English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2016

Mary Norris: The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen

メアリー・ノリス: ニューヨーカー誌が誇るカンマ・クイーンの重箱の隅をつつく栄光

Filmed
Views 1,068,473

有名雑誌『ザ・ニューヨーカー』での校閲の仕事は、メジャーリーグでショートを守るような役割である、と同社でこのポジションを30年以上務めてきたメアリー・ノリスは言います。つまり、どんな些細な動きでも評論家の目を逃れられないのです。校閲の厳しさで、またカンマ・マニアとしても知られてきたノリスですが、いわれのないことだとも主張します。結局は筆者の面目を守るのが目的なのですから。『ザ・ニューヨーカー』の独特な文章スタイルを、最も熟知しているノリスが魅力たっぷりに語ります。

- Copy editor
As a copy editor for the New Yorker, Mary Norris enforces some of the most authoritative (some might say eccentric) style rules in publishing. Full bio

私は過去38年間
人目につかないように努めてきました
00:13
I have spent the past 38 years
trying to be invisible.
校閲の仕事を
00:19
I'm a copy editor.
『ザ・ニューヨーカー』で
しています
00:21
I work at The New Yorker,
ニューヨーカー誌の校閲の役割は
00:23
and copyediting for The New Yorker
is like playing shortstop
メジャーリーグで
ショートを守るようなもので
00:27
for a Major League Baseball team:
どんな些細な動きも
評論家の目を逃れられません
00:29
every little movement
gets picked over by the critics --
エラーなんて もってのほかです
00:33
God forbid you should commit an error.
断っておくと 誌面に何を載せるかを
決める仕事ではありません
00:37
Just to clarify: copy editors don't choose
what goes into the magazine.
校閲の仕事は文レベルで行います
00:41
We work at the level of the sentence,
段落で見たり
00:43
maybe the paragraph,
語や句読点を見たりもします
00:45
the words, the punctuation.
細部を見ていくのが仕事です
00:48
Our business is in the details.
例えば 点2つの記号を“naïve”(世間知らず)の
“i”の上につけたりします
00:50
We put the diaeresis, the double dot,
over the "i" in "naïve."
誌面に自社スタイルを貫く役目です
00:56
We impose house style.
どの出版社にも
それぞれスタイルがありますが
00:58
Every publication has a house style.
『ザ・ニューヨーカー』のスタイルは
とりわけ独特です
01:01
The New Yorker's
is particularly distinctive.
からかいの種になることもあるほどです
01:04
We sometimes get teased for our style.
例えば“teen-ager”(ティーンエイジャー)は
うちでは未だにハイフン付きで
01:07
Imagine -- we still spell
"teen-ager" with a hyphen,
最近できたばかりの
造語であるかのように表記します
01:11
as if that word had just been coined.
“teen-age”に
ハイフンが付いていたり
01:14
But you see that hyphen in "teen-age"
“coöperate”(協力する)に
点が2つ付いていたら
01:18
and that diaeresis over "coöperate,"
『ザ・ニューヨーカー』の記事だと
わかるわけです
01:21
and you know you're reading
The New Yorker.
うちでの校閲の仕事は
機械的な作業です
01:23
Copyediting at The New Yorker
is a mechanical process.
校閲に関連して「疑問出し」や
01:27
There is a related role called
query proofreading,
「OK出し」という役割もあります
01:30
or page-OK'ing.
校閲の仕事は機械的ですが
01:32
Whereas copyediting is mechanical,
疑問出しは解釈する仕事です
01:35
query proofreading is interpretive.
編集者を通じて
筆者に提案をします
01:38
We make suggestions to the author
through the editor
ある文の主張の強さを調整したり
01:42
to improve the emphasis of a sentence
意図せずに重複している部分を指摘したり
01:44
or point out unintentional repetitions
より訴求力のある表現を
提案したりします
01:47
and supply compelling alternatives.
筆者の面目を守るのが目的です
01:52
Our purpose is to make
the author look good.
ただし 朱入りの校正刷りを
筆者に直接渡すことはなく
01:55
Note that we give our proofs
not directly to the author,
編集者に渡します
01:58
but to the editor.
これにより「アメとムチ」的な
役割分担が生まれ
02:00
This often creates
a good cop/bad cop dynamic
広義での校閲者が 例外なく
02:04
in which the copy editor -- I'll use that
as an umbrella term --
「ムチ」を振るう役目を負います
02:08
is invariably the bad cop.
問題がなければ
校閲者は姿を隠していられますが
02:12
If we do our job well, we're invisible,
ミスをするや否や
02:14
but as soon as we make a mistake,
痛いほどに目立ってしまいます
02:16
we copy editors become glaringly visible.
例えば 一番最近
読者にとがめられた誤植がこれです
02:21
Here is the most recent mistake
that was laid at my door.
「去る火曜日 トランプ氏以前の
共和党のポピュリスト的—
02:25
[Last Tuesday, Sarah Palin,
the pre-Trump embodiment
no-nothingism(皆無主義)の権化
サラ・ペイリン氏が
02:29
of populist no-nothingism
in the Republican Party,
トランプ氏の支持を表明」
02:32
endorsed Trump.]
読者曰く「ニューヨーカー誌の
名高い校閲部は何してるんだ?
02:34
"Where were The New Yorker's fabled
copy editors?" a reader wrote.
know-nothingism
(移民排斥主義)の間違いだろう」
02:39
"Didn't the writer mean
'know-nothingism'?"
やってしまいました
02:42
Ouch.
このようなミスには
言い訳もできません
02:44
There's no excuse for this mistake.
でも「皆無主義」という言葉
私は気に入りました
02:46
But I like it: "no-nothingism."
「虚無主義」という意味の
方言なのかもってね
02:49
It might be American
vernacular for "nihilism."
(笑)
02:53
(Laughter)
別の読者は 誌面から
ある一節を引っぱってきました
02:57
Here, another reader quotes
a passage from the magazine:
「ルビーは76歳だったが
厳然とした態度を崩さなかった
03:00
[Ruby was seventy-six, but she retained
her authoritative bearing;
ふらついた足取りだけが
高齢であることをbelieした」
03:04
only her unsteady gait belied her age.]
この文について
03:08
He added:
「ニューヨーカー誌の社内に
“belie”の意味がわかる人は
03:09
"Surely, someone at The New Yorker
knows the meaning of 'belied,'
いるはずだろう
使い方が正反対ではないか
03:13
and that it is the opposite
of how it is used in this sentence.
全く しっかりしてくれよ!」
03:16
Come on! Get it together."
“belie”(事実に反する印象を与える)
ではなく
03:18
Belie: to give a false impression.
正しくは“betray”(うっかり表す)
でした
03:22
It should have been "betrayed."
E.B. ホワイト氏は ある時
本誌のカンマの使い方を
03:25
E.B. White once wrote
of commas in The New Yorker:
「体の周りを取り囲むナイフ投げに
匹敵する精度である」と評しました
03:28
"They fall with the precision
of knives outlining a body."
(笑)
03:33
(Laughter)
ごもっともです カンマについての
苦情はたくさん来ます
03:34
And it's true -- we get a lot
of complaints about commas.
「『マーティン・ルーサー・キング
・ジュニア通り』のカンマは本当に2つ?」
03:38
"Are there really two commas
in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
標識とは違いますが “Jr.”に
カンマがつくのが本誌のスタイルです
03:42
There may not be on the sign, but yes,
that is New Yorker style for "Jr."
シャレの利いたお便りも
ありました
03:48
One wag wrote:
03:50
["Please, could you expel,
or, at least, restrain,
「お願いですから、貴社の編集部の、
カンマ・マニアを、
クビにするか、もし、無理なら、
拘束してください」
03:53
the comma-maniac,
on your editorial staff?"]
(笑)
03:56
(Laughter)
そうですねぇ
03:58
Ah, well.
03:59
In this case, those commas
are well-placed,
なかなか良いカンマの使い方ですが
04:01
except that there should not be one
“maniac”と“on”の間のは
余計ですね
04:03
between "maniac" and "on."
(笑)
04:05
(Laughter)
あと もし“at least”を
カンマで囲みたいなら
04:06
Also, if we must have commas
around "at least,"
ダッシュを使って
こう書きなおします
04:10
we might change it up
by using dashes around that phrase:
“— or, at least, restrain —”
04:14
"... -- or, at least, restrain --"
完璧!
04:18
Perfect.
(拍手)
04:19
(Applause)
そしてこんな声も
04:21
Then there's this:
「貴誌の愛読者で
大ファンです
04:22
"Love you, love your magazine,
04:24
but can you please stop writing
massive numbers as text?"
でも 大きな数字を文字で表すのは
やめてくれませんか?」
[二百五十万・・・
三億八千五百万・・・]
04:29
[two and a half million ...]
無理です
04:30
No.
(笑)
04:31
(Laughter)
もう一つだけ 綴りにうるさい
読者の切なる声をご紹介します
04:34
One last cri de coeur
from a spelling stickler:
04:37
["Those long stringy things
are vocal cords, not chords."]
「“vocal cords”(声帯)の“cord”(弦)は
“chord”(和音)とは書かない」
この読者は憤りに任せてこう続けました
04:42
The outraged reader added,
「この明らかに言語道断な
04:44
"I'm sure I'm not the first to write
誤植を指摘したのは
私が初めてではないはずだし
04:46
regarding this egregious
proofreading error,
私が最後でないことも確かだ
04:49
but I'm equally sure I won't be the last.
けしからん!」
04:52
Fie!"
04:53
(Laughter)
(笑)
昔は読者のお便り
楽しみだったんですけどねぇ
04:55
I used to like getting mail.
さて 筆者と編集者の間には
約束事があります
04:59
There is a pact
between writers and editors.
編集者は筆者の名誉を死守します
05:01
The editor never sells out the writer,
ボツになったひどいジョークや
05:04
never goes public about bad jokes
that had to be cut
長すぎて削られた記事について
公言しません
05:07
or stories that went on too long.
筆者の行き過ぎを未然に防ぐのが
優れた編集者です
05:10
A great editor saves a writer
from her excesses.
校閲者にもルールがあります
05:15
Copy editors, too, have a code;
校閲内容を吹聴しないことです
05:17
we don't advertise our oversights.
ここで誤用例をバラすと
裏切りになりますので
05:20
I feel disloyal divulging them here,
うまくいっている例を
お話ししましょう
05:23
so let's have look at what we do right.
どういうわけか私は
厳格さで知られていますが
05:27
Somehow, I've gotten
a reputation for sternness.
記者の中には 私の校閲のかわし方を
知っている人もいます
05:31
But I work with writers who know
how to have their way with me.
サンディことイアン・フレイジャーは
80年代前半からの同僚で
05:35
I've known Ian Frazier, or "Sandy,"
since the early 80s.
大好きな記者の一人ですが
05:39
And he's one of my favorites,
05:41
even though he sometimes writes a sentence
時々 校閲者を困らせる文を
書くんですよね
05:44
that gives a copy editor pause.
ハリケーン・サンディ通過後の
スタテン島について
05:46
Here is one from a story
about Staten Island
こんな記事を書いています
05:49
after Hurricane Sandy:
「ある桟橋は
真ん中から半分が流され
05:52
[A dock that had been broken
in the middle and lost its other half
残り半分は
水面に向かって傾き
05:56
sloped down toward the water,
その先から支柱やワイヤーが
飛び出していた
05:58
its support pipes and wires
leaning forward
リングイネの箱を開けて
中身が滑り出た時みたいに」
06:02
like when you open a box
of linguine and it slides out.]
(笑)
06:06
(Laughter)
かつてなら 文法家の検閲で
絶対に不合格にされていた文ですが
06:07
This would never have got past
the grammarian in the days of yore.
どうしようもありません
06:12
But what could I do?
06:13
Technically, the "like" should be an "as,"
厳密に言えば“like”は“as”に
するべきですが
そうすると滑稽に聞こえます
06:16
but it sounds ridiculous,
ホメロス的直喩の拡張表現を
使わんとでもしているかのような—
06:17
as if the author were about to embark
on an extended Homeric simile --
「リングイネの箱を開けし時が如く」
06:22
"as when you open a box of linguine."
(笑)
06:25
(Laughter)
ハリケーンの被害が都合よく
文にも及んだものと解釈することにして
06:26
I decided that the hurricane
conferred poetic justice on Sandy
そのまま残しました
06:31
and let the sentence stand.
(笑)
06:33
(Laughter)
通常 何かおかしいと思ったときは
06:34
Generally, if I think something is wrong,
筆者に3回まで照会します
06:36
I query it three times.
ちょっと前にこのことを
うかつにもサンディに漏らしてしまったら
06:37
I told Sandy that not long ago
in a moment of indiscretion and he said,
「3回だけ?」と返ってきて
06:41
"Only three?"
校閲に対し粘るように
なってしまいました
06:43
So, he has learned to hold out.
06:45
Recently, he wrote a story
for "Talk of the Town,"
最近『街のうわさ』コーナーに
載った記事—
06:47
that's the section
at the front of the magazine
これは本誌冒頭にあるコーナーで
題材は奇術師リッキー・ジェイが
メトロポリタン美術館で
06:49
with short pieces on subjects
ranging from Ricky Jay's exhibit
蒐集品を展示するという話から
06:52
at the Metropolitan Museum
フランスでドギーバッグ(折詰)が
始まるまでの話など様々です
06:54
to the introduction
of doggie bags in France.
サンディの記事は
最高裁判事ソニア・ソトメイヤーの
06:57
Sandy's story was about
the return to the Bronx
ブロンクス区への里帰りについてでした
07:00
of Supreme Court Justice Sonia Sotomayor.
この記事で私が
引っかかったのは3点です
07:02
There were three things
in it that I had to challenge.
1点目は文法
07:05
First, a grammar query.
判事の黒の装いについて
こう書いてありました
07:06
The justice was wearing black
and Sandy wrote,
「判事の顔と手が 古く暗い色味の
絵画の中のように際立っていた」
07:09
[Her face and hands stood out
like in an old, mostly dark painting.]
この場合の“like”には
07:15
Now, unlike with the hurricane,
ハリケーンの被害を表している
という言い訳は通用しません
07:17
with this "like," the author
didn't have the excuse
07:19
of describing hurricane damage.
07:21
"Like" in this sense is a preposition,
and a preposition takes an object,
そうであれば“like”は前置詞になり
前置詞には目的語が必要で
目的語は名詞です
07:25
which is a noun.
この“like”は
“as”でなければなりません
07:26
This "like" had to be an "as."
「古く暗い色味の絵画の中にあるように
際立っていた」
07:29
"As in an old, mostly dark painting."
2点目は綴りの問題です
07:32
Second, a spelling issue.
判事のアシスタントの発言に
言及する部分です
07:34
The author was quoting someone
who was assisting the justice:
「少しだけお待ち下さい
07:37
["It will be just a minute.
07:39
We are getting the justice mic'ed,"]
判事にマイクつけてますので」
“mic'ed”ですって?
07:43
Mic'ed?
音楽業界でマイクを“mic”と綴るのは
07:44
The music industry spells it "mic"
07:47
because that's how it's spelled
on the equipment.
機器にそう書いてあるからです
07:49
I'd never seen it used
as a verb with this spelling,
この綴りで動詞として使う例は
見たことがなく
私の監視下で“mic'ed”が通るなんて
07:51
and I was distraught
to think that "mic'ed"
考えただけで気が狂いそうでした
07:54
would get into the magazine on my watch.
(笑)
07:56
(Laughter)
“microphone”の省略形は
本誌では“mike”です
07:57
New Yorker style for "microphone"
in its abbreviated form is "mike."
最後に 文法・語法的に
厄介な問題が残りました
08:02
Finally, there was a sticky
grammar and usage issue
08:05
in which the pronoun has to have
the same grammatical number
代名詞は 先行する語句と
単数・複数が一致していなければなりません
08:08
as its antecedent.
“Everyone in the vicinity held their breath”
(そこにいた誰もが息を呑んだ)
08:11
[everyone in the vicinity
held their breath]
“their”は複数ですが
先行する“everyone”は単数です
08:15
"Their" is plural and "everyone,"
its antecedent, is singular.
“Everyone were there”
とは絶対言わず
08:19
You would never say,
"Everyone were there."
“was"または“is”となるのは
単数だからですが
08:22
Everyone was there. Everyone is here.
“Everyone held their breath”は
しょっちゅう見ます
08:26
But people say things like,
"Everyone held their breath" all the time.
08:30
To give it legitimacy,
この語法に妥当性を与えるため
校閲者は「単数のtheir」と呼びます
08:31
copy editors call it
"the singular 'their,'"
単数と呼べば複数では
なくなるとでも言うのでしょうかね
08:34
as if calling it singular
makes it no longer plural.
(笑)
08:37
(Laughter)
こういう用例を見つけたら 取り除くように
最善を尽くすのが私の仕事です
08:39
It is my job when I see it in print
to do my best to eliminate it.
とは言え
“their”を“her”にはできないし
08:45
I couldn't make it,
"Everyone held her breath,"
“his”もダメ
08:47
or "Everyone held his breath,"
“his or her”も不適当
08:49
or "Everyone held his or her breath."
どれも文脈に馴染まないからです
08:52
Whatever I suggested had to blend in.
そこで 編集者を通して
08:55
I asked, through the editor,
筆者にこういう代案を提案しました
08:56
if the author would consider changing it
“All in the vicinity held their breath”
(そこにいた全員が~)
08:58
to "All in the vicinity
held their breath,"
09:01
because "all" is plural.
“all”(全員)は複数ですからね
却下
09:02
Nope.
“All those present held their breath”
(現場の者全員が〜)で再挑戦
09:04
I tried again: "All those present
held their breath?"
09:07
I thought this sounded vaguely judicial.
どことなく裁判の雰囲気が出ます
しかし編集者から
09:09
But the editor pointed out
“present”(現場の)と
“presence”(存在)は
09:10
that we could not have "present"
and "presence"
09:13
in the same sentence.
同じ文の中では使えないと言われ
最終稿が来たとき
09:15
When the final proof came back,
“like”は“as”に
“mic'ed”は“miked”に
09:16
the author had accepted "as" for "like,"
09:19
and "miked" for "mic'ed."
提案通り直っていましたが
“Everyone held their breath”は
そのままでした
09:21
But on "Everyone held their breath,"
he stood his ground.
3件中2件成功なら
まあまあです
09:25
Two out of three isn't bad.
同じ号の
09:28
In the same issue,
フランスのドギーバッグの記事では
09:29
in that piece on doggie bags in France,
フランス人男性が必然性もなく
“F”で始まる罵り言葉を使っています
09:31
there was the gratuitous use
of the f-word by a Frenchman.
読者からの声が届いたとき
09:36
I wonder, when the mail comes in,
クレームが多いのは
どちらの記事でしょうねぇ
09:38
which will have offended the readers more.
(笑)
09:41
(Laughter)
ありがとうございました
09:43
Thank you.
(拍手)
09:44
(Applause)
Translated by Riaki Poništ
Reviewed by Emi Kamiya

▲Back to top

About the speaker:

Mary Norris - Copy editor
As a copy editor for the New Yorker, Mary Norris enforces some of the most authoritative (some might say eccentric) style rules in publishing.

Why you should listen

Mary Norris settled into her 30-year New Yorker copy-editing post almost by accident -- and after a picaresque series of occupations ranging from checking feet at a Cleveland swimming pool to driving a milk truck. Over the years, she has mustered her skills in the service of such storied writers as Philip Roth, Pauline Kael and George Saunders.

In her book Between You & Me, Norris reflects on her career, the oft-debated quirks of New Yorker style, the serial comma and the joys of a well-sharpened pencil.

More profile about the speaker
Mary Norris | Speaker | TED.com