ABOUT THE SPEAKER
John Francis - Planet walker
John Francis walks the Earth, carrying a message of careful, truly sustainable development and respect for our planet.

Why you should listen

One day in 1983, John Francis stepped out on a walk. For the next 22 years, he trekked and sailed around North and South America, carrying a message of respect for the Earth -- for 17 of those years, without speaking. During his monumental, silent trek, he earned
an MA in environmental studies and a PhD in land resources.

Today his Planetwalk foundation consults on sustainable development and works with educational groups to teach kids about the environment.

More profile about the speaker
John Francis | Speaker | TED.com
TED2008

John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence

John Francis caminha a Terra

Filmed:
1,001,748 views

Por quase três décadas, John Francis tem sido um andarilho planetário, viajando por todo o globo a pé e tecendo uma mensagem de respeito ambiental e responsabilidade (sem falar, por 17 desses anos). Uma fala divertida e reflexiva com um ocasional banjo.
- Planet walker
John Francis walks the Earth, carrying a message of careful, truly sustainable development and respect for our planet. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
(Music)
0
0
43000
(Música)
00:55
(Applause)
1
43000
6000
(Aplausos)
01:01
Thank you for being here.
2
49000
3000
Obrigado por estarem aqui.
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
52000
8000
E digo isso porque permaneci em silêncio por 17 anos.
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
60000
4000
E as primeiras palavras que disse foram em Washington, DC,
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
64000
2000
no vigésimo aniversário do Dia da Terra.
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
66000
5000
E minha família e amigos reuniram-se para me ouvir falar.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
71000
4000
E eu disse, "Obrigado por estarem aqui."
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
75000
1000
Minha mãe, da platéia, pulou,
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
76000
3000
"Aleluia, Johnny está falando!"
01:31
(Laughter)
10
79000
2000
(Risos)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
81000
2000
Imagine se você estivesse calado durante 17 anos
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
83000
4000
e sua mãe estivesse na platéia, digamos
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
87000
3000
Meu pai me disse, "Um já foi" --
01:42
I’ll explain that.
14
90000
3000
Deixem-me explicar.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
93000
5000
Mas eu me virei, porque não reconheci de onde vinha minha voz.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
98000
3000
Não a ouvia há 17 anos,
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
101000
2000
então me virei, procurei, e disse,
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
103000
4000
"Céus, quem está dizendo o que eu penso?"
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
107000
5000
Então percebi que era eu mesmo, sabe, e meio que sorri.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
112000
5000
E pude ver meu pai -- "E, ele é doido mesmo."
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
117000
4000
Bem, quero levá-los nesta jornada.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
121000
3000
E a jornada, acredito, é uma metáfora para todas as nossas jornadas.
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
124000
4000
Então, embora essa seja meio incomum,
02:20
I want you to think about your own journey.
24
128000
5000
eu quero que pensem em suas próprias jornadas.
02:25
My journey began in 1971
25
133000
4000
Minha jornada começou em 1971
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
137000
6000
quando testemunhei a colisão de dois petroleiros sob a Golden Gate,
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
143000
4000
e 1,9 milhões de litros de petróleo espalharam-se na baía.
02:39
It disturbed me so much
28
147000
4000
Isso me perturbou tanto
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
151000
6000
que decidi parar de usar e dirigir veículos motorizados.
02:50
That’s a big thing in California.
30
158000
3000
O que é difícil na Califórnia.
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
161000
6000
E chamou a atenção em minha pequena comunidade - Point Reyes Station
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
167000
2000
em Inverness, Califórnia, porque só havia
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
169000
6000
cerca de 350 pessoas lá no inverno -- isto foi em 1971.
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
175000
5000
Então quando cheguei e comecei a andar por aí, as pessoas --
03:12
they just knew what was going on.
35
180000
2000
sabiam o que estava acontecendo.
03:14
And people would drive up next to me
36
182000
2000
E as pessoas dirigiam perto de mim
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
184000
2000
e diziam "John, o que você está fazendo?"
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
186000
4000
E eu respondia, "Bem, estou andando em nome do meio ambiente."
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
190000
4000
E eles diziam, "Não, você anda pra nos censurar, não é?
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
194000
2000
Você anda pra que nos sintamos culpados."
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
196000
2000
E talvez houvesse alguma razão nisso,
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
198000
5000
porque eu pensava que, se eu andasse, as pessoas iriam me seguir.
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
203000
2000
Por conta do petróleo, todos falavam sobre poluição.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
205000
7000
Então eu discutia com as pessoas sobre isso. Discutia e discutia.
03:44
I called my parents up.
45
212000
2000
Liguei para meus pais.
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
214000
2000
E disse, "Parei de andar e dirigir carros."
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
216000
3000
Meu pai disse, "Por que você não fez isso aos 16 anos?"
03:51
(Laughter)
48
219000
2000
(Risos)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
221000
1000
Eu não sabia do meio-ambiente então.
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
222000
2000
Eles moravam na Filadélfia.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
224000
4000
Então eu disse a minha mãe, "Mas estou feliz, estou muito feliz."
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
228000
3000
Ela disse, "Se você estivesse, filho, não precisaria dizer."
04:03
Mothers are like that.
53
231000
3000
Mães são assim.
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
234000
8000
Então, no meu aniversário de 27 anos, decidi, para acabar com as discussões,
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
242000
6000
e com tanto falatório, que pararia de falar
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
248000
4000
por um dia -- um dia -- para descansar.
04:24
And so I did.
57
252000
3000
E assim eu fiz.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
255000
3000
Acordei de manhã e não disse uma palavra.
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
258000
3000
E preciso dizer-lhes, é uma experiência emocionante,
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
261000
7000
porque pela primeira vez em muito tempo, comecei a escutar.
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
268000
4000
E o que ouvi, me perturbou um pouco.
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
272000
3000
Porque o que eu fazia, quando achava que estava escutando,
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
275000
3000
era ouvir apenas o suficiente para entender o que as pessoas queriam dizer
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
278000
5000
e achava que conseguia -- eu sabia o que elas iriam dizer,
04:55
and so I stopped listening.
65
283000
2000
então parava de escutar.
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
285000
3000
E, na minha mente, eu me adiantava
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
288000
2000
e pensava no que responderia,
05:02
while they were still finishing up.
68
290000
2000
enquanto elas estavam terminando.
05:04
And then I would launch in.
69
292000
2000
Então lançava minha resposta.
05:06
Well, that just ended communication.
70
294000
4000
Bem, isso acabava com a comunicação.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
298000
2000
Então neste primeiro dia eu realmente ouvi.
05:12
And it was very sad for me,
72
300000
2000
E era muito triste pra mim,
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
302000
6000
porque percebi que durante anos eu não estava aprendendo.
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
308000
2000
Eu tinha 27 anos. Pensava que sabia de tudo.
05:25
I didn’t.
75
313000
2000
Eu não sabia.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
315000
4000
Então decidi que era melhor fazer isso durante mais um dia,
05:31
and another day, and another day until finally,
77
319000
4000
e outro, e outro, até que,
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
323000
3000
prometi a mim mesmo um ano de silêncio
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
326000
4000
porque comecei a aprender mais e mais, e eu precisava aprender mais.
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
330000
2000
Então prometi que não diria nada durante um ano,
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
332000
4000
e no meu aniversário, relembrava o que tinha aprendido
05:48
and maybe I would talk again.
82
336000
2000
e avaliava se voltaria a falar.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
338000
3000
Bem, isto durou 17 anos.
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
342000
6000
Durante este tempo -- 17 anos -- eu andei e toquei meu banjo
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
348000
5000
e pintei e escrevi meu diário e
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
353000
5000
tentei estudar o meio-ambiente lendo livros.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
358000
4000
E decidi que iria para a escola. Então eu fui.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
362000
2000
Andei até Ashland, Oregon,
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
364000
5000
onde ofereciam formação em estudos ambientais.
06:21
It’s only 500 miles.
90
369000
2000
São só 800 quilômetros.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
371000
4000
Fui ao escritório de matrícula e...
06:32
"What, what, what?"
92
380000
2000
O quê, o quê, o quê?
06:34
I had a newspaper clipping.
93
382000
3000
Eu tinha recortes de jornal.
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
385000
2000
Ah, então você realmente quer se matricular aqui?
06:39
You don’t …?
95
387000
2000
Você não ... ?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
389000
3000
Temos um programa especial para você. Eles tinham.
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
392000
5000
E em dois anos, completei minha primeira graduação, de bacharel.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
397000
3000
E meu pai veio, ele estava tão orgulhoso.
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
400000
3000
Ele disse, "Ouça, estamos realmente orgulhosos de você, filho,
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
403000
2000
mas o que você vai fazer com esta graduação?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
405000
2000
Você não dirige, você não fala,
06:59
you’re going to have to do those things."
102
407000
2000
você vai ter que fazer essas coisas."
07:01
(Laughter)
103
409000
2000
(Risos)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
411000
2000
Eu curvei as costas, peguei minha mochila de novo
07:05
and I started walking.
105
413000
2000
e comecei a andar.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
417000
5000
Andei todo o caminho até Port Townsend, Washington, onde construí uma balsa,
07:14
rode it across Puget Sound
107
422000
3000
naveguei através de Puget Sound.
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
425000
5000
Idaho -- andei por Washington, Idaho e desci até Missoula, Montana.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
430000
4000
Eu havia escrito para a University of Montana dois anos antes
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
434000
3000
e disse que gostaria de estudar lá.
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
437000
3000
Eu disse que estaria lá em dois anos.
07:32
(Laughter)
112
440000
2000
(Risos)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
442000
3000
E eu mantive a palavra. Apareci em dois anos e eles --
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
445000
2000
eu conto esta história porque eles realmente me ajudaram.
07:39
There are two stories in Montana.
115
447000
2000
Há duas histórias de Montana.
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
451000
3000
A primeira é que eu não tinha nenhum dinheiro -- eu usava muito este sinal.
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
454000
3000
E eles disseram, "Não se preocupe com isso."
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
457000
3000
O diretor do curso disse, "Volte amanhã."
07:52
He gave me 150 dollars,
119
460000
2000
Ele me deu 150 dólares,
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
462000
3000
e disse, "Matricule-se por um crédito.
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
465000
2000
Você vai à América do Sul, não é?"
07:59
And I said --
122
467000
2000
E eu disse --
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
469000
4000
Rios e Lagos, os sistemas hidrográficos, América do Sul.
08:05
So I did that.
124
473000
3000
Então eu fiz isso.
08:08
He came back; he said to me,
125
476000
2000
Ele voltou, e me disse,
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
478000
4000
"OK John, agora que você está matriculado,
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
482000
3000
tome a chave de um escritório, você pode se matricular --
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
485000
2000
para poder usar a biblioteca.
08:19
And what we’re going to do
129
487000
1000
E o que faremos
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
488000
6000
é que vamos fazer com que todos os professores o recebam em suas aulas,
08:26
They’re going to save your grade,
131
494000
2000
eles vão guardar suas notas
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
496000
2000
e quando descobrirmos como conseguir o resto do dinheiro pra você,
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
498000
7000
então você pode se matricular nessas cadeiras, e já estará aprovado."
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
505000
3000
Uau, eles não fazem isso em faculdades, eu acho.
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
508000
4000
Mas eu conto esta história porque eles realmente queriam me ajudar.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
512000
3000
Eles viram que eu realmente me interessava pelo meio-ambiente,
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
515000
2000
e realmente queriam me ajudar.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
517000
5000
E durante aquele tempo, eu dei aulas sem falar.
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
522000
3000
E eu tinha 13 alunos quando entrei na sala pela primeira vez,
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
525000
6000
e expliquei com um amigo, que entendia meus sinais,
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
531000
2000
que era John Francis, estava andando pelo mundo,
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
533000
1000
Eu não falava, e esta era a última vez
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
534000
3000
que esta pessoa seria meu intérprete.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
537000
3000
Todos os estudantes sentaram ao redor e fizeram...
09:12
(Laughter)
145
540000
5000
(Risos)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
545000
2000
Eu percebi que eles procuravam o conteúdo
09:19
to see when they could get out.
147
547000
2000
para ver quando poderiam escapar.
09:21
They had to take that class with me.
148
549000
4000
Eles tiveram que ter aquelas aulas comigo.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
553000
3000
Duas semanas depois, todo mundo queria ingressar na turma.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
556000
4000
E aprendi, ali - porque eu faria coisas parecidas ...
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
560000
2000
eles se reuniam ao redor, o que ele está tentando dizer?
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
562000
5000
Não sei, acho que é sobre desmatamento. É, desmatamento.
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
567000
3000
Não, não é desmatamento, é -- ele está usando um serrote.
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
571000
3000
Bem, não se pode desmatar com um ..
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
574000
2000
Sim, você pode ...
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
576000
2000
Não, acho que é florestamento seletivo.
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
578000
4000
Esta era uma disciplina discursiva, e agora tínhamos discussão.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
582000
3000
Eu me mantive fora disso, e evitei os confrontos.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
585000
4000
Mas aprendi que às vezes eu fazia um sinal
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
589000
4000
e eles diziam coisas completamente diferentes do que eu queria,
10:05
but I should have.
161
593000
2000
mas que eu deveria ter dito.
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
595000
5000
Então entendi que, se você for professor
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
600000
3000
e estiver ensinando, se não estiver aprendendo
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
603000
2000
você provavelmente não está ensinando bem.
10:17
And so I went on.
165
605000
2000
Então continuei.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
607000
2000
Meu pai veio à minha graduação
10:21
and, you know, I did the deal,
167
609000
2000
e, sabe, fiz o acordo,
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
611000
2000
e meu pai disse, "Estamos muito orgulhosos, filho, mas ... "
10:25
You know what went on,
169
613000
2000
Vocês sabem como foi,
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
615000
3000
ele disse, "Você tem que começar a dirigir e a falar.
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
618000
2000
O que você vai fazer com um mestrado?"
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
620000
2000
Curvei meus ombros, peguei a mochila
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
622000
2000
e fui à University of Wisconsin.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
625000
5000
Passei dois anos lá, escrevendo sobre derramamento de petróleo.
10:42
No one was interested in oil spills.
175
630000
2000
Ninguém se interessava.
10:44
But something happened --
176
632000
2000
Mas algo aconteceu --
10:47
Exxon Valdez.
177
635000
2000
Exxon Valdez.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
638000
4000
E eu era o único pesquisador do assunto, nos Estados Unidos.
10:54
My dad came out again.
179
642000
2000
Meu pai veio de novo.
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
644000
2000
Ele disse, "Não sei como faz isso, filho,
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
646000
3000
digo, você não anda de carro, você não fala.
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
649000
2000
Minha irmã me disse que eu deveria deixar você em paz,
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
651000
2000
porque você parece estar se saindo muito bem
11:05
when you’re not saying anything."
184
653000
2000
quando não está dizendo nada."
11:07
(Laughter)
185
655000
3000
(Risos)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
658000
2000
Bem, peguei minha mochila novamente.
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
660000
2000
Guardei meu banjo e andei todo o caminho até a costa leste,
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
662000
2000
pisei o Oceano Atlântico --
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
664000
4000
levei sete anos e um dia para atravessar os Estados Unidos.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
670000
5000
E no Dia da Terra de 1990,
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
675000
3000
o vigésimo aniversário do Dia da Terra, voltei a falar.
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
678000
2000
E foi isso o que eu disse, "Obrigado por estarem aqui."
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
680000
4000
Porque é como a árvore que cai na floresta,
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
684000
3000
quando não tem ninguém por perto, será que ela faz barulho?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
687000
3000
E estava agradecendo a vocês, à minha família,
11:42
because they had come to hear me speak.
196
690000
2000
porque vieram me ouvir falar.
11:44
And that’s communication.
197
692000
3000
E isto é comunicação.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
695000
6000
E me ensinaram a ouvir -- ouviram a mim.
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
701000
4000
E é uma das coisas que brotam do silêncio,
11:57
the listening to each other.
200
705000
2000
ouvirmos uns aos outros.
11:59
Really, very important --
201
707000
2000
Realmente, muito importante --
12:01
we need to listen to each other.
202
709000
3000
precisamos ouvir uns aos outros.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
712000
2000
Bem, minha jornada continuou.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
714000
3000
Meu pai disse, "Uma coisa já foi"
12:09
and I still didn’t let that go.
205
717000
3000
e eu ainda não tinha deixado aquilo.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
720000
3000
Trabalhei para a Guarda Costeira, virei Embaixador da Boa Vontade da ONU.
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
723000
3000
Escrevi regulamentos para os Estados Unidos --
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
726000
2000
Digo, regulamentos sobre derramamento de petróleo.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
728000
4000
Quero dizer, se alguém me tivesse dito, 20 anos atrás,
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
732000
3000
"John, você realmente quer fazer a diferença?"
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
735000
1000
"Sim, eu quero fazer diferença."
12:28
He said, "You just start walking east;
212
736000
2000
Ele diria, "Comece a andar para o Leste,
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
738000
3000
saia do carro e comece a andar para o Leste."
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
741000
4000
E quando me afastasse um pouco, dissessem, "Sim, e cale a boca também.
12:37
(Laughter)
215
745000
3000
(Risos)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
748000
2000
Você vai fazer a diferença, cara."
12:42
How could that be, how could that be?
217
750000
3000
Como pode ser, como pode ser?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
753000
4000
Como uma coisa simples, como andar e não falar
12:49
make a difference?
219
757000
2000
poderia fazer a diferença?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
759000
4000
Bem, meus tempos na guarda costeira foram ótimos.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
763000
3000
E depois disso -- só trabalhei por um ano --
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
766000
4000
eu disse, "Basta, um ano é o suficiente fazendo isto."
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
770000
3000
Entrei em um veleiro e naveguei até o Caribe,
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
773000
7000
e andei através de todas as ilhas até a Venezuela.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
780000
4000
E, sabem, esqueci a coisa mais importante,
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
784000
5000
o porquê de voltar a falar, que eu tenho que dizer-lhes.
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
789000
5000
Voltei a falar porque estudei o meio-ambiente,
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
794000
4000
neste nível, no nível formal,
13:30
but there was this informal level.
229
798000
2000
mas havia o nível informal.
13:32
And the informal level --
230
800000
3000
E o nível informal --
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
803000
6000
Aprendi sobre as pessoas, o que fazemos e como somos.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
809000
3000
E o meio-ambiente deixou de ser apenas sobre árvores e pássaros
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
812000
6000
e espécies em extinção, para ser sobre como tratamos uns aos outros.
13:50
Because if we are the environment,
234
818000
2000
Porque se somos o meio-ambiente,
13:52
then all we need to do is look around us
235
820000
2000
tudo o que precisamos fazer é olhar em volta
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
822000
5000
e ver como tratamos a nós mesmos e aos outros.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
827000
4000
Então esta é a mensagem que tenho.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
831000
2000
E eu disse, "Bem, tenho que espalhar esta mensagem."
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
833000
4000
E entrei em meu veleiro, naveguei o Caribe --
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
837000
4000
não era realmente meu, eu trabalhava no barco --
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
841000
4000
cheguei à Venezuela e comecei a andar.
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
845000
3000
Esta é a última parte da história, porque é como eu cheguei aqui,
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
848000
3000
porque eu ainda não usava veículos motorizados.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
851000
7000
Eu estava passando por El Dorado -- uma famosa prisão,
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
858000
5000
ou infame -- na Venezuela, e não sei o que deu em mim,
14:35
because this was not like me.
246
863000
2000
porque eu não sou assim.
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
865000
7000
Lá estava eu, passando pelo portão, e o guarda me para e diz,
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
872000
5000
"Pasaporte, pasaporte," com uma M16 apontada para mim.
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
877000
4000
Olhei para ele e disse, "Passaporte, bem,
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
881000
3000
não preciso lhe mostrar meu passaporte, está no fundo de minha mochila.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
884000
6000
Eu sou o Doutor Francis, sou embaixador da ONU e ando o mundo."
15:02
And I started walking off.
252
890000
2000
E comecei a me afastar.
15:04
What possessed me to say this thing?
253
892000
2000
O que deu em mim para dizer isso?
15:09
The road turned into the jungle.
254
897000
2000
A estrada seguia floresta adentro.
15:11
I didn’t get shot.
255
899000
2000
Não levei um tiro.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
901000
4000
E comecei a dizer, livre afinal,
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
905000
3000
graças ao Todo-Poderoso, livre afinal.
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
912000
3000
O que foi isso?
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
915000
8000
Levei 100 milhas para entender que, em meu coração, em mim,
15:35
I had become a prisoner.
260
923000
3000
Eu havia me tornado um prisioneiro.
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
926000
4000
Eu era um prisioneiro e precisava escapar.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
930000
6000
A prisão em que eu estava era o fato de não dirigir
15:48
or use motorized vehicles.
263
936000
2000
ou usar veículos a motor.
15:50
Now how could that be?
264
938000
2000
Agora como era isso?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
940000
4000
Porque quando comecei, me pareceu muito apropriado
15:56
not to use motorized vehicles.
266
944000
2000
não usar veículos a motor.
15:58
But the thing that was different
267
946000
2000
Mas o que era diferente agora
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
948000
3000
era que a cada aniversário eu me perguntava sobre meu silêncio,
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
951000
8000
mas nunca me questionei sobre a decisão de andar a pé.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
959000
3000
Não fazia idéia de que seria embaixador da ONU.
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
962000
4000
Não fazia idéia de que teria um Ph.D.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
966000
6000
Então percebi que era minha responsabilidade ser mais que apenas eu,
16:24
and that I was going to have to change.
273
972000
2000
e que eu teria que mudar.
16:26
You know, we can do it.
274
974000
3000
Sabe, nós podemos.
16:29
I was going to have to change.
275
977000
2000
Eu teria que mudar.
16:31
And I was afraid to change,
276
979000
2000
E eu tinha medo de mudar,
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
981000
3000
porque estava acostumado ao cara que só andava.
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
984000
6000
Estava tão acostumado àquela pessoa que não queria parar.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
990000
3000
Não sei quem eu seria se não tivesse mudado.
16:45
But I know I needed to.
280
993000
3000
Mas sei que eu precisava.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
996000
4000
Sei que precisava mudar, porque seria o único modo
16:52
that I could be here today.
282
1000000
2000
de estar aqui hoje.
16:56
And I know that a lot of times
283
1004000
3000
E eu sei que muitas vezes
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1007000
4000
nos encontramos em um lugar maravilhoso no qual chegamos,
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1011000
3000
mas temos que ir para outro.
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1014000
6000
E temos que deixar de lado a segurança de quem nos tornamos,
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1020000
7000
e ir para o lugar de quem vamos nos tornar.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1027000
9000
Então, quero encorajá-los a seguir para o próximo lugar,
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1036000
5000
a sair da prisão em que vocês podem se encontrar,
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1041000
8000
confortável como seja, porque precisamos fazer algo agora.
17:41
We have to change now.
291
1049000
3000
Precisamos mudar agora.
17:47
As our former Vice President said,
292
1055000
5000
Como disse nosso ex-vice presidente,
17:52
we have to become activists.
293
1060000
2000
precisamos virar ativistas.
17:56
So if my voice can touch you,
294
1064000
4000
Então se minha voz pode tocá-los,
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1068000
4000
se minhas ações podem tocá-los, meu estar aqui pode tocá-los,
18:04
please let it be.
296
1072000
2000
por favor, permitam-se.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1074000
5000
E eu sei que todos vocês me tocaram
18:11
while I’ve been here.
298
1079000
3000
enquanto estive aqui.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1084000
3000
Então, vamos sair pelo mundo
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1087000
3000
e levar esta estima, este amor, este respeito
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1090000
5000
que mostramos uns aos outros aqui na TED,
18:27
and take this out into the world.
302
1095000
2000
e levar isso através do mundo.
18:29
Because we are the environment,
303
1097000
5000
Porque nós somos o meio-ambiente,
18:34
and how we treat each other
304
1102000
3000
e como tratamos uns aos outros
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1105000
5000
é como tratamos ao meio ambiente.
18:42
So I want to thank you for being here
306
1110000
4000
Quero agradecer-lhes por estarem aqui
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1114000
5000
e quero terminar com cinco segundos de silêncio.
18:59
Thank you.
308
1127000
2000
Obrigado.
19:01
(Applause)
309
1129000
18000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John Francis - Planet walker
John Francis walks the Earth, carrying a message of careful, truly sustainable development and respect for our planet.

Why you should listen

One day in 1983, John Francis stepped out on a walk. For the next 22 years, he trekked and sailed around North and South America, carrying a message of respect for the Earth -- for 17 of those years, without speaking. During his monumental, silent trek, he earned
an MA in environmental studies and a PhD in land resources.

Today his Planetwalk foundation consults on sustainable development and works with educational groups to teach kids about the environment.

More profile about the speaker
John Francis | Speaker | TED.com