English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDSalon NY2011

Barry Schwartz: Using our practical wisdom

バリー・シュワルツ 「実践的な知の発揮」

Filmed
Views 957,230

このこぢんまりとしたトークの中で、バリー・シュワルツは「いかにして人は適切な行為を行うか」という問いに向き合う。ただ単にルールに従うことと、真に賢明な選択をすることの違いを描き出すエピソードを、ケネス・シャープとの共同研究の中から紹介する。

- Psychologist
Barry Schwartz studies the link between economics and psychology, offering startling insights into modern life. Lately, working with Ken Sharpe, he's studying wisdom. Full bio

The first thing I want to do is say thank you to all of you.
本日は皆さんありがとうございます
00:00
The second thing I want to do is introduce my co-author
さてまず 共著者で
00:03
and dear friend and co-teacher.
友人かつ同僚を紹介します
00:06
Ken and I have been working together
ケンと私はほぼ40年
00:08
for almost 40 years.
ともに仕事をしてきました
00:10
That's Ken Sharpe over there.
あちらがケン・シャープです
00:12
(Applause)
-会場(拍手)
00:14
So there is among many people --
ところで私を含むここにいる多くの人が
00:16
certainly me and most of the people I talk to --
ものごとのありかたや
00:19
a kind of collective dissatisfaction
社会の機関の運営方法に対して
00:21
with the way things are working,
ある種の集団的不満を
00:24
with the way our institutions run.
持っていることでしょう
00:26
Our kids' teachers seem to be failing them.
教師は子どもたちをダメにしています
00:29
Our doctors don't know who the hell we are,
医者は患者のことなんてわかっていませんし
00:33
and they don't have enough time for us.
患者のために時間を割きません
00:36
We certainly can't trust the bankers,
銀行員や証券マンだって
00:38
and we certainly can't trust the brokers.
信用できません
00:40
They almost brought the entire financial system down.
彼らが金融危機をもたらしているのです
00:43
And even as we do our own work,
そして自分自身の仕事においてさえ
00:46
all too often,
正しいと思うことをやるべきか
00:49
we find ourselves having to choose
期待されていること
00:51
between doing what we think is the right thing
求められていること
00:54
and doing the expected thing,
利益をもたらすことの
00:57
or the required thing,
どちらをするべきなのかの
00:59
or the profitable thing.
選択を迫られています
01:01
So everywhere we look,
ですからどこを見ても
01:03
pretty much across the board,
考えるべきことだらけで
01:05
we worry that the people we depend on
私たちが普段頼りにしてる人たちが
01:07
don't really have our interests at heart.
実は私たちのために考えていないのが不安です
01:10
Or if they do have our interests at heart,
その気持ちがあったとしても
01:14
we worry that they don't know us well enough
私たちのことを理解していないので
01:17
to figure out what they need to do
私たちの利益に貢献するために
01:19
in order to allow us
何をするべきかということを
01:21
to secure those interests.
認識できないのです
01:23
They don't understand us.
私たちのことをわかっちゃいないのです
01:25
They don't have the time to get to know us.
知る時間なんかないのです
01:27
There are two kinds of responses
こうした一般的な不満に
01:29
that we make
対しての反応は
01:31
to this sort of general dissatisfaction.
2種類あります
01:33
If things aren't going right,
物ごとがうまくいかないときには
01:37
the first response is:
まずはこういう反応をします
01:39
let's make more rules,
「もっとルールを作ればよい」
01:41
let's set up a set
「ものごとがうまくいくよう
01:43
of detailed procedures
詳細な手順を
01:45
to make sure that people will do the right thing.
定めればよい」
01:47
Give teachers scripts
「教室の秩序を守るために
01:50
to follow in the classroom,
教師には台本を与えればよい
01:52
so even if they don't know what they're doing
何をやっているのかわからず
01:54
and don't care about the welfare of our kids,
子どもたちの福祉を気にしてなくても
01:56
as long as they follow the scripts,
台本に従っている限りは
01:59
our kids will get educated.
子どもの教育は保障されるのだから」
02:01
Give judges a list of mandatory sentences
「判事には刑を確定する
02:03
to impose for crimes,
執行文のリストを与えればよい
02:06
so that you don't need to rely
そうすれば判事の判断に
02:08
on judges using their judgment.
ゆだねる必要はなくなる
02:10
Instead, all they have to do
その代わりにどの判決文が
02:13
is look up on the list
どの罪にあたるのかをリストで
02:15
what kind of sentence goes with what kind of crime.
確かめさえすればよい」
02:17
Impose limits
「クレジット会社が課す
02:20
on what credit card companies can charge in interest
利息や料金に
02:22
and on what they can charge in fees.
制限をもうけるべきだ」
02:25
More and more rules
そうした無関心から
02:27
to protect us
私たちを守るために
02:29
against an indifferent, uncaring
次から次へとルールができますが
02:31
set of institutions we have to deal with.
私たちを取り巻く制度のことなんか気にしていません
02:33
Or -- or maybe and --
あるいは もしかすると
02:36
in addition to rules,
ルールだけでなく
02:38
let's see if we can come up
本当に適切な報酬があるかどうか
02:40
with some really clever incentives
考えてみてください
02:42
so that, even if the people we deal with
実は たとえ私たちを取り巻く人々が
02:44
don't particularly want to serve our interests,
私たちの利益に奉仕したいと思っていなくても
02:46
it is in their interest
その利益への奉仕は
02:49
to serve our interest --
彼らにもメリットがあるのです
02:51
the magic incentives
―たとえそれが自己中心さからきていても
02:53
that will get people to do the right thing
報酬とは魔法のようで
02:55
even out of pure selfishness.
人々に適切な行為をおこさせるのです
02:57
So we offer teachers bonuses
ですから学校の質を
03:00
if the kids they teach
評価するための学力試験で
03:02
score passing grades on these big test scores
生徒が合格点のスコアを出せば
03:04
that are used to evaluate
教師にはボーナスが
03:07
the quality of school systems.
支払われます
03:09
Rules and incentives --
ルールと報酬―それは
03:12
"sticks" and "carrots."
飴とムチのようなものです
03:14
We passed a bunch of rules
最近の金融危機を受けて
03:16
to regulate the financial industry
金融産業を規制するための
03:18
in response to the recent collapse.
数々のルールを設けてきました
03:20
There's the Dodd-Frank Act,
ドッド・フランク法案
03:22
there's the new Consumer Financial Protection Agency
消費者金融保護庁
03:24
that is temporarily being headed through the backdoor
これは正式ではありませんが
03:27
by Elizabeth Warren.
エリザベス・ウォーレン氏によって率いられています
03:30
Maybe these rules
こうしたルールはもしかすると
03:32
will actually improve
本当に金融産業の在り方を
03:34
the way these financial services companies behave.
向上させるかもしれません
03:37
We'll see.
今にわかるでしょう
03:41
In addition, we are struggling
加えて難しいのが
03:43
to find some way to create incentives
金融サービスに従事する人への
03:45
for people in the financial services industry
適切な報酬をつくることです
03:48
that will have them more interested
そうすれば
03:51
in serving the long-term interests
短期的な利益ではなく
03:53
even of their own companies,
せめて自分の会社にだけは
03:55
rather than securing short-term profits.
長期的な利益をもたらすように仕向けられるでしょう
03:57
So if we find just the right incentives,
つまり適切な報酬を見出すだけでも
04:01
they'll do the right thing -- as I said -- selfishly,
自己中心的であっても人々は適切な行為をするのです
04:03
and if we come up with the right rules and regulations,
そしてもし適切なルールや規制を思いつくことができれば
04:06
they won't drive us all over a cliff.
彼らは崖っぷちを走るようなまねはしません
04:09
And Ken [Sharpe] and I certainly know
私たちは銀行員たちを掌握する―
04:12
that you need to reign in the bankers.
必要があると ケンも私も見ています
04:15
If there is a lesson to be learned from the financial collapse
もし金融危機から学ぶことがあるとすると
04:18
it is that.
そういうことです
04:21
But what we believe,
またこれから申し上げることを―
04:23
and what we argue in the book,
信じ 著書の中でも言及しています
04:25
is that there is no set of rules,
それは―どんなに詳細であろうと
04:27
no matter how detailed,
特定されていようと
04:30
no matter how specific,
注意深く監視され
04:32
no matter how carefully monitored
施行されていようと
04:34
and enforced,
私たちが欲するものを
04:36
there is no set of rules
もたらすようなルールは―
04:38
that will get us what we need.
存在しない ということです
04:40
Why? Because bankers are smart people.
なぜかと言えば 銀行員は利口なのです
04:42
And, like water,
低きに流れる水のように
04:46
they will find cracks
どんなルールの中にも
04:48
in any set of rules.
欠陥を見つけるのです
04:50
You design a set of rules that will make sure
例えば 金融システムが崩壊した理由を
04:53
that the particular reason
特定し 二度とそれが―
04:56
why the financial system "almost-collapse"
起こらないようなルールを
04:58
can't happen again.
つくるとしましょう
05:00
It is naive beyond description
この危機の根源を
05:02
to think that having blocked
断っただけで
05:04
this source of financial collapse,
金融危機のあらゆる原因を
05:06
you have blocked all possible sources of financial collapse.
封じているというのは甘い見方です
05:08
So it's just a question of waiting for the next one
別の理由で生じる金融危機が
05:11
and then marveling at how we could have been so stupid
待ち受けていて それを避けられなかった
05:14
as not to protect ourselves against that.
自分たちの愚かさに驚くのです
05:17
What we desperately need,
本当に必要とされるのは
05:20
beyond, or along with, better rules
より良いルール 適切で賢明な報酬制度
05:22
and reasonably smart incentives,
ではありません
05:25
is we need virtue.
美徳 品格
05:27
We need character.
適切なことをしたいと思う人物
05:30
We need people who want to do the right thing.
それこそが必要なのです
05:32
And in particular,
そしてとりわけ必要とされる美徳とは
05:35
the virtue that we need most of all
アリストテレスが言うところの
05:37
is the virtue that Aristotle called
フロネシス―
05:40
"practical wisdom."
実践的知だと言えます
05:42
Practical wisdom
実践的知とは
05:45
is the moral will
適切な行為をしようとする
05:47
to do the right thing
道徳的意志であり
05:49
and the moral skill
適切な行為を見いだせる
05:51
to figure out what the right thing is.
道徳的スキルです
05:53
So Aristotle was very interested in watching
アリストテレスは職人たちの働きぶりを
05:56
how the craftsmen around him worked.
観察することに関心を持ち 彼らが―
05:59
And he was impressed
予測もしていなかった
06:02
at how they would improvise
新手の問題に新手の方法で
06:04
novel solutions to novel problems --
その場で考え出すことに
06:06
problems that they hadn't anticipated.
彼は感心したのです
06:08
So one example is he sees these stonemasons
一例として彼がレスボス島で
06:10
working on the Isle of Lesbos,
働く石職人を見たときのことが挙げられます
06:12
and they need to measure out
彼らは円柱の円周の長さを
06:15
round columns.
計りたかったのですが―
06:17
Well if you think about it,
考えてみてください
06:19
it's really hard to measure out round columns using a ruler.
円柱の胴回りを計るのはかなり難しいですよね
06:21
So what do they do?
彼らはどうしたでしょう?
06:24
They fashion a novel solution to the problem.
彼らは新しい解決法として
06:26
They created a ruler that bends,
曲がるものさしを編み出したのです
06:29
what we would call these days a tape measure --
私たちが今日巻尺と呼んでいるもので
06:32
a flexible rule,
つまり柔軟なものさし
06:35
a rule that bends.
柔軟に対応するものさしです
06:37
And Aristotle said,
アリストテレスはこう考えました
06:39
"Hah, they appreciated that sometimes
職人たちは円柱を計るようなときには
06:41
to design rounded columns,
既存のものさしを曲げることも時には
06:44
you need to bend the rule."
必要であり 同様に―
06:47
And Aristotle said
人と付き合うためにも
06:50
often in dealing with other people,
ものさしを曲げる必要がある―
06:52
we need to bend the rules.
ということを理解していたのだと
06:55
Dealing with other people
他者の扱いには
06:58
demands a kind of flexibility
既存のものさしには含まれない
07:00
that no set of rules can encompass.
柔軟さを必要とします
07:03
Wise people know when and how
賢い人はそのタイミングと
07:06
to bend the rules.
やり方を知っています
07:08
Wise people know how to improvise.
即興による振る舞い方も知っています
07:10
The way my co-author , Ken, and I talk about it,
我々の見解では―そうした賢い人たちは
07:13
they are kind of like jazz musicians.
ジャズミュージシャンで ルールは―
07:16
The rules are like the notes on the page,
譜面上の音符のようなものです
07:18
and that gets you started,
それがあって演奏が始められるのです
07:20
but then you dance around the notes on the page,
楽譜から外れて遊ぶとき
07:22
coming up with just the right combination
そのバンドメンバーとの
07:25
for this particular moment
その瞬間における
07:27
with this particular set of fellow players.
素晴らしいコンビネーションが生まれるのです
07:29
So for Aristotle,
アリストテレスによると
07:32
the kind
職人たちに見られる
07:34
of rule-bending,
こうしたルールの柔軟な適用
07:37
rule exception-finding and improvisation
例外に対するルールの応用
07:40
that you see in skilled craftsmen
即興的な解決法といったものが
07:43
is exactly what you need
熟練した道徳のある職人に
07:45
to be a skilled moral craftsman.
なるために求められるものなのです
07:47
And in interactions with people,
そして人とのやりとりにおいては
07:50
almost all the time,
ほぼいつもこうした
07:52
it is this kind of flexibility that is required.
柔軟性が求められるのです
07:54
A wise person knows when to bend the rules.
賢い人はどのタイミングでルールを曲げるかを知っています
07:56
A wise person knows when to improvise.
また即興するタイミングも知っています
07:59
And most important,
そして重要なことに
08:01
a wise person does this improvising and rule-bending
賢い人は適切な意図の遂行のために
08:03
in the service of the right aims.
そうしたことを行うのです
08:06
If you are a rule-bender and an improviser
もしルールを曲げたり即興で振る舞ったりするのを
08:10
mostly to serve yourself,
自分のために遂行するなら
08:13
what you get is ruthless manipulation of other people.
他者を無慈悲に操ることになります
08:15
So it matters that you do this wise practice
ですからこの賢明な実践は
08:18
in the service of others
自分のためではなく
08:20
and not in the service of yourself.
他者のために行うことが重要です
08:22
And so the will to do the right thing
ですから適切なことをする意志は
08:24
is just as important as the moral skill
即興や例外への対応という
08:27
of improvisation
道徳的スキルと同じぐらい
08:29
and exception-finding.
重要なことです
08:31
Together they comprise practical wisdom,
アリストテレスが考えた実践的知を
08:33
which Aristotle thought
構成するものはみな
08:36
was the master virtue.
優れた美徳です
08:38
So I'll give you an example
実践的知の具体例を
08:40
of wise practice in action.
ここで挙げてみましょう
08:42
It's the case of Michael.
マイケルの事例です
08:44
Michael's a young guy.
マイケルは若く
08:47
He had a pretty low-wage job.
低賃金労働で
08:49
He was supporting his wife and a child,
妻と子を養っていました
08:51
and the child was going to parochial school.
子どもは教区の学校へ通っていました
08:54
Then he lost his job.
そんなある日彼は職を失ったのです
08:56
He panicked
彼はどうして家族を
08:59
about being able to support his family.
養っていこうかとパニックになりました
09:01
One night, he drank a little too much,
ある晩彼は少し酔っ払いすぎて
09:04
and he robbed a cab driver --
タクシードライバーに
09:07
stole 50 dollars.
銃口を突きつけ
09:09
He robbed him at gunpoint.
50ドルを盗んだのです
09:11
It was a toy gun.
ただのおもちゃの銃でした
09:13
He got caught. He got tried.
彼は捕らえられ審理を受け
09:16
He got convicted.
有罪となりました
09:19
The Pennsylvania sentencing guidelines
ペンシルベニアのガイドラインでは
09:21
required a minimum sentence for a crime like this
この手の罪に対しては最低でも
09:24
of two years, 24 months.
懲役2年となります
09:27
The judge on the case, Judge Lois Forer
この際の判事ルイス・フォーは
09:29
thought that this made no sense.
それには当たらないと考えました
09:32
He had never committed a crime before.
なぜなら彼は初犯で
09:35
He was a responsible husband and father.
夫 父としての責任を感じており
09:38
He had been faced with desperate circumstances.
辛い状況にあったからです
09:41
All this would do is wreck a family.
このままでは家族は崩壊する―と
09:43
And so she improvised a sentence -- 11 months,
判事は考え 懲役11ヶ月をその場で言い渡したのです
09:46
and not only that,
またそれだけでなく
09:49
but release every day to go to work.
毎日仕事することも許しました
09:51
Spend your night in jail, spend your day holding down a job.
―夜は刑務所で過ごし昼間は働きなさい
09:53
He did. He served out his sentence.
彼は判決に従いました
09:56
He made restitution
盗んだ金も賠償し
09:59
and found himself a new job.
新しい仕事も見つけました
10:01
And the family was united.
家族は無事でした
10:03
And it seemed on the road
まともな生活へ向かって
10:06
to some sort of a decent life --
進んでいるようでした
10:08
a happy ending to a story
賢明な判事の適切な即興の判断が
10:11
involving wise improvisation
ハッピーエンドを
10:14
from a wise judge.
導くかのように見えたのです
10:16
But it turned out
ところが担当検事は 判事が―
10:19
the prosecutor was not happy
ガイドラインを無視し
10:22
that Judge Forer ignored the sentencing guidelines
独自の判決を考案したことが
10:25
and sort of invented her own,
気に入らず
10:28
and so he appealed.
上訴したのです
10:30
And he asked for the mandatory minimum sentence
そして武装強盗に対しての
10:33
for armed robbery.
求刑をしました
10:36
He did after all have a toy gun.
彼が持っていたのはおもちゃの銃でした
10:38
The mandatory minimum sentence for armed robbery
武装強盗は最低で
10:41
is five years.
懲役5年です
10:43
He won the appeal.
検事の上訴は受け入れられました
10:46
Michael was sentenced to five years in prison.
マイケルは懲役5年に処せられたのです
10:48
Judge Forer had to follow the law.
判事は法に従わねばなりませんでした
10:52
And by the way, this appeal went through
ところでこの上訴は
10:56
after he had finished serving his sentence,
前に確定した刑の執行の後でした
10:58
so he was out and working at a job
彼は出所して 家族を養うために
11:00
and taking care of his family
働いていたのですが
11:03
and he had to go back into jail.
刑務所へ逆戻りです
11:05
Judge Forer did what she was required to do,
判事は必要とされることをしましたが
11:07
and then she quit the bench.
やがて辞職しました
11:10
And Michael disappeared.
マイケルは行方不明となりました
11:14
So that is an example,
これは実践された知と
11:18
both of wisdom in practice
状況をよくするために
11:20
and the subversion of wisdom
制定されたルールによって
11:22
by rules that are meant, of course, to make things better.
知が破壊された実例です
11:24
Now consider Ms. Dewey.
次にデューイ教諭の事例を考えましょう
11:27
Ms. Dewey's a teacher in a Texas elementary school.
デューイ氏はテキサスの小学校教諭です
11:29
She found herself listening to a consultant one day
ある日 テストの成績を向上させる
11:32
who was trying to help teachers
コンサルタントの話を聞きました
11:35
boost the test scores of the kids,
試験で多くの生徒が
11:37
so that the school
合格点に到達すると
11:39
would reach the elite category
その学校はエリート校として
11:41
in percentage of kids passing big tests.
分類されるのです
11:44
All these schools in Texas compete with one another
テキサスの学校はみな
11:46
to achieve these milestones,
これを達成するために
11:48
and there are bonuses and various other treats
競い合っていて 勝てばボーナスや
11:50
that come if you beat the other schools.
様々な手当てがもらえるのです
11:53
So here was the consultant's advice:
コンサルタントはこうアドバイスしました
11:56
first, don't waste your time on kids
まず 放っておいても試験に合格する-
11:59
who are going to pass the test no matter what you do.
子どもには時間をかけないこと
12:02
Second, don't waste your time
また どうあがいても
12:06
on kids who can't pass the test
試験に合格しない子どもにも
12:08
no matter what you do.
時間をかけないこと
12:11
Third, don't waste your time
最後に スコアを-
12:13
on kids who moved into the district
カウントできない新しい
12:15
too late for their scores to be counted.
転校生にも時間をかけないこと
12:18
Focus all of your time and attention
とにかくボーダーラインの子どもに
12:21
on the kids who are on the bubble,
時間と注意を注ぎなさい
12:24
the so-called "bubble kids" --
ボーダーラインの子供は
12:27
kids where your intervention
あなたの介入次第で
12:29
can get them just maybe over the line
合格ラインに
12:31
from failing to passing.
達するかもしれません
12:33
So Ms. Dewey heard this,
デューイ教諭は落胆して
12:35
and she shook her head in despair
首を横に振りましたが
12:37
while fellow teachers were sort of cheering each other on
他の教師たちは互いにうなずき
12:40
and nodding approvingly.
励ましあっていました
12:43
It's like they were about to go play a football game.
周りはサッカーを始めるような雰囲気です
12:45
For Ms. Dewey,
彼女はこんなことの為に
12:47
this isn't why she became a teacher.
教師になったのではないのです
12:49
Now Ken and I are not naive,
今ではケンも私も
12:52
and we understand that you need to have rules.
人々がルールを必要としていると承知しています
12:54
You need to have incentives.
そして報酬も必要です
12:57
People have to make a living.
生活していかねばなりませんから
12:59
But the problem
しかしルールや報酬に
13:01
with relying on rules and incentives
頼ることで生じる問題は
13:03
is that they demoralize
職業意識にもとづく行為を
13:05
professional activity,
挫くことです
13:08
and they demoralize professional activity
2つの意味で
13:10
in two senses.
ダメにしてしまうのです
13:12
First, they demoralize the people
まずは活動に従事する人を
13:14
who are engaged in the activity.
ダメにします
13:16
Judge Forer quits,
フォー判事や
13:18
and Ms. Dewey in completely disheartened.
デューイ教諭がその例です
13:20
And second,
また活動そのものも
13:22
they demoralize the activity itself.
ダメにします
13:24
The very practice is demoralized,
実践そのものやそれに従事する人が
13:26
and the practitioners are demoralized.
ダメになるのです
13:29
It creates people --
適切な行為を起こさせるのに
13:31
when you manipulate incentives to get people to do the right thing --
報酬を利用すると
13:33
it creates people
報酬依存の人々を
13:36
who are addicted to incentives.
つくりだしてしまいます
13:38
That is to say, it creates people
すなわち報酬によってしか
13:40
who only do things for incentives.
動けない人をつくりだしてしまいます
13:42
Now the striking thing about this
ここで特筆すべきことは
13:44
is that psychologists have known this
心理学者の間では30年も前から
13:46
for 30 years.
知られていたということです
13:48
Psychologists have known
報酬制度の負の結果について
13:50
about the negative consequences of incentivizing everything
30年も前から
13:52
for 30 years.
知られていました
13:55
We know that if you reward kids for drawing pictures,
例えば子どもに絵を描くことに
13:57
they stop caring about the drawing
報酬を与えれば 描くことへの関心は
14:00
and care only about the reward.
薄れ報酬だけを気にするようになります
14:02
If you reward kids for reading books,
本を読むことに報酬を与えれば
14:04
they stop caring about what's in the books
内容など気にせず
14:06
and only care about how long they are.
時間だけを気にするようになります
14:09
If you reward teachers for kids' test scores,
教師に対して受け持ちの子どもの成績に
14:11
they stop caring about educating
応じた報酬を与えると 教育をやめ
14:14
and only care about test preparation.
テスト対策のみに専念するでしょう
14:16
If you were to reward doctors
医師が手当をすればするほど
14:18
for doing more procedures --
報酬がえられる今のシステムでは
14:20
which is the current system -- they would do more.
処置が増えます
14:22
If instead you reward doctors for doing fewer procedures,
処置を減らして報酬が得られるなら
14:24
they will do fewer.
処置は減るでしょう
14:27
What we want, of course,
もちろん人々が医者に望むのは
14:29
is doctors who do just the right amount of procedures
しかるべき量の手当を
14:31
and do the right amount for the right reason --
しかるべき理由で行い 文字通り
14:33
namely, to serve the welfare of their patients.
患者の為に従事してもらうことです
14:36
Psychologists have known this for decades,
心理学者はこのことに
14:39
and it's time for policymakers
何十年も前から気付いており
14:41
to start paying attention
経済学者だけでなく
14:44
and listen to psychologists a little bit,
自分たちの声にも政治家が
14:46
instead of economists.
耳を傾けるべきだと考えています
14:49
And it doesn't have to be this way.
このやり方である必要はないのです
14:52
We think, Ken and I, that there are real sources of hope.
ケンも私もそこに希望の源があると思っています
14:54
We identify one set of people
こうした実践を行う中に
14:57
in all of these practices
“賢明な無法者”と呼べる
14:59
who we call canny outlaws.
人たちが見られます
15:01
These are people
こうした人たちはルール順守を求め
15:03
who, being forced to operate
報酬で導こうとするような
15:05
in a system that demands rule-following
システムの中でも 逆に
15:08
and creates incentives,
そうしたルールをよけたり
15:10
find away around the rules,
覆すような方法を
15:12
find a way to subvert the rules.
見つけるのです
15:14
So there are teachers who have these scripts to follow,
台本に従えば子どもたちが
15:17
and they know that if they follow these scripts, the kids will learn nothing.
勉強しなくなることをわかっている教師は
15:19
And so what they do is they follow the scripts,
そうした台本を2倍速で
15:22
but they follow the scripts at double-time
使用するのです
15:25
and squirrel away little bits of extra time
真に意味ある授業のための
15:28
during which they teach in the way
特別な時間を
15:31
that they actually know is effective.
少し作り出すのです
15:33
So these are little ordinary, everyday heroes,
ですからこうした人々は日常のヒーローであり
15:36
and they're incredibly admirable,
賞賛に値する存在なのです
15:39
but there's no way that they can sustain this kind of activity
しかしそうした人を根絶やしにし
15:41
in the face of a system
苦しめるようなシステムを前に
15:44
that either roots them out
こうした活動を持続する
15:46
or grinds them down.
方法はありません。
15:48
So canny outlaws are better than nothing,
ですから“賢明な無法者”は必要です
15:50
but it's hard to imagine any canny outlaw
しかしいくらそうした人でも無限に
15:52
sustaining that for an indefinite period of time.
それを持続するのは難しいでしょう
15:54
More hopeful
また“システム変革者”といった人々は
15:57
are people we call system-changers.
もっと頼もしい存在です
15:59
These are people who are looking
彼らはシステムのルールや規制を
16:01
not to dodge the system's rules and regulations,
逃れることを志向するのではなく
16:03
but to transform the system,
システムを変革することを目指すのです
16:06
and we talk about several.
私たちの議論の中に挙がる
16:08
One in particular
一人として
16:10
is a judge named Robert Russell.
ロバート・ラッセルという判事がいます
16:12
And one day he was faced
ゲーリー・ペトゥンギルの事件を
16:15
with the case of Gary Pettengill.
担当しました
16:17
Pettengill was a 23-year-old vet
ペトゥンギルは23歳の退役軍人でした
16:20
who had planned to make the army a career,
職業として軍を選びましたが
16:23
but then he got a severe back injury in Iraq,
イラクで背中に重傷を負い
16:25
and that forced him to take a medical discharge.
退役を余儀なくされました
16:27
He was married, he had a third kid on the way,
妻もおり 3人目の子どもが生まれる前でした
16:30
he suffered from PTSD, in addition to the bad back,
背中の傷に加えてPTSDや悪夢に
16:33
and recurrent nightmares,
苦しむことになりました
16:36
and he had started using marijuana
そうした病状を軽減するために
16:38
to ease some of the symptoms.
マリファナを使い始めました
16:40
He was only able to get part-time work because of his back,
背中の傷のためにパートしかできず
16:43
and so he was unable to earn enough to put food on the table
家族を養い食べさせるための
16:46
and take care of his family.
稼ぎは得られませんでした
16:49
So he started selling marijuana.
それで彼はマリファナを売り始めたのです
16:51
He was busted in a drug sweep.
結局取り締まりで逮捕され
16:53
His family was kicked out of their apartment,
家族はアパートから追い出されました
16:56
and the welfare system
福祉行政は子を親から
16:58
was threatening to take away his kids.
引き離そうとしました
17:00
Under normal sentencing procedures,
一般的な手続きに基づけば
17:02
Judge Russell would have had little choice
薬物犯罪と見なし
17:04
but to sentence Pettengill to serious jail-time
過酷な懲役刑を言い渡すしか
17:07
as a drug felon.
方法はなさそうです
17:09
But Judge Russell did have an alternative.
しかしこの判事は代替案を持っていました
17:12
And that's because he was in a special court.
彼はある特別裁判所にいたのですが
17:15
He was in a court called the Veterans' Court.
退役軍人裁判所と呼ばれています
17:18
In the Veterans' Court --
この裁判所は
17:21
this was the first of its kind in the United States.
合衆国のこうした裁判所の中で最も古いものです
17:23
Judge Russell created the Veterans' Court.
ラッセル判事はこの裁判所の創設者です
17:26
It was a court only for veterans
ここでは法を犯した
17:28
who had broken the law.
退役軍人の裁判のみ行います
17:30
And he had created it exactly because
判事がその裁判所を作ったのは
17:33
mandatory sentencing laws
判事の判断の余地なく
17:35
were taking the judgment out of judging.
法律が量刑を決定していたからです
17:37
No one wanted non-violent offenders --
”非暴力犯罪者”を懲役に科したい人はいません
17:40
and especially non-violent offenders who were veterans to boot --
特に退役軍人の非暴力犯罪なら
17:43
to be thrown into prison.
なおのことでした
17:46
They wanted to do something about what we all know,
刑事司法システムにおいてよく知られる
17:48
namely the revolving door of the criminal justice system.
ベルトコンベア式判断をどうにかしたかったのです
17:51
And what the Veterans' Court did,
ですからこの裁判所では
17:54
was it treated each criminal as an individual,
それぞれの犯罪を個々に取り扱い
17:56
tried to get inside their problems,
問題の本質に迫り
17:59
tried to fashion responses to their crimes
犯罪者の社会復帰を援助するような
18:02
that helped them to rehabilitate themselves,
判断を下す努力をします
18:05
and didn't forget about them once the judgment was made.
判決が下された後も彼らのことを忘れず
18:07
Stayed with them, followed up on them,
寄り添いフォローし
18:10
made sure that they were sticking to whatever plan
計画に従い困難を乗り越えて
18:13
had been jointly developed
更生できるように
18:15
to get them over the hump.
確認し続けるのです
18:17
There are now 22 cities
こうした裁判所は
18:19
that have Veterans' Courts like this.
22都市にあります
18:21
Why has the idea spread?
なぜこのアイデアが広まったのでしょう?
18:23
Well, one reason is
ひとつにはラッセル判事は
18:26
that Judge Russell
この法廷で 今年の2月までに
18:28
has now seen 108 vets
108人の退役軍人を
18:30
in his Veterans' Court
裁いたのですが
18:32
as of February of this year,
108人のうち何人が
18:34
and out of 108,
司法のベルトコンベア式判断により
18:36
guess how many have gone back through
刑務所へと
18:38
the revolving door of justice
送り込まれていったか
18:40
into prison.
想像できますか?
18:42
None. None.
ただの一人もいません
18:44
Anyone would glom onto
こんな記録を持つ刑事司法制度を
18:46
a criminal justice system
誰もが手に入れたいと
18:49
that has this kind of a record.
思うのではないでしょうか
18:51
So here's is a system-changer, and it seems to be catching.
もうひとりの魅力的な変革者の話をしましょう
18:53
There's a banker
営利目的の地方銀行を
18:56
who created a for-profit community bank
創設したある銀行家は
18:58
that encouraged bankers -- I know this is hard to believe --
行員たちに低所得の顧客の
19:00
encouraged bankers who worked there to do well
役に立つ融資を推奨しているのです
19:03
by doing good for their low-income clients.
―これは信じがたいことです
19:06
The bank helped finance the rebuilding
その銀行は死にかけた地域の
19:09
of what was otherwise a dying community.
経済再建を援助したのです
19:12
Though their loan recipients were high-risk by ordinary standards,
一般的基準によるとそうした債務者はリスクが高いのですが
19:15
the default rate was extremely low.
不履行の割合は極端に低いものでした
19:18
The bank was profitable.
その銀行は利益を生みました
19:21
The bankers stayed with their loan recipients.
銀行員たちは債務者に寄り添い
19:24
They didn't make loans and then sell the loans.
ローンを組んだ後で債権を売ってしまう代わりに
19:26
They serviced the loans.
ローンを提供し
19:28
They made sure that their loan recipients
債務者が必ず
19:30
were staying up with their payments.
返済するよう見守るのです
19:32
Banking hasn't always been
かつての銀行業は
19:35
the way we read about it now in the newspapers.
最近報道されるようなものではありませんでした
19:38
Even Goldman Sachs
ゴールドマン・サックスでさえ
19:42
once used to serve clients,
自社優先の企業に転身する前は
19:44
before it turned into an institution
顧客優先の営業を
19:47
that serves only itself.
かつては行っていたのです
19:50
Banking wasn't always this way,
必ずしもそうではなかったし
19:52
and it doesn't have to be this way.
そうである必要もありません
19:54
So there are examples like this in medicine --
こうしたことは医学界でもあります
19:59
doctors at Harvard
ハーバードの医師たちで
20:02
who are trying to transform medical education,
人道的な逸脱や
20:04
so that you don't get a kind of ethical erosion
共感の欠如といった
20:06
and loss of empathy,
医学生特有の現象を
20:08
which characterizes most medical students
改善するよう 医学教育の―
20:10
in the course of their medical training.
変革に取り組む者がいます
20:12
And the way they do it is to give third-year medical students
医学部の3年生が1年を通して
20:14
patients who they follow for an entire year.
患者を担当することを課したのです
20:17
So the patients are not organ systems,
患者たちは臓器システムでも
20:19
and they're not diseases;
病気そのものでもありません
20:21
they're people, people with lives.
患者たちは血の通った人間なのです
20:23
And in order to be an effective doctor,
優秀な医師になるためには
20:25
you need to treat people who have lives and not just disease.
病気だけでなく 血の通った人間に接する必要があります
20:27
In addition to which there's an enormous amount of back and forth,
これに加えて学生同士で相互に
20:30
mentoring of one student by another,
多くのことを相談しあい
20:33
of all the students by the doctors,
教授陣が学生を指導することで
20:35
and the result is a generation -- we hope -- of doctors
結果として 患者と向き合うことが
20:38
who do have time for the people they treat.
できるような医師の世代が
20:41
We'll see.
現われると望んでいます
20:43
So there are lots of examples like this that we talk about.
今日の話題に関する実例はたくさんあり
20:45
Each of them shows that it is possible
それぞれが人をはぐくみ
20:48
to build on and nurture character
それぞれの職業を使命に忠実なもの
20:50
and keep a profession
たらしめる可能性を
20:53
true to its proper mission --
示唆しています
20:55
what Aristotle would have called its proper telos.
―アリストテレスが言うところの“適切な目的”です
20:57
And Ken and I believe
これこそが職業人が
21:01
that this is what practitioners actually want.
必要とするものだと私たちは信じています
21:03
People want to be allowed
人は自分が有徳で
21:06
to be virtuous.
ありたいと思っています
21:08
They want to have permission to do the right thing.
適切なことをする資格を持ちたいとも思います
21:10
They don't want to feel
毎日家に帰ってから
21:13
like they need to take a shower
道徳的なけがれを
21:15
to get the moral grime off their bodies everyday
シャワーで洗い流すなんて
21:17
when they come home from work.
まっぴらなのです
21:20
Aristotle thought that practical wisdom
アリストテレスは実践の知が
21:23
was the key to happiness,
幸福への鍵だと考えましたが
21:25
and he was right.
その通りです
21:27
There's now a lot of research being done in psychology
今日 心理学の分野で何が人を幸せにするかという
21:30
on what makes people happy,
研究が盛んになされていますが
21:33
and the two things that jump out in study after study --
研究の結果2つのことが判明しています
21:35
I know this will come as a shock to all of you --
みなさんにとってはショックかもしれませんが
21:38
the two things that matter most to happiness
幸せに大きく関連しているのは
21:40
are love and work.
愛情と仕事です
21:43
Love: managing successfully
愛とは周囲の人や自分の所属する-
21:46
relations with the people who are close to you
集団の人たちと
21:49
and with the communities of which you are a part.
うまく付き合っていくことです
21:51
Work: engaging in activities
仕事とは意義あることや
21:54
that are meaningful and satisfying.
満足をもたらす活動に従事することです
21:57
If you have that, good close relations with other people,
もし周囲の人との関係がうまくいっていて
22:00
work that's meaningful and fulfilling,
意義ある満足のいく仕事をしているなら
22:03
you don't much need anything else.
それで十分なのです
22:06
Well, to love well and to work well,
愛情を持ったり仕事をうまくやるには
22:09
you need wisdom.
知恵が必要です
22:12
Rules and incentives don't tell you
ルールや報酬は
22:14
how to be a good friend, how to be a good parent,
どうすれば良き友人や良き親
22:16
how to be a good spouse,
良き配偶者や良き医師
22:19
or how to be a good doctor or a good lawyer
良き法律家や良き教師になれるか
22:21
or a good teacher.
教えてはくれません
22:23
Rules and incentives
ルールや報酬は
22:25
are no substitutes for wisdom.
知恵の代わりにはなりません
22:27
Indeed, we argue,
知恵に代わるものはない―
22:29
there is no substitute for wisdom.
それが私たちの主張です
22:31
And so practical wisdom
そして実践的知は職業人に
22:34
does not require
英雄的行動や
22:36
heroic acts of self-sacrifice
自己犠牲を
22:38
on the part of practitioners.
求めることはありません
22:41
In giving us the will and the skill
実践的知は他者のために
22:44
to do the right thing -- to do right by others --
適切な行為を行う意志とスキルを
22:46
practical wisdom also gives us
私たちに伝えると同時に
22:49
the will and the skill
自身に対しても適切な行為を行う
22:51
to do right by ourselves.
意思やスキルも教えてくれるのです
22:53
Thanks.
ありがとうございました
22:56
(Applause)
-会場(拍手)
22:58
Translated by RINAKO UENISHI
Reviewed by Natsuhiko Mizutani

▲Back to top

About the speaker:

Barry Schwartz - Psychologist
Barry Schwartz studies the link between economics and psychology, offering startling insights into modern life. Lately, working with Ken Sharpe, he's studying wisdom.

Why you should listen

In his 2004 book The Paradox of Choice , Barry Schwartz tackles one of the great mysteries of modern life: Why is it that societies of great abundance — where individuals are offered more freedom and choice (personal, professional, material) than ever before — are now witnessing a near-epidemic of depression? Conventional wisdom tells us that greater choice is for the greater good, but Schwartz argues the opposite: He makes a compelling case that the abundance of choice in today's western world is actually making us miserable.

Infinite choice is paralyzing, Schwartz argues, and exhausting to the human psyche. It leads us to set unreasonably high expectations, question our choices before we even make them and blame our failures entirely on ourselves. His relatable examples, from consumer products (jeans, TVs, salad dressings) to lifestyle choices (where to live, what job to take, who and when to marry), underscore this central point: Too much choice undermines happiness.

Schwartz's previous research has addressed morality, decision-making and the varied inter-relationships between science and society. Before Paradox he published The Costs of Living, which traces the impact of free-market thinking on the explosion of consumerism -- and the effect of the new capitalism on social and cultural institutions that once operated above the market, such as medicine, sports, and the law.

Both books level serious criticism of modern western society, illuminating the under-reported psychological plagues of our time. But they also offer concrete ideas on addressing the problems, from a personal and societal level.

More profile about the speaker
Barry Schwartz | Speaker | TED.com