363944
1564
Pourquoi nous voyons-nous
06:17
as somehow not just being
a collection of all our parts,
a collection of all our parts,
138
365508
3952
en quelque sorte, non pas comme
un assemblage de nos parties,
un assemblage de nos parties,
06:21
but somehow being a separate,
permanent entity which has those parts?
permanent entity which has those parts?
139
369460
4868
mais comme une entité séparée,
permanente qui possède ces parties?
permanente qui possède ces parties?
06:26
Now this view is not particularly new,
actually.
actually.
140
374328
3110
Cette vision n'est pas particulièrement
récente, en fait.
récente, en fait.
06:29
It has quite a long lineage.
141
377438
1675
Elle remonte à assez loin.
06:31
You find it in Buddhism,
142
379113
1350
On la trouve dans le bouddhisme, dans
la philosophie du 17e et du 18e siècle,
la philosophie du 17e et du 18e siècle,
06:32
you find it in 17th,
18th-century philosophy
18th-century philosophy
143
380463
2546
06:35
going through to the current day,
people like Locke and Hume.
people like Locke and Hume.
144
383009
3595
jusqu'à aujourd'hui, chez des gens
comme Locke et Hume.
comme Locke et Hume.
06:38
But interestingly, it's also a view
145
386604
2083
Mais curieusement, c'est aussi une vision
06:40
increasingly being heard reinforced
by neuroscience.
by neuroscience.
146
388687
4044
que la neuroscience met
de plus en plus en avant.
de plus en plus en avant.
06:44
This is Paul Broks,
he's a clinical neuropsychologist,
he's a clinical neuropsychologist,
147
392731
3644
Voici Paul Broks,
un neurospychologue clinicien.
un neurospychologue clinicien.
06:48
and he says this:
148
396375
1199
Il dit ceci :
06:49
"We have a deep intuition
that there is a core,
that there is a core,
149
397574
2382
« Nous avons l'intuition profonde
qu'il y a là un noyau, une essence,
qu'il y a là un noyau, une essence,
06:51
an essence there,
and it's hard to shake off,
and it's hard to shake off,
150
399956
2549
et il est dur de s'en défaire,
probablement impossible, j'imagine.
probablement impossible, j'imagine.
06:54
probably impossible to shake off,
I suspect.
I suspect.
151
402505
3011
Mais les neurosciences montrent
que le cerveau n'a pas un centre
que le cerveau n'a pas un centre
06:57
But it's true that neuroscience shows
that there is no centre in the brain
that there is no centre in the brain
152
405516
3927
07:01
where things do all come together."
153
409443
2290
où toutes les choses se rassemblent. »
07:03
So when you look at the brain,
154
411733
2470
Donc si on examine le cerveau
07:06
and you look at how the brain
makes possible a sense of self,
makes possible a sense of self,
155
414203
4017
et la manière dont le cerveau
rend possible un sens du soi,
rend possible un sens du soi,
07:10
you find that there isn't
a central control spot in the brain.
a central control spot in the brain.
156
418220
3784
on découvre qu'il n'y a pas de point
de contrôle central dans le cerveau.
de contrôle central dans le cerveau.
07:14
There is no kind of center
where everything happens.
where everything happens.
157
422004
3299
Il n'y a pas de centre
où tout se passe.
où tout se passe.
07:17
There are lots of different processes
in the brain,
in the brain,
158
425303
2585
Il y a beaucoup de processus différents
dans le cerveau
dans le cerveau
07:19
all of which operate, in a way,
quite independently.
quite independently.
159
427888
3099
qui agissent tous, plus ou moins,
de façon indépendante.
de façon indépendante.
07:22
But it's because of the way
that they relate
that they relate
160
430987
3110
Mais c'est à cause de la manière
dont ils sont connectés
dont ils sont connectés
07:26
that we get this sense of self.
161
434097
2861
que nous obtenons ce sens du soi.
07:28
The term I use in the book,
I call it the ego trick.
I call it the ego trick.
162
436958
3489
Le terme que j'utilise dans le livre
est la « ruse de l'ego ».
est la « ruse de l'ego ».
07:32
It's like a mechanical trick.
163
440447
4659
C'est une sorte de ruse mécanique.
07:37
It's not that we don't exist,
164
445106
2480
Ce n'est pas que nous n'existons pas.
07:39
it's just that the trick is
to make us feel that inside of us
to make us feel that inside of us
165
447586
3284
La ruse consiste juste à nous faire sentir
qu'en nous,
qu'en nous,
07:42
is something more unified
than is really there.
than is really there.
166
450870
3486
il y a quelque chose de plus unifié
qu'il n'y paraît.
qu'il n'y paraît.
07:46
Now you might think
this is a worrying idea.
this is a worrying idea.
167
454356
3137
Vous pouvez trouver cette idée
inquiétante.
inquiétante.
07:49
You might think that if it's true,
168
457493
2332
Vous pouvez penser : si c'est vrai,
07:51
that for each one of us there is
no abiding core of self,
no abiding core of self,
169
459825
3751
si pour chacun de nous il n'existe
aucun noyau de soi durable,
aucun noyau de soi durable,
07:55
no permanent essence,
170
463576
1985
aucune essence permanente,
07:57
does that mean that really,
the self is an illusion?
the self is an illusion?
171
465561
3932
est-ce que ça signifie que
le soi est réellement une illusion ?
le soi est réellement une illusion ?
08:01
Does it mean that we really don't exist?
172
469493
2314
Est-ce que ça signifie
que nous n'existons pas ?
que nous n'existons pas ?
08:03
There is no real you.
173
471807
1808
Il n'y a pas de réel vous.
08:05
Well, a lot of people actually do use
this talk of illusion and so forth.
this talk of illusion and so forth.
174
473615
3081
Eh bien, beaucoup de gens utilisent
ce discours de l'illusion.
ce discours de l'illusion.
08:08
These are three psychologists,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
175
476696
3978
Voici trois psychologues :
Thomas Metzinger, Bruce Hood
Thomas Metzinger, Bruce Hood
08:12
Susan Blackmore,
176
480674
2304
et Susan Blackmore.
08:14
a lot of these people do talk
the language of illusion,
the language of illusion,
177
482978
2985
Beaucoup de ces personnes parlent
le langage de l'illusion ;
le langage de l'illusion ;
08:17
the self is an illusion, it's a fiction.
178
485963
2066
le soi est une illusion, une fiction.
08:20
But I don't think this is
a very helpful way of looking at it.
a very helpful way of looking at it.
179
488029
3046
Mais je ne pense pas que ce soit
une façon très utile de l'aborder.
une façon très utile de l'aborder.
08:23
Go back to the watch.
180
491075
777
Revenons à la montre.
08:23
The watch isn't an illusion,
because there is nothing to the watch
because there is nothing to the watch
181
491852
4052
La montre n'est pas une illusion,
parce que la montre n'est autre
parce que la montre n'est autre
08:27
other than a collection of its parts.
182
495904
2248
qu'un assemblage de ses pièces.
08:30
In the same way,
we're not illusions either.
we're not illusions either.
183
498152
1957
De la même façon,
nous ne sommes pas non plus des illusions.
nous ne sommes pas non plus des illusions.
08:32
The fact that we are, in some ways,
just this very, very complex collection,
just this very, very complex collection,
184
500109
5443
Le fait que nous sommes, en un sens,
cet assemblage très, très complexe
cet assemblage très, très complexe
08:37
ordered collection of things,
185
505552
1585
et ordonné de choses, ne signifie pas
que nous ne sommes pas réels.
que nous ne sommes pas réels.
08:39
does not mean we're not real.
186
507137
1875
08:41
I can give you
a very sort of rough metaphor for this.
a very sort of rough metaphor for this.
187
509012
2899
Je peux vous donner pour ça
une métaphore très vague.
une métaphore très vague.
08:43
Let's take something like a waterfall.
188
511911
2605
Prenons une cascade.
08:46
These are the Iguazu Falls, in Argentina.
189
514516
3607
Voici les chutes d'Iguazú, en Argentine.
08:50
Now if you take something like this,
190
518123
2502
Si on prend quelque chose comme ça,
08:52
you can appreciate the fact
that in lots of ways,
that in lots of ways,
191
520625
3294
on peut apprécier le fait que
de bien des façons,
de bien des façons,
08:55
there's nothing permanent about this.
192
523919
2110
il n'y a rien de permanent là dedans.
D'un, c'est toujours en train de changer,
08:58
For one thing, it's always changing.
193
526029
1433
08:59
The waters
are always carving new channels.
are always carving new channels.
194
527462
2847
Les eaux creusent toujours
de nouveaux canaux.
de nouveaux canaux.
09:02
with changes and tides and the weather,
195
530309
2291
Avec les changements des marées
et de la météo,
et de la météo,
09:04
some things dry up,
new things are created.
new things are created.
196
532600
4424
des choses se tarissent et
de nouvelles sont créées.
de nouvelles sont créées.
09:09
Of course the water that flows
through the waterfall
through the waterfall
197
537024
3487
Bien sûr, l'eau qui coule
dans la cascade
dans la cascade
09:12
is different every single instance.
198
540511
2902
est différente à chaque fois.
09:15
But it doesn't mean that
the Iguazu Falls are an illusion.
the Iguazu Falls are an illusion.
199
543413
2752
Mais ça ne veut pas dire que
les chutes d'Iguazú sont une illusion,
les chutes d'Iguazú sont une illusion,
09:18
It doesn't mean it's not real.
200
546165
1633
qu'elles ne sont pas réelles.
09:19
What it means is we have
to understand what it is
to understand what it is
201
547798
3334
Ce que ça veut dire, c'est que
nous devons comprendre ce que c'est
nous devons comprendre ce que c'est
09:23
as something which has a history,
202
551132
2229
comme quelque chose qui a une histoire,
09:25
has certain things that keep it together,
203
553361
2642
des choses qui le maintiennent,
mais c'est un processus, c'est fluide,
ça change constamment.
ça change constamment.
09:28
but it's a process, it's fluid,
it's forever changing.
it's forever changing.
204
556003
2796
09:30
Now that, I think, is a model
for understanding ourselves,
for understanding ourselves,
205
558799
3732
Pour moi, c'est un modèle
pour nous comprendre nous-mêmes,
pour nous comprendre nous-mêmes,
et je pense que c'est un modèle
libérateur,
libérateur,
09:34
and I think it's a liberating model.
206
562531
1664
09:36
Because if you think that you have
this fixed, permanent essence,
this fixed, permanent essence,
207
564195
3036
parce que si vous pensez que vous avez
cette essence permanente fixe
cette essence permanente fixe
09:39
which is always the same,
throughout your life, no matter what,
throughout your life, no matter what,
208
567231
3006
qui reste la même tout au long
de votre vie, quoi qu'il advienne,
de votre vie, quoi qu'il advienne,
09:42
in a sense you're kind of trapped.
209
570237
2570
dans un sens, vous êtes piégé.
09:44
You're born with an essence,
210
572807
2611
Vous êtes né avec une essence ;
09:47
that's what you are until you die,
211
575418
2683
c'est ce que vous êtes jusqu'à votre mort.
09:50
if you believe in an afterlife,
maybe you continue.
maybe you continue.
212
578101
3029
Si vous croyez à un au-delà,
peut-être que vous continuez.
peut-être que vous continuez.
09:53
But if you think of yourself
as being, in a way,
as being, in a way,
213
581130
2970
Mais si vous vous voyez comme un être,
dans un sens,
dans un sens,
09:56
not a thing as such,
but a kind of a process,
but a kind of a process,
214
584100
3780
pas comme une chose en tant que telle,
mais une sorte de processus,
mais une sorte de processus,
quelque chose qui évolue, alors
je pense que c'est assez libérateur.
je pense que c'est assez libérateur.
09:59
something that is changing,
215
587880
1527
10:01
then I think that's quite liberating.
216
589407
1537
10:02
Because unlike the the waterfalls,
217
590944
2868
Parce que contrairement aux cascades,
10:05
we actually have the capacity to channel
218
593812
2495
nous avons la capacité de canaliser
10:08
the direction of our development for ourselves
to a certain degree.
to a certain degree.
219
596307
3622
l'orientation de notre développement
jusqu'à un certain degré.
jusqu'à un certain degré.
10:11
Now we've got to be careful here, right?
220
599929
2373
Mais il faut faire attention ici.
10:14
If you watch the X-Factor too much,
you might buy into this idea
you might buy into this idea
221
602302
3090
Si vous regardez trop X factor,
vous pourriez être convaincu
vous pourriez être convaincu
10:17
that we can all be whatever we want to be.
222
605392
2329
que nous pouvons tous être
ce que nous voulons. Ce n'est pas vrai.
ce que nous voulons. Ce n'est pas vrai.
10:19
That's not true.
223
607721
1318
10:21
I've heard some fantastic musicians
this morning,
this morning,
224
609039
2170
J'ai entendu des musiciens fantastiques
ce matin, et je suis certain
ce matin, et je suis certain
10:23
and I am very confident
that I could in no way be as good as them.
that I could in no way be as good as them.
225
611209
3718
que je ne pourrais en aucune façon
être aussi bon qu'eux.
être aussi bon qu'eux.
10:26
I could practice hard
and maybe be good,
and maybe be good,
226
614927
2397
Je pourrais m'entraîner dur
et peut-être devenir bon,
et peut-être devenir bon,
10:29
but I don't have
that really natural ability.
that really natural ability.
227
617324
3004
mais je n'ai pas cette capacité
réellement naturelle.
réellement naturelle.
10:32
There are limits to what we can achieve.
228
620328
2657
Il y a des limites à
ce que nous pouvons accomplir.
ce que nous pouvons accomplir.
10:34
There are limits to what
we can make of ourselves.
we can make of ourselves.
229
622985
2475
Il y a des limites à ce que
nous pouvons faire de nous-mêmes.
nous pouvons faire de nous-mêmes.
10:37
But nevertheless, we do have
this capacity
this capacity
230
625460
2662
Néanmoins, nous avons cette capacité à,
dans un sens, nous façonner.
dans un sens, nous façonner.
10:40
to, in a sense, shape ourselves.
231
628122
3990
10:44
The true self, as it were then,
232
632112
2256
Le vrai soi, en fait, n'est pas simplement
quelque chose que vous devez découvrir ;
quelque chose que vous devez découvrir ;
10:46
is not something that is just there
for you to discover,
for you to discover,
233
634368
4061
10:50
you don't sort of look into your soul
and find your true self,
and find your true self,
234
638429
3649
vous n'êtes pas là à fouiller dans
votre âme à la recherche du vrai vous.
votre âme à la recherche du vrai vous.
10:54
What you are partly doing, at least,
235
642078
1821
Ce que vous faites en partie, au moins,
c'est de créer votre vrai vous.
c'est de créer votre vrai vous.
10:55
is actually creating your true self.
236
643899
2391
10:58
And this, I think, is very,
very significant,
very significant,
237
646290
1923
Et je pense, que c'est très significatif,
en particulier à ce stade de votre vie.
en particulier à ce stade de votre vie.
11:00
particularly at this stage of life you're at.
238
648213
1966
11:02
You'll be aware of the fact
239
650179
1399
Vous serez conscient de votre degré
d'évolution au fil des dernières années.
d'évolution au fil des dernières années.
11:03
how much of you changed over recent years.
240
651578
2554
11:06
If you have any videos of yourself,
three or four years ago,
three or four years ago,
241
654132
3239
Si vous avez des vidéos de vous,
d'il y a trois ou quatre ans,
d'il y a trois ou quatre ans,
11:09
you probably feel embarrassed
because you don't recognize yourself.
because you don't recognize yourself.
242
657371
3280
vous êtes probablement gêné
parce que vous ne vous reconnaissez pas.
parce que vous ne vous reconnaissez pas.
11:12
So I want to get that message over,
that what we need to do
that what we need to do
243
660651
2881
Donc je veux transmettre ce message,
que ce que nous devons faire,
que ce que nous devons faire,
11:15
is think about ourselves as things
that we can shape,
that we can shape,
244
663532
3060
c'est de nous voir comme des choses
que nous pouvons façonner,
que nous pouvons façonner,
11:18
and channel and change.
245
666592
1053
canaliser et changer.
11:19
This is the Buddha, again:
246
667645
1296
Revoici Bouddha :
11:20
"Well-makers lead the water,
247
668941
2419
« Le puisatier dirige l'eau,
11:23
fletchers bend the arrow,
248
671360
1401
l'armurier façonne la flèche,
11:24
carpenters bend a log of wood,
249
672761
2465
le charpentier courbe le bois,
11:27
wise people fashion themselves."
250
675226
3774
le sage se perfectionne. »
11:31
And that's the idea
I want to leave you with,
I want to leave you with,
251
679000
1461
C'est sur cette idée que je veux
terminer,
terminer,
11:32
that your true self is not something
that you will have to go searching for,
that you will have to go searching for,
252
680461
7207
que votre vrai vous n'est pas
quelque chose que vous devez chercher,
quelque chose que vous devez chercher,
11:39
as a mystery, and maybe never ever find.
253
687668
3205
comme un mystère, et peut-être
ne jamais trouver.
ne jamais trouver.
Dans la mesure où
vous avez un vrai vous,
vous avez un vrai vous,
11:42
To the extent you have a true self,
254
690873
1701
11:44
it's something that you in part discover,
255
692574
2734
c'est quelque chose que
vous découvrez en partie,
vous découvrez en partie,
11:47
but in part create.
256
695308
2393
mais que vous créez aussi en partie.
11:49
and that, I think,
is a liberating and exciting prospect.
is a liberating and exciting prospect.
257
697701
4496
Et ceci, je pense, est une perspective
libératrice et palpitante.
libératrice et palpitante.
11:54
Thank you very much.
258
702197
2116
Merci beaucoup.
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Julian Baggini - PhilosopherJulian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine.
Why you should listen
Julian Baggini is the author of several books including Welcome to Everytown: A Journey into the English Mind, Complaint and The Ego Trick, as well as the recent Really, Really Big Questions about Faith. He has written for numerous newspapers and magazines including the Guardian, the Financial Times, Prospect and the New Statesman, as well as for the think tanks The Institute of Public Policy Research and Demos. He is founding editor of The Philosophers’ Magazine. He has been writer-in-residence for the National Trust at the White Cliffs of Dover and philosopher-in-residence at the Cheltenham Literature Festival and Wellington College. He has also appeared as a cameo in two Alexander McCall-Smith novels.
More profile about the speakerJulian Baggini | Speaker | TED.com