Mary Norris: The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen
Мэри Норрис: Королева запятых «Нью-Йоркера»: звёздный час придиры
As a copy editor for the New Yorker, Mary Norris enforces some of the most authoritative (some might say eccentric) style rules in publishing. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
trying to be invisible.
стараясь быть незамеченной.
is like playing shortstop
всё равно что играть в обороне
gets picked over by the critics --
под прицел критиков —
what goes into the magazine.
не выбирает, что печатать.
over the "i" in "naïve."
двоеточия, как в «i» в слове naïve.
есть свой фирменный стиль.
is particularly distinctive.
"teen-ager" with a hyphen,
пишем слово teen-ager через дефис,
недавно вошло в обиход.
The New Yorker.
is a mechanical process.
это механический процесс.
query proofreading,
где сотрудник вычитывает тексты
работа механическая,
это вопрос интерпретации.
through the editor
авторам внести правки в текст,
акценты в предложении,
the author look good.
с хорошей стороны.
not directly to the author,
свои замечания не самому автору,
a good cop/bad cop dynamic
с «плохим/хорошим полицейским»,
as an umbrella term --
о корректоре в широком смысле —
то остаёмся в тени,
устремляются все взгляды.
that was laid at my door.
в которой меня обвинили.
the pre-Trump embodiment
воплощавшая в Республиканской партии
in the Republican Party,
copy editors?" a reader wrote.
"Нью-Йоркера"? — написал читатель. —
'know-nothingism'?"
национализм?»
что у нас получилось.
vernacular for "nihilism."
a passage from the magazine:
цитату из журнала:
her authoritative bearing;
властные манеры,
облачала её возраст».]
knows the meaning of 'belied,'
что значит “облачала”,
of how it is used in this sentence.
быть в предложении.
of commas in The New Yorker:
о запятых в «Нью-Йоркере»:
of knives outlining a body."
ножей, очерчивающих контур тела».
of complaints about commas.
жалуются на запятые.
in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
Лютера Кинга, Мл. пишется с запятой?»
that is New Yorker style for "Jr."
так в «Нью-Йоркере» пишут «Мл.».
or, at least, restrain,
или, хотя бы, усмирить
on your editorial staff?"]
который занимается запятыми?»]
are well-placed,
around "at least,"
запятыми «хотя бы», [в англ. яз.]
by using dashes around that phrase:
massive numbers as text?"
большие числа прописью?»
from a spelling stickler:
от ревнителя орфографии:
are vocal cords, not chords."]
это голосовые связки, а не связи».]
proofreading error,
что буду не последним.
between writers and editors.
есть соглашение.
that had to be cut
о вырезанных из текста неудачных шутках
from her excesses.
автора от излишеств.
на своих промахах.
a reputation for sternness.
how to have their way with me.
которые знают ко мне подход.
since the early 80s.
мы знакомы с начала 80-х.
приходится призадуматься.
about Staten Island
in the middle and lost its other half
и потерявший вторую часть,
leaning forward
of linguine and it slides out.]
открываете коробочку с китайской едой.]
the grammarian in the days of yore.
такое никогда бы не одобрил.
лучше сказать «словно как»,
on an extended Homeric simile --
сравнение, достойное Гомера, —
открываешь...».
conferred poetic justice on Sandy
воздал Сэнди по заслугам,
in a moment of indiscretion and he said,
я сказала об этом Сэнди, а он ответил:
for "Talk of the Town,"
в рубрику «Город говорит».
at the front of the magazine
ranging from Ricky Jay's exhibit
от выставки Рики Джея
of doggie bags in France.
забирать домой недоеденное в ресторане.
the return to the Bronx
in it that I had to challenge.
and Sandy wrote,
Вот что написал Сэнди:
like in an old, mostly dark painting.]
как на старой тёмной картине маслом».]
didn't have the excuse
нельзя сослаться
and a preposition takes an object,
who was assisting the justice:
on the equipment.
as a verb with this spelling,
to think that "mic'ed"
in its abbreviated form is "mike."
grammar and usage issue
the same grammatical number
held their breath]
its antecedent, is singular.
во множественном числе,
"Everyone were there."
"Everyone held their breath" all the time.
"the singular 'their,'"
«авторским ви́дением»,
makes it no longer plural.
перестаёт быть ошибкой.
to do my best to eliminate it.
"Everyone held her breath,"
held their breath,"
held their breath?"
«Всякий присутствующий затаил дыхание».
and "presence"
he stood his ground.
of the f-word by a Frenchman.
непечатное слово.
ABOUT THE SPEAKER
Mary Norris - Copy editorAs a copy editor for the New Yorker, Mary Norris enforces some of the most authoritative (some might say eccentric) style rules in publishing.
Why you should listen
Mary Norris settled into her 30-year New Yorker copy-editing post almost by accident -- and after a picaresque series of occupations ranging from checking feet at a Cleveland swimming pool to driving a milk truck. Over the years, she has mustered her skills in the service of such storied writers as Philip Roth, Pauline Kael and George Saunders.
In her book Between You & Me, Norris reflects on her career, the oft-debated quirks of New Yorker style, the serial comma and the joys of a well-sharpened pencil.
Mary Norris | Speaker | TED.com