ABOUT THE SPEAKER
John Francis - Planet walker
John Francis walks the Earth, carrying a message of careful, truly sustainable development and respect for our planet.

Why you should listen

One day in 1983, John Francis stepped out on a walk. For the next 22 years, he trekked and sailed around North and South America, carrying a message of respect for the Earth -- for 17 of those years, without speaking. During his monumental, silent trek, he earned
an MA in environmental studies and a PhD in land resources.

Today his Planetwalk foundation consults on sustainable development and works with educational groups to teach kids about the environment.

More profile about the speaker
John Francis | Speaker | TED.com
TED2008

John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence

John Francis caminha a Terra

Filmed:
1,001,748 views

Por quase três décadas, John Francis tem sido um andarilho planetário, viajando por todo o globo a pé e tecendo uma mensagem de respeito ambiental e responsabilidade (sem falar, por 17 desses anos). Uma fala divertida e reflexiva com um ocasional banjo.
- Planet walker
John Francis walks the Earth, carrying a message of careful, truly sustainable development and respect for our planet. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
(Music)
0
0
43000
(Música)
00:55
(Applause)
1
43000
6000
(Aplausos)
01:01
Thank you for being here.
2
49000
3000
Obrigado por estarem aqui.
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
52000
8000
E digo isso porque permaneci em silêncio por 17 anos.
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
60000
4000
E as primeiras palavras que disse foram em Washington, DC,
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
64000
2000
no vigésimo aniversário do Dia da Terra.
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
66000
5000
E minha família e amigos reuniram-se para me ouvir falar.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
71000
4000
E eu disse, "Obrigado por estarem aqui."
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
75000
1000
Minha mãe, da platéia, pulou,
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
76000
3000
"Aleluia, Johnny está falando!"
01:31
(Laughter)
10
79000
2000
(Risos)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
81000
2000
Imagine se você estivesse calado durante 17 anos
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
83000
4000
e sua mãe estivesse na platéia, digamos
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
87000
3000
Meu pai me disse, "Um já foi" --
01:42
I’ll explain that.
14
90000
3000
Deixem-me explicar.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
93000
5000
Mas eu me virei, porque não reconheci de onde vinha minha voz.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
98000
3000
Não a ouvia há 17 anos,
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
101000
2000
então me virei, procurei, e disse,
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
103000
4000
"Céus, quem está dizendo o que eu penso?"
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
107000
5000
Então percebi que era eu mesmo, sabe, e meio que sorri.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
112000
5000
E pude ver meu pai -- "E, ele é doido mesmo."
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
117000
4000
Bem, quero levá-los nesta jornada.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
121000
3000
E a jornada, acredito, é uma metáfora para todas as nossas jornadas.
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
124000
4000
Então, embora essa seja meio incomum,
02:20
I want you to think about your own journey.
24
128000
5000
eu quero que pensem em suas próprias jornadas.
02:25
My journey began in 1971
25
133000
4000
Minha jornada começou em 1971
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
137000
6000
quando testemunhei a colisão de dois petroleiros sob a Golden Gate,
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
143000
4000
e 1,9 milhões de litros de petróleo espalharam-se na baía.
02:39
It disturbed me so much
28
147000
4000
Isso me perturbou tanto
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
151000
6000
que decidi parar de usar e dirigir veículos motorizados.
02:50
That’s a big thing in California.
30
158000
3000
O que é difícil na Califórnia.
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
161000
6000
E chamou a atenção em minha pequena comunidade - Point Reyes Station
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
167000
2000
em Inverness, Califórnia, porque só havia
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
169000
6000
cerca de 350 pessoas lá no inverno -- isto foi em 1971.
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
175000
5000
Então quando cheguei e comecei a andar por aí, as pessoas --
03:12
they just knew what was going on.
35
180000
2000
sabiam o que estava acontecendo.
03:14
And people would drive up next to me
36
182000
2000
E as pessoas dirigiam perto de mim
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
184000
2000
e diziam "John, o que você está fazendo?"
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
186000
4000
E eu respondia, "Bem, estou andando em nome do meio ambiente."
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
190000
4000
E eles diziam, "Não, você anda pra nos censurar, não é?
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
194000
2000
Você anda pra que nos sintamos culpados."
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
196000
2000
E talvez houvesse alguma razão nisso,
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
198000
5000
porque eu pensava que, se eu andasse, as pessoas iriam me seguir.
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
203000
2000
Por conta do petróleo, todos falavam sobre poluição.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
205000
7000
Então eu discutia com as pessoas sobre isso. Discutia e discutia.
03:44
I called my parents up.
45
212000
2000
Liguei para meus pais.
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
214000
2000
E disse, "Parei de andar e dirigir carros."
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
216000
3000
Meu pai disse, "Por que você não fez isso aos 16 anos?"
03:51
(Laughter)
48
219000
2000
(Risos)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
221000
1000
Eu não sabia do meio-ambiente então.
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
222000
2000
Eles moravam na Filadélfia.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
224000
4000
Então eu disse a minha mãe, "Mas estou feliz, estou muito feliz."
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
228000
3000
Ela disse, "Se você estivesse, filho, não precisaria dizer."
04:03
Mothers are like that.
53
231000
3000
Mães são assim.
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
234000
8000
Então, no meu aniversário de 27 anos, decidi, para acabar com as discussões,
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
242000
6000
e com tanto falatório, que pararia de falar
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
248000
4000
por um dia -- um dia -- para descansar.
04:24
And so I did.
57
252000
3000
E assim eu fiz.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
255000
3000
Acordei de manhã e não disse uma palavra.
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
258000
3000
E preciso dizer-lhes, é uma experiência emocionante,
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
261000
7000
porque pela primeira vez em muito tempo, comecei a escutar.
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
268000
4000
E o que ouvi, me perturbou um pouco.
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
272000
3000
Porque o que eu fazia, quando achava que estava escutando,
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
275000
3000
era ouvir apenas o suficiente para entender o que as pessoas queriam dizer
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
278000
5000
e achava que conseguia -- eu sabia o que elas iriam dizer,
04:55
and so I stopped listening.
65
283000
2000
então parava de escutar.
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
285000
3000
E, na minha mente, eu me adiantava
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
288000
2000
e pensava no que responderia,
05:02
while they were still finishing up.
68
290000
2000
enquanto elas estavam terminando.
05:04
And then I would launch in.
69
292000
2000
Então lançava minha resposta.
05:06
Well, that just ended communication.
70
294000
4000
Bem, isso acabava com a comunicação.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
298000
2000
Então neste primeiro dia eu realmente ouvi.
05:12
And it was very sad for me,
72
300000
2000
E era muito triste pra mim,
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
302000
6000
porque percebi que durante anos eu não estava aprendendo.
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
308000
2000
Eu tinha 27 anos. Pensava que sabia de tudo.
05:25
I didn’t.
75
313000
2000
Eu não sabia.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
315000
4000
Então decidi que era melhor fazer isso durante mais um dia,
05:31
and another day, and another day until finally,
77
319000
4000
e outro, e outro, até que,
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
323000
3000
prometi a mim mesmo um ano de silêncio
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
326000
4000
porque comecei a aprender mais e mais, e eu precisava aprender mais.
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
330000
2000
Então prometi que não diria nada durante um ano,
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
332000
4000
e no meu aniversário, relembrava o que tinha aprendido
05:48
and maybe I would talk again.
82
336000
2000
e avaliava se voltaria a falar.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
338000
3000
Bem, isto durou 17 anos.
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
342000
6000
Durante este tempo -- 17 anos -- eu andei e toquei meu banjo
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
348000
5000
e pintei e escrevi meu diário e
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
353000
5000
tentei estudar o meio-ambiente lendo livros.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
358000
4000
E decidi que iria para a escola. Então eu fui.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
362000
2000
Andei até Ashland, Oregon,
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
364000
5000
onde ofereciam formação em estudos ambientais.
06:21
It’s only 500 miles.
90
369000
2000
São só 800 quilômetros.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
371000
4000
Fui ao escritório de matrícula e...
06:32
"What, what, what?"
92
380000
2000
O quê, o quê, o quê?
06:34
I had a newspaper clipping.
93
382000
3000
Eu tinha recortes de jornal.
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
385000
2000
Ah, então você realmente quer se matricular aqui?
06:39
You don’t …?
95
387000
2000
Você não ... ?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
389000
3000
Temos um programa especial para você. Eles tinham.
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
392000
5000
E em dois anos, completei minha primeira graduação, de bacharel.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
397000
3000
E meu pai veio, ele estava tão orgulhoso.
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
400000
3000
Ele disse, "Ouça, estamos realmente orgulhosos de você, filho,
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
403000
2000
mas o que você vai fazer com esta graduação?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
405000
2000
Você não dirige, você não fala,
06:59
you’re going to have to do those things."
102
407000
2000
você vai ter que fazer essas coisas."
07:01
(Laughter)
103
409000
2000
(Risos)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
411000
2000
Eu curvei as costas, peguei minha mochila de novo
07:05
and I started walking.
105
413000
2000
e comecei a andar.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
417000
5000
Andei todo o caminho até Port Townsend, Washington, onde construí uma balsa,
07:14
rode it across Puget Sound
107
422000
3000
naveguei através de Puget Sound.
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
425000
5000
Idaho -- andei por Washington, Idaho e desci até Missoula, Montana.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
430000
4000
Eu havia escrito para a University of Montana dois anos antes
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
434000
3000
e disse que gostaria de estudar lá.
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
437000
3000
Eu disse que estaria lá em dois anos.
07:32
(Laughter)
112
440000
2000
(Risos)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
442000
3000
E eu mantive a palavra. Apareci em dois anos e eles --
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
445000
2000
eu conto esta história porque eles realmente me ajudaram.
07:39
There are two stories in Montana.
115
447000
2000
Há duas histórias de Montana.
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
451000
3000
A primeira é que eu não tinha nenhum dinheiro -- eu usava muito este sinal.
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
454000
3000
E eles disseram, "Não se preocupe com isso."
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
457000
3000
O diretor do curso disse, "Volte amanhã."
07:52
He gave me 150 dollars,
119
460000
2000
Ele me deu 150 dólares,
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
462000
3000
e disse, "Matricule-se por um crédito.
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
465000
2000
Você vai à América do Sul, não é?"
07:59
And I said --
122
467000
2000
E eu disse --
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
469000
4000
Rios e Lagos, os sistemas hidrográficos, América do Sul.
08:05
So I did that.
124
473000
3000
Então eu fiz isso.
08:08
He came back; he said to me,
125
476000
2000
Ele voltou, e me disse,
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
478000
4000
"OK John, agora que você está matriculado,
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
482000
3000
tome a chave de um escritório, você pode se matricular --
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
485000
2000
para poder usar a biblioteca.
08:19
And what we’re going to do
129
487000
1000
E o que faremos
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
488000
6000
é que vamos fazer com que todos os professores o recebam em suas aulas,
08:26
They’re going to save your grade,
131
494000
2000
eles vão guardar suas notas
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
496000
2000
e quando descobrirmos como conseguir o resto do dinheiro pra você,
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
498000
7000
então você pode se matricular nessas cadeiras, e já estará aprovado."
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
505000
3000
Uau, eles não fazem isso em faculdades, eu acho.
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
508000
4000
Mas eu conto esta história porque eles realmente queriam me ajudar.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
512000
3000
Eles viram que eu realmente me interessava pelo meio-ambiente,
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
515000
2000
e realmente queriam me ajudar.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
517000
5000
E durante aquele tempo, eu dei aulas sem falar.
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
522000
3000
E eu tinha 13 alunos quando entrei na sala pela primeira vez,
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
525000
6000
e expliquei com um amigo, que entendia meus sinais,
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
531000
2000
que era John Francis, estava andando pelo mundo,
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
533000
1000
Eu não falava, e esta era a última vez
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
534000
3000
que esta pessoa seria meu intérprete.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
537000
3000
Todos os estudantes sentaram ao redor e fizeram...
09:12
(Laughter)
145
540000
5000
(Risos)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
545000
2000
Eu percebi que eles procuravam o conteúdo
09:19
to see when they could get out.
147
547000
2000
para ver quando poderiam escapar.
09:21
They had to take that class with me.
148
549000
4000
Eles tiveram que ter aquelas aulas comigo.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
553000
3000
Duas semanas depois, todo mundo queria ingressar na turma.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
556000
4000
E aprendi, ali - porque eu faria coisas parecidas ...
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
560000
2000
eles se reuniam ao redor, o que ele está tentando dizer?
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
562000
5000
Não sei, acho que é sobre desmatamento. É, desmatamento.
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
567000
3000
Não, não é desmatamento, é -- ele está usando um serrote.
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
571000
3000
Bem, não se pode desmatar com um ..
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
574000
2000
Sim, você pode ...
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
576000
2000
Não, acho que é florestamento seletivo.
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
578000
4000
Esta era uma disciplina discursiva, e agora tínhamos discussão.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
582000
3000
Eu me mantive fora disso, e evitei os confrontos.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
585000
4000
Mas aprendi que às vezes eu fazia um sinal
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
589000
4000
e eles diziam coisas completamente diferentes do que eu queria,
10:05
but I should have.
161
593000
2000
mas que eu deveria ter dito.
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
595000
5000
Então entendi que, se você for professor
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
600000
3000
e estiver ensinando, se não estiver aprendendo
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
603000
2000
você provavelmente não está ensinando bem.
10:17
And so I went on.
165
605000
2000
Então continuei.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
607000
2000
Meu pai veio à minha graduação
10:21
and, you know, I did the deal,
167
609000
2000
e, sabe, fiz o acordo,
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
611000
2000
e meu pai disse, "Estamos muito orgulhosos, filho, mas ... "
10:25
You know what went on,
169
613000
2000
Vocês sabem como foi,
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
615000
3000
ele disse, "Você tem que começar a dirigir e a falar.
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
618000
2000
O que você vai fazer com um mestrado?"
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
620000
2000
Curvei meus ombros, peguei a mochila
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
622000
2000
e fui à University of Wisconsin.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
625000
5000
Passei dois anos lá, escrevendo sobre derramamento de petróleo.
10:42
No one was interested in oil spills.
175
630000
2000
Ninguém se interessava.
10:44
But something happened --
176
632000
2000
Mas algo aconteceu --
10:47
Exxon Valdez.
177
635000
2000
Exxon Valdez.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
638000
4000
E eu era o único pesquisador do assunto, nos Estados Unidos.
10:54
My dad came out again.
179
642000
2000
Meu pai veio de novo.
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
644000
2000
Ele disse, "Não sei como faz isso, filho,
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
646000
3000
digo, você não anda de carro, você não fala.
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
649000
2000
Minha irmã me disse que eu deveria deixar você em paz,
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
651000
2000
porque você parece estar se saindo muito bem
11:05
when you’re not saying anything."
184
653000
2000
quando não está dizendo nada."
11:07
(Laughter)
185
655000
3000
(Risos)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
658000
2000
Bem, peguei minha mochila novamente.
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
660000
2000
Guardei meu banjo e andei todo o caminho até a costa leste,
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
662000
2000
pisei o Oceano Atlântico --
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
664000
4000
levei sete anos e um dia para atravessar os Estados Unidos.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
670000
5000
E no Dia da Terra de 1990,
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
675000
3000
o vigésimo aniversário do Dia da Terra, voltei a falar.
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
678000
2000
E foi isso o que eu disse, "Obrigado por estarem aqui."
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
680000
4000
Porque é como a árvore que cai na floresta,
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
684000
3000
quando não tem ninguém por perto, será que ela faz barulho?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
687000
3000
E estava agradecendo a vocês, à minha família,
11:42
because they had come to hear me speak.
196
690000
2000
porque vieram me ouvir falar.
11:44
And that’s communication.
197
692000
3000
E isto é comunicação.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
695000
6000
E me ensinaram a ouvir -- ouviram a mim.
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
701000
4000
E é uma das coisas que brotam do silêncio,
11:57
the listening to each other.
200
705000
2000
ouvirmos uns aos outros.
11:59
Really, very important --
201
707000
2000
Realmente, muito importante --
12:01
we need to listen to each other.
202
709000
3000
precisamos ouvir uns aos outros.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
712000
2000
Bem, minha jornada continuou.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
714000
3000
Meu pai disse, "Uma coisa já foi"
12:09
and I still didn’t let that go.
205
717000
3000
e eu ainda não tinha deixado aquilo.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
720000
3000
Trabalhei para a Guarda Costeira, virei Embaixador da Boa Vontade da ONU.
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
723000
3000
Escrevi regulamentos para os Estados Unidos --
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
726000
2000
Digo, regulamentos sobre derramamento de petróleo.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
728000
4000
Quero dizer, se alguém me tivesse dito, 20 anos atrás,
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
732000
3000
"John, você realmente quer fazer a diferença?"
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
735000
1000
"Sim, eu quero fazer diferença."
12:28
He said, "You just start walking east;
212
736000
2000
Ele diria, "Comece a andar para o Leste,
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
738000
3000
saia do carro e comece a andar para o Leste."
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
741000
4000
E quando me afastasse um pouco, dissessem, "Sim, e cale a boca também.
12:37
(Laughter)
215
745000
3000
(Risos)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
748000
2000
Você vai fazer a diferença, cara."
12:42
How could that be, how could that be?
217
750000
3000
Como pode ser, como pode ser?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
753000
4000
Como uma coisa simples, como andar e não falar
12:49
make a difference?
219
757000
2000
poderia fazer a diferença?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
759000
4000
Bem, meus tempos na guarda costeira foram ótimos.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
763000
3000
E depois disso -- só trabalhei por um ano --
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
766000
4000
eu disse, "Basta, um ano é o suficiente fazendo isto."
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
770000
3000
Entrei em um veleiro e naveguei até o Caribe,
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
773000
7000
e andei através de todas as ilhas até a Venezuela.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
780000
4000
E, sabem, esqueci a coisa mais importante,
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
784000
5000
o porquê de voltar a falar, que eu tenho que dizer-lhes.
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
789000
5000
Voltei a falar porque estudei o meio-ambiente,
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
794000
4000
neste nível, no nível formal,
13:30
but there was this informal level.
229
798000
2000
mas havia o nível informal.
13:32
And the informal level --
230
800000
3000
E o nível informal --
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
803000
6000
Aprendi sobre as pessoas, o que fazemos e como somos.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
809000
3000
E o meio-ambiente deixou de ser apenas sobre árvores e pássaros
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
812000
6000
e espécies em extinção, para ser sobre como tratamos uns aos outros.
13:50
Because if we are the environment,
234
818000
2000
Porque se somos o meio-ambiente,
13:52
then all we need to do is look around us
235
820000
2000
tudo o que precisamos fazer é olhar em volta
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
822000
5000
e ver como tratamos a nós mesmos e aos outros.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
827000
4000
Então esta é a mensagem que tenho.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
831000
2000
E eu disse, "Bem, tenho que espalhar esta mensagem."
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
833000
4000
E entrei em meu veleiro, naveguei o Caribe --
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
837000
4000
não era realmente meu, eu trabalhava no barco --
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
841000
4000
cheguei à Venezuela e comecei a andar.
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
845000
3000
Esta é a última parte da história, porque é como eu cheguei aqui,
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
848000
3000
porque eu ainda não usava veículos motorizados.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
851000
7000
Eu estava passando por El Dorado -- uma famosa prisão,
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
858000
5000
ou infame -- na Venezuela, e não sei o que deu em mim,
14:35
because this was not like me.
246
863000
2000
porque eu não sou assim.
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
865000
7000
Lá estava eu, passando pelo portão, e o guarda me para e diz,
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
872000
5000
"Pasaporte, pasaporte," com uma M16 apontada para mim.
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
877000
4000
Olhei para ele e disse, "Passaporte, bem,
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
881000
3000
não preciso lhe mostrar meu passaporte, está no fundo de minha mochila.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
884000
6000
Eu sou o Doutor Francis, sou embaixador da ONU e ando o mundo."
15:02
And I started walking off.
252
890000
2000
E comecei a me afastar.
15:04
What possessed me to say this thing?
253
892000
2000
O que deu em mim para dizer isso?
15:09
The road turned into the jungle.
254
897000
2000
A estrada seguia floresta adentro.
15:11
I didn’t get shot.
255
899000
2000
Não levei um tiro.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
901000
4000
E comecei a dizer, livre afinal,
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
905000
3000
graças ao Todo-Poderoso, livre afinal.
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
912000
3000
O que foi isso?
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
915000
8000
Levei 100 milhas para entender que, em meu coração, em mim,
15:35
I had become a prisoner.
260
923000
3000
Eu havia me tornado um prisioneiro.
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
926000
4000
Eu era um prisioneiro e precisava escapar.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
930000
6000
A prisão em que eu estava era o fato de não dirigir
15:48
or use motorized vehicles.
263
936000
2000
ou usar veículos a motor.
15:50
Now how could that be?
264
938000
2000
Agora como era isso?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
940000
4000
Porque quando comecei, me pareceu muito apropriado
15:56
not to use motorized vehicles.
266
944000
2000
não usar veículos a motor.
15:58
But the thing that was different
267
946000
2000
Mas o que era diferente agora
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
948000
3000
era que a cada aniversário eu me perguntava sobre meu silêncio,
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
951000
8000
mas nunca me questionei sobre a decisão de andar a pé.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
959000
3000
Não fazia idéia de que seria embaixador da ONU.
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
962000
4000
Não fazia idéia de que teria um Ph.D.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
966000
6000
Então percebi que era minha responsabilidade ser mais que apenas eu,
16:24
and that I was going to have to change.
273
972000
2000
e que eu teria que mudar.
16:26
You know, we can do it.
274
974000
3000
Sabe, nós podemos.
16:29
I was going to have to change.
275
977000
2000
Eu teria que mudar.
16:31
And I was afraid to change,
276
979000
2000
E eu tinha medo de mudar,
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
981000
3000
porque estava acostumado ao cara que só andava.
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
984000
6000
Estava tão acostumado àquela pessoa que não queria parar.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
990000
3000
Não sei quem eu seria se não tivesse mudado.
16:45
But I know I needed to.
280
993000
3000
Mas sei que eu precisava.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
996000
4000
Sei que precisava mudar, porque seria o único modo
16:52
that I could be here today.
282
1000000
2000
de estar aqui hoje.
16:56
And I know that a lot of times
283
1004000
3000
E eu sei que muitas vezes
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1007000
4000
nos encontramos em um lugar maravilhoso no qual chegamos,
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1011000
3000
mas temos que ir para outro.
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1014000
6000
E temos que deixar de lado a segurança de quem nos tornamos,
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1020000
7000
e ir para o lugar de quem vamos nos tornar.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1027000
9000
Então, quero encorajá-los a seguir para o próximo lugar,
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1036000
5000
a sair da prisão em que vocês podem se encontrar,
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1041000
8000
confortável como seja, porque precisamos fazer algo agora.
17:41
We have to change now.
291
1049000
3000
Precisamos mudar agora.
17:47
As our former Vice President said,
292
1055000
5000
Como disse nosso ex-vice presidente,
17:52
we have to become activists.
293
1060000
2000
precisamos virar ativistas.
17:56
So if my voice can touch you,
294
1064000
4000
Então se minha voz pode tocá-los,
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1068000
4000
se minhas ações podem tocá-los, meu estar aqui pode tocá-los,
18:04
please let it be.
296
1072000
2000
por favor, permitam-se.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1074000
5000
E eu sei que todos vocês me tocaram
18:11
while I’ve been here.
298
1079000
3000
enquanto estive aqui.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1084000
3000
Então, vamos sair pelo mundo
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1087000
3000
e levar esta estima, este amor, este respeito
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1090000
5000
que mostramos uns aos outros aqui na TED,
18:27
and take this out into the world.
302
1095000
2000
e levar isso através do mundo.
18:29
Because we are the environment,
303
1097000
5000
Porque nós somos o meio-ambiente,
18:34
and how we treat each other
304
1102000
3000
e como tratamos uns aos outros
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1105000
5000
é como tratamos ao meio ambiente.
18:42
So I want to thank you for being here
306
1110000
4000
Quero agradecer-lhes por estarem aqui
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1114000
5000
e quero terminar com cinco segundos de silêncio.
18:59
Thank you.
308
1127000
2000
Obrigado.
19:01
(Applause)
309
1129000
18000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John Francis - Planet walker
John Francis walks the Earth, carrying a message of careful, truly sustainable development and respect for our planet.

Why you should listen

One day in 1983, John Francis stepped out on a walk. For the next 22 years, he trekked and sailed around North and South America, carrying a message of respect for the Earth -- for 17 of those years, without speaking. During his monumental, silent trek, he earned
an MA in environmental studies and a PhD in land resources.

Today his Planetwalk foundation consults on sustainable development and works with educational groups to teach kids about the environment.

More profile about the speaker
John Francis | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee