TEDxYouth@Manchester
Julian Baggini: Is there a real you?
Julian Baggini: Postoji li tvoje pravo lice?
Filmed:
Readability: 3.2
1,394,856 views
Što nas čini nama? Jesmo li mi odraz našeg razmišljanja o sebi, odraz onoga što drugi misle o nama ili pak nešto sasvim drugo? U ovom govoru Julian Baggini oslanja se na filozofiju i neuroznanost kako bi nam dao sasvim neočekivan odgovor.
(Snimljeno na TEDxYouth@Manchester.)
Julian Baggini - Philosopher
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine. Full bio
Julian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Postoji li "Vaše pravo lice"?
00:12
Is there a real you?
0
891
1097
00:13
This might seem to you
like a very odd question.
like a very odd question.
1
1988
2350
Možda vam ovo pitanje djeluje neobično
00:16
Because, you might ask,
2
4338
2559
jer biste se mogli zapitati
00:18
how do we find the real you,
3
6897
2328
kako uopće naći pravoga sebe,
00:21
how do you know what the real you is?
4
9225
2034
kako uopće znati koje je Vaše pravo lice?
00:23
And so forth.
5
11259
964
I tako dalje.
Očito je da ono treba postojati.
00:24
But the idea that there must be a real you,
6
12223
3368
00:27
surely that's obvious.
7
15591
1043
00:28
If there's anything real
in the world, it's you.
in the world, it's you.
8
16634
3261
Ako je nešto u ovom svijetu stvarno,
onda ste to Vi.
onda ste to Vi.
00:31
Well, I'm not quite sure.
9
19895
1945
Ja nisam baš siguran u to.
Trebamo barem pokušati bolje
razumjeti što se pod tim misli.
razumjeti što se pod tim misli.
00:33
At least we have to understand
a bit better what that means.
a bit better what that means.
10
21840
2617
00:36
Now certainly, I think there are
lots of things in our culture around us
lots of things in our culture around us
11
24457
3834
Naravno, postoje mnoge stvari unutar naše
kulture
kulture
00:40
which sort of reinforce the idea
12
28291
2207
koje nas navode da vjerujemo
00:42
that for each one of us,
we have a kind of a core, an essence.
we have a kind of a core, an essence.
13
30498
3751
da svatko od nas ima svoju srž, bit.
00:46
There is something about what it means
to be you which defines you,
to be you which defines you,
14
34249
3434
Postoji ono nešto što nas
definira kao osobe,
definira kao osobe,
00:49
and it's kind of permanent and unchanging.
15
37683
2320
što bi trebalo biti trajno
i nepromjenjivo.
i nepromjenjivo.
00:52
The most kind of crude way
in which we have it,
in which we have it,
16
40003
1810
Najbanalniji primjer ovoga
00:53
are things like horoscopes.
17
41813
1294
nalazimo u horoskopu.
00:55
You know, people are very wedded
to these, actually.
to these, actually.
18
43107
3040
Zapravo, ljudi takve stvari
preozbiljno shvaćaju.
preozbiljno shvaćaju.
00:58
People put them on their Facebook profile
19
46147
1964
Stavljaju ih na svoje Facebook profile
01:00
as though they are meaningul,
20
48111
1483
vjerujući da su važni,
01:01
you even know
your Chinese horoscope as well.
your Chinese horoscope as well.
21
49594
2677
čak znate i što ste po kineskom horoskopu.
01:04
There are also
more scientific versions of this,
more scientific versions of this,
22
52271
2453
Postoje i znanstvenije verzije ovoga,
01:06
all sorts of ways of profiling
personality type,
personality type,
23
54724
3057
svakakve vrste profiliranja tipa
osobnosti
osobnosti
01:09
such as the Myers-Briggs tests,
for example.
for example.
24
57781
2673
poput Myers-Briggs testova.
01:12
I don't know if you've done those.
25
60454
1381
Možda ste ih isprobali.
01:13
A lot of companies
use these for recruitment.
use these for recruitment.
26
61835
1904
Mnoge ih tvrtke koriste pri
zapošljavanju.
zapošljavanju.
01:15
You answer a lot of questions,
27
63739
3297
Odgovarate na gomilu pitanja
01:19
and this is supposed to reveal
something about your core personality.
something about your core personality.
28
67036
3756
koja bi navodno trebala otkriti nešto o
vašoj pravoj osobnosti.
vašoj pravoj osobnosti.
01:22
And of course, the popular fascination
with this is enormous.
with this is enormous.
29
70792
3301
Naravno, fascinacija ovim je ogromna.
01:26
In magazines like this, you'll see,
30
74093
1668
U časopisima poput ovoga vidjet ćete
01:27
in the bottom left corner,
they'll advertise in virtually every issue
they'll advertise in virtually every issue
31
75761
3462
na dnu naslovnice kako u svakom broju
01:31
some kind of personality thing.
32
79223
2110
reklamiraju nešto vezano uz osobnost.
01:33
And if you pick up one of those magazines,
33
81333
1780
I ako kupite takav časopis,
uistinu je teško odoljeti, nije li?
01:35
it's hard to resist, isn't it?
34
83113
1248
01:36
Doing the test to find
what is your learning style,
what is your learning style,
35
84361
2865
Riješimo test kako bismo pronašli
svoj stil učenja,
svoj stil učenja,
01:39
what is your loving style,
or what is your working style?
or what is your working style?
36
87226
3128
svoj ljubavni stil ili pak radni stil?
01:42
Are you this kind of person or that?
37
90354
2600
Jesmo li ovakva ili onakva vrsta osobe?
01:44
So I think that we have a common-sense idea
38
92954
4033
Mislim da imamo zdravorazumsko vjerovanje
01:48
that there is a kind of core
or essence of ourselves
or essence of ourselves
39
96987
2647
da u nama postoji neka srž ili bit
01:51
to be discovered.
40
99634
1534
koju valja otkriti.
01:53
And that this is kind of a permanent truth
about ourselves,
about ourselves,
41
101168
3256
I to bi trebala biti trajna istina o nama,
01:56
something that's the same throughout life.
42
104424
2440
nešto što ostaje isto tijekom
cijelog našeg života.
cijelog našeg života.
Ja želim osporiti to vjerovanje.
01:58
Well, that's the idea I want to challenge.
43
106864
3751
Odmah ću reći, iako ću
to reći i kasnije,
to reći i kasnije,
02:02
And I have to say now,
I'll say it a bit later,
I'll say it a bit later,
44
110615
1842
02:04
but I'm not challenging this
just because I'm weird,
just because I'm weird,
45
112457
2828
ne pokušavam ovo osporiti zato što
sam čudan,
sam čudan,
02:07
the challenge actually has a very,
very long and distinguished history.
very long and distinguished history.
46
115285
3797
ovo osporavanje zapravo ima jako, jako
dugu i osebujnu povijest.
dugu i osebujnu povijest.
02:11
Here's the common-sense idea.
47
119082
2169
Ovo je zdravorazumsko vjerovanje.
02:13
There is you.
48
121251
1036
Postojite Vi.
02:14
You are the individuals you are,
and you have this kind of core.
and you have this kind of core.
49
122287
3308
Vi ste osobe kakve jeste i imate
određenu srž.
određenu srž.
02:17
Now in your life, what happens
is that you, of course,
is that you, of course,
50
125595
4632
Tijekom života, dakako,
prikupite različita iskustva i slično.
02:22
accumulate different experiences
and so forth.
and so forth.
51
130227
2219
02:24
So you have memories,
52
132446
2270
Zatim imate sjećanja koja
02:26
and these memories help
to create what you are.
to create what you are.
53
134716
2250
pomažu pri oblikovanju vaše osobnosti.
02:28
You have desires, maybe for a cookie,
54
136966
2657
Imate i želje, možda želite kolačić,
02:31
maybe for something
that we don't want to talk about
that we don't want to talk about
55
139623
2795
možda želite nešto o čemu ne želimo
razgovarati u školi
razgovarati u školi
02:34
at 11 o'clock in the morning
in a school.
in a school.
56
142418
1875
u 11 ujutro.
02:36
You will have beliefs.
57
144293
1981
Imate i uvjerenja.
02:38
This is a number plate
from someone in America.
from someone in America.
58
146274
1913
Ovo su tablice jednog Amerikanca koje
02:40
I don't know whether this number plate,
which says "messiah 1,"
which says "messiah 1,"
59
148187
2772
kažu "Mesija 1" i ne znam
02:42
indicates that the driver
believes in the messiah,
believes in the messiah,
60
150959
2292
označuju li da vozač vjeruje u Mesiju
02:45
or that they are the messiah.
61
153251
2194
ili je on pak Mesija.
02:47
Either way, they have beliefs
about messiahs.
about messiahs.
62
155445
2713
Kako bilo, on ima uvjerenja o Mesiji.
02:50
We have knowledge.
63
158158
1462
Imamo i znanja.
02:51
We have sensations and experiences as well.
64
159620
2258
Imamo i osjete i iskustva.
02:53
It's not just intellectual things.
65
161878
2517
Nisu to samo intelektualne stvari.
02:56
So this is kind of
the common-sense model, I think,
the common-sense model, I think,
66
164395
2603
Mislim da je ovo zdravorazumski model
02:58
of what a person is.
67
166998
1152
o tome što je osoba.
03:00
There is a person who has all the things
that make up our life experiences.
that make up our life experiences.
68
168150
6291
Postoji osoba koja posjeduje sve
ono što čini životno iskustvo.
ono što čini životno iskustvo.
03:06
But the suggestion
I want to put to you today
I want to put to you today
69
174441
2519
Međutim, ono što ja vama danas želim
predložiti jest
predložiti jest
03:08
is that there's something
fundamentally wrong with this model.
fundamentally wrong with this model.
70
176960
3435
da postoji nešto potpuno pogrešno u
ovom modelu,
ovom modelu,
03:12
And I can show you what's wrong
with one click.
with one click.
71
180395
2458
a to vam mogu pokazati samo jednim klikom.
03:14
Which is there isn't actually a "you"
at the heart of all these experiences.
at the heart of all these experiences.
72
182853
6855
A to je da nema "nas" u središtu svih
ovih iskustava.
ovih iskustava.
03:21
Strange thought?
Well, maybe not.
Well, maybe not.
73
189708
1613
Neobična misao? Pa možda i nije.
03:23
What is there, then?
74
191321
1758
Što se onda tamo nalazi?
03:25
Well, clearly there are memories,
desires, intentions, sensations,
desires, intentions, sensations,
75
193079
3269
Očito se nalaze sjećanja, želje,
namjere, osjetila
namjere, osjetila
03:28
and so forth.
76
196348
1943
i tako dalje.
Ali ono što ovdje imamo jest da te
stvari postoje
stvari postoje
03:30
But what happens is
these things exist,
these things exist,
77
198291
2258
03:32
and they're kind of all integrated,
78
200549
2069
i na neki su način integrirane,
03:34
they're overlapped, they're connected
in various different ways.
in various different ways.
79
202618
3789
preklapaju se, povezane su na
različite načine.
različite načine.
Djelomično, a i većinom, povezane su zato
03:38
They're connecting partly,
and perhaps even mainly,
and perhaps even mainly,
80
206407
2590
03:40
because they all belong to one body
and one brain.
and one brain.
81
208997
3327
što pripadaju jednom tijelu i
jednom umu.
jednom umu.
Ali postoji i narativ, priča koju
pričamo sami o sebi,
pričamo sami o sebi,
03:44
But there's also a narrative,
a story we tell about ourselves,
a story we tell about ourselves,
82
212324
3063
iskustva koja imamo kad se prisjećamo
prošlih događaja.
prošlih događaja.
03:47
the experiences we have
when we remember past things.
when we remember past things.
83
215387
2895
03:50
We do things because of other things.
84
218282
2232
Određene stvari radimo zbog
nekih drugih stvari
nekih drugih stvari
03:52
So what we desire
is partly a result of what we believe,
is partly a result of what we believe,
85
220514
3612
tako da su naše želje djelomično
rezultat naših vjerovanja,
rezultat naših vjerovanja,
03:56
and what we remember is also
informing us what we know.
informing us what we know.
86
224126
3566
a naša nas sjećanja također informiraju o
tome što znamo.
tome što znamo.
03:59
And so really, there are all these things,
87
227692
2662
Tako da ustvari postoje sve ove stvari
04:02
like beliefs, desires,
sensations, experiences,
sensations, experiences,
88
230354
3039
poput vjerovanja, želja, osjetila,
iskustava
iskustava
04:05
they're all related to each other,
89
233393
2430
i sve su one međusobno povezane
04:07
and that just is you.
90
235823
3548
i to vas čini vama.
04:11
In some ways, it's a small difference
from the common-sense understanding.
from the common-sense understanding.
91
239371
4837
U jednu ruku, male su razlike između
zdravorazumskog razumijevanja.
zdravorazumskog razumijevanja.
04:16
In some ways, it's a massive one.
92
244208
2254
U drugu ruku, razlike su ogromne.
04:18
It's the shift between thinking of yourself
93
246462
2176
Razlika je u tome razmišljamo li o sebi
kao o nečemu što ima
cjelokupno životno iskustvo
cjelokupno životno iskustvo
04:20
as a thing which has
all the experiences of life,
all the experiences of life,
94
248638
3396
04:24
and thinking of yourself
as simply that collection
as simply that collection
95
252034
2943
i razmišljanja o sebi kao jednostavne
04:26
of all experiences in life.
96
254977
2022
zbirke svih životnih iskustava.
04:28
You are the sum of your parts.
97
256999
2848
Vi ste zbroj svojih dijelova.
04:31
Now those parts are also physical parts,
of course,
of course,
98
259847
2122
Naravno, tu su i fizički dijelovi,
04:33
brains, bodies and legs and things,
99
261969
1902
mozak, tijelo, noge i slično,
04:35
but they aren't so important, actually.
100
263871
2303
ali oni zapravo nisu toliko bitni.
04:38
If you have a heart transplant,
you're still the same person.
you're still the same person.
101
266174
2673
Nakon transplantacije srca, i
dalje ste ista osoba.
dalje ste ista osoba.
04:40
If you have a memory transplant,
are you the same person?
are you the same person?
102
268847
2380
Jeste li ista osoba i nakon transplantacije
pamćenja?
pamćenja?
04:43
If you have a belief transplant,
would you be the same person?
would you be the same person?
103
271227
3375
A što nakon transplantacije
uvjerenja?
uvjerenja?
04:46
Now this idea, that what we are,
the way to understand ourselves,
the way to understand ourselves,
104
274602
4899
Ova ideja da mi sebe ne vidimo
04:51
is as not of some permanent being,
which has experiences,
which has experiences,
105
279501
4461
kao neko trajno biće koje ima
iskustva,
iskustva,
04:55
but is kind of a collection of experiences,
106
283962
2398
već je nekakva kolekcija tih iskustava
04:58
might strike you as kind of weird.
107
286360
2611
može vam se činiti pomalo čudnom.
05:00
But actually, I don't think
it should be weird.
it should be weird.
108
288971
2084
Ja ne mislim da bi to trebalo
biti čudno.
biti čudno.
05:03
In a way, it's common sense.
109
291055
1859
Na neki način, to je logično
05:04
Because I just invite you
to think about, by comparison,
to think about, by comparison,
110
292914
4301
jer da vam jednostavno kažem da
razmišljate o npr.
razmišljate o npr.
05:09
think about pretty much anything else
in the universe,
in the universe,
111
297215
2957
bilo čemu u svemiru,
05:12
maybe apart from the
very most fundamental forces or powers.
very most fundamental forces or powers.
112
300172
2750
osim možda nekih osnovnih sila.
05:14
Let's take something like water.
113
302922
2735
Uzmimo vodu kao primjer.
05:17
Now my science isn't very good.
114
305657
2541
Nisam baš najbolji kad se radi o znanosti.
05:20
We might say something like
water has two parts hydrogen
water has two parts hydrogen
115
308198
3015
Mogli bismo da reći se voda sastoji od
dvije trećine vodika
dvije trećine vodika
05:23
and one parts oxygen, right?
116
311213
1886
i trećine kisika, zar ne?
05:25
We all know that.
117
313099
1648
Svi to znamo.
05:26
I hope no one in this room
thinks that what that means
thinks that what that means
118
314747
3465
Nadam se da nitko u ovoj prostoriji
ne misli da to znači
ne misli da to znači
05:30
is there is a thing called water,
and attached to it
and attached to it
119
318212
4202
da imamo nešto što nazivamo "voda" na što
su pričvršćeni
su pričvršćeni
05:34
are hydrogen and oxygen atoms,
120
322414
2637
atomi vodika i kisika
05:37
and that's what water is.
121
325051
1193
i to čini vodu.
05:38
Of course we don't.
122
326244
855
Naravno da ne.
05:39
We understand, very easily,
very straightforwardly,
very straightforwardly,
123
327099
3252
Jednostavno i direktno razumijemo
05:42
that water is nothing more
124
330351
1732
da voda nije ništa doli
05:44
than the hydrogen and oxygen molecules
suitably arranged.
suitably arranged.
125
332083
5034
skladno posloženih molekula
vodika i kisika.
vodika i kisika.
05:49
Everything else in the universe is the same.
126
337117
1913
Tako je i sa svim ostalim u svemiru.
05:51
There's no mystery about my watch,
for example.
for example.
127
339030
4169
Npr. moj sat nije nikakav misterij.
Kažemo da sat ima lice, kazaljke,
05:55
We say the watch has a face, and hands,
128
343199
3363
05:58
and a mechanism and a battery,
129
346562
1800
mehanizam i bateriju, ali
06:00
But what we really mean is,
130
348362
1161
pod tim ne mislimo
06:01
we don't think
there is a thing called the watch
there is a thing called the watch
131
349523
1605
da imamo nešto što
nazivamo satom
nazivamo satom
06:03
to which we then attach all these bits.
132
351128
2733
na što slažemo sve ove dijelove.
06:05
We understand very clearly
that you get the parts of the watch,
that you get the parts of the watch,
133
353861
3036
Jednostavno shvaćamo da uzimajući
dijelove sata i
dijelove sata i
06:08
you put them together,
and you create a watch.
and you create a watch.
134
356897
2097
slažući ih zajedno dobivamo sat.
06:10
Now if everything else
in the universe is like this,
in the universe is like this,
135
358994
2644
E sad, ako i sve ostalo u svemiru
ovako funkcionira,
ovako funkcionira,
06:13
why are we different?
136
361638
2306
po čemu smo mi drugačiji?
06:15
Why think of ourselves
137
363944
1564
Zašto bismo mislili
06:17
as somehow not just being
a collection of all our parts,
a collection of all our parts,
138
365508
3952
da mi nekako nismo samo zbirka
svih naših dijelova,
svih naših dijelova,
06:21
but somehow being a separate,
permanent entity which has those parts?
permanent entity which has those parts?
139
369460
4868
već nekako odvojeni, trajni entiteti
koji imaju određene dijelove?
koji imaju određene dijelove?
06:26
Now this view is not particularly new,
actually.
actually.
140
374328
3110
Ovo gledište nije pretjerano novo,
06:29
It has quite a long lineage.
141
377438
1675
zapravo, ima jako dugu podrijetlo.
06:31
You find it in Buddhism,
142
379113
1350
Možemo ga naći u budizmu,
06:32
you find it in 17th,
18th-century philosophy
18th-century philosophy
143
380463
2546
u filozofiji 17. i 18. stoljeća,
06:35
going through to the current day,
people like Locke and Hume.
people like Locke and Hume.
144
383009
3595
pa sve do današnjeg dana,
ljudi poput Lockea i Humea.
ljudi poput Lockea i Humea.
06:38
But interestingly, it's also a view
145
386604
2083
Interesantno, to je također gledište
06:40
increasingly being heard reinforced
by neuroscience.
by neuroscience.
146
388687
4044
koje neuroznanost sve više zagovara.
06:44
This is Paul Broks,
he's a clinical neuropsychologist,
he's a clinical neuropsychologist,
147
392731
3644
Ovo je Paul Broks,
klinički neuropsiholog,
klinički neuropsiholog,
06:48
and he says this:
148
396375
1199
i on kaže ovo:
06:49
"We have a deep intuition
that there is a core,
that there is a core,
149
397574
2382
"Imamo duboku intuiciju da ovdje postoji
06:51
an essence there,
and it's hard to shake off,
and it's hard to shake off,
150
399956
2549
srž, bit i tome se teško oduprijeti,
06:54
probably impossible to shake off,
I suspect.
I suspect.
151
402505
3011
vjerojatno je nemoguće oduprijeti se tome.
06:57
But it's true that neuroscience shows
that there is no centre in the brain
that there is no centre in the brain
152
405516
3927
Ali točno je da neuroznanost pokazuje
da mozak nema svoje središte
da mozak nema svoje središte
07:01
where things do all come together."
153
409443
2290
u kojem se sve stvari spajaju."
07:03
So when you look at the brain,
154
411733
2470
Kad pogledamo mozak
07:06
and you look at how the brain
makes possible a sense of self,
makes possible a sense of self,
155
414203
4017
i kad pogledamo kako mozak omogućuje
razvoj svijesti o sebi,
razvoj svijesti o sebi,
07:10
you find that there isn't
a central control spot in the brain.
a central control spot in the brain.
156
418220
3784
shvaćamo da ne postoji središnja kontrolna
točka gdje se sve odvija.
točka gdje se sve odvija.
07:14
There is no kind of center
where everything happens.
where everything happens.
157
422004
3299
Ne postoji središte u kojem se sve odvija.
07:17
There are lots of different processes
in the brain,
in the brain,
158
425303
2585
Postoje brojni različiti procesi
u mozgu,
u mozgu,
07:19
all of which operate, in a way,
quite independently.
quite independently.
159
427888
3099
a svi oni, na neki način, funkcioniraju
prilično neovisno, ali
prilično neovisno, ali
07:22
But it's because of the way
that they relate
that they relate
160
430987
3110
zbog načina na koji se oni povezuju
07:26
that we get this sense of self.
161
434097
2861
mi dobivamo određenu svijest o sebi.
07:28
The term I use in the book,
I call it the ego trick.
I call it the ego trick.
162
436958
3489
U knjizi ovaj fenomen nazivam "ego trik".
07:32
It's like a mechanical trick.
163
440447
4659
On je poput mehaničkog trika.
07:37
It's not that we don't exist,
164
445106
2480
Nije da mi ne postojimo,
07:39
it's just that the trick is
to make us feel that inside of us
to make us feel that inside of us
165
447586
3284
trik je u tome da nas navodi da osjećamo
da je unutar nas
da je unutar nas
07:42
is something more unified
than is really there.
than is really there.
166
450870
3486
nešto ujedinjenije nego što zaista jest.
07:46
Now you might think
this is a worrying idea.
this is a worrying idea.
167
454356
3137
Sad biste vi mogli pomisliti da je to
zabrinjavajuća pomisao.
zabrinjavajuća pomisao.
07:49
You might think that if it's true,
168
457493
2332
Kad bi ona bila istinita,
07:51
that for each one of us there is
no abiding core of self,
no abiding core of self,
169
459825
3751
da u svakome od nas ne postoji živuća
srž osobe,
srž osobe,
07:55
no permanent essence,
170
463576
1985
ne postoji trajna bit,
07:57
does that mean that really,
the self is an illusion?
the self is an illusion?
171
465561
3932
znači li to da je ličnost iluzija?
08:01
Does it mean that we really don't exist?
172
469493
2314
Znači li to da mi zapravo ne postojimo?
08:03
There is no real you.
173
471807
1808
Ne postoji naša prava ličnost.
08:05
Well, a lot of people actually do use
this talk of illusion and so forth.
this talk of illusion and so forth.
174
473615
3081
Mnogi ljudi zapravo koriste ove argumente
iluzije itd.
iluzije itd.
08:08
These are three psychologists,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
Thomas Metzinger, Bruce Hood,
175
476696
3978
Ova tri psihologa: Thomas Metzinger,
Bruce Hood,
Bruce Hood,
08:12
Susan Blackmore,
176
480674
2304
Susan Blackmore
08:14
a lot of these people do talk
the language of illusion,
the language of illusion,
177
482978
2985
i većina ovih ljudi uistinu govori
jezikom iluzije,
jezikom iluzije,
08:17
the self is an illusion, it's a fiction.
178
485963
2066
ličnost je iluzija, fikcija.
08:20
But I don't think this is
a very helpful way of looking at it.
a very helpful way of looking at it.
179
488029
3046
Ja ne mislim da je ovo pretjerano
koristan način razmišljanja.
koristan način razmišljanja.
08:23
Go back to the watch.
180
491075
777
Vratimo se satu.
08:23
The watch isn't an illusion,
because there is nothing to the watch
because there is nothing to the watch
181
491852
4052
Sat nije iluzija samo zato što je on tek
08:27
other than a collection of its parts.
182
495904
2248
zbirka svojih dijelova.
08:30
In the same way,
we're not illusions either.
we're not illusions either.
183
498152
1957
Isto tako, ni mi nismo iluzije.
08:32
The fact that we are, in some ways,
just this very, very complex collection,
just this very, very complex collection,
184
500109
5443
Činjenica da smo i mi tek vrlo kompleksna
zbirka,
zbirka,
08:37
ordered collection of things,
185
505552
1585
složena zbirka stvari,
08:39
does not mean we're not real.
186
507137
1875
ne znači da mi nismo stvarni.
08:41
I can give you
a very sort of rough metaphor for this.
a very sort of rough metaphor for this.
187
509012
2899
Mogu vam dati prilično grubu metaforu
koja će vam to dočarati.
koja će vam to dočarati.
08:43
Let's take something like a waterfall.
188
511911
2605
Uzmimo za primjer vodopad.
08:46
These are the Iguazu Falls, in Argentina.
189
514516
3607
Ovo su Vodopadi Iguazú u Argentini.
08:50
Now if you take something like this,
190
518123
2502
Ako razmotrimo nešto poput ovoga,
08:52
you can appreciate the fact
that in lots of ways,
that in lots of ways,
191
520625
3294
shvaćamo da na mnoge načine
ovdje ne postoji ništa trajno.
08:55
there's nothing permanent about this.
192
523919
2110
08:58
For one thing, it's always changing.
193
526029
1433
Kao prvo, neprestano se mijenja.
08:59
The waters
are always carving new channels.
are always carving new channels.
194
527462
2847
Vode nepestano probijaju nove kanale,
09:02
with changes and tides and the weather,
195
530309
2291
zajedno s promjenama u morskim mijenama i
vremenu,
vremenu,
09:04
some things dry up,
new things are created.
new things are created.
196
532600
4424
neke se stvari osuše i nove se stvaraju.
09:09
Of course the water that flows
through the waterfall
through the waterfall
197
537024
3487
Naravno, voda koja teče vodopadom
09:12
is different every single instance.
198
540511
2902
svaki je put drugačija.
09:15
But it doesn't mean that
the Iguazu Falls are an illusion.
the Iguazu Falls are an illusion.
199
543413
2752
No to ne znači da su Vodopadi Igauzu
tek iluzija.
tek iluzija.
09:18
It doesn't mean it's not real.
200
546165
1633
To ne znači da nisu stvarni.
09:19
What it means is we have
to understand what it is
to understand what it is
201
547798
3334
To samo znači da to moramo shvatiti
09:23
as something which has a history,
202
551132
2229
kao nešto što ima povijest, nešto
09:25
has certain things that keep it together,
203
553361
2642
što ima određene stvari koje je tvore.
09:28
but it's a process, it's fluid,
it's forever changing.
it's forever changing.
204
556003
2796
ali to je proces, fluidno je, uvijek je u
tranziciji.
tranziciji.
09:30
Now that, I think, is a model
for understanding ourselves,
for understanding ourselves,
205
558799
3732
Mislim da je to model po kojemu možemo
razumjeti sebe,
razumjeti sebe,
09:34
and I think it's a liberating model.
206
562531
1664
vrlo oslobađajući model.
09:36
Because if you think that you have
this fixed, permanent essence,
this fixed, permanent essence,
207
564195
3036
Ako mislimo da imamo neku fiksnu, trajnu
bit koja je
bit koja je
09:39
which is always the same,
throughout your life, no matter what,
throughout your life, no matter what,
208
567231
3006
uvijek ista tijekom života,
bez obzira na sve,
bez obzira na sve,
09:42
in a sense you're kind of trapped.
209
570237
2570
na neki si način zarobljen.
09:44
You're born with an essence,
210
572807
2611
Rođen si s biti,
09:47
that's what you are until you die,
211
575418
2683
to si sve dok ne umreš.
09:50
if you believe in an afterlife,
maybe you continue.
maybe you continue.
212
578101
3029
Ako vjeruješ u život poslije smrti,
onda i duže.
onda i duže.
09:53
But if you think of yourself
as being, in a way,
as being, in a way,
213
581130
2970
Ali ako o sebi razmišljaš ne kao o stvari,
09:56
not a thing as such,
but a kind of a process,
but a kind of a process,
214
584100
3780
već kao o nekom procesu,
09:59
something that is changing,
215
587880
1527
nečemu što se mijenja,
10:01
then I think that's quite liberating.
216
589407
1537
a to prilično oslobađajuće.
10:02
Because unlike the the waterfalls,
217
590944
2868
Za razliku od vodopada,
10:05
we actually have the capacity to channel
218
593812
2495
mi zapravo imamo mogućnost sami
10:08
the direction of our development for ourselves
to a certain degree.
to a certain degree.
219
596307
3622
usmjeravati svoj razvoj - u
određenoj mjeri.
određenoj mjeri.
10:11
Now we've got to be careful here, right?
220
599929
2373
Tu valja biti oprezan, zar ne?
10:14
If you watch the X-Factor too much,
you might buy into this idea
you might buy into this idea
221
602302
3090
Ukoliko previše gledaš X-Factor,
možeš početi vjerovati
možeš početi vjerovati
10:17
that we can all be whatever we want to be.
222
605392
2329
da svi mi možemo biti što god želimo.
10:19
That's not true.
223
607721
1318
To nije istina.
10:21
I've heard some fantastic musicians
this morning,
this morning,
224
609039
2170
Jutros sam čuo odlične glazbenike i
10:23
and I am very confident
that I could in no way be as good as them.
that I could in no way be as good as them.
225
611209
3718
uvjeren sam da nikako ne bih mogao biti
dobar poput njih.
dobar poput njih.
10:26
I could practice hard
and maybe be good,
and maybe be good,
226
614927
2397
Mogao bih naporno vježbati i možda
biti dobar,
biti dobar,
10:29
but I don't have
that really natural ability.
that really natural ability.
227
617324
3004
ali nemam tu urođenu sposobnost.
10:32
There are limits to what we can achieve.
228
620328
2657
Naše mogućnosti razvoja su ograničene.
Ograničeni smo po pitanju toga
što od sebe možemo napraviti.
što od sebe možemo napraviti.
10:34
There are limits to what
we can make of ourselves.
we can make of ourselves.
229
622985
2475
10:37
But nevertheless, we do have
this capacity
this capacity
230
625460
2662
Kako bilo, imamo tu mogućnost da, u
10:40
to, in a sense, shape ourselves.
231
628122
3990
određenoj mjeri, oblikujemo sebe.
10:44
The true self, as it were then,
232
632112
2256
Naše pravo "ja"
10:46
is not something that is just there
for you to discover,
for you to discover,
233
634368
4061
nije nešto što valja otkriti,
10:50
you don't sort of look into your soul
and find your true self,
and find your true self,
234
638429
3649
nećeš zaviriti u svoju dušu i pronaći
pravoga sebe.
pravoga sebe.
10:54
What you are partly doing, at least,
235
642078
1821
Ono što dijelom radimo
10:55
is actually creating your true self.
236
643899
2391
jest da stvaramo prave sebe.
10:58
And this, I think, is very,
very significant,
very significant,
237
646290
1923
I mislim da je to jako, jako značajno,
11:00
particularly at this stage of life you're at.
238
648213
1966
pogotovo u ovoj životnoj fazi.
11:02
You'll be aware of the fact
239
650179
1399
Bit ćeš svjestan toga koliko
11:03
how much of you changed over recent years.
240
651578
2554
si se promijenio tijekom godina.
11:06
If you have any videos of yourself,
three or four years ago,
three or four years ago,
241
654132
3239
Ako imaš videe sebe od prije tri ili
četiri godine,
četiri godine,
11:09
you probably feel embarrassed
because you don't recognize yourself.
because you don't recognize yourself.
242
657371
3280
vjerojatno ti je neugodno jer se
ne prepoznaješ.
ne prepoznaješ.
11:12
So I want to get that message over,
that what we need to do
that what we need to do
243
660651
2881
Zato vam želim ukazati na ono što
trebamo činiti, a to je
trebamo činiti, a to je
11:15
is think about ourselves as things
that we can shape,
that we can shape,
244
663532
3060
razmišljati o nama kao o stvarima
koje možemo
koje možemo
oblikovati, usmjeravati i mijenjati.
11:18
and channel and change.
245
666592
1053
11:19
This is the Buddha, again:
246
667645
1296
Ovo je opet Budha:
11:20
"Well-makers lead the water,
247
668941
2419
"Kopači rijeka oblikuju rijeke,
11:23
fletchers bend the arrow,
248
671360
1401
strijelci savijaju strijele,
11:24
carpenters bend a log of wood,
249
672761
2465
stolari sijeku drvo,
11:27
wise people fashion themselves."
250
675226
3774
mudraci oblikuju sebe."
S tom vas idejom želim ostaviti
11:31
And that's the idea
I want to leave you with,
I want to leave you with,
251
679000
1461
11:32
that your true self is not something
that you will have to go searching for,
that you will have to go searching for,
252
680461
7207
da vaša prava osobnost nije nešto za čim
treba tragati,
treba tragati,
11:39
as a mystery, and maybe never ever find.
253
687668
3205
kao za misterijem i možda nikada
ni ne pronaći.
ni ne pronaći.
Pravi vi postoji do određene granice,
11:42
To the extent you have a true self,
254
690873
1701
11:44
it's something that you in part discover,
255
692574
2734
to je nešto što djelomično otkrivamo, ali
11:47
but in part create.
256
695308
2393
i djelomično stvaramo,
11:49
and that, I think,
is a liberating and exciting prospect.
is a liberating and exciting prospect.
257
697701
4496
što nam daje iznimno oslobađajuću i
uzbudljivu perspektivu.
uzbudljivu perspektivu.
11:54
Thank you very much.
258
702197
2116
Puno vam hvala!
ABOUT THE SPEAKER
Julian Baggini - PhilosopherJulian Baggini is a journalist and philosopher who studies the complexities of personal identity. He is the editor-in-chief of the Philosophers' Magazine.
Why you should listen
Julian Baggini is the author of several books including Welcome to Everytown: A Journey into the English Mind, Complaint and The Ego Trick, as well as the recent Really, Really Big Questions about Faith. He has written for numerous newspapers and magazines including the Guardian, the Financial Times, Prospect and the New Statesman, as well as for the think tanks The Institute of Public Policy Research and Demos. He is founding editor of The Philosophers’ Magazine. He has been writer-in-residence for the National Trust at the White Cliffs of Dover and philosopher-in-residence at the Cheltenham Literature Festival and Wellington College. He has also appeared as a cameo in two Alexander McCall-Smith novels.
More profile about the speakerJulian Baggini | Speaker | TED.com