ABOUT THE SPEAKER
Wade Davis - Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.”

Why you should listen

Wade Davis is perhaps the most articulate and influential western advocate for the world's indigenous cultures. A National Geographic Explorer-in-Residence, he has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Trained in anthropology and botany at Harvard, he travels the globe to live alongside indigenous people, and document their cultural practices in books, photographs, and film. His stunning photographs and evocative stories capture the viewer's imagination. As a speaker, he parlays that sense of wonder into passionate concern over the rate at which cultures and languages are disappearing -- 50 percent of the world's 7,000 languages, he says, are no longer taught to children. He argues, in the most beautiful terms, that language is much more than vocabulary and grammatical rules. Every language is an old-growth forest of the mind.  

Indigenous cultures are not failed attempts at modernity, let alone failed attempts to be us. They are unique expressions of the human imagination and heart, unique answers to a fundamental question: What does it mean to be human and alive? When asked this question, the peoples of the world respond in 7,000 different voices, and these collectively comprise our human repertoire for dealing with all the challenges that will confront us as a species over the coming centuries.

Davis is the author of 15 books including The Serpent and the RainbowOne River, and The Wayfinders. His many film credits include Light at the Edge of the World, an eight-hour documentary series produced for the National Geographic. In 2009 he received the Gold Medal from the Royal Canadian Geographical Society for his contributions to anthropology and conservation, and he is the 2011 recipient of the Explorers Medal, the highest award of the Explorers’ Club, and the 2012 recipient of the Fairchild Medal for Plant Exploration. His latest books are Into the Silence: The Great War, Mallory and the Conquest of Everest and The Sacred Headwaters: the Fight to Save the Stikine, Skeena and the Nass.

More profile about the speaker
Wade Davis | Speaker | TED.com
TED2003

Wade Davis: Dreams from endangered cultures

Wade Davis fala sobre culturas em extinção

Filmed:
4,012,783 views

Com fotos e histórias espetaculares, o explorador da National Geographic, Wade Davis, celebra a diversidade extraordinária das culturas indígenas do mundo, que estão desaparecendo do planeta a uma taxa alarmante.
- Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
0
3000
Um dos principais prazeres ao viajar
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
3000
2000
e uma das delícias da pesquisa etnográfica
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
5000
2000
é a oportunidade de poder viver entre
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
7000
2000
povos que não esqueceram as suas antigas tradições,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
9000
3000
que ainda sentem o passado no vento que sopra,
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
12000
3000
que o tocam as pedras que brilham com a chuva,
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
15000
2000
que o saboreiam nas folhas amargas das plantas.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
17000
4000
Saber que os xamãs dos Jaguares ainda viajam além da Via Láctea,
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
21000
4000
ou que os mitos dos anciãos dos Inuit ainda ressoam com significado,
00:50
or that in the Himalaya,
9
25000
2000
ou que no Himalaia
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
28000
4000
os Budistas ainda perseguem o alento do Dharma,
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
32000
3000
é lembrarmos da revelação central da antropologia.
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
35000
2000
E essa é a idéia de que o mundo em que vivemos
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
38000
2000
não existe no sentido absoluto,
01:05
but is just one model of reality,
14
40000
1000
mas é só um modelo de realidade,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
41000
4000
a consequência de um conjunto particular de escolhas de adaptação
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
45000
4000
que nossos antepassados fizeram, mesmo que corretas, há muitas gerações.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
50000
4000
E, naturalmente, todos nós compartilhamos dessas decisões adaptativas.
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
54000
2000
Nascemos e colocamos nossos filhos no mundo.
01:21
We go through initiation rites.
19
56000
2000
Passamos por rituais de iniciação.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
58000
2000
Precisamos lidar com a inexorável separação da morte,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
60000
4000
então não devemos nos surpreender se todos cantamos, dançamos
01:29
we all have art.
22
64000
2000
e cultivamos a arte.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
66000
3000
Mas o que é interessante é a cadência exclusiva da melodia,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
69000
2000
o ritmo da dança em cada cultura.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
71000
3000
E não importa se são os Penan nas florestas de Bornéu,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
74000
3000
os seguidores de Vudu no Haiti,
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
78000
4000
os guerreiros no deserto de Kaisut no norte do Quênia,
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
84000
2000
o curandeiro nas montanhas dos Andes,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
87000
5000
ou um caravançarai no meio do Sahara.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
92000
2000
A propósito, este é meu companheiro de viagem com quem andei pelo deserto
01:59
a month ago --
31
94000
1000
há um mês,
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
95000
3000
ou um criador de iaques nas montanhas do Qomolangma,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
98000
2000
no Everest, a mãe deusa do mundo.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
100000
3000
Todos estes povos nos ensinam que há outras formas de existir,
02:08
other ways of thinking,
35
103000
1000
outras formas de pensar,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
104000
2000
outras formas de se orientar na Terra.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
106000
2000
E esta idéia, se você refletir,
02:13
can only fill you with hope.
38
108000
2000
pode apenas nos dar esperança.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
110000
3000
Em seu conjunto, a miríade de culturas do mundo
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
113000
4000
cria uma rede de vida espiritual e cultural
02:22
that envelops the planet,
41
117000
2000
que circunda o planeta
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
119000
2000
e é tão importante para o bem-estar do planeta
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
121000
3000
assim como a rede biológica que você conhece por biosfera.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
124000
3000
E você poderia pensar sobre esta rede cultural de vida
02:32
as being an ethnosphere,
45
127000
1000
como uma etnosfera
02:33
and you might define the ethnosphere
46
128000
2000
e poderia definir a etnosfera
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
130000
3000
como a soma total de pensamentos, sonhos, mitos,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
133000
3000
idéias, inspirações, intuições trazidas à vida
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
136000
4000
pela imaginação humana desde o alvorecer da consciência.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
140000
3000
A etnosfera é o grande legado da humanidade.
02:48
It's the symbol of all that we are
51
143000
2000
É o símbolo de tudo o que somos
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
145000
4000
e tudo o que podemos ser como uma espécie impressionantemente curiosa.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
150000
3000
E assim como a biosfera tem se deteriorado seriamente,
02:58
so too is the ethnosphere
54
153000
2000
o mesmo ocorre com a etnosfera,
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
155000
2000
e, infelizmente, mais rapidamente.
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
157000
2000
Nenhum biólogo, por exemplo, ousaria dizer
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
159000
3000
que 50 por cento ou mais de todas as espécies estiveram ou estão
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
162000
2000
sob risco de extinção, porque isso não é verdade,
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
164000
2000
mas mesmo assim - o cenário mais apocalíptico
03:11
in the realm of biological diversity --
60
166000
3000
no reino da diversidade biológica -
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
169000
3000
não se aproxima nem um pouco do cenário mais otimista
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
172000
2000
no reino da diversidade cultural.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
174000
3000
E o grande indicador disso, obviamente, é o desaparecimento das línguas.
03:22
When each of you in this room were born,
64
177000
3000
Quando cada um de vocês nesta sala nasceu,
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
180000
3000
havia 6.000 línguas faladas no planeta.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
183000
3000
Agora, uma língua não é somente um grupo de palavras
03:31
or a set of grammatical rules.
67
186000
2000
ou um conjunto de regras gramaticais.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
188000
2000
Uma língua é um lampejo do espírito humano.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
190000
3000
É um meio através do qual a alma de uma cultura em particular
03:38
comes into the material world.
70
193000
1000
entra no mundo material.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
194000
3000
Toda língua é uma antiga floresta da mente,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
197000
4000
um divisor de águas, um pensamento, um ecossistema de possibilidades espirituais.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
201000
4000
E dessas 6.000 línguas, conforme sentamos aqui em Monterrey,
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
205000
4000
metade não são mais sussurradas nos ouvidos das crianças.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
209000
3000
Não são mais ensinadas para bebês,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
212000
2000
o que significa que, a menos que algo mude,
03:59
they're already dead.
77
214000
1000
elas já estão mortas.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
215000
4000
O que poderia ser mais solitário do que estar circundado em silêncio,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
219000
2000
sendo o último de seu povo a falar a sua língua,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
221000
3000
não tendo possibilidade de transmitir a sabedoria dos ancestrais
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
224000
3000
ou antecipar a promessa das crianças?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
227000
3000
Ainda assim, este destino horrendo é a situação de alguém
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
230000
2000
em algum lugar da Terra a cada duas semanas,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
232000
2000
porque a cada duas semanas, algum ancião morre
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
234000
2000
e leva com ele para o túmulo as últimas sílabas
04:21
of an ancient tongue.
86
236000
2000
de uma língua antiga.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
238000
2000
E sei que alguém entre vocês dirá: "Isso não é ótimo?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
240000
1000
O mundo não seria um lugar melhor
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
241000
3000
se todos falássemos só uma língua?" E eu digo: "Ótimo,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
244000
3000
vamos todos falar ioruba. Ou cantonês.
04:32
Let's make it Kogi."
91
247000
1000
Vamos falar kogi."
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
248000
2000
E então, de repente, você descobrirá como
04:35
to be unable to speak your own language.
93
250000
3000
seria não poder falar a sua própria língua.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
253000
3000
Assim, o que eu gostaria de fazer com vocês hoje
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
256000
4000
é levá-los a uma viagem pela etnosfera,
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
260000
2000
uma breve viagem através da etnosfera
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
262000
4000
para tentar dar uma idéia do que está sendo perdido.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
267000
7000
Muitos de nós esquecemos
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
274000
2000
que quando digo: "formas diferentes de existir",
05:01
I really do mean different ways of being.
100
276000
2000
realmente quero dizer formas diferentes de existir.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
279000
5000
Por exemplo, esta criança dos Barasanas no noroeste do Amazonas,
05:09
the people of the anaconda
102
284000
1000
o povo da anaconda
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
285000
2000
que crê mitologicamente que vieram do rio de leite
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
287000
3000
do leste na barriga das serpentes sagradas.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
290000
3000
Este é um povo que cognitivamente
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
293000
2000
não distingue a cor azul do verde
05:20
because the canopy of the heavens
107
295000
2000
porque a cor do céu
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
297000
1000
é igualada à cor da floresta
05:23
upon which the people depend.
109
298000
2000
da qual o povo depende.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
300000
3000
Eles têm uma regra de casamento e língua curiosa
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
303000
2000
que é chamada exogamia linguística:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
305000
3000
você deve se casar com alguém que fala uma língua diferente.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
308000
2000
E tudo isso encontra suas raízes no passado mitológico,
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
310000
2000
mas o curioso é que em casas grandes
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
312000
2000
onde seis ou sete línguas são faladas
05:39
because of intermarriage,
116
314000
2000
por causa do casamento misto,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
316000
3000
você nunca ouve alguém praticando uma língua.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
319000
3000
Eles simplesmente ouvem e começam a falar.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
322000
2000
Uma das tribos mais fascinantes com que convivi
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
324000
4000
é a dos Waoranis, no nordeste do Equador,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
328000
3000
um povo incrível com quem o primeiro contato foi feito pacificamente em 1958.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
331000
4000
Em 1957, cinco missionários tentaram entrar em contato
06:00
and made a critical mistake.
123
335000
1000
e cometeram um erro brutal.
06:01
They dropped from the air
124
336000
1000
Eles deixaram cair do ar
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
337000
2000
fotografias deles mesmos
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
339000
2000
onde acreditavam estar fazendo poses amigáveis,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
341000
2000
esquecendo que estas pessoas da floresta tropical
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
343000
3000
nunca tinham visto nada bidimensional em suas vidas.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
346000
2000
Eles coletaram as fotos do solo da floresta,
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
348000
3000
tentaram olhar atrás do rosto para encontrar a forma ou figura,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
351000
2000
e nada achando, concluíram que eram cartas
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
353000
3000
do diabo, então com suas lanças, mataram os cinco missionários.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
357000
2000
Mas os Waoranis não mataram apenas forasteiros.
06:24
They speared each other.
134
359000
1000
Eles mataram uns aos outros com suas lanças.
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
360000
3000
Cinqüenta por cento de sua mortalidade foi por terem estacado lanças uns nos outros.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
363000
3000
Traçamos genealogias de oito gerações,
06:31
and we found two instances of natural death
137
366000
2000
e descobrimos duas instâncias de morte natural
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
368000
2000
e quando pressionamos o povo um pouco sobre isso,
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
370000
2000
eles admitiram que um deles tinha ficado tão velho
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
372000
4000
que ele morreu envelhecendo, então estacaram uma lança nele de qualquer forma. (Risos)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
376000
3000
Mas ao mesmo tempo, eles tinham um conhecimento perspicaz
06:44
of the forest that was astonishing.
142
379000
1000
da floresta que era impressionante.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
380000
3000
Os caçadores podiam sentir odor de urina de animais a uns 30 metros
06:48
and tell you what species left it behind.
144
383000
3000
e dizer de que espécie era.
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
386000
2000
No início dos anos 80, me foi atribuída uma tarefa impressionante
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
388000
2000
quando meu professor em Harvard me perguntou
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
390000
2000
se eu queria ir ao Haiti,
06:58
infiltrating the secret societies
148
393000
2000
e me infiltrar em sociedades secretas
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
395000
2000
que eram a base do poder de Duvalier
07:02
and Tonton Macoutes,
150
397000
1000
e de Tonton Macoutes,
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
398000
3000
e obter o veneno usado para fazer zumbis.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
401000
3000
Para fazer sentido, naturalmente,
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
404000
3000
eu tinha que entender um pouco desta fé admirável
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
407000
3000
de Vodoun, e que o Vudu não é um culto de magia negra.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
410000
3000
Pelo contrário, é uma visão metafísica complexa.
07:18
It's interesting.
156
413000
1000
É interessante.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
414000
1000
Se eu pedisse para vocês citarem as religiões mais importantes do mundo,
07:20
what would you say?
158
415000
1000
quais vocês diriam?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
416000
3000
Cristianismo, Islamismo, Budismo, Judaísmo, não importa.
07:24
There's always one continent left out,
160
419000
2000
Sempre há um continente deixado de fora.
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
421000
2000
Pensa-se que na África subsahariana
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
423000
2000
não havia crença religiosa. Claro que havia,
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
425000
2000
e o Vudu é simplesmente a destilação
07:33
of these very profound religious ideas
164
428000
1000
destas idéias religiosas profundas
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
429000
3000
que vieram à tona durante a trágica diáspora da era da escravidão.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
432000
2000
Mas o que torna o Vudu tão interessante
07:39
is that it's this living relationship
167
434000
2000
é que é uma relação viva
07:41
between the living and the dead.
168
436000
1000
entre os vivos e os mortos.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
437000
1000
Os vivos dão origem aos espíritos.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
438000
3000
Os espíritos podem ser invocados sob as Grandes Águas,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
441000
2000
respondendo ao ritmo da dança
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
443000
2000
para deslocar, por um momento, a alma do vivo,
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
445000
4000
de forma que naquele breve momento, o acólito se torna o deus.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
449000
2000
É por isso que os praticantes gostam de dizer:
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
451000
3000
"As pessoas brancas vão à Igreja e falam sobre Deus.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
454000
2000
Nós dançamos no templo e nos tornamos Deus".
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
456000
3000
E como está possuído, você é levado pelo espírito,
08:04
how can you be harmed?
178
459000
1000
e como isso pode fazer mal a você?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
460000
3000
Assim, você vê essas demonstrações impressionantes:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
463000
2000
os praticantes de Vudu em um estado de transe
08:10
handling burning embers with impunity,
181
465000
3000
que tocam em brasas e saem impunes,
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
468000
3000
uma grande demonstração da habilidade da mente
08:16
to affect the body that bears it
183
471000
1000
de afetar o corpo que a mantém
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
472000
3000
quando catalizado no estado de empolgação extrema.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
476000
2000
De todos os povos onde estive,
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
478000
2000
o mais extraordinário são os Kogis
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
480000
3000
de Serra Nevada de Santa Marta no norte da Colômbia.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
483000
3000
Descendentes da antiga civilização Tairona
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
486000
3000
que vivia nas planícies costeiras caribenhas da Colômbia
08:34
in the wake of the conquest,
190
489000
1000
no início da conquista,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
490000
3000
essas pessoas se retiraram para um maciço vulcânico isolado
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
493000
2000
que se ergue na planície costeira caribenha.
08:40
In a bloodstained continent,
193
495000
2000
Em um continente onde muito sangue se derramou,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
497000
3000
essas pessoas nunca foram conquistadas pelos espanhóis.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
500000
3000
Até hoje, continuam governados por um sacerdócio ritual
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
503000
2000
mas a preparação para o sacerdócio é realmente extraordinária.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
506000
2000
Os jovens acólitos são afastados de suas famílias
08:53
at the age of three and four,
198
508000
2000
com três e quatro anos,
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
510000
2000
segregados em um mundo sombrio e escuro
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
512000
4000
onde ficam em cabanas de pedra na base de geleiras por dezoito anos.
09:01
two nine-year periods
201
516000
1000
Dois períodos de nove anos
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
517000
3000
deliberadamente escolhidos para imitar os nove meses de gestação
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
520000
2000
que passam no ventre da Mãe Natureza.
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
522000
3000
Agora eles estão metaforicamente no ventre da grande mãe.
09:10
And for this entire time,
205
525000
1000
E durante este tempo todo,
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
527000
3000
são aculturados nos valores da sociedade deles,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
530000
2000
valores que mantêm a proposta de suas orações
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
532000
3000
e suas orações mantêm o equilíbrio cósmico,
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
535000
2000
ou, poderíamos dizer, ecológico.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
538000
1000
E no final dessa iniciação fantástica,
09:24
one day they're suddenly taken out
211
539000
2000
eles são repentinamente retirados um dia
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
541000
3000
e, pela primeira vez na vida, com dezoito anos,
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
544000
4000
vêem o nascer do Sol. E nesse momento lúcido de consciência
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
548000
3000
de primeira luz, conforme o Sol começa a iluminar os picos
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
551000
1000
da paisagem belíssima,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
553000
2000
de repente tudo o que aprenderam no abstrato
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
555000
3000
é afirmado em todo o seu esplendor. E o sacerdote dá um passo para trás
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
558000
2000
e diz: "Viu? É realmente como eu disse.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
560000
3000
É lindo. E você deve protegê-lo".
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
563000
2000
Eles são chamados de irmãos anciãos
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
565000
3000
e dizem que nós, que somos os irmãos mais jovens,
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
568000
3000
somos os responsáveis pela destruição do mundo.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
572000
2000
Agora, este nível de intuição se torna muito importante.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
574000
2000
Sempre que pensamos em indígenas e paisagens,
10:01
we either invoke Rousseau
225
576000
2000
invocamos Rousseau
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
578000
3000
e a velha história do nobre selvagem,
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
581000
2000
que é basicamente uma idéia racista,
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
583000
3000
ou então invocamos Thoreau
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
586000
2000
e dizemos que estes povos estão mais próximos da Terra do que nós.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
588000
2000
Os indígenas não são sentimentais
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
590000
2000
nem estão sensibilizados por nostalgia.
10:17
There's not a lot of room for either
232
592000
2000
Não há muito espaço para
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
594000
2000
isso nos pântanos cheios de malária em Asmat
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
596000
3000
ou nos ventos gélidos do Tibet, mas ainda assim,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
599000
4000
eles criaram uma mística tradicional da Terra, através do tempo e com rituais
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
603000
3000
que não é baseada na idéia de ser conscientemente próximo dela,
10:31
but on a far subtler intuition:
237
606000
2000
mas em uma intuição muito mais sutil:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
608000
3000
a idéia de que a Terra só pode existir
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
612000
2000
por causa da consciência humana.
10:39
Now, what does that mean?
240
614000
2000
O que isso significa?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
616000
2000
Isso significa que um jovem dos Andes
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
618000
2000
que cresce acreditando que a montanha é um espírito Apu
10:45
that will direct his or her destiny
243
620000
2000
que direcionará o seu destino
10:47
will be a profoundly different human being
244
622000
3000
será um ser humano profundamente diferente
10:50
and have a different relationship to that resource
245
625000
3000
e terá uma relação diferente com a montanha
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
628000
2000
ou com o lugar, em relação a um rapaz de Montana
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
630000
3000
criado para acreditar que a montanha é uma rocha
10:58
ready to be mined.
248
633000
1000
e que está lá para ser minada.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
634000
4000
Se é o lar de um espírito ou uma rocha, é irrelevante.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
638000
3000
O que é interessante é a metáfora que define a relação
11:06
between the individual and the natural world.
251
641000
2000
entre o mundo individual e o natural.
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
643000
2000
Fui criado nas florestas de Colúmbia Britânica
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
645000
2000
para acreditar que as florestas existem para serem derrubadas.
11:12
That made me a different human being
254
647000
2000
Isso fez de mim um ser humano diferente
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
649000
2000
dos meus amigos Kwagiulth
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
651000
2000
que acreditam que as mesmas florestas são o lar de Huxwhukw
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
653000
1000
e o bico curvo do paraíso
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
654000
3000
e dos espíritos canibais que habitaram na extremidade norte do mundo,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
657000
4000
espíritos que eles teriam que engajar durante a iniciação no Hamatsa.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
661000
2000
Agora, se você começar a entender a idéia
11:28
that these cultures could create different realities,
261
663000
2000
de que essas culturas poderiam criar realidades diferentes,
11:30
you could begin to understand
262
665000
1000
você poderia começar a entender
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
666000
5000
algumas das descobertas extraordinárias deles. Veja essa planta aqui.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
671000
2000
É uma foto que tirei ao norte do Amazonas em abril.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
673000
3000
Isto é ayahuasca, sobre o que muitos de vocês já ouviram falar,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
676000
3000
o preparo psicoativo mais poderoso
11:44
of the shaman's repertoire.
267
679000
2000
do repertório do xamã.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
681000
2000
O que torna o ayahuasca fascinante
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
683000
4000
não é o potencial farmacológico puro de seu preparo,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
687000
4000
mas a sua elaboração. Ela é feita de duas fontes.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
691000
2000
Por um lado, há este cipó
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
693000
2000
que tem nele uma série de beta-carbolinas,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
695000
3000
harminas e harmolinas, levemente alucinógenos.
12:03
to take the vine alone
274
698000
2000
Pegando somente a cepa
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
700000
2000
há um tipo de fumaça azulada
12:07
drift across your consciousness --
276
702000
2000
que altera um pouco a consciência
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
704000
3000
mas é misturada com as folhas de um arbusto da família do café
12:12
called Psychotria viridis.
278
707000
2000
chamado Psychotria viridis.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
709000
3000
Esta planta tinha algumas triptaminas muito fortes,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
712000
4000
muito próximas da serotonina cerebral, dimetiltriptamina,
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
716000
1000
5-metoxidimetiltriptamina
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
717000
2000
Se você já viu os Yanomami
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
719000
2000
inalando aquela coisa,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
721000
3000
a substância que eles fazem de um conjunto diferente de espécies
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
724000
4000
também contém metoxidimetiltriptamina.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
728000
2000
Puxar aquele pó pelo nariz
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
730000
4000
é como sair disparado pelo cano de uma espingarda
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
734000
7000
carregado com pinturas barrocas e aterrissar em um mar de eletricidade. (Risos)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
741000
2000
Não cria uma distorção da realidade;
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
743000
1000
cria uma dissolução da realidade.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
744000
3000
Eu costumava discutir com meu professor, Richard Evan Shultes --
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
747000
2000
uma pessoa que iniciou a era psicodélica
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
749000
2000
com a descoberta dos cogumelos mágicos
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
751000
2000
no México nos anos 30.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
753000
2000
Eu argumentava que não é possível classificar estas triptaminas
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
755000
3000
como alucinógenos porque quando você está sob efeito
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
758000
4000
não há mais ninguém para experimentar a alucinação. (Risos)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
762000
3000
Mas o fato é que as triptaminas não podem ser ingeridas oralmente
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
765000
2000
porque são modificadas por uma enzima
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
767000
3000
encontrada naturalmente na gordura humana chamada monoamina oxidase.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
770000
3000
Eles só podem ser tomadas oralmente se tomadas em conjunto
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
773000
3000
com outros produtos químicos que modifiquem a MAO.
13:21
Now, the fascinating things
303
776000
1000
Mas o fascinante
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
777000
4000
é que as beta-carbolinas encontrados no cipó
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
781000
3000
são inibidores de MAO do tipo necessário
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
785000
3000
para ampliar o efeito da triptamina. Então pergunte-se o seguinte.
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
788000
4000
Como em uma flora de 80.000 espécies de plantas,
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
792000
4000
esses povos encontram estas duas plantas morfologicamente sem relação
13:41
that when combined in this way,
309
796000
1000
que quando são combinadas dessa forma,
13:42
created a kind of biochemical version
310
797000
2000
criam um tipo de versão bioquímica
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
799000
2000
do inteiro sendo maior do que a soma das partes?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
801000
3000
Usamos aquele grande eufemismo, tentativa e erro,
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
804000
1000
que acaba sendo insignificante.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
806000
3000
Mas você pergunta aos indígenas e eles dizem: "As plantas falam conosco".
13:54
Well, what does that mean?
315
809000
1000
O que isso significa?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
810000
4000
Esta tribo, o Cofan, tem 17 variedades de ayahuasca.
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
814000
3000
Todas são distinguidas a uma grande distância na floresta,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
818000
4000
e são consideradas pelos nossos olhos como uma espécie.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
822000
2000
E então você pergunta como eles estabelecem a taxonomia deles,
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
824000
3000
e eles dizem "Pensava que você sabia algo sobre as plantas.
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
827000
2000
Você não sabe nada?" E eu digo: "Não."
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
829000
3000
Você pega cada uma das 17 variedades
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
832000
3000
na noite de lua cheia e ela canta para você em um tom diferente.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
835000
2000
Isso não vai lhe dar um Ph.D. em Harvard,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
837000
4000
mas é muito mais interessante do que contar estames.
14:26
Now --
326
841000
1000
Mas,
14:27
(Applause) --
327
842000
3000
(Aplauso)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
845000
2000
o problema -- o problema é que nem mesmo os que
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
847000
2000
simpatizam com a situação dos povos indígenas
14:34
view them as quaint and colorful
330
849000
1000
os vêem como pitorescos
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
850000
2000
mas, de alguma forma, reduzidos à margem da história
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
852000
3000
conforme o mundo real, o nosso mundo, vai em frente.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
855000
2000
Bem, a verdade é que o século XX, daqui a 300 anos,
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
857000
3000
não será lembrado por suas guerras
14:45
or its technological innovations,
335
860000
1000
nem por suas inovações tecnológicas,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
861000
2000
mas como a era na qual nós
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
864000
2000
aceitamos passivamente ou aprovamos ativamente
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
866000
3000
a enorme destruição da diversidade biológica e cultural
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
869000
3000
do planeta. O problema não é mudar.
14:57
All cultures through all time
340
872000
2000
Todas as culturas através do tempo
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
874000
3000
têm participado de uma dança
15:02
with new possibilities of life.
342
877000
1000
com novas possibilidades de vida.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
879000
2000
E o problema não é de tecnologia.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
882000
2000
Os indígenas Sioux não deixaram de ser Sioux
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
884000
1000
quando deixaram de usar arco e flecha
15:10
any more than an American stopped being an American
346
885000
2000
assim como um americano não deixou de ser americano
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
887000
2000
quando deixou de andar a cavalo e carroça.
15:14
It's not change or technology
348
889000
1000
Não é a mudança ou a tecnologia
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
890000
4000
que ameaça a integridade da etnosfera. É o poder.
15:19
the crude face of domination.
350
894000
2000
A face crua da dominação.
15:21
Wherever you look around the world,
351
896000
2000
E sempre que você olha pelo mundo,
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
898000
3000
descobre que estas não são culturas destinadas a desaparecer.
15:26
these are dynamic living peoples
353
901000
2000
Estas são pessoas com uma vida dinâmica
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
903000
3000
sendo conduzidas ao fim da sua existência por forças identificáveis
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
906000
2000
além de sua capacidade de adaptação.
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
908000
2000
Não importa se é um desmatamento
15:36
in the homeland of the Penan --
357
911000
2000
na terra dos Penan --
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
913000
3000
um povo nômade no Sudeste da Ásia, de Sarawak --
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
916000
4000
um povo que vivia livre na floresta há uma geração,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
920000
3000
e agora foi reduzido à servidão e à prostituição
15:48
on the banks of the rivers,
361
923000
2000
nas margens dos rios,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
925000
4000
onde você pode ver o rio poluído com a lama
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
929000
2000
que parece estar levando metade de Bornéu embora
15:56
to the South China Sea,
364
931000
1000
para o Mar Chinês Meridional,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
932000
2000
onde os barcos japoneses iluminam o horizonte
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
934000
4000
prontos para se encher com a madeira tirada da floresta.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
938000
1000
Ou no caso dos Yanomamis,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
939000
2000
são as doenças que chegaram,
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
941000
2000
com o despertar da descoberta de ouro.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
943000
2000
Ou se formos às montanhas do Tibete,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
945000
2000
onde estou fazendo muita pesquisa recentemente,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
948000
3000
você verá que é a face crua da dominação política.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
951000
2000
O genocídio, a extinção física de um povo
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
953000
2000
é condenado globalmente, mas etnocídio,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
956000
3000
a destruição da forma de vida de um povo, não somente não é condenado,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
959000
3000
mas é globalmente celebrado
16:27
as part of a development strategy.
377
962000
2000
como parte de uma estratégia de desenvolvimento.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
964000
3000
E não é possível entender a dor do Tibete
16:32
until you move through it at the ground level.
379
967000
2000
até você se deslocar por ele pelo solo.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
969000
4000
Certa vez viajei 10.000 quilômetros de Chengdu na China ocidental
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
973000
3000
através do sudeste do Tibete para Lhasa
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
976000
4000
com um jovem colega e somente quando cheguei em Lhasa
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
980000
3000
entendi a face por trás da estatística
16:48
you hear about:
384
983000
1000
que você ouve.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
984000
4000
Seis mil monumentos sacros destruídos a cinzas,
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
988000
3000
1,2 milhão de pessoas mortas pelos militares
16:56
during the Cultural Revolution.
387
991000
1000
durante a Revolução Cultural.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
993000
2000
Este jovem pai tinha sido indicado para Panchen Lama.
17:00
That meant he was instantly killed
389
995000
2000
Isso significa que ele foi morto instantaneamente
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
997000
2000
no momento da invasão chinesa.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
999000
2000
O seu tio fugiu com sua santidade na diáspora
17:06
that took the people to Nepal.
392
1001000
3000
que levou o povo para Nepal.
17:09
His mother was incarcerated
393
1004000
2000
A mãe dele foi presa pelo
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1006000
2000
crime de ser rica.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1009000
2000
Ele foi levado escondido para a prisão com dois anos
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1011000
2000
sob as saias da mãe
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1013000
2000
porque ela não aguentava ficar sem ele.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1015000
2000
A irmã que foi resistente
17:22
was put into an education camp.
399
1017000
1000
foi colocada em um campo de reeducação.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1018000
2000
Um dia ela pisou inadvertidamente em uma faixa
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1021000
2000
de Mao, e por essa transgressão,
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1023000
3000
recebeu sete anos de trabalho forçado.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1026000
3000
A dor do Tibete pode ser impossível de suportar,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1029000
3000
mas o espírito redentor das pessoas é algo para se contemplar.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1033000
3000
E no final, é necessário escolher.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1036000
3000
Queremos viver em um mundo monótono monocromático
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1039000
3000
ou queremos abraçar um mundo de diversidade policromático?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1042000
3000
Margaret Mead, a grande antropóloga, disse antes de morrer
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1045000
3000
que seu grande medo era que, enquanto caminhamos
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1048000
2000
nessa direção de uma visão genérica amorfa do mundo,
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1050000
5000
não somente veríamos a inteira amplitude da imaginação humana
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1055000
4000
reduzida a uma modalidade mais limitada de pensamento,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1059000
1000
mas acordaríamos de um sonho um dia
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1060000
3000
tendo esquecido que havia outras possibilidades.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1064000
3000
E é sempre bom lembrar que a nossa espécie existe há, talvez,
18:12
been around for [150,000] years.
416
1067000
2000
150.000 anos.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1069000
3000
A Revolução Neolítica -- que nos deu a agricultura,
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1072000
2000
em um tempo que nós tínhamos o culto da semente,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1074000
2000
a poesia do xamã foi deslocada
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1076000
1000
pela prosa do sacerdócio,
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1077000
3000
criamos o acúmulo de especialização da hierarquia --
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1080000
2000
tem apenas 10.000 anos.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1082000
2000
O mundo industrial que conhecemos
18:29
is barely 300 years old.
424
1084000
2000
tem apenas 300 anos.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1086000
2000
Agora, essa história breve não me indica
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1088000
3000
que temos todas as respostas para todos os desafios
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1091000
2000
que nos confortará nos milênios seguintes.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1093000
2000
Quando se pergunta a essas várias culturas do mundo
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1095000
3000
o significado do ser humano,
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1098000
2000
eles responderem com 10.000 vozes diferentes.
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1100000
6000
E dentro dessa melodia, todos nós redescobriremos a possibilidade
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1106000
3000
de ser o que somos: uma espécie totalmente consciente,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1109000
3000
totalmente ciente de assegurar que todos os povos e todos os jardins
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1112000
6000
encontrem uma forma de florescer. E há grandes momentos de otimismo.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1118000
3000
Esta é uma foto que tirei no norte da ilha Baffin
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1121000
2000
quando fui caçar baleias narval com algumas pessoas Inuit
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1124000
3000
e este homem, Olayuk, me contou uma história maravilhosa de seu avô.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1128000
2000
Nem sempre o governo canadense foi amável
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1130000
2000
com o povo Inuit e durante os anos 50,
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1132000
3000
para estabelecer a sua soberania, os forçamos a ficar em assentamentos.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1135000
4000
O avô deste homem idoso se recusou.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1139000
4000
A família, com medo que ele perdesse a vida, escondeu todas as suas armas
19:28
all of his tools.
443
1143000
1000
e suas ferramentas.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1145000
2000
Você deve entender que os Inuit não têm medo do frio,
19:32
they took advantage of it.
445
1147000
1000
eles tiram vantagem dele.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1148000
3000
A base de seus trenós eram feitas de peixe
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1151000
1000
envolvidos em pele de caribu.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1152000
5000
Assim, o avô deste homem não ficou com medo da noite no Ártico
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1157000
2000
ou do vento que soprava.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1159000
3000
Ele simplesmente saiu, abaixou as suas caças de pele de foca
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1163000
3000
e defecou em sua mão. E conforme as fezes congelavam,
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1166000
3000
ele moldou uma lâmina.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1169000
2000
Ele cuspiu na ponta da faca de excremento
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1171000
3000
e conforme ela se solidificava, matou um cão com ela.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1174000
3000
Ele retirou a pele do cão e improvisou uma cinta,
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1177000
3000
retirou a gaiola toráxica do cão e improvisou um trenó,
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1181000
1000
prendeu um outro cão,
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1182000
4000
e desapareceu no gelo, com a faca de excremento na cintura.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1186000
4000
Isso é que é viver com nada. (Risos)
20:15
And this, in many ways --
460
1190000
1000
E isso, de muitas formas,
20:16
(Applause) --
461
1191000
2000
(Aplauso)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1193000
2000
é um símbolo da resiliência do povo Inuit
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1195000
3000
e de todos os povos indígenas no mundo.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1198000
2000
Em abril de 1999, o governo canadense
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1200000
3000
devolveu o controle total dos Inuit
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1203000
3000
uma área de terra maior do que a Califórnia e o Texas juntos.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1206000
2000
É a nossa nova terra. É chamada Nunavut.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1209000
3000
É um território independente. Eles controlam os recursos minerais.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1212000
2000
Um exemplo sensacional de como um estado-nação
20:39
can seek restitution with its people.
470
1214000
4000
pode alcançar -- buscar restituição com o seu povo.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1219000
3000
E finalmente, acho que é muito óbvio
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1222000
1000
pelo menos para todos nós que viajamos
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1223000
2000
até estes pontos extremos do planeta,
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1227000
1000
perceber que eles não são remotos.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1228000
2000
São lar de alguém.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1230000
2000
Representam ramos da imaginação humana
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1232000
4000
que voltam ao princípio dos tempos. E para todos nós,
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1236000
3000
os sonhos dessas crianças, como os sonhos de nossas próprias crianças,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1239000
3000
se tornam parte da geografia pura de esperança.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1242000
4000
Assim, nós na National Geographic, finalmente,
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1246000
4000
acreditamos que os políticos nunca farão nada.
21:15
We think that polemics --
482
1250000
1000
Acreditamos que a polêmica --
21:16
(Applause) --
483
1251000
2000
(Aplauso)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1253000
2000
acreditamos que a polêmica não é persuasiva,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1255000
3000
mas acreditamos que contar histórias pode mudar o mundo,
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1258000
3000
e somos provavelmente a melhor instituição contadora de histórias
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1261000
3000
no mundo. Recebemos 35 milhões de visitas em nosso website todos os meses.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1264000
3000
156 países transmitem o nosso canal.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1268000
2000
Nossas revistas são lidas por milhões.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1270000
3000
O que estamos fazendo é uma série de viagens
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1273000
2000
para a etnosfera e levaremos a nossa audiência
21:40
to places of such cultural wonder
492
1275000
2000
a lugares com maravilhas culturais
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1278000
2000
de onde se sai impressionado
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1280000
2000
pelo que se vê, e esperamos, portanto,
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1282000
3000
abraçar gradualmente, um a um,
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1285000
2000
a revelação central da antropologia:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1287000
4000
que este mundo precisa existir de uma forma diversa,
21:56
that we can find a way to live
498
1291000
1000
que nós podemos encontrar uma forma de viver
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1292000
3000
em um mundo plural verdadeiramente multicultural
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1295000
2000
onde toda a sabedoria de todos os povos
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1297000
3000
podem contribuir para o nosso bem-estar coletivo.
22:05
Thank you very much.
502
1300000
1000
Muito obrigado.
22:06
(Applause)
503
1301000
2000
(Aplauso)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Wade Davis - Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.”

Why you should listen

Wade Davis is perhaps the most articulate and influential western advocate for the world's indigenous cultures. A National Geographic Explorer-in-Residence, he has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Trained in anthropology and botany at Harvard, he travels the globe to live alongside indigenous people, and document their cultural practices in books, photographs, and film. His stunning photographs and evocative stories capture the viewer's imagination. As a speaker, he parlays that sense of wonder into passionate concern over the rate at which cultures and languages are disappearing -- 50 percent of the world's 7,000 languages, he says, are no longer taught to children. He argues, in the most beautiful terms, that language is much more than vocabulary and grammatical rules. Every language is an old-growth forest of the mind.  

Indigenous cultures are not failed attempts at modernity, let alone failed attempts to be us. They are unique expressions of the human imagination and heart, unique answers to a fundamental question: What does it mean to be human and alive? When asked this question, the peoples of the world respond in 7,000 different voices, and these collectively comprise our human repertoire for dealing with all the challenges that will confront us as a species over the coming centuries.

Davis is the author of 15 books including The Serpent and the RainbowOne River, and The Wayfinders. His many film credits include Light at the Edge of the World, an eight-hour documentary series produced for the National Geographic. In 2009 he received the Gold Medal from the Royal Canadian Geographical Society for his contributions to anthropology and conservation, and he is the 2011 recipient of the Explorers Medal, the highest award of the Explorers’ Club, and the 2012 recipient of the Fairchild Medal for Plant Exploration. His latest books are Into the Silence: The Great War, Mallory and the Conquest of Everest and The Sacred Headwaters: the Fight to Save the Stikine, Skeena and the Nass.

More profile about the speaker
Wade Davis | Speaker | TED.com