English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2003

Wade Davis: Dreams from endangered cultures

ウェイド・デイヴィス‐絶滅の危機に瀕した文化

Filmed
Views 2,607,419

美しい写真と物語 ナショナル・ジオグラフィックの探検家 ウェイド・デイヴィスが 脅威的な率で地球から消滅しつつある 世界の先住民族の文化の驚くべき多様性を称賛します

- Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Full bio

You know, one of the intense pleasures of travel
旅の大きな楽しみの1つであり
00:25
and one of the delights of ethnographic research
民族誌調査の喜びの1つは
00:28
is the opportunity to live amongst those
昔ながらの暮らしをする人々と
00:30
who have not forgotten the old ways,
共に暮らすことです
00:32
who still feel their past in the wind,
彼らは いまも 風の中に
00:34
touch it in stones polished by rain,
雨で磨かれた石に 苦い葉に
00:37
taste it in the bitter leaves of plants.
己の過去を感じる人々です
00:40
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
ジャガーシャーマンが いまも銀河を超えて旅し
00:42
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
イヌイット族の古老の神話が いまも強烈な意味を持ち
00:46
or that in the Himalaya,
ヒマラヤでは 仏教徒が 今なお
00:50
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
“法”を追求していると 知ることは
00:53
is to really remember the central revelation of anthropology,
人類学の 最も重要な啓示を思い起こすことです
00:57
and that is the idea that the world in which we live
その啓示は - 私たちの住む世界は
01:00
does not exist in some absolute sense,
絶対ではなく 多くの現実形態のただひとつで
01:03
but is just one model of reality,
何世代も前に
01:05
the consequence of one particular set of adaptive choices
祖先たちが特定の適応を選んだ結果である-
01:06
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
という考え方です
01:10
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
もちろん 適応は人類の至上命令です
01:15
We're all born. We all bring our children into the world.
私たちは 皆生まれ 子供を産みます
01:19
We go through initiation rites.
皆 通過儀礼を経験します
01:21
We have to deal with the inexorable separation of death,
皆 死別の悲嘆に耐えます
01:23
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
ですから誰もが 歌い 踊り 芸術を
01:25
we all have art.
持っていることは驚きではありません
01:29
But what's interesting is the unique cadence of the song,
でも面白いのは 全ての文化に固有の
01:31
the rhythm of the dance in every culture.
歌や踊りのリズムがあることです
01:34
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
ボルネオ島の森林のペナン族も
01:36
or the Voodoo acolytes in Haiti,
ハイチのブードゥー教の信奉者も
01:39
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
ケニア北部にあるカイスット砂漠の戦士たちも
01:43
the Curandero in the mountains of the Andes,
アンデス山脈のクランデロも
01:49
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
サハラのキャラバンサライも皆そうです
01:52
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
これは私が1ヶ月前に砂漠を
01:57
a month ago --
一緒に旅した人です
01:59
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
これは世界の地母神であるエベレスト
02:00
Everest, the goddess mother of the world.
チョモランマの斜面に住むヤク飼いです
02:03
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
彼らが皆 私たちに教えてくれるのは - 世界には
02:05
other ways of thinking,
別のあり方 考え方
02:08
other ways of orienting yourself in the Earth.
自分と地球をつなぐ別の方法がある-ということで
02:09
And this is an idea, if you think about it,
それは私たちを希望で満たしてくれる
02:11
can only fill you with hope.
考えです
02:13
Now, together the myriad cultures of the world
世界中の無数の文化が織りなす
02:15
make up a web of spiritual life and cultural life
精神生活と文化生活は
02:18
that envelops the planet,
地球を包み
02:22
and is as important to the well-being of the planet
地球の幸せにとって 重要です
02:24
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
生物圏 すなわち生物学的領域と 同じくらいに重要なのです
02:26
And you might think of this cultural web of life
この文化的領域を
02:29
as being an ethnosphere,
民族誌圏と考え
02:32
and you might define the ethnosphere
民族誌圏の定義を
02:33
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
意識の発生以来 人間の想像力により
02:35
ideas, inspirations, intuitions brought into being
生み出された すべての考え 夢 神話
02:38
by the human imagination since the dawn of consciousness.
すべての発想 刺激 直感とすることができます
02:41
The ethnosphere is humanity's great legacy.
民族誌圏は 人類の素晴らしい遺産です
02:45
It's the symbol of all that we are
それは我々 人類全存在の象徴であり
02:48
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
私たちが驚くほど好奇心が強い 種であることの象徴です
02:50
And just as the biosphere has been severely eroded,
生物圏が激しく侵されているのと同様に
02:55
so too is the ethnosphere
民族誌圏も浸食されています
02:58
-- and, if anything, at a far greater rate.
しかも もっと急速に
03:00
No biologists, for example, would dare suggest
全ての種の50%以上が絶滅の危機に
03:02
that 50 percent of all species or more have been or are
瀕していると言う生物学者はいません
03:04
on the brink of extinction because it simply is not true,
事実ではないからです
03:07
and yet that -- the most apocalyptic scenario
ですが生物多様性の領域における
03:09
in the realm of biological diversity --
どんなに最悪のシナリオも
03:11
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
文化的多様性のもっとも楽観的なシナリオの
03:14
in the realm of cultural diversity.
脅威にはおよびません
03:17
And the great indicator of that, of course, is language loss.
言語の消失をみれば 明らかです
03:19
When each of you in this room were born,
ここにいる皆さんが生まれた時
03:22
there were 6,000 languages spoken on the planet.
地球では6,000語が話されていました。
03:25
Now, a language is not just a body of vocabulary
言語は 単に単語の集まり または
03:28
or a set of grammatical rules.
文法の規則一式ではありません
03:31
A language is a flash of the human spirit.
言語は人間の精神のひらめきです。
03:33
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
ある文化の魂が 物質の世界へ出るための
03:35
comes into the material world.
伝達手段なのです
03:38
Every language is an old-growth forest of the mind,
言語は 心の原生林であり 河であり
03:39
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
思考であり 精神的可能性の エコシステムです
03:42
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
私たちがここでこうして座っている間に 6,000語の半分が
03:46
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
もはや子供の耳には聞かされていません
03:50
They're no longer being taught to babies,
その言語を教わる赤ん坊はいません
03:54
which means, effectively, unless something changes,
何かが変わらない限り その言語は
03:57
they're already dead.
すでに死んでいます
03:59
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
これ以上 寂しいことがあるでしょうか? 沈黙に包まれ
04:00
to be the last of your people to speak your language,
自分の言葉をしゃべる最後の人となり
04:04
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
先祖の知恵を未来に伝える方法がなく
04:06
or anticipate the promise of the children?
子供に将来をゆだねられないことほど?
04:09
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
その恐ろしい運命は 実際に誰かの身に起きています
04:12
somewhere on Earth roughly every two weeks,
ほぼ2週間に1つの言語の
04:15
because every two weeks, some elder dies
太古なる響きが
04:17
and carries with him into the grave the last syllables
年老いた長老とともに お墓に
04:19
of an ancient tongue.
葬られているからです
04:21
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
"皆が1つの言語を話す世界の方が-”
04:23
wouldn't the world be a better place
“良いのでは?”と
04:25
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
何人かの方はおっしゃるかと思います
04:26
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
それなら ヨルバ語に統一しましょう あるいは広東語に
04:29
Let's make it Kogi."
コギ語でもいい
04:32
And you'll suddenly discover what it would be like
そう言われれば 自分の言語が なくなるのが
04:33
to be unable to speak your own language.
どういうことかに気付くでしょう
04:35
And so, what I'd like to do with you today
私は 今日皆さんを
04:38
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
民族誌圏の旅にお連れしたいと思います
04:41
a brief journey through the ethnosphere,
その旅を通して
04:45
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
実際に何が失われているかを 感じて欲しいのです
04:47
Now, there are many of us who sort of forget
我々の多くは“異なる人間のあり方”と言う時
04:52
that when I say "different ways of being,"
それが どれだけ大きく異なるのか
04:59
I really do mean different ways of being.
忘れてしまいがちです
05:01
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
例えば この子は アマゾン北西のバラサナ族です
05:04
the people of the anaconda
大蛇アナコンダの民族で
05:09
who believe that mythologically they came up the milk river
自分たちは 神聖な蛇の腹の中に守られ
05:10
from the east in the belly of sacred snakes.
東方から ミルク川を上がってきたという 神話を信じています
05:12
Now, this is a people who cognitively
この人々は青と緑の違いを
05:15
do not distinguish the color blue from the color green
区別しません
05:18
because the canopy of the heavens
彼らにとっては 生活の糧である
05:20
is equated to the canopy of the forest
森の頂と
05:22
upon which the people depend.
天の頂は同じだからです
05:23
They have a curious language and marriage rule
彼らには不思議な言語と結婚の掟があり
05:25
which is called "linguistic exogamy:"
言語的に異族結婚 すなわち
05:28
you must marry someone who speaks a different language.
自分と異なる言語を話す相手と 結婚しなければなりません
05:30
And this is all rooted in the mythological past,
これは皆 神話の昔に根付いています
05:33
yet the curious thing is in these long houses,
この結婚制度のおかげで大家族の
05:35
where there are six or seven languages spoken
家の中では 多数の異なる言語が話されますが
05:37
because of intermarriage,
面白いことに
05:39
you never hear anyone practicing a language.
誰も言語を練習しません
05:41
They simply listen and then begin to speak.
彼らはただ単に聞いて しゃべりだすのです
05:44
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
別の例は 私が共に暮らした
05:47
the Waorani of northeastern Ecuador,
最も興味深い部族の1つ エクアドル北東部のワオラニ族です
05:49
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
1958年に初めて平和的に接触できた 人々です
05:53
In 1957, five missionaries attempted contact
1957年に5人の伝道者が接触を試みて
05:56
and made a critical mistake.
重大な失敗をしました
06:00
They dropped from the air
空から 大判の
06:01
8 x 10 glossy photographs of themselves
自分たちの肖像写真を落としました
06:02
in what we would say to be friendly gestures,
友好の印のつもりだったんです
06:04
forgetting that these people of the rainforest
でも 森の人々がそれまで一度も
06:06
had never seen anything two-dimensional in their lives.
二次元の写真を見たことがないことを 忘れていたのです
06:08
They picked up these photographs from the forest floor,
人々は地面から写真を拾い 写真の裏側にいる
06:11
tried to look behind the face to find the form or the figure,
人物を探しましたが
06:13
found nothing, and concluded that these were calling cards
何も見つからなかったので 悪魔の印だと思い
06:16
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
5人の伝道者たちを槍で突き刺し殺しました
06:18
But the Waorani didn't just spear outsiders.
でもワオラニ族は部外者だけを 突き殺すのわけではあり ません
06:22
They speared each other.
お互いも刺し合いました
06:24
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
彼らの死因の54%は 刺し合いでした
06:25
We traced genealogies back eight generations,
家系を8世代さかのぼり調査しましたが
06:28
and we found two instances of natural death
自然死はたった2例でした
06:31
and when we pressured the people a little bit about it,
そのことについて少し問い詰めたところ
06:33
they admitted that one of the fellows had gotten so old
仲間の1人がとても年を取ったため
06:35
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
どうせ年だからと刺した - と白状しました(笑)
06:37
But at the same time they had a perspicacious knowledge
しかし同時に彼らは驚くほど 洞察力に富んだ森林の
06:41
of the forest that was astonishing.
知識を持っていました
06:44
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
狩人は40歩離れた場所から 動物の尿を嗅ぐことができ
06:45
and tell you what species left it behind.
どの種が残したかが分かります
06:48
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
80年代初め ハーバード大学の私の教授から
06:51
when I was asked by my professor at Harvard
ハイチに行きドュバリエの兵力と
06:53
if I was interested in going down to Haiti,
秘密軍事組織の基盤だった秘密結社に
06:55
infiltrating the secret societies
侵入し ゾンビを作るのに
06:58
which were the foundation of Duvalier's strength
使われる毒を手に入れる仕事に
07:00
and Tonton Macoutes,
興味はないかという
07:02
and securing the poison used to make zombies.
思ってもみない任務のオファーを受けました
07:03
In order to make sense out of sensation, of course,
もちろん このセンセーショナルな対象を 理解するため
07:06
I had to understand something about this remarkable faith
驚くべきブードゥーの信仰を 理解する必要がありました
07:09
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
ブードゥー教は黒魔術の 狂信的教団ではありません
07:12
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
それどころか 複雑で形而上学的な世界観です
07:15
It's interesting.
とても面白いです
07:18
If I asked you to name the great religions of the world,
世界の主な宗教は? と聞かれたら
07:19
what would you say?
何をあげますか?
07:20
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
キリスト教 イスラム教 仏教 ユダヤ教・・・
07:21
There's always one continent left out,
常に言及されない大陸が1つあります
07:24
the assumption being that sub-Saharan Africa
サハラ砂漠以南のアフリカには 宗教が
07:26
had no religious beliefs. Well, of course, they did
ないかのように もちろん 間違いです
07:28
and Voodoo is simply the distillation
そしてブードゥー教は まさに奴隷の時代の
07:30
of these very profound religious ideas
悲劇的な移住を通して伝わった
07:33
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
アフリカの大変奥深い宗教的思考の エッセンスです
07:34
But, what makes Voodoo so interesting
しかしブードゥー教の興味深いところは
07:37
is that it's this living relationship
生者と死者とをつなぐ
07:39
between the living and the dead.
密接な関係です
07:41
So, the living give birth to the spirits.
生者は魂を生み出し
07:42
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
魂は 大いなる海の下から呼び覚まされ
07:43
responding to the rhythm of the dance
ダンスのリズムに呼応して
07:46
to momentarily displace the soul of the living,
一時的に生者の魂と移し代わり
07:48
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
輝くその瞬間 信者が神になるのです
07:50
That's why the Voodooists like to say
そのためブードゥー教の信者は
07:54
that "You white people go to church and speak about God.
“白人は教会に行き 神について話しますが-”
07:56
We dance in the temple and become God."
“私たちは寺院で踊って 神になる”と言います
07:59
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
霊に取り憑かれ 乗り移られているのだから-
08:01
how can you be harmed?
傷つくはずがない と
08:04
So you see these astonishing demonstrations:
皆さんは 驚くべき光景を目撃します
08:05
Voodoo acolytes in a state of trance
ブードゥー教の信奉者がトランス状態で
08:08
handling burning embers with impunity,
燃えている残り火をやけどもせずに操作します
08:10
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
極限の興奮状態となったとき
08:13
to affect the body that bears it
心の器である 身体に
08:16
when catalyzed in the state of extreme excitation.
影響を及ぼす 心の驚くべき力を 見せてくれます
08:17
Now, of all the peoples that I've ever been with,
これまで私が共に過ごした人々の中で
08:21
the most extraordinary are the Kogi
最も並外れなのは
08:23
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
コロンビア北部のシェラネバダ山のコギ族でした
08:25
Descendants of the ancient Tairona civilization
コロンビアのカリブ海沿岸の平野を
08:28
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
制圧していた 古来文明の
08:31
in the wake of the conquest,
子孫たちは 侵略を受け
08:34
these people retreated into an isolated volcanic massif
カリブ海沿岸の平野に高くそびえる
08:35
that soars above the Caribbean coastal plain.
隔離された火山性断層地塊に逃げ込みました
08:38
In a bloodstained continent,
血にまみれた大陸で
08:40
these people alone were never conquered by the Spanish.
彼らは 唯一スペイン人に 征服されなかった人々です
08:42
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
現在も彼らは儀式を司る司祭によって 治められていますが
08:45
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
彼らの司祭職の修行は 非常に並外れたものです
08:48
The young acolytes are taken away from their families
修行を受ける若い信奉者は
08:51
at the age of three and four,
3~4才の時に 家族から連れ去られ
08:53
sequestered in a shadowy world of darkness
氷河のふもとの石室の
08:55
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
暗闇の世界に18年間 隔離されます
08:57
two nine-year periods
9年間が2度なのは
09:01
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
母胎の中で過ごした 9ヶ月間の
09:02
they spend in their natural mother's womb;
妊娠期間の象徴です
09:05
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
彼らは 偉大な母なる大地の 母胎の中に置かれる訳です
09:07
And for this entire time,
その間ずっと
09:10
they are inculturated into the values of their society,
彼らの社会の価値文化を教え込まれます
09:12
values that maintain the proposition that their prayers
彼らの祈りだけが 宇宙を維持し-
09:15
and their prayers alone maintain the cosmic --
生態学的なバランスを 維持するのだ という
09:17
or we might say the ecological -- balance.
定理を維持する価値を受容します
09:20
And at the end of this amazing initiation,
この重要な儀式の終わりに
09:23
one day they're suddenly taken out
ある日突然彼らは連れ出され
09:24
and for the first time in their lives, at the age of 18,
18才にして初めて
09:26
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
日の出を見るのです 周囲の丘が太陽の光を浴びて
09:29
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
感嘆するほど美しい情景が広がる
09:33
of the stunningly beautiful landscape,
その最初の光を見た 澄み切った ひらめきの瞬間
09:36
suddenly everything they have learned in the abstract
突然 抽象的に学んでいたことが
09:38
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
すばらしい栄光として確認されます そして司祭が
09:40
and says, "You see? It's really as I've told you.
言います “ごらん 言ったとおりだろう-”
09:43
It is that beautiful. It is yours to protect."
“こんなにも美しい これをお前が守るんだ”
09:45
They call themselves the "elder brothers"
彼らは 自分たちを"兄"と名乗り
09:48
and they say we, who are the younger brothers,
世界を破壊している責任は
09:50
are the ones responsible for destroying the world.
"弟"である我々にある と言います
09:53
Now, this level of intuition becomes very important.
このような直観は とても重要です
09:57
Whenever we think of indigenous people and landscape,
先住民の人々と自然の風景について考える時
09:59
we either invoke Rousseau
ルソーが唱えた 高貴な野蛮人という
10:01
and the old canard of the "noble savage,"
単純で人種差別的な
10:03
which is an idea racist in its simplicity,
虚構を思い浮かべます
10:06
or alternatively, we invoke Thoreau
あるいは ソローを想起して
10:08
and say these people are closer to the Earth than we are.
彼らは地球により近い人々と言うかもしれません
10:11
Well, indigenous people are neither sentimental
先住民の人々は感傷的でもなければ
10:13
nor weakened by nostalgia.
郷愁によって衰弱してもいません
10:15
There's not a lot of room for either
アスマットのマラリアの沼地にも
10:17
in the malarial swamps of the Asmat
チベットの凍えるような風にも
10:19
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
そんな余地はありません しかしそれでもなお 彼らは
10:21
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
歴史と儀式を通し 地球の伝統的な神秘を 案出してきました
10:24
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
それは意識的に地球に近づこうと 考えるのではなく
10:28
but on a far subtler intuition:
もっと敏感な直感に基づき
10:31
the idea that the Earth itself can only exist
地球が存在できるのは 人間の意識によって
10:33
because it is breathed into being by human consciousness.
息を吹き込まれているからだ と考えるのです
10:37
Now, what does that mean?
これはどういうことでしょうか?
10:39
It means that a young kid from the Andes
たとえば アンデスの子供が
10:41
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
山はアプの精霊だと信じて育ち
10:43
that will direct his or her destiny
山が彼の運命を導くと考えるのと
10:45
will be a profoundly different human being
モンタナ州の子供が 山はだだの岩の堆積で
10:47
and have a different relationship to that resource
鉱業化を待つのみ と思って育ったのとでは
10:50
or that place than a young kid from Montana
深いところで 異なる人間となり
10:53
raised to believe that a mountain is a pile of rock
資源や場所と自分との関係性も
10:55
ready to be mined.
異なるでしょう
10:58
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
山が霊の住む場所なのか 鉱石の山なのかは 重要ではありません
10:59
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
興味深いのは 個人と自然界の関係を
11:03
between the individual and the natural world.
定義する隠喩です
11:06
I was raised in the forests of British Columbia
私はブリティッシュコロンビア州の森林で
11:08
to believe those forests existed to be cut.
森林は伐採されるために存在すると
11:10
That made me a different human being
信じて育ち クワキトル族の友人とは
11:12
than my friends amongst the Kwagiulth
違う人間になりました
11:14
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
友人は 森とはフククと 天のまがったくちばしと
11:16
and the Crooked Beak of Heaven
世界の北の果てに住む
11:18
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
人食い鬼のすみかだと信じていました
11:19
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
鬼はハマツサの通過儀礼で 戦を交えなければならない精霊です
11:22
Now, if you begin to look at the idea
このように文化により異なる現実が
11:26
that these cultures could create different realities,
作り上げられる ということに目を向けると
11:28
you could begin to understand
彼らの驚くべき発見を
11:30
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
あなたは理解し始めるでしょう この植物を見て下さい
11:31
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
つい4月にアマゾン北西部で撮った写真です
11:36
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
これは 名前をご存じかもしれません シャーマンが使う
11:38
the most powerful psychoactive preparation
最強の精神活性の調合
11:41
of the shaman's repertoire.
アヤフアスカです
11:44
What makes ayahuasca fascinating
アヤフヤスカが興味深いのは
11:46
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
この調合の単なる薬理的可能性ではなく
11:48
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
調合の入念さです 2つの異なる資源で作られています
11:52
on the one hand, this woody liana
ひとつは リアナの木のツル
11:56
which has in it a series of beta-carbolines,
ベータ・カルボリン ハルミン ハルモリンなど
11:58
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
軽い幻覚を起こす成分が含まれています
12:00
to take the vine alone
ただツルだけを摂取すると
12:03
is rather to have sort of blue hazy smoke
青くかすんだ
12:05
drift across your consciousness --
煙のようなものが意識に流れます
12:07
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
でもこれをサイコトリア・ビリディスという
12:09
called Psychotria viridis.
コーヒー科の木の葉と混ぜ合わせます
12:12
This plant had in it some very powerful tryptamines,
この植物には 脳内セロトニン ジメチルトリプタミン‐5
12:14
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
メソキシジルチルトリプタミン とよく似た
12:17
5-methoxydimethyltryptamine.
最強のトリプタミンが含まれています
12:21
If you've ever seen the Yanomami
ヤノマミ族が それを鼻から
12:22
blowing that snuff up their noses,
吸っているのを見たことがあるでしょうか
12:24
that substance they make from a different set of species
あの材料は異なる種を 組み合わせて作りますが やはり
12:26
also contains methoxydimethyltryptamine.
メソキシジルチルトリプタミンが含まれています
12:29
To have that powder blown up your nose
あの粉を鼻から吸い込むことは
12:33
is rather like being shot out of a rifle barrel
体がバロック調の絵で飾られた ライフルの銃身を抜け
12:35
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
その銃で電流の海に撃ち込まれるような ぶっ飛び経験です(笑)
12:39
It doesn't create the distortion of reality;
現実がねじれて見えるのではなく
12:46
it creates the dissolution of reality.
現実世界が崩壊します
12:48
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
リチャード・E・シュルテス教授と よく議論しました
12:49
who is a man who sparked the psychedelic era
彼は1930年代にメキシコで
12:52
with his discovery of the magic mushrooms
マジックマッシュルームを発見し
12:54
in Mexico in the 1930s --
幻覚の時代の火付け役となった人です
12:56
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
トリプタミンは幻覚誘発剤分類すべきでない-と
12:58
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
私は主張しました なぜなら効果が現れる頃には
13:00
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
幻覚を体験できる意識が とっくにぶっとんでしまっているからです(笑)
13:03
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
ただトリプタミンは モノアミン酵化酵素という人間の内臓に
13:07
because they're denatured by an enzyme
常在する酵素によって
13:10
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
変性されるため 経口摂取することができません
13:12
They can only be taken orally if taken in conjunction
トリプタミンは モノアミン酵化酵素の防止剤と
13:15
with some other chemical that denatures the MAO.
一緒に内服しなくてはいけません
13:18
Now, the fascinating things
とても面白いのは
13:21
are that the beta-carbolines found within that liana
先ほどのツル植物に見つかった ベータ・カルボリンは
13:22
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
トリプタミンの薬効を高めるのに必要な
13:26
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
モノアミン酵化酵素の防止剤なのです 考えてみて下さい
13:30
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
どうやって8万種もの収斂性の植物相から
13:33
do these people find these two morphologically unrelated plants
彼らは形態的に無関連の2つの植物を探し
13:37
that when combined in this way,
このように組み合わせると
13:41
created a kind of biochemical version
単純な調合以上の効果がある という
13:42
of the whole being greater than the sum of the parts?
生化学的な実証を導き出したのか?
13:44
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
私たちは ほぼ無意味に近い 大変遠回りな
13:46
which is exposed to be meaningless.
試行錯誤を行って実証します
13:49
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
でもインディアンに聞くと “植物が語りかけてくる”と言います
13:51
Well, what does that mean?
どういうことでしょう?
13:54
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
このコファンの部族は17種類の アヤフアスカを持っていて
13:55
all of which they distinguish a great distance in the forest,
それらをそれぞれ森林の遠く離れた場所で見分けます
13:59
all of which are referable to our eye as one species.
私たちの目からは それらは全て1つの種に属します
14:03
And then you ask them how they establish their taxonomy
どうやって分類法を確立したのか と聞くと
14:07
and they say, "I thought you knew something about plants.
彼らは“君は植物に詳しい と思っていたのに何も知らないの?”
14:09
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
といいます私は“知らないんだ”と
14:12
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
彼らは 17種類のそれぞれを満月の夜に採ると
14:14
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
それぞれ別の音で歌いかけてくるから分かると言います
14:17
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
これでハーバード大の博士号は取れませんが
14:20
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
雄しべを数える研究よりは 遥かに興味深いです
14:22
Now --
さて
14:26
(Applause) --
(拍手)
14:27
the problem -- the problem is that even those of us
問題は 先住民の状況に
14:30
sympathetic with the plight of indigenous people
共感する人々ですら 彼らはユニークで
14:32
view them as quaint and colorful
興味深いけれども 歴史の隅に
14:34
but somehow reduced to the margins of history
追いやられた人々に過ぎず その間に現実世界
14:35
as the real world, meaning our world, moves on.
すなわち 我々の世界は 前進しているのだと 思うことです
14:37
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
真実は 今から300年後に 20世紀が
14:40
is not going to be remembered for its wars
記憶されるのは 戦争 または
14:42
or its technological innovations,
技術革命によってではなく
14:45
but rather as the era in which we stood by
地球上の 生物と文化の多種多様性
14:46
and either actively endorsed or passively accepted
その両方の大破壊に積極的に荷担した
14:49
the massive destruction of both biological and cultural diversity
または消極的に受け入れた時代として記憶されるということです
14:51
on the planet. Now, the problem isn't change.
問題は変化ではありません
14:54
All cultures through all time
全ての文化が 全ての時代において
14:57
have constantly been engaged in a dance
常に新しい生命の可能性と共に
14:59
with new possibilities of life.
戯れてきました
15:02
And the problem is not technology itself.
問題は 技術そのものではありません
15:04
The Sioux Indians did not stop being Sioux
スー族のインディアンは 弓矢を手放しても
15:07
when they gave up the bow and arrow
スー族です それは
15:09
any more than an American stopped being an American
アメリカ人が馬車に乗らなくなっても
15:10
when he gave up the horse and buggy.
アメリカ人であり続けたのと同じです
15:12
It's not change or technology
民族誌圏の原理を脅かすのは
15:14
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
変化でも技術でもありませんそれは権力です
15:15
the crude face of domination.
支配という生々しい事実です
15:19
Wherever you look around the world,
皆さんが 世界を見渡せば これらが
15:21
you discover that these are not cultures destined to fade away;
姿を消すべく運命づけられた文化 などではないと気付きます
15:23
these are dynamic living peoples
力強く生きる人々が 彼らの
15:26
being driven out of existence by identifiable forces
適応力を超えた 特定の権力によって
15:28
that are beyond their capacity to adapt to:
存在できなくされています
15:31
whether it's the egregious deforestation
東南アジアのサラワク州の
15:33
in the homeland of the Penan --
非定住民 ペナン族の母国で
15:36
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
実にひどい森林伐採がありました
15:38
a people who lived free in the forest until a generation ago,
一世代前まで 彼らは森林で 自由に暮らしていたのに
15:41
and now have all been reduced to servitude and prostitution
いまでは川岸で 奴隷と売春をするに
15:45
on the banks of the rivers,
いたっています 川岸では
15:48
where you can see the river itself is soiled with the silt
川自体が沈泥で汚染され ボルネオが半ば
15:50
that seems to be carrying half of Borneo away
南シナ海に突き出されたように
15:54
to the South China Sea,
見え その海では
15:56
where the Japanese freighters hang light in the horizon
日本の貨物船が水平線に光りを灯し
15:57
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
森から丸太を切りだそうと 手ぐすねを引いています
15:59
or, in the case of the Yanomami,
またはヤノマミ族の場合
16:03
it's the disease entities that have come in,
金の発見をきっかけに
16:04
in the wake of the discovery of gold.
病気がはいりこみました
16:06
Or if we go into the mountains of Tibet,
または 私が最近多く調査をしている
16:08
where I'm doing a lot of research recently,
チベットの山々に行くと
16:10
you'll see it's a crude face of political domination.
露骨な占領支配を目にします
16:13
You know, genocide, the physical extinction of a people
民族を集団虐殺し 物理的に死滅させることは
16:16
is universally condemned, but ethnocide,
一般にも非難されていますが
16:18
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
文化の破壊は非難されないばかりか
16:21
it's universally, in many quarters, celebrated
世界各地で開発戦略の一部として
16:24
as part of a development strategy.
称賛されています
16:27
And you cannot understand the pain of Tibet
チベットの苦悩は 現地を見て
16:29
until you move through it at the ground level.
初めて分かります
16:32
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
中国西部の成都から陸路で
16:34
overland through southeastern Tibet to Lhasa
チベット南東を通って若い同僚と共に
16:38
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
6,000マイルを旅してラサへ着いた時にやっと
16:41
that I understood the face behind the statistics
統計でみた数字が示していた 悲惨な実態が
16:45
you hear about:
分かったのです
16:48
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
6,000もの神聖な遺跡がこぼたれちりと灰になっていました
16:49
1.2 million people killed by the cadres
120万人もの人が 文化革命の最中に
16:53
during the Cultural Revolution.
幹部に殺されました
16:56
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
この若者の父親はパンチェン・ラマとつながりがあると見なされ
16:58
That meant he was instantly killed
中国の侵略時に
17:00
at the time of the Chinese invasion.
すぐに 殺されました
17:02
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
彼の叔父はダライラマと共に逃げ
17:04
that took the people to Nepal.
ネパールに移住しました
17:06
His mother was incarcerated
彼の母親は 裕福であるという罪で
17:09
for the crime of being wealthy.
投獄されました
17:11
He was smuggled into the jail at the age of two
母親は 2歳の彼と離れるにしのびなく
17:14
to hide beneath her skirt tails
息子をスカートの下に隠して
17:16
because she couldn't bear to be without him.
牢獄にこっそりつれていきました
17:18
The sister who had done that brave deed
勇敢に抵抗した妹は 教育キャンプに
17:20
was put into an education camp.
入れられました
17:22
One day she inadvertently stepped on an armband
ある日 妹はうっかり毛沢東の
17:23
of Mao, and for that transgression,
腕章を踏んでしまい その罪で
17:26
she was given seven years of hard labor.
7年間の重労働が課せられました
17:28
The pain of Tibet can be impossible to bear,
チベットの苦痛に耐えるのは不可能ですが
17:31
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
チベットの人々の あがないの精神は見守るべきものです
17:34
And in the end, then, it really comes down to a choice:
結局 何を選ぶか なのです
17:38
do we want to live in a monochromatic world of monotony
無味乾燥な単色の世界に住みたいか?
17:41
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
または多様性に富んだ多色の世界を受け入れたいか?
17:44
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
偉大なる人類学者のマーガレット・ミードが亡くなる前に
17:47
that her greatest fear was that as we drifted towards
“最も恐れるのは私たちがあいまいで個性のない-”
17:50
this blandly amorphous generic world view
“世界観へと押し流され-”
17:53
not only would we see the entire range of the human imagination
“人間の想像力の全域が 狭く パターン化した思考に-”
17:55
reduced to a more narrow modality of thought,
“縮小されることだけでなく-”
18:00
but that we would wake from a dream one day
“ある日夢から覚め 違った可能性が-”
18:04
having forgotten there were even other possibilities.
“あったことすら すっかり忘れていることだ” と言いました
18:05
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
私たち人類の歴史は たかだか60万年だと思えば
18:09
been around for [150,000] years.
謙虚になります
18:12
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
新石器時代 - 我々が農業を知り
18:14
at which time we succumbed to the cult of the seed;
種を崇拝するようになり
18:17
the poetry of the shaman was displaced
シャーマンの詩が 司祭の賛歌に
18:19
by the prose of the priesthood;
置き換えられ
18:21
we created hierarchy specialization surplus --
余剰生産により階級制度が生まれたのは -
18:22
is only 10,000 years ago.
つい1万年前のことです
18:25
The modern industrial world as we know it
近代産業社会は生まれてから
18:27
is barely 300 years old.
わずか300年です
18:29
Now, that shallow history doesn't suggest to me
その浅い歴史が 示唆するように
18:31
that we have all the answers for all of the challenges
私たちは 次の1000年間に直面するすべての挑戦への
18:33
that will confront us in the ensuing millennia.
すべての答えを持っていません
18:36
When these myriad cultures of the world
世界の無数の文化に
18:38
are asked the meaning of being human,
人間でいる意味を問えば
18:40
they respond with 10,000 different voices.
1万の異なる声で 答えが戻ってくるでしょう
18:43
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
そして そのハーモニーの中から 私たちは 私たちでいられる 可能性を
18:45
of being what we are: a fully conscious species,
再発見するのです - 全ての人 全ての楽園が
18:51
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
繁栄するための方法を確実に見つけることの大切さを知っている
18:54
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
意識のひらけた種となる可能性を思うと とても楽観的になれます
18:57
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
この写真はバフィン島の最北端でイヌイット族の人々と
19:03
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
イッカク狩りに行った時に撮ったもので
19:06
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
この男性 オラヤ が彼の祖父の驚くべき話をしてくれました
19:09
The Canadian government has not always been kind
カナダ政府は イヌイット族の人々に常に
19:13
to the Inuit people, and during the 1950s,
好意的ではなく1950年代に
19:15
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
国の主権を確立するために強制的に入植地に移住させました
19:17
This old man's grandfather refused to go.
彼の年老いた祖父は 行くのを拒みました
19:20
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
家族は彼の命を心配し彼の持っていた武器や道具を
19:24
all of his tools.
取り除きました
19:28
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
イヌイット族は寒さをまったく恐れません
19:30
they took advantage of it.
寒さを活用して生きてきました
19:32
The runners of their sleds were originally made of fish
彼らのそりの滑走部は もともと魚を
19:33
wrapped in caribou hide.
カリブー獣の皮で覆って作りました
19:36
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
なので彼の祖父は 北極の夜あるいは その夜の猛吹雪に
19:37
or the blizzard that was blowing.
脅えることはありませんでした
19:42
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
彼は当たり前のように外へ出てアザラシの毛皮のズボンを下ろし
19:44
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
自分の手に排便しました排泄物が凍るに従い
19:48
he shaped it into the form of a blade.
彼はそれを刃物の形にしました
19:51
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
大便の刃に唾液を吹きかけ
19:54
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
やっと固体に固まるとそれで犬を切り裂きました
19:56
He skinned the dog and improvised a harness,
彼は犬の皮をはいで その場で引き具を作り
19:59
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
犬の胸郭を取って その場でそりを作り
20:02
harnessed up an adjacent dog,
そばにいた犬に 引き具を付け
20:06
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
ベルトには大便の刃物を巻いて浮氷塊の向こうへ姿を消しました
20:07
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
はだか一貫から身を起こす とはこういうことなんですね(笑)
20:11
And this, in many ways --
そしてこれが色んな意味で
20:15
(Applause) --
(拍手)
20:16
is a symbol of the resilience of the Inuit people
イヌイット族の人々そして世界中の全ての
20:18
and of all indigenous people around the world.
先住民の人々の生命力の象徴です
20:20
The Canadian government in April of 1999
カナダ政府は1999年4月
20:23
gave back to total control of the Inuit
イヌイット族にカリフォルニア州とテキサス州の
20:25
an area of land larger than California and Texas put together.
総面積を上回る大きさの土地を与えました
20:28
It's our new homeland. It's called Nunavut.
ヌナブトという彼らの新しい故郷です
20:31
It's an independent territory. They control all mineral resources.
独立した準州です彼らが全ての鉱物資源を管理しています
20:34
An amazing example of how a nation-state
国家が その国民への賠償を追求した
20:37
can seek restitution with its people.
素晴らしい例です
20:39
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
そして最後に 少なくともこれらの地球の
20:44
at least to all of all us who've traveled
遠く離れた 現代社会から隔離された土地まで
20:47
in these remote reaches of the planet,
旅をしたことのある人には明らかですが
20:48
to realize that they're not remote at all.
そこは隔絶した土地では ありません
20:52
They're homelands of somebody.
そこは誰かの母国です
20:53
They represent branches of the human imagination
太古の時代にさかのぼる人間の想像力の
20:55
that go back to the dawn of time. And for all of us,
枝先を象徴しています私たち全員にとって
20:57
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
これらの子供の夢は私たちの子供の夢のように
21:01
become part of the naked geography of hope.
希望の地理学の一部となるのです
21:04
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
私たちがナショナルジオグラフィックで行っていることは
21:07
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
私たちは 政治家たちには何も達成できないと思っており
21:11
We think that polemics --
政治論争は
21:15
(Applause) --
(拍手)
21:16
we think that polemics are not persuasive,
説得力がない
21:18
but we think that storytelling can change the world,
世界を変えるのは物語だと思います
21:20
and so we are probably the best storytelling institution
そして私たちは物語を語る世界最高の機関だと思います
21:23
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
毎月私たちのウェブサイトには3500万ものヒット件数があります
21:26
156 nations carry our television channel.
156カ国で私たちのテレビチャンネルが放映されています
21:29
Our magazines are read by millions.
我々の雑誌は何百万もの人に読まれています
21:33
And what we're doing is a series of journeys
私たちがしていることは 皆さんを
21:35
to the ethnosphere where we're going to take our audience
こういった文化の驚異の場所へお連れして
21:38
to places of such cultural wonder
そこで目にした文化に皆さんが
21:40
that they cannot help but come away dazzled
驚嘆せざるを得なくして そして
21:43
by what they have seen, and hopefully, therefore,
できれば この世界が様々な形で
21:45
embrace gradually, one by one,
存在することに価値を見いだし
21:47
the central revelation of anthropology:
全ての人の知恵が 集合的な幸福に貢献できる
21:50
that this world deserves to exist in a diverse way,
真に多文化の多元的世界に共存する手段を
21:52
that we can find a way to live
我々は見つけ出すことができるという
21:56
in a truly multicultural, pluralistic world
人類学の最も重要な啓示を
21:57
where all of the wisdom of all peoples
1つずつ徐々に受け入れていただけるよう
22:00
can contribute to our collective well-being.
文化圏への旅をしているのです
22:02
Thank you very much.
ありがとうございました
22:05
(Applause)
(拍手)
22:06

▲Back to top

About the speaker:

Wade Davis - Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.”

Why you should listen

Wade Davis is perhaps the most articulate and influential western advocate for the world's indigenous cultures. A National Geographic Explorer-in-Residence, he has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Trained in anthropology and botany at Harvard, he travels the globe to live alongside indigenous people, and document their cultural practices in books, photographs, and film. His stunning photographs and evocative stories capture the viewer's imagination. As a speaker, he parlays that sense of wonder into passionate concern over the rate at which cultures and languages are disappearing -- 50 percent of the world's 7,000 languages, he says, are no longer taught to children. He argues, in the most beautiful terms, that language is much more than vocabulary and grammatical rules. Every language is an old-growth forest of the mind.  

Indigenous cultures are not failed attempts at modernity, let alone failed attempts to be us. They are unique expressions of the human imagination and heart, unique answers to a fundamental question: What does it mean to be human and alive? When asked this question, the peoples of the world respond in 7,000 different voices, and these collectively comprise our human repertoire for dealing with all the challenges that will confront us as a species over the coming centuries.

Davis is the author of 15 books including The Serpent and the RainbowOne River, and The Wayfinders. His many film credits include Light at the Edge of the World, an eight-hour documentary series produced for the National Geographic. In 2009 he received the Gold Medal from the Royal Canadian Geographical Society for his contributions to anthropology and conservation, and he is the 2011 recipient of the Explorers Medal, the highest award of the Explorers’ Club, and the 2012 recipient of the Fairchild Medal for Plant Exploration. His latest books are Into the Silence: The Great War, Mallory and the Conquest of Everest and The Sacred Headwaters: the Fight to Save the Stikine, Skeena and the Nass.

More profile about the speaker
Wade Davis | Speaker | TED.com