Mary Norris: The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen
메리 노리스(Mary Norris): 뉴요커 지 (The New Yoker) 쉼표 여왕 (Comma Queen) 의 영예로운 트집 잡기
As a copy editor for the New Yorker, Mary Norris enforces some of the most authoritative (some might say eccentric) style rules in publishing. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
trying to be invisible.
조용히 살려고 노력했습니다.
(원고 교정 담당자) 입니다.
is like playing shortstop
메이저리그 야구에서
gets picked over by the critics --
비평가들이 가만두지 않죠.
what goes into the magazine.
카피 에디터가 아닙니다.
살피는 것이 저희 일입니다.
over the "i" in "naïve."
보이는 이중 점 같은 분음 부호표를 넣고
스타일을 갖고 있어요.
is particularly distinctive.
"teen-ager" with a hyphen,
"teenager"를 "teen-ager"로 표기한다니까요.
취급하고 있는거죠.
"teen-age"의 하이픈과
이중 점을 발견할 때마다
The New Yorker.
떠올릴 수 있겠죠.
is a mechanical process.
기계적으로 처리되는데
query proofreading,
(Query Proofreading) 또는
불리는 직무가 있습니다.
through the editor
제안을 하기도 하는데
주기도 합니다.
the author look good.
우리의 목적입니다.
not directly to the author,
아실 필요가 있습니다.
a good cop/bad cop dynamic
강약 조절을 해야할 때도 있는데
as an umbrella term --
- 포괄적 용어를 좀 사용하겠습니다 -
우리가 눈에 띄일 일은 없습니다.
that was laid at my door.
가장 최근에 저지른 실수입니다.
the pre-Trump embodiment
트럼프 이전 공화당의 파퓰리스트이자
in the Republican Party,
사라 페일린이
copy editors?" a reader wrote.
카피 에디터들은 대체 어디 있었던거야?"
'know-nothingism'?"
얘기하려던거 같은데?"
맘에 듭니다.
vernacular for "nihilism."
미국식 영어일 거예요.
a passage from the magazine:
한 단락을 따왔습니다.
her authoritative bearing;
권위적인 태도를 유지하고 있었다.
나이를 착각하게 (belied) 했다.]
knows the meaning of 'belied,'
진짜 의미를 알고 있는게 분명해.
of how it is used in this sentence.
완전 반대의 의미잖아.
라는 의미인데
였어야 했습니다.
of commas in The New Yorker:
뉴요커 식 편집에 대하여 이렇게 썼었죠.
of knives outlining a body."
결정하는가에 따라 완전 망가져 버리기도 한다."
of complaints about commas.
수많은 불평에 시달리고 있죠.
in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
Boulevard) 에 진짜 쉼표가 두 개 있나요?"
that is New Yorker style for "Jr."
맞아요. "Jr."은 뉴요커 식 표기법 입니다.
or, at least, restrain,
직원들을 쫓아내거나
on your editorial staff?"]
해 주시겠어요?"
are well-placed,
제대로 찍었지만
around "at least,"
쉼표를 찍고 싶다면
by using dashes around that phrase:
넣어줘야 합니다.
정말로 좋아합니다만
massive numbers as text?"
적지 말아 주시겠어요?"
from a spelling stickler:
사람의 항의였는데
are vocal cords, not chords."]
아닌 목소리 끈(cords) 이다."
교정 오류가
proofreading error,
분명히 내가 처음은 아닐거야.
확신할 수 있어.
좋아했었어요.
between writers and editors.
일종의 약속이 있습니다.
that had to be cut
떠벌리지도 않습니다.
from her excesses.
작가를 보호합니다.
적절치 못하다는 생각이 드네요.
일을 한번 보시죠.
a reputation for sternness.
악명이 높습니다만
how to have their way with me.
작가들과 같이 일을 합니다.
since the early 80s.
작가 '이안 프레이저'와 알고 지냈습니다.
가끔 쓰긴 하지만
about Staten Island
뉴욕 스태턴 섬에 대한 이야기가 있습니다.
in the middle and lost its other half
leaning forward
와이어는 앞으로 기울어져서
of linguine and it slides out.]
열었을 때 쏟아져 내려온 것 같았다.]
the grammarian in the days of yore.
절대 그냥 넘어가지 않았겠죠.
"as"가 되어야 합니다만
on an extended Homeric simile --
막 시작하려는 것 같이
conferred poetic justice on Sandy
사면권을 부여했다 치고
in a moment of indiscretion and he said,
이야기해 버렸는데, 그가 말하길,
반항하는 법을 배웠죠.
for "Talk of the Town,"
들어갈 이야기를 썼는데
at the front of the magazine
ranging from Ricky Jay's exhibit
미술관에서 열린
of doggie bags in France.
짧은 주제들을 다루는 것이었습니다.
the return to the Bronx
복귀한 사건에 대하여 썼습니다.
in it that I had to challenge.
세 가지 있었습니다.
and Sandy wrote,
샌디는 이렇게 썼습니다.
like in an old, mostly dark painting.]
어두운 그림에서 처럼 두드러져 보였다.]
didn't have the excuse
허리케인 피해를 묘사했을 때 처럼
and a preposition takes an object,
경우 전치사이고
되어야 하죠.
who was assisting the justice:
어떤 사람의 말을 인용했습니다.
드릴겁니다."
'mic'라고 쓰긴 합니다.
on the equipment.
as a verb with this spelling,
동사 용법을 본 적이 없었고
to think that "mic'ed"
단어가 잡지에 실릴 것을 생각하니
in its abbreviated form is "mike."
스타일 약어는 "mike"입니다.
grammar and usage issue
문법과 어법 문제인데
the same grammatical number
문법적 수량을 가질 때
held their breath]
its antecedent, is singular.
선행사인 모두(everyone)는 단수입니다.
"Everyone were there."
하지 않죠.
'Everyone is here.' 라고 합니다.
"Everyone held their breath" all the time.
held their breath" 라고 말하죠.
"the singular 'their,'"
(the singular 'their')" 이라 부르는데
makes it no longer plural.
더 이상 복수가 아닌것 같은 느낌이죠.
to do my best to eliminate it.
제거하는 것이 제가 할 일입니다.
"Everyone held her breath,"
"Everyone held her breath,"
his breath,"
his or her breath."
잘 어울릴 것입니다.
held their breath,"
held their breath,"
held their breath?"
(present)들이 숨을 멈췄다고요?
and "presence"
같이 쓸 수 없다는 점을 지적하더군요.
"mic'ed"를 "miked"로
he stood his ground.
끝까지 고집을 꺾지 않더군요.
관한 기사가 있었는데
of the f-word by a Frenchman.
의미없는 욕설이 실린 적이 있습니다.
기분을 상하게 했는지
ABOUT THE SPEAKER
Mary Norris - Copy editorAs a copy editor for the New Yorker, Mary Norris enforces some of the most authoritative (some might say eccentric) style rules in publishing.
Why you should listen
Mary Norris settled into her 30-year New Yorker copy-editing post almost by accident -- and after a picaresque series of occupations ranging from checking feet at a Cleveland swimming pool to driving a milk truck. Over the years, she has mustered her skills in the service of such storied writers as Philip Roth, Pauline Kael and George Saunders.
In her book Between You & Me, Norris reflects on her career, the oft-debated quirks of New Yorker style, the serial comma and the joys of a well-sharpened pencil.
Mary Norris | Speaker | TED.com