English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2012

Sherry Turkle: Connected, but alone?

シェリー・タークル 「つながっていても孤独?」

Filmed
Views 4,172,117

テクノロジーに期待すればするほど、相手に望むことが少なくなるのでしょうか?シェリー・タークルは、私達が使う機器やオンライン上の人格が人間関係をどう再定義するかを研究しています。そして私達に新しい人間関係、絆のあり方について真剣に考えるよう問いかけます。

- Cultural analyst
Sherry Turkle studies how technology is shaping our modern relationships: with others, with ourselves, with it. Full bio

Just a moment ago,
ほんの少し前
00:15
my daughter Rebecca texted me for good luck.
娘のレベッカが幸運を祈って
メッセージをくれました
00:17
Her text said,
メッセージには
00:21
"Mom, you will rock."
「ママ きっと成功するわ」
00:23
I love this.
うれしかったです
00:26
Getting that text
メッセージをもらうと
00:28
was like getting a hug.
ハグされた気分になります
00:30
And so there you have it.
つまりそうです
00:32
I embody
私は大きな矛盾を
00:35
the central paradox.
抱えています
00:37
I'm a woman
メッセージをもらうのは
00:39
who loves getting texts
大好きなのに
00:41
who's going to tell you
「メッセージが多いのは問題だ」と
00:43
that too many of them can be a problem.
伝えようとしているのですから
00:45
Actually that reminder of my daughter
娘とのやり取りで思い出すのは
00:48
brings me to the beginning of my story.
事の発端となった ある出来事です
00:51
1996, when I gave my first TEDTalk,
1996年 私が最初のTEDTalkをした時
00:54
Rebecca was five years old
レベッカは5歳で
00:58
and she was sitting right there
前方のすぐそこの席に
01:00
in the front row.
座っていました
01:02
I had just written a book
ネット上での生活を
01:04
that celebrated our life on the internet
賛美する本を書き上げて
01:06
and I was about to be on the cover
WIRED誌の表紙に
01:08
of Wired magazine.
載る直前でした
01:11
In those heady days,
当時 チャットルームや
01:13
we were experimenting
仮想コミュニティの
01:15
with chat rooms and online virtual communities.
実験に取り組んでいました
01:17
We were exploring different aspects of ourselves.
自分のいろいろな側面を
探求しては
01:20
And then we unplugged.
現実に戻る日々
01:24
I was excited.
私はわくわくしていた
01:26
And, as a psychologist, what excited me most
心理学者として
一番面白いと思ったのは
01:28
was the idea
自分自身や
自分のアイデンティティーについて
01:31
that we would use what we learned in the virtual world
仮想世界で学び
それを実社会で生かし
01:33
about ourselves, about our identity,
現実世界でよりよく
生きられるという考えです
01:36
to live better lives in the real world.
現実世界でよりよく
生きられるという考えです
01:39
Now fast-forward to 2012.
2012年になった今―
01:42
I'm back here on the TED stage again.
私は再びこのTEDの舞台に立っています
01:45
My daughter's 20. She's a college student.
娘は二十歳で大学生です
01:48
She sleeps with her cellphone,
枕元に携帯電話を置いて寝ています
01:51
so do I.
私もそうします
01:55
And I've just written a new book,
新作を書き上げたところですが
01:57
but this time it's not one
今回は
02:00
that will get me on the cover
WIRED誌の表紙を
02:03
of Wired magazine.
飾ることは ないでしょう
02:05
So what happened?
なぜでしょうか
02:07
I'm still excited by technology,
私はまだ技術に魅了されています
02:10
but I believe,
でも ここで主張したいのは
02:13
and I'm here to make the case,
テクノロジーのせいで
02:15
that we're letting it take us places
我々の意向とは違うところへ
02:17
that we don't want to go.
向かっているということです
02:19
Over the past 15 years,
過去15 年間
02:21
I've studied technologies of mobile communication
私はモバイル通信の
技術について研究し
02:23
and I've interviewed hundreds and hundreds of people,
ネット上の生活について
02:26
young and old,
老若男女 数百人に
02:29
about their plugged in lives.
インタビューしました
02:31
And what I've found
私が発見したのは
02:33
is that our little devices,
ポケットに収まる
02:35
those little devices in our pockets,
こんな小さな機械が
02:37
are so psychologically powerful
精神的にとても大きな影響を与え
02:40
that they don't only change what we do,
我々の行動ばかりでなく
02:42
they change who we are.
我々の存在自体を
変化させるということです
02:46
Some of the things we do now with our devices
デバイスで行っている幾つかの事は
02:49
are things that, only a few years ago,
ほんの数年前まで
02:51
we would have found odd
おかしく感じたり
02:54
or disturbing,
眉をひそめられることでした
02:56
but they've quickly come to seem familiar,
でも それにも慣れ
02:58
just how we do things.
すでに当たり前になっています
03:01
So just to take some quick examples:
いくつか例をあげましょう
03:03
People text or do email
企業の取締役会の会議中
03:06
during corporate board meetings.
皆 メッセージやメールを送ります
03:08
They text and shop and go on Facebook
授業中 プレゼンテーション中
03:11
during classes, during presentations,
そしてあらゆる会議の間
03:14
actually during all meetings.
メッセージを送り 買い物をし
Facebookを見る
03:17
People talk to me about the important new skill
メッセージと アイコンタクトを
03:19
of making eye contact
同時に行うスキルが
03:22
while you're texting.
重要なんだといいます
03:24
(Laughter)
(笑)
03:26
People explain to me
そして説明してくれます
03:28
that it's hard, but that it can be done.
難しいけれど できることだと
03:30
Parents text and do email
朝食や夕食時
03:33
at breakfast and at dinner
親は
メッセージやメールを送り
03:35
while their children complain
子供は 親が
関わってくれないと
03:37
about not having their parents' full attention.
不満を言います
03:40
But then these same children
ところが子供は 子供で
03:42
deny each other their full attention.
お互い関わろうとしない
03:44
This is a recent shot
これは娘と友達で
03:47
of my daughter and her friends
一緒にいるけど
03:49
being together
一緒じゃないという
03:52
while not being together.
最近の写真です
03:54
And we even text at funerals.
葬式の時まで メッセージです
03:57
I study this.
私は考えました
03:59
We remove ourselves
我々は悲しみや悔やみから
04:01
from our grief or from our revery
自分自身を遠ざけて
04:03
and we go into our phones.
携帯に向かうんだと
04:05
Why does this matter?
それの何が悪いのでしょう?
04:08
It matters to me
ただ私は気になります
04:10
because I think we're setting ourselves up for trouble --
問題に巻き込まれていると
感じるからです
04:12
trouble certainly
お互いの
04:15
in how we relate to each other,
人間関係の問題ばかりでなく
04:17
but also trouble
自分自身と
04:19
in how we relate to ourselves
どう関りあうかという問題 や
04:21
and our capacity for self-reflection.
自分と向き合う能力の問題です
04:24
We're getting used to a new way
一緒にいても 一人ずつという
04:27
of being alone together.
新しいスタイルになれはじめたのです
04:29
People want to be with each other,
誰かと一緒にいたい でも同時に
04:32
but also elsewhere --
どこか他の場所とも
04:34
connected to all the different places they want to be.
つながっていたいのです
04:36
People want to customize their lives.
人間は生活を操りたがる
04:39
They want to go in and out of all the places they are
どんな場所でも
出たり入ったりしたがります
04:42
because the thing that matters most to them
なぜなら一番重要なのは
04:45
is control over where they put their attention.
どこに意識を向けるか
自分で決めることだからです
04:47
So you want to go to that board meeting,
つまり役員会には出たいけど
04:51
but you only want to pay attention
本当は興味がある部分にだけ
04:54
to the bits that interest you.
注意を払いたいだけなのです
04:56
And some people think that's a good thing.
それが良いことだと考える人もいます
04:58
But you can end up
でも最終的には
05:01
hiding from each other,
常に連絡しているにも関わらず
05:03
even as we're all constantly connected to each other.
お互いに避けるように
なってしまうのです
05:05
A 50-year-old business man
ある50歳のサラリーマンは
05:08
lamented to me
仕事場では
05:10
that he feels he doesn't have colleagues anymore at work.
もう同僚なんて
いないも同然だと嘆きます
05:12
When he goes to work, he doesn't stop by to talk to anybody,
彼は仕事に行き
立ち止まって誰かと話すことはないし
05:15
he doesn't call.
誰も彼に声をかけない
05:18
And he says he doesn't want to interrupt his colleagues
彼は同僚の仕事の邪魔を
したくないからだといいます
05:20
because, he says, "They're too busy on their email."
「みんなメールで忙しいから」と言います
05:23
But then he stops himself
でも彼はふと気がつきます
05:26
and he says, "You know, I'm not telling you the truth.
「いや 実は違うんだ
05:28
I'm the one who doesn't want to be interrupted.
邪魔されるのがいやなのは
僕のほうなんだ
05:30
I think I should want to,
話したいはずだ でも
05:33
but actually I'd rather just do things on my Blackberry."
つい自分のブラックベリーに
向かっておわるんだ」
05:35
Across the generations,
どの世代の人でも
05:39
I see that people can't get enough of each other,
いつも つながって
いたいようです
05:41
if and only if
ただし 程よい距離があり
05:45
they can have each other at a distance,
自分がコントロールできる
05:47
in amounts they can control.
関係に限ります
05:50
I call it the Goldilocks effect:
これをゴルディロックス効果
と呼んでいます
05:52
not too close, not too far,
近すぎず 遠すぎず
05:55
just right.
ちょうどいい距離
05:58
But what might feel just right
でも中年管理職の
06:00
for that middle-aged executive
「ちょうどいい距離」も
06:02
can be a problem for an adolescent
思春期の子には そうではない
06:04
who needs to develop face-to-face relationships.
対人関係を学ぶ必要がありますから
06:06
An 18-year-old boy
全てのことをメッセージで済ませる
06:10
who uses texting for almost everything
18歳の少年は
06:12
says to me wistfully,
物思いにふけりながらいいました
06:15
"Someday, someday,
「いつかね いつかだよ
06:17
but certainly not now,
それは絶対に今じゃないけど
06:20
I'd like to learn how to have a conversation."
どうやって会話するのか学びたいよ」
06:22
When I ask people
私は人々に聞きます
06:26
"What's wrong with having a conversation?"
「会話の何が問題なの?」と
06:28
People say, "I'll tell you what's wrong with having a conversation.
皆こう言います
「会話の問題点は
06:31
It takes place in real time
リアルタイムで進むこと―
06:35
and you can't control what you're going to say."
自分で言いたいことを
コントロールできないから」
06:38
So that's the bottom line.
それが本音です
06:42
Texting, email, posting,
テキストメッセージでも
06:44
all of these things
メールでも 投稿でも
06:47
let us present the self as we want to be.
見せたい自分だけを
見せることができます
06:49
We get to edit,
編集することができるし
06:52
and that means we get to delete,
削除することもできる
06:54
and that means we get to retouch,
ということは書き直しができ
06:57
the face, the voice,
顔も 声も
07:00
the flesh, the body --
肉体も
07:02
not too little, not too much,
小さすぎず多すぎず
07:04
just right.
ちょうどいいくらいに
書きなおせるのです
07:07
Human relationships
人間関係は
07:09
are rich and they're messy
豊かで 複雑で
07:11
and they're demanding.
骨の折れるものです
07:13
And we clean them up with technology.
私達はそれを技術できれいにします
07:15
And when we do,
すると どうなるか
07:18
one of the things that can happen
つながりだけを求め
07:20
is that we sacrifice conversation
会話が犠牲になる
07:22
for mere connection.
ということが起こります
07:24
We short-change ourselves.
自分をごまかし―
07:26
And over time,
時間とともに
07:29
we seem to forget this,
我々はそれを忘れてしまうか
07:31
or we seem to stop caring.
或いは気にしなくなってしまうようです
07:33
I was caught off guard
ある時 スティーブン・コルベアが
07:36
when Stephen Colbert
いきなり質問してきました
07:40
asked me a profound question,
とても深い質問です
07:42
a profound question.
不意をつかれました
07:46
He said, "Don't all those little tweets,
「短いツィートや
07:49
don't all those little sips
ネット上の
ちょっとしたやり取りも
07:55
of online communication,
全部 足していけば
07:58
add up to one big gulp
結局 本物の会話と
08:01
of real conversation?"
同じになるのでは?」
08:04
My answer was no,
私の答えはノーでした
08:08
they don't add up.
足し算は できないのです
08:10
Connecting in sips may work
確かに ちょっとしたやり取りは
08:12
for gathering discreet bits of information,
情報を集めるには便利だし
08:16
they may work for saying, "I'm thinking about you,"
「あなたのことを考えている」とか
08:20
or even for saying, "I love you," --
「愛してる」と伝えるにも便利です
08:24
I mean, look at how I felt
つまり私が娘からメッセージを
08:26
when I got that text from my daughter --
もらったときに感じたことを
思い出してください
08:28
but they don't really work
でもそれはお互いを知るためや
08:31
for learning about each other,
実際にお互いを理解しあうための
08:33
for really coming to know and understand each other.
助けにはなりません
08:35
And we use conversations with each other
自分自身と どう対話するか
08:39
to learn how to have conversations
学ぶために
08:43
with ourselves.
お互いと会話をするのです
08:45
So a flight from conversation
だから会話を避けると
08:47
can really matter
大変なことになりかねない
08:49
because it can compromise
自分を振り返る力が
08:51
our capacity for self-reflection.
弱まるからです
08:53
For kids growing up,
成長中の子供達にとって
08:55
that skill is the bedrock of development.
そのスキルが発達の
基礎になりますから
08:57
Over and over I hear,
よく聞く台詞は これ
09:01
"I would rather text than talk."
「話さないでテキストで送るよ」
09:03
And what I'm seeing
そして人々が
09:06
is that people get so used to being short-changed
本物の会話がない生活や
09:08
out of real conversation,
どんどん会話が減る状況に
09:10
so used to getting by with less,
慣れきってしまい
09:12
that they've become almost willing
人付き合いは不要と
09:15
to dispense with people altogether.
思い始めています
09:17
So for example,
たとえば
09:19
many people share with me this wish,
こんな願いを持つ人も多いでしょう
09:21
that some day a more advanced version of Siri,
iPhoneのデジタル・アシスタント―
09:23
the digital assistant on Apple's iPhone,
Siriの進化版が登場して
09:26
will be more like a best friend,
他人が聞いてくれない話を
09:29
someone who will listen
聞いてくれる
09:31
when others won't.
親友になってくれれば・・・
09:33
I believe this wish
私はこの願いが
09:35
reflects a painful truth
過去15年間に学んだ
09:37
that I've learned in the past 15 years.
痛々しい事実を
反映していると思います
09:39
That feeling that no one is listening to me
誰も私のことを聞いていない
という感覚は
09:42
is very important
我々と技術の関係で
09:46
in our relationships with technology.
とても重要です
09:48
That's why it's so appealing
だから
09:50
to have a Facebook page
Facebook のページを持つことに
09:52
or a Twitter feed --
Twitterフィード を増やすことに
09:54
so many automatic listeners.
自動的な聞き手を増やすことに
夢中なのです
09:56
And the feeling that no one is listening to me
「誰も聞いてくれない感じ」のせいで
09:59
make us want to spend time
気にかけてくれるように
10:02
with machines that seem to care about us.
見える機械が欲しくなる
10:04
We're developing robots,
今 ロボットが開発されています
10:07
they call them sociable robots,
それらは社交ロボットと呼ばれ
10:09
that are specifically designed to be companions --
人間のパートナーとして
設計されました
10:11
to the elderly,
高齢者や
10:14
to our children,
子供たち そして
10:16
to us.
私たちのパートナーです
10:18
Have we so lost confidence
私たちは誰かと一緒に
いたいという気持ちを
10:20
that we will be there for each other?
なくしたのでしょうか?
10:23
During my research
私は研究中
10:27
I worked in nursing homes,
養護老人ホームで仕事をし
10:29
and I brought in these sociable robots
高齢者が理解されたと
10:31
that were designed to give the elderly
感じるように設計された
10:34
the feeling that they were understood.
ロボットを持っていきました
10:36
And one day I came in
そしてある日行って見ると
10:39
and a woman who had lost a child
子供を失った女性が
10:41
was talking to a robot
アザラシの赤ちゃんの形をした
10:43
in the shape of a baby seal.
ロボットと話をしていました
10:45
It seemed to be looking in her eyes.
それは彼女の目を見つめていたし
10:48
It seemed to be following the conversation.
会話についていっているようだった
10:50
It comforted her.
彼女は慰められていました
10:53
And many people found this amazing.
多くの人々がこれに驚くでしょうが
10:56
But that woman was trying to make sense of her life
人生経験のない機械を通して
11:00
with a machine that had no experience
彼女は自分の人生を
11:05
of the arc of a human life.
理解しようとしていたのです
11:08
That robot put on a great show.
ロボットの演技は見事でした
11:11
And we're vulnerable.
我々は傷つきやすい
11:13
People experience pretend empathy
人は偽りの共感も
11:15
as though it were the real thing.
本物だと思い込もうとする
11:18
So during that moment
そしてその時
11:21
when that woman
あの女性は
11:25
was experiencing that pretend empathy,
その共感のふりを体験していたのです
11:27
I was thinking, "That robot can't empathize.
ロボットは共感しない
11:30
It doesn't face death.
死ぬこともなければ
11:33
It doesn't know life."
人生を知ることもない
11:35
And as that woman took comfort
だから 女性がロボットから
11:37
in her robot companion,
慰めを得たと知っても
11:39
I didn't find it amazing;
すごいとは思えなかった
11:41
I found it one of the most wrenching, complicated moments
私の15年間の仕事で
11:43
in my 15 years of work.
それが一番複雑な瞬間でした
11:47
But when I stepped back,
しかし私は一歩引いたとき
11:51
I felt myself
自分自身が
11:53
at the cold, hard center
急激な変化の
まっただ中にいると
11:55
of a perfect storm.
感じたのです
11:58
We expect more from technology
テクノロジーへの期待は大きくなり
12:00
and less from each other.
人への期待が薄れつつあります
12:03
And I ask myself,
そこで私は自問します
12:06
"Why have things come to this?"
「なぜ こうなって
しまったのだろう?」
12:08
And I believe it's because
それは
12:11
technology appeals to us most
我々が最も傷つきやすい部分に
12:13
where we are most vulnerable.
技術がアピールしているからでしょう
12:16
And we are vulnerable.
我々は傷つきやすく
12:18
We're lonely,
孤独―
12:20
but we're afraid of intimacy.
でも親しくするのも怖い
12:22
And so from social networks to sociable robots,
だからソーシャル・
メディアからロボットまで
12:24
we're designing technologies
「友情」みたいな面倒はなく
12:27
that will give us the illusion of companionship
つながった感覚も得られる―
12:29
without the demands of friendship.
技術をデザインしました
12:32
We turn to technology to help us feel connected
我々は 自分で楽に
コントロールできる方法で
12:34
in ways we can comfortably control.
つながると感じられるような
技術に向かってしまう
12:37
But we're not so comfortable.
しかし本当は居心地よくない
12:40
We are not so much in control.
そんなにコントロールできていない
12:42
These days, those phones in our pockets
このところ
皆さんのポケットにある携帯電話は
12:45
are changing our minds and hearts
心に変化をもたらしています
12:48
because they offer us
携帯電話が与えてくれる―
12:50
three gratifying fantasies.
3つの幻想のせいです
12:52
One, that we can put our attention
1 好きな所に
12:54
wherever we want it to be;
意識を向けられる
12:56
two, that we will always be heard;
2 常に聞いてもらえる
12:58
and three, that we will never have to be alone.
3 決して独りぼっちにならない
13:01
And that third idea,
3つ目の幻想―
13:04
that we will never have to be alone,
決して一人にならないということが
13:06
is central to changing our psyches.
心理変化を 主に引き起こします
13:09
Because the moment that people are alone,
人は一人になったとき
13:11
even for a few seconds,
それがたとえほんの一瞬でも
13:14
they become anxious, they panic, they fidget,
気持ちが乱れ
パニックに陥り 気をもみ
13:16
they reach for a device.
デバイスに手をやる
13:19
Just think of people at a checkout line
レジで並ぶ人や
13:21
or at a red light.
信号待ちの人がそうでしょう
13:23
Being alone feels like a problem that needs to be solved.
孤独は解決すべき問題で
13:25
And so people try to solve it by connecting.
つながることで
解決しようとします
13:29
But here, connection
でも つながりを求めるのは
13:32
is more like a symptom than a cure.
治療ではなく症状のようになっている
13:34
It expresses, but it doesn't solve,
つながっても解決できず
13:37
an underlying problem.
問題を浮き彫りにするだけです
13:40
But more than a symptom,
また常に
13:42
constant connection is changing
つながっていると
13:44
the way people think of themselves.
自意識に変化が生じます
13:46
It's shaping a new way of being.
新しい生き方を形作るのです
13:48
The best way to describe it is,
一言で言えば
13:51
I share therefore I am.
「我つながる ゆえに我あり」です
13:53
We use technology to define ourselves
我々はテクノロジーで
思考や感情を伝えることで
13:56
by sharing our thoughts and feelings
自己規定します
13:59
even as we're having them.
思考や感情を持つだけではダメ
14:01
So before it was:
前はこうでした
14:03
I have a feeling,
何かを感じると
14:05
I want to make a call.
電話がしたくなる
14:07
Now it's: I want to have a feeling,
今はこう
何か感じたいから
14:09
I need to send a text.
メッセージを送る
14:12
The problem with this new regime
「我つながる ゆえに我あり」
という時代で
14:14
of "I share therefore I am"
問題なのは
14:17
is that, if we don't have connection,
つながってなければ
14:19
we don't feel like ourselves.
自分じゃない気がすること
14:21
We almost don't feel ourselves.
自分とは思えないのです
14:23
So what do we do? We connect more and more.
だから さらにつながりを求め
14:25
But in the process,
その過程で どんどん
14:28
we set ourselves up to be isolated.
孤立していくのです
14:30
How do you get from connection to isolation?
つながっていても
孤立するのはなぜでしょう
14:33
You end up isolated
孤立してしまうのは
14:37
if you don't cultivate the capacity for solitude,
孤独に耐える力や
14:39
the ability to be separate,
1人でいられる力を
14:41
to gather yourself.
養わないからです
14:44
Solitude is where you find yourself
孤独の中で自分を見つけ
14:46
so that you can reach out to other people
その上で他者に近づき
14:49
and form real attachments.
真の関係が築かれます
14:51
When we don't have the capacity for solitude,
孤独に耐える力がないと
14:54
we turn to other people in order to feel less anxious
不安にならないために
または生きていると感じるために
14:57
or in order to feel alive.
他の人に近づく
15:00
When this happens,
そうなると
15:02
we're not able to appreciate who they are.
相手を理解できなくなる
15:04
It's as though we're using them
それはまるで彼らを
15:07
as spare parts
自身の頼りげない感覚を支える
15:09
to support our fragile sense of self.
スペアパーツのように
扱ってしまうからです
15:11
We slip into thinking that always being connected
常に接続していることで
15:14
is going to make us feel less alone.
孤独ではないと勘違いしてしまう
15:17
But we're at risk,
それは危険です
15:21
because actually it's the opposite that's true.
本当は正反対だからです
15:23
If we're not able to be alone,
ひとりでいられなければ
15:26
we're going to be more lonely.
より孤独になるからです
15:28
And if we don't teach our children to be alone,
そして子供達に一人でいることを
教えなければ
15:30
they're only going to know
いつか
15:33
how to be lonely.
孤独になってしまう
15:35
When I spoke at TED in 1996,
私は1996年のTEDで
15:37
reporting on my studies
初期の仮想社会の
15:40
of the early virtual communities,
研究について話しました
15:42
I said, "Those who make the most
「ほとんどの生活を
15:44
of their lives on the screen
スクリーンの前で過ごしている人々は
15:47
come to it in a spirit of self-reflection."
自分の写し身をそこに見出している」
といいました
15:49
And that's what I'm calling for here, now:
今ここで私がいいたいのはこうです
15:52
reflection and, more than that, a conversation
技術によって
我々がどうなるのか―
15:55
about where our current use of technology
支払う代償はなにか―
15:58
may be taking us,
考え 対話する
16:01
what it might be costing us.
必要があるのです
16:03
We're smitten with technology.
私達は技術に夢中です
16:05
And we're afraid, like young lovers,
あまり話しすぎると
ロマンスをだめにしてしまうのでないかと
16:08
that too much talking might spoil the romance.
若い恋人のように恐れています
16:11
But it's time to talk.
でも今が話すときなのです
16:14
We grew up with digital technology
我々は デジタル技術と共に成長し
16:16
and so we see it as all grown up.
どちらも成熟したと考えています
16:19
But it's not, it's early days.
でも違います まだ初期の段階です
16:21
There's plenty of time
それをどうやって使うか
16:24
for us to reconsider how we use it,
どう完成させるか
16:26
how we build it.
考え直す時間は
十分にあるのです
16:28
I'm not suggesting
私はデバイスを遠ざけろと
16:30
that we turn away from our devices,
言っている訳ではありません
16:32
just that we develop a more self-aware relationship
デバイスとも 他人とも
16:34
with them, with each other
そして自分自身とも
16:37
and with ourselves.
意識的に関係を
築くべきだと思うのです
16:39
I see some first steps.
最初の一歩はこうです
16:42
Start thinking of solitude
孤独はいいことだと
16:44
as a good thing.
考えてください
16:46
Make room for it.
1人の時間を作りましょう
16:48
Find ways to demonstrate this
皆さんの子供たちに
それはとても価値のあることだと
16:50
as a value to your children.
教える方法を見つけましょう
16:53
Create sacred spaces at home --
神聖な場所を家に作ってください
16:55
the kitchen, the dining room --
台所 ダイニングルーム ―
16:57
and reclaim them for conversation.
そこで会話を取り戻してください
16:59
Do the same thing at work.
仕事場でも同じことをしてください
17:02
At work, we're so busy communicating
皆 やり取りに忙しいので
17:04
that we often don't have time to think,
ほとんど考える時間もなく
17:06
we don't have time to talk,
実際に肝心なことを
17:09
about the things that really matter.
話す時間もない
17:12
Change that.
この状況を変えましょう
17:14
Most important, we all really need to listen to each other,
最も重要なのは
お互いに耳を傾けることで
17:16
including to the boring bits.
つまらないことさえ
話す価値があります
17:20
Because it's when we stumble
言葉につまったり
17:24
or hesitate or lose our words
ためらったり 口ごもったりする時―
17:26
that we reveal ourselves to each other.
本当の自分が表れるからです
17:29
Technology is making a bid
テクノロジーによって
人間同士のつながりの
17:33
to redefine human connection --
定義が変わろうとしています
17:36
how we care for each other,
他人とのつながりも
17:38
how we care for ourselves --
自分自身との関係も
17:40
but it's also giving us the opportunity
でも我々の価値観や
17:42
to affirm our values
我々の方向を確認する
17:44
and our direction.
チャンスでもあります
17:46
I'm optimistic.
私は楽観的です
17:48
We have everything we need to start.
必要なものは そろっています
17:50
We have each other.
仲間もいます
17:53
And we have the greatest chance of success
成功する可能性はとても高い
17:55
if we recognize our vulnerability.
ただ 自分の弱さを自覚すべきです
17:58
That we listen
「面倒なことは
18:01
when technology says
テクノロジーが
18:03
it will take something complicated
単純化してくれる」―
18:05
and promises something simpler.
我々はそう考えがちです
18:08
So in my work,
よく耳にするのは
18:11
I hear that life is hard,
「人生はつらい」
18:13
relationships are filled with risk.
「人付き合いは不安だらけ」
18:16
And then there's technology --
そこでテクノロジーです
18:18
simpler, hopeful,
テクノロジーは簡単で 希望に満ち
18:20
optimistic, ever-young.
前向きで 若々しい・・・
18:22
It's like calling in the cavalry.
まるで頼りになる援軍です
18:25
An ad campaign promises
ある広告キャンペーンでは
18:27
that online and with avatars,
オンラインとアバターによって
18:29
you can "Finally, love your friends
「友達も 自分の体も 人生も
18:31
love your body, love your life,
愛せるようになる
18:35
online and with avatars."
ネットでアバターを
使うだけ」 だそうです
18:38
We're drawn to virtual romance,
我々が 惹かれているのは
18:41
to computer games that seem like worlds,
仮想恋愛や
ゲームの仮想世界―
18:43
to the idea that robots, robots,
そして いつかロボットが
18:46
will someday be our true companions.
真の友人になる 幻想です
18:50
We spend an evening on the social network
ある午後
友人とパブに行くかわりに
18:53
instead of going to the pub with friends.
ソーシャルネットワークで時間を過ごす
18:56
But our fantasies of substitution
その置き換えの空想には
18:59
have cost us.
代償があるのです
19:01
Now we all need to focus
今 我々が注目する―
19:04
on the many, many ways
必要があるのは
19:07
technology can lead us back
テクノロジーを駆使して
19:09
to our real lives, our own bodies,
自分の人生や身体を
19:11
our own communities,
コミュニティーを 政治を
19:14
our own politics,
そして地球を
19:16
our own planet.
取り戻せるということです
19:18
They need us.
我々は必要とされています
19:20
Let's talk about
夢の技術である―
19:22
how we can use digital technology,
デジタルテクノロジーを どう使えば
19:24
the technology of our dreams,
現実の人生が
19:27
to make this life
愛すべきものになるかを
19:30
the life we can love.
話そうではありませんか
19:32
Thank you.
ありがとうございました
19:34
(Applause)
(拍手)
19:36
Translated by hiroko fujikawa
Reviewed by Kazunori Akashi

▲Back to top

About the speaker:

Sherry Turkle - Cultural analyst
Sherry Turkle studies how technology is shaping our modern relationships: with others, with ourselves, with it.

Why you should listen

Since her path breaking The Second Self: Computers and The Human Spirit in 1984 psychologist and sociologist Sherry Turkle has been studying how technology changes not only what we do but also whom we are. In 1995's Life on the Screen: Identity in the Age of the Internet, Turkle explored how the Internet provided new possibilities for exploring identity. In her book, Alone Together: Why We Expect More From Technology and Less From Each Other, Turkle argues that the social media we encounter on a daily basis confront us with moments of temptation. Drawn by the illusion of companionship without the demands of intimacy, we confuse postings and online sharing with authentic communication. In her most recent bestselling book, Reclaiming Conversation: The Power of Talk in a Digital Age, Turkle argues that now, with a deeper understanding of our vulnerability to technology, we must reclaim conversation, the most human—and humanizing—thing that we do. The virtues of person-to-person conversation are timeless; to the disconnections of our modern age, it is the talking cure.

Described as "the Margaret Mead of digital cuture," Turkle's work focuses on the world of social media, the digital workplace, and the rise of chatbots and sociable robots. As she puts it, these are technologies that propose themselves "as the architect of our intimacies." We are drawn to sacrifice conversation for mere connection. Turkle suggests that just because we grew up with the Internet, we tend to see it as all grown up, but it is not: Digital technology is still in its infancy, and there is ample time for us to reshape how we build it and use it.

Turkle is a professor in the Program in Science, Technology and Society at MIT and the founder and director of the MIT Initiative on Technology and Self.

More profile about the speaker
Sherry Turkle | Speaker | TED.com