English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2008

John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence

John Francis parcourt la Terre à pied

Filmed
Views 733,142

Depuis presque trente ans, John Francis parcourt la Terre, sillonnant le globe à pied et avec une voile, portant un message de respect de l'environnement et de responsabilité (pendant 17 de ces trente années, sans parler). Une conférence amusante, plein de prévenance, avec occasionnellement un banjo.

- Planet walker
John Francis walks the Earth, carrying a message of careful, truly sustainable development and respect for our planet. Full bio

(Music)
(Musique)
00:12
(Applause)
(Applaudissements)
00:55
Thank you for being here.
Merci d'être venus.
01:01
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
Je vous dis "merci d'être venus", parce que je suis resté silencieux pendant 17 ans.
01:04
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
Les premières paroles que j'ai prononcées le furent à Washington DC,
01:12
on the 20th anniversary of Earth Day.
pour le 20e anniversaire du Jour de la Terre.
01:16
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
Ma famille et mes amis s'étaient réunis là pour m'entendre parler.
01:18
And I said, "Thank you for being here."
Et je leur ai dit : "Merci d'être venus."
01:23
My mother, out in the audience, she jumped up,
Ma mère, dans le public, a sauté de joie :
01:27
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
"Alléluia, Johnny parle!"
01:28
(Laughter)
(Rires)
01:31
Imagine if you were quiet for 17 years
Imaginez avoir été silencieux pendant 17 ans,
01:33
and your mother was out in the audience, say.
votre mère dans le public.
01:35
My dad said to me, "That’s one" --
Mon père m'a dit : "C'est un début." --
01:39
I’ll explain that.
Je vais l'expliquer.
01:42
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
Je me suis retourné parce que je n'avais pas reconnu l'origine de ma voix.
01:45
I hadn’t heard my voice in 17 years,
Je n'ai pas entendu le son de ma voix depuis 17 ans,
01:50
so I turned around and I looked and I said,
je me suis donc retourné, j'ai regardé et j'ai dit :
01:53
"God, who's saying what I’m thinking?"
"Mon Dieu, qui exprime ce que je pense?"
01:55
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
Et j'ai compris que c'était moi, et cela m'a fait rire.
01:59
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
Je croirais voir mon père -- "Oui, il est vraiment fou."
02:04
Well, I want to take you on this journey.
Eh bien, je vais vous emmener dans ce voyage.
02:09
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
Ce voyage est, je crois, une métaphore de tous nos voyages.
02:13
Even though this one is kind of unusual,
Et même si celui-ci est plutôt inhabituel,
02:16
I want you to think about your own journey.
je voudrais que vous pensiez à votre propre voyage.
02:20
My journey began in 1971
Mon voyage a commencé en 1971,
02:25
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
quand j'ai vu deux pétroliers entrer en collision sous le Golden Gate,
02:29
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
et un million de litres de pétrole se répandre dans la baie.
02:35
It disturbed me so much
Cela m'a tellement dérangé
02:39
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
que j'ai décidé d'abandonner de conduire des motos ou des véhicules à moteur.
02:43
That’s a big thing in California.
Ce n'est pas courant en Californie.
02:50
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
Ni dans la petite communauté de Point Reyes Station
02:53
in Inverness, California, because there were only
à Inverness, en Californie, car il n'y vivait que
02:59
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
350 personnes environ en hiver -- c'était en 1971.
03:01
And so when I came in and I started walking around, people --
Quand je m'y suis installé et ai commencé à marcher, les gens --
03:07
they just knew what was going on.
ils savaient ce qui se passait.
03:12
And people would drive up next to me
Les gens s'arrêtaient en voiture à ma hauteur
03:14
and say, "John, what are you doing?"
et me disaient : "John, que fais-tu?"
03:16
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
Je leur répondais : "Je marche pour l'environnement."
03:18
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
Ils répondaient : "Non, tu marches pour nous culpabiliser, non?
03:22
You’re walking to make us feel bad."
Tu marches pour nous faire culpabiliser."
03:26
And maybe there was some truth to that,
Il y avait peut-être une part de vérité là-dedans,
03:28
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
car je pensais que si je commençais à marcher, tout le monde suivrait.
03:30
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
A cause du pétrole, tout le monde parlait de pollution.
03:35
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
Alors, j'ai débattu de cela avec les gens, encore et encore.
03:37
I called my parents up.
J'ai appelé mes parents.
03:44
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
Je leur ai dit : "J'ai abandonné la moto et la voiture."
03:46
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
Mon père m'a dit : "Pourquoi n'as-tu pas fait cela à 16 ans?"
03:48
(Laughter)
(Rires)
03:51
I didn’t know about the environment then.
Je n'étais pas conscient de l'environnement alors.
03:53
They’re back in Philadelphia.
Ils sont retournés à Philadelphie.
03:54
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
J'ai dit alors à ma mère : "Je suis heureux quand même, vraiment heureux."
03:56
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
Elle m'a dit : "Si tu étais heureux, mon fils, tu n'aurais pas à le dire."
04:00
Mothers are like that.
Les mères sont comme cela.
04:03
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
Le jour de mon 27e anniversaire, j'ai décidé, parce que j'avais tellement discuté,
04:06
and I talk so much, that I was going to stop speaking
toujours et encore, que j'allais arrêter de parler
04:14
for just one day -- one day -- to give it a rest.
pendant une journée -- une journée -- pour me reposer.
04:20
And so I did.
C'est ce que j'ai fait.
04:24
I got up in the morning and I didn’t say a word.
Je me suis levé et je n'ai pas dit un mot.
04:27
And I have to tell you, it was a very moving experience,
Je dois vous le dire, ce fut une expérience très émouvante,
04:30
because for the first time, I began listening -- in a long time.
parce que, pour la première fois, j'ai écouté -- depuis longtemps.
04:33
And what I heard, it kind of disturbed me.
Ce que j'ai entendu m'a en quelque sorte dérangé.
04:40
Because what I used to do, when I thought I was listening,
Parce que, quand je croyais écouter, en fait je
04:44
was I would listen just enough to hear what people had to say
n'écoutais qu'un peu ce que les gens avaient à dire
04:47
and think that I could -- I knew what they were going to say,
puis je croyais pouvoir -- je savais ce qu'ils allaient dire,
04:50
and so I stopped listening.
et j'arrêtais d'écouter.
04:55
And in my mind, I just kind of raced ahead
Dans ma tête, j'étais en avance,
04:57
and thought of what I was going to say back,
et je pensais à ce que j'allais répondre,
05:00
while they were still finishing up.
avant même qu'ils aient fini.
05:02
And then I would launch in.
Et alors je parlais.
05:04
Well, that just ended communication.
Eh bien, cela coupait court à la conversation.
05:06
So on this first day I actually listened.
Donc ce premier jour, j'ai écouté vraiment.
05:10
And it was very sad for me,
Cela a été très triste pour moi,
05:12
because I realized that for those many years I had not been learning.
car j'ai réalisé que je n'avais rien appris pendant toutes ces années.
05:14
I was 27. I thought I knew everything.
J'avais 27 ans. Je croyais tout savoir.
05:20
I didn’t.
Je ne savais rien.
05:25
And so I decided I’d better do this for another day,
Donc j'ai décidé qu'il valait mieux continuer un jour de plus,
05:27
and another day, and another day until finally,
et un autre, et encore un autre jusqu'à ce que finalement,
05:31
I promised myself for a year I would keep quiet
je me suis promis de rester silencieux pendant un an
05:35
because I started learning more and more and I needed to learn more.
parce que j'apprenais de plus en plus, et j'en avais encore besoin.
05:38
So for a year I said I would keep quiet,
Donc, je resterais silencieux une année,
05:42
and then on my birthday I would reassess what I had learned
et le jour de mon anniversaire, je réévaluerais ce que j'avais appris
05:44
and maybe I would talk again.
et je parlerais peut-être à nouveau.
05:48
Well, that lasted 17 years.
Eh bien, cela a duré 17 ans.
05:50
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
Pendant cette période -- ces 17 années -- j'ai marché, joué du banjo,
05:54
and I painted and I wrote in my journal, and
fait de la peinture, écrit mon journal,
06:00
I tried to study the environment by reading books.
et essayé d'étudier l'environnement dans les livres.
06:05
And I decided that I was going to go to school. So I did.
J'ai décidé de retourner à l'école. Je l'ai donc fait.
06:10
I walked up to Ashland, Oregon,
J'ai marché jusqu'à Ashland, dans l'Oregon,
06:14
where they were offering an environmental studies degree.
où ils proposaient un diplôme d'études environnementales.
06:16
It’s only 500 miles.
C'était seulement à 800 km.
06:21
And I went into the Registrar’s office and --
Je suis allé au bureau des inscriptions et...
06:23
"What, what, what?"
Quoi? Qu'est-ce qu'il y a?
06:32
I had a newspaper clipping.
J'avais une coupure de journal.
06:34
"Oh, so you really want to go to school here?
Vous voulez vraiment aller à l'école ici?
06:37
You don’t …?
Vous ne...?
06:39
We have a special program for you." They did.
Nous avons un programme spécial pour vous. Effectivement.
06:41
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
En deux ans, j'ai eu mon premier diplôme -- le baccalauréat.
06:44
And my father came out, he was so proud.
Mon père est venu à la remise des diplômes, il était si fier.
06:49
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
Il m'a dit : "Écoute, fiston, nous sommes très fiers de toi,
06:52
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
mais qu'est-ce que tu vas faire avec un bac?
06:55
You don’t ride in cars, you don’t talk --
Tu ne conduis pas de voiture, tu ne parles pas,
06:57
you’re going to have to do those things."
il va falloir que tu t'y mettes."
06:59
(Laughter)
(Rires)
07:01
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
J'ai haussé les épaules, j'ai pris à nouveau mon sac à dos,
07:03
and I started walking.
et commencé à marcher.
07:05
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
Je suis allé jusqu'à Port Townsend, dans l'état de Washington, où j'ai construit un bateau en bois,
07:09
rode it across Puget Sound
traversé Puget Sound.
07:14
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
L'Idaho -- j'ai traversé l'état de Washington, l'Idaho jusqu'à Missoula, dans le Montana.
07:17
I had written the University of Montana two years earlier
Deux ans auparavant, j'avais écrit à l'Université du Montana
07:22
and said I'd like to go to school there.
pour demander à assister aux cours.
07:26
I said I'd be there in about two years.
Je leur avais écrit que j'y serais dans deux ans.
07:29
(Laughter)
(Rires)
07:32
And I was there. I showed up in two years and they --
Et pourtant. J'y suis arrivé deux ans après et ils --
07:34
I tell this story because they really helped me.
je raconte cette histoire parce qu'ils m'ont vraiment aidé.
07:37
There are two stories in Montana.
J'ai deux anecdotes au Montana.
07:39
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
La première est que je n'avais pas d'argent -- voici le panneau que j'avais beaucoup utilisé.
07:43
And they said,"Don't worry about that."
Ils ont dit : "Ne vous inquiétez pas de ça."
07:46
The director of the program said, "Come back tomorrow."
Le directeur de programme m'a dit : "Revenez demain."
07:49
He gave me 150 dollars,
Il m'a donné 150 dollars,
07:52
and he said, "Register for one credit.
et m'a dit : "Inscrivez-vous à une UV.
07:54
You’re going to go to South America, aren’t you?"
Vous allez partir en Amérique du Sud, non?"
07:57
And I said --
J'ai répondu --
07:59
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
Les rivières et les lacs, le système hydrologique, l'Amérique du Sud.
08:01
So I did that.
C'est ce que j'ai fait.
08:05
He came back; he said to me,
Il est revenu et il m'a dit :
08:08
"OK John, now that you've registered for that one credit,
"OK John, maintenant que vous êtes inscrit à cette UV,
08:10
you can have a key to an office, you can matriculate --
vous pouvez avoir la clef d'un bureau, vous immatriculer --
08:14
you’re matriculating, so you can use the library.
s'immatriculer sert à accéder à la bibliothèque.
08:17
And what we’re going to do
Ce que nous allons faire,
08:19
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
c'est faire en sorte que les professeurs vous acceptent dans leur classe,
08:20
They’re going to save your grade,
mettre vos résultats de côté,
08:26
and when we figure out how to get you the rest of the money,
et quand nous aurons trouvé comment trouver l'argent nécessaire,
08:28
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
vous pourrez vous inscrire à cette UV, et vous retrouverez vos notes."
08:30
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
Je ne crois pas qu'ils fassent cela dans les Universités.
08:37
But I use that story because they really wanted to help me.
Je raconte cette anecdote car ils voulaient vraiment m'aider.
08:40
They saw that I was really interested in the environment,
Ils ont vu que j'étais vraiment intéressé par l'environnement,
08:44
and they really wanted to help me along the way.
et ils voulaient vraiment m'aider dans ma voie.
08:47
And during that time, I actually taught classes without speaking.
Pendant cette période, j'ai réellement enseigné sans parler.
08:49
I had 13 students when I first walked into the class.
J'avais 13 étudiants la première fois que je suis entré dans une classe,
08:54
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
et expliqué, grâce à un ami qui savait interpréter ma langue des signes,
08:57
that I was John Francis, I was walking around the world,
que je m'appelais John Francis, que je parcourais le monde à pied,
09:03
I didn’t talk and this was the last time
que je ne parlais pas et que c'était la dernière fois
09:05
this person’s going to be here interpreting for me.
que cette personne m'aidait à me faire comprendre.
09:06
All the students sat around and they went ...
Tous les étudiants s'assirent autour de moi et ils...
09:09
(Laughter)
(Rires)
09:12
I could see they were looking for the schedule,
Je voyais qu'ils regardaient l'emploi du temps
09:17
to see when they could get out.
pour savoir quand ils pourraient sortir.
09:19
They had to take that class with me.
Ils devaient suivre ce cours avec moi.
09:21
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
Deux semaines plus tard, tout le monde essayait d'assister au cours.
09:25
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
J'ai appris dans cette classe -- parce que je faisais des choses comme ça...
09:28
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
ils se rassemblaient tous autour, en disant : "qu'est-ce qu'il essaie de dire?
09:32
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
Je ne sais, je crois qu'il parle de coupe rase. Oui, coupe rase.
09:34
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
Non, ce n'est pas coupe rase, c'est -- il se sert d'une scie égoïne.
09:39
"Well, you can’t clearcut with a ..."
Eh bien, pas de coupe rase avec une...
09:43
"Yes, you can clear cut ..."
Si, on peut le faire...
09:46
"No, I think he’s talking about selective forestry."
Non, je crois qu'il parle de sylviculture sélective."
09:48
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
C'était donc une classe de débats et nous avions un débat.
09:50
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
Je me retirais du débat et je faisais en sorte qu'on ne se batte pas.
09:54
But what I learned was that sometimes I would make a sign
J'ai appris que quelquefois je pouvais faire un geste
09:57
and they said things that I absolutely did not mean,
qu'ils allaient interpréter dans un sens que je n'avais pas imaginé,
10:01
but I should have.
mais que j'aurais dû imaginer.
10:05
And so what came to me is, if you were a teacher
J'ai alors compris que, si vous êtes un enseignant,
10:07
and you were teaching, if you weren’t learning
au quotidien, et que vous n'apprenez rien,
10:12
you probably weren’t teaching very well.
vous devez être un mauvais enseignant.
10:15
And so I went on.
J'ai donc continué.
10:17
My dad came out to see me graduate
Mon père est venu pour me voir avoir mon diplôme,
10:19
and, you know, I did the deal,
et je l'ai obtenu,
10:21
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
mon père m'a dit : "Nous sommes vraiment fiers de toi, fiston, mais..."
10:23
You know what went on,
Vous connaissez la suite,
10:25
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
il m'a dit : "Tu dois recommencer à conduite et à parler.
10:27
What are you going to do with a master’s degree?"
Que vais-tu faire avec une maîtrise?"
10:30
I hunched my shoulder, I got my backpack
J'ai haussé les épaules, pris mon sac à dos
10:32
and I went on to the University of Wisconsin.
et suis parti à l'Université du Wisconsin.
10:34
I spent two years there writing on oil spills.
J'y ai passé deux ans à écrire sur les marées noires.
10:37
No one was interested in oil spills.
Personne ne s'y intéressait.
10:42
But something happened --
Mais il s'est passé quelque chose --
10:44
Exxon Valdez.
l'Exxon Valdez.
10:47
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
J'étais le seul aux États-Unis à écrire sur les marées noires.
10:50
My dad came out again.
Mon père est revenu.
10:54
He said, "I don't know how you do this, son --
Il m'a dit : "Je ne sais pas comment tu fais, fiston,
10:56
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
je veux dire, tu ne conduis pas, tu ne parles pas.
10:58
My sister said maybe I should leave you alone,
Ma sœur me dit que peut-être je devrais te laisser tranquille,
11:01
because you seem to be doing a lot better
parce tu sembles réussir beaucoup mieux
11:03
when you’re not saying anything."
quand tu ne parles pas."
11:05
(Laughter)
(Rires)
11:07
Well, I put on my backpack again.
Eh bien, j'ai encore pris mon sac à dos.
11:10
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
J'ai pris mon banjo et marché jusqu'à la côte Est,
11:12
put my foot in the Atlantic Ocean --
trempé mes pieds dans l'Atlantique --
11:14
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
il m'a fallu sept ans et un jour pour traverser les États-Unis à pied.
11:16
And on Earth Day, 1990 --
En 1990, lors du Jour de la Terre,
11:22
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
le vingtième, j'ai recommencé à parler.
11:27
And that’s why I said, "Thank you for being here."
C'est pourquoi j'ai dit : "Merci d'être venus."
11:30
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
Parce c'était comme pour un arbre qui tombe dans une forêt,
11:32
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
s'il n'y a personne pour l'entendre, est-ce qu'il fait vraiment du bruit?
11:36
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
Je vous remercie, je remercie ma famille,
11:39
because they had come to hear me speak.
parce qu'ils sont venus m'écouter.
11:42
And that’s communication.
C'est ça, la communication.
11:44
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
Ils m'ont aussi appris à écouter -- justement en m'écoutant.
11:47
And it’s one of those things that came out of the silence,
C'est une des choses qui viennent du silence,
11:53
the listening to each other.
l'écoute mutuelle.
11:57
Really, very important --
Vraiment, très importante --
11:59
we need to listen to each other.
nous avons besoin de nous écouter les uns les autres.
12:01
Well, my journey kept going on.
Mon voyage a continué.
12:04
My dad said, "That’s one,"
Mon père m'a dit : "C'est un début,"
12:06
and I still didn’t let that go.
et je n'ai pas laissé tomber.
12:09
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
J'ai travaillé pour les garde-côtes, j'ai été ambassadeur de bonne volonté de l'ONU.
12:12
I wrote regulations for the United States --
J'ai écrit des lois pour les États-Unis --
12:15
I mean, I wrote oil spill regulations.
je veux dire, j'ai écrit des lois sur les marées noires.
12:18
20 years ago, if someone had said to me,
Si l'on m'avait demandé il y a 20 ans,
12:20
"John, do you really want to make a difference?"
"John, veux-tu vraiment changer les choses?"
12:24
"Yeah, I want to make a difference."
"Oui, je veux le faire."
12:27
He said, "You just start walking east;
On m'aurait dit : "Tu commences par marcher vers l'Est,
12:28
get out of your car and just start walking east."
sors de ta voiture et marche vers l'Est."
12:30
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
Et, après avoir marché un peu, on m'aurait dit : "Et tais-toi, en même temps."
12:33
(Laughter)
(Rires)
12:37
"You’re going to make a difference, buddy."
"Tu changeras les choses, mon gars."
12:40
How could that be, how could that be?
Comment serait-ce possible ? Comment serait-ce possible ?
12:42
How could doing such a simple thing like walking and not talking
Comment est-ce que le fait de simplement marcher et de se taire peut
12:45
make a difference?
changer les choses?
12:49
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
Le temps que j'ai passé chez les garde-côtes fut très heureux.
12:51
And after that -- I only worked one year --
Après cela -- j'y ai travaillé seulement un an --
12:55
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
je me suis dit : "Assez, un an à faire ça me suffit."
12:58
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
J'ai embarqué sur un bateau à voile et suis allé dans les Caraïbes,
13:02
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
d'île en île, jusqu'au Vénézuela.
13:05
And you know, I forgot the most important thing,
Vous savez, j'ai oublié le plus important,
13:12
which is why I started talking, which I have to tell you.
la raison pour laquelle j'ai recommencé à parler, je dois la donner.
13:16
I started talking because I had studied environment.
J'ai recommencé à parler parce que j'ai étudié l'environnement,
13:21
I’d studied environment at this formal level,
étudié à un niveau purement formel,
13:26
but there was this informal level.
mais il existe un niveau informel.
13:30
And the informal level --
Le niveau informel --
13:32
I learned about people, and what we do and how we are.
j'ai appris à connaître l'humanité, ce que nous faisons et ce que nous sommes.
13:35
And environment changed from just being about trees and birds
L'environnement n'est plus seulement s'occuper des arbres et des oiseaux,
13:41
and endangered species to being about how we treated each other.
ou des espèces menacées, mais s'occuper de nos rapports entre nous.
13:44
Because if we are the environment,
Car, si nous sommes l'environnement,
13:50
then all we need to do is look around us
nous avons juste à regarder autour de nous,
13:52
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
et voir comment nous nous traitons nous-mêmes, et les autres.
13:54
And so that’s the message that I had.
C'était là mon message.
13:59
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
Je me suis dit : "Je vais devoir répandre ce message."
14:03
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
J'ai embarqué sur mon bateau, ai navigué dans les Caraïbes --
14:05
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
ce n'est pas vraiment mon bateau, j'ai en gros travaillé dessus --
14:09
got to Venezuela and I started walking.
suis allé au Vénézuela et ai recommencé à marcher.
14:13
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
C'est la dernière partie de mon histoire, comment je suis parvenu ici,
14:17
because I still didn't ride in motorized vehicles.
puisque je n'utilise toujours pas de transports motorisés.
14:20
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
Je marchais à El Dorado -- une ville prison, une célèbre prison,
14:23
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
tristement célèbre -- au Vénézuela, et je ne sais pas ce qui m'a pris,
14:30
because this was not like me.
je ne suis pas comme cela d'ordinaire.
14:35
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
J'étais donc là, j'ai passé la barrière, le garde m'a arrêté et demandé :
14:37
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
"Pasaporte, Pasaporte" avec son M16 pointé vers moi.
14:44
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
Je l'ai regardé et lui ai répondu : "Passeport, hum,
14:49
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
je n'ai pas besoin de vous le montrer, il est au fond de mon sac.
14:53
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
Je suis le Dr Francis, je suis un ambassadeur de l'ONU et je parcours le monde à pied."
14:56
And I started walking off.
J'ai recommencé à marcher.
15:02
What possessed me to say this thing?
Qu'est-ce qui m'avait pris de dire ça?
15:04
The road turned into the jungle.
La route menait dans la jungle.
15:09
I didn’t get shot.
On ne m'a pas tiré dessus.
15:11
And I got to -- I start saying, "Free at last --
J'ai dû -- je me suis dit : "Enfin libre,
15:13
thank God Almighty, I’m free at last."
merci Dieu Tout-Puissant, je suis enfin libre."
15:17
"What was that about," I’m saying. What was that about?
A quoi bon cela, me disais-je, à quoi bon tout cela?
15:24
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
Il m'a fallu 160 kilomètres pour comprendre que dans mon cœur, en moi,
15:27
I had become a prisoner.
j'étais devenu un prisonnier.
15:35
I was a prisoner and I needed to escape.
J'étais un prisonnier et je devais m'évader.
15:38
The prison that I was in was the fact that I did not drive
Ma prison était le fait que je ne conduisais pas
15:42
or use motorized vehicles.
ni ne montais dans des véhicules motorisés.
15:48
Now how could that be?
Comment expliquer cela?
15:50
Because when I started, it seemed very appropriate to me
Car, quand j'avais commencé, cela me semblait tout-à-fait juste
15:52
not to use motorized vehicles.
de ne pas le faire.
15:56
But the thing that was different
Mais ce qui était différent,
15:58
was that every birthday, I asked myself about silence,
c'était qu'à chaque anniversaire, je m'interrogeais sur mon silence,
16:00
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
mais jamais sur ma décision de ne faire que marcher.
16:03
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
Je n'imaginais pas devenir un ambassadeur de l'ONU.
16:11
I had no idea I would have a Ph.D.
Je n'imaginais pas obtenir un doctorat.
16:14
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
J'ai ainsi réalisé que j'avais une responsabilité, pas seulement envers moi-même,
16:18
and that I was going to have to change.
et qu'il allait me falloir changer.
16:24
You know, we can do it.
Vous savez, on peut le faire.
16:26
I was going to have to change.
J'allais devoir changer.
16:29
And I was afraid to change,
J'avais peur de changer,
16:31
because I was so used to the guy who only just walked.
parce que j'étais habitué au type qui ne faisait que marcher.
16:33
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
J'y étais si habitué que je ne voulais pas que ça s'arrête.
16:36
I didn’t know who I would be if I changed.
Je ne savais qui je serais si je changeais.
16:42
But I know I needed to.
Mais je savais que je devais le faire.
16:45
I know I needed to change, because it would be the only way
Je savais que je devais changer, parce que c'était la seule manière
16:48
that I could be here today.
d'être ici aujourd'hui.
16:52
And I know that a lot of times
Je sais que très souvent,
16:56
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
nous nous trouvons dans un endroit merveilleux que nous avons choisi,
16:59
but there’s another place for us to go.
mais qu'il y a un autre endroit où aller.
17:03
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
Nous devons, en quelque sorte, quitter la zone de confort de ceux que nous sommes devenus,
17:06
and go to the place of who we are becoming.
et aller à l'endroit où nous deviendrons quelqu'un d'autre.
17:12
And so, I want to encourage you to go to that next place,
Je vous encourage donc à aller à cette étape suivante,
17:19
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
pour sortir de toutes les prisons dans lesquelles vous pourriez vous trouver,
17:28
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
aussi confortables soient-elles, parce que nous devons agir maintenant.
17:33
We have to change now.
Nous devons changer maintenant.
17:41
As our former Vice President said,
Comme l'a dit notre ancien Vice-Président,
17:47
we have to become activists.
nous devons devenir des activistes.
17:52
So if my voice can touch you,
Si ma voix peut vous toucher,
17:56
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
si mes actions le peuvent, si ma présence ici le peut,
18:00
please let it be.
qu'il en soit ainsi.
18:04
And I know that all of you have touched me
Je sais que vous m'avez tous touché
18:06
while I’ve been here.
depuis que je suis ici.
18:11
So, let’s go out into the world
Sortons dans le monde,
18:16
and take this caring, this love, this respect
prenons cette sollicitude, cet amour, ce respect,
18:19
that we’ve shown each other right here at TED,
que nous nous témoignons les uns les autres à TED,
18:22
and take this out into the world.
et donnons-le au monde.
18:27
Because we are the environment,
Car nous sommes l'environnement,
18:29
and how we treat each other
et la manière dont nous nous traitons,
18:34
is really how we’re going to treat the environment.
est celle selon laquelle nous traiterons notre environnement.
18:37
So I want to thank you for being here
Je veux donc vous remercier d'être venus,
18:42
and I want to end this in five seconds of silence.
et terminer par cinq secondes de silence.
18:46
Thank you.
Merci.
18:59
(Applause)
(Applaudissements)
19:01
Translated by eric vautier
Reviewed by Maxime Vautrin

▲Back to top

About the speaker:

John Francis - Planet walker
John Francis walks the Earth, carrying a message of careful, truly sustainable development and respect for our planet.

Why you should listen

One day in 1983, John Francis stepped out on a walk. For the next 22 years, he trekked and sailed around North and South America, carrying a message of respect for the Earth -- for 17 of those years, without speaking. During his monumental, silent trek, he earned
an MA in environmental studies and a PhD in land resources.

Today his Planetwalk foundation consults on sustainable development and works with educational groups to teach kids about the environment.

More profile about the speaker
John Francis | Speaker | TED.com