ABOUT THE SPEAKER
Wade Davis - Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.”

Why you should listen

Wade Davis is perhaps the most articulate and influential western advocate for the world's indigenous cultures. A National Geographic Explorer-in-Residence, he has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Trained in anthropology and botany at Harvard, he travels the globe to live alongside indigenous people, and document their cultural practices in books, photographs, and film. His stunning photographs and evocative stories capture the viewer's imagination. As a speaker, he parlays that sense of wonder into passionate concern over the rate at which cultures and languages are disappearing -- 50 percent of the world's 7,000 languages, he says, are no longer taught to children. He argues, in the most beautiful terms, that language is much more than vocabulary and grammatical rules. Every language is an old-growth forest of the mind.  

Indigenous cultures are not failed attempts at modernity, let alone failed attempts to be us. They are unique expressions of the human imagination and heart, unique answers to a fundamental question: What does it mean to be human and alive? When asked this question, the peoples of the world respond in 7,000 different voices, and these collectively comprise our human repertoire for dealing with all the challenges that will confront us as a species over the coming centuries.

Davis is the author of 15 books including The Serpent and the RainbowOne River, and The Wayfinders. His many film credits include Light at the Edge of the World, an eight-hour documentary series produced for the National Geographic. In 2009 he received the Gold Medal from the Royal Canadian Geographical Society for his contributions to anthropology and conservation, and he is the 2011 recipient of the Explorers Medal, the highest award of the Explorers’ Club, and the 2012 recipient of the Fairchild Medal for Plant Exploration. His latest books are Into the Silence: The Great War, Mallory and the Conquest of Everest and The Sacred Headwaters: the Fight to Save the Stikine, Skeena and the Nass.

More profile about the speaker
Wade Davis | Speaker | TED.com
TED2003

Wade Davis: Dreams from endangered cultures

ಅಳಿದುಹೋದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ವೇಡ್‌ ಡೆವಿಸ್‌

Filmed:
4,012,783 views

ಅಚ್ಚರಿಯ ಫೋಟೊಗಳು ಮತ್ತು ಕಥನಗಳೊಂದಿಗೆ ನ್ಯಾಷನಲ್ ಜಿಯೋಗ್ರಾಫಿಕ್‌ನ ಸಾಹಸಿ ವೇಡ್ ಡೆವಿಸ್, ಆತಂಕಕಾರಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಳಿದುಹೋಗುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವದ ಮೂಲನಿವಾಸಿಗಳ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳ ಅತಿವಿಶಿಷ್ಟ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಮುಂದಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
- Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
You know, one of the intense pleasures of travel
0
0
3000
ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾ ಪ್ರಯಾಣದ ಒಂದು ಅತೀವ ಆನಂದ ಮತ್ತು
00:28
and one of the delights of ethnographic research
1
3000
2000
ಮಾನವ ಕುಲದ ಸಂಶೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ದೊರಕುವ ಒಂದು ಹರ್ಷವೆಂದರೆ
00:30
is the opportunity to live amongst those
2
5000
2000
ಯಾರು ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಮರೆತಿಲ್ಲವೊ
00:32
who have not forgotten the old ways,
3
7000
2000
ಯಾರು ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಬದುಕನ್ನು ಬೀಸುವ ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೊ,
00:34
who still feel their past in the wind,
4
9000
3000
ಮಳೆಯಿಂದ ಹಸನಾದ ಕಲ್ಲಿನ ಸ್ಪರ್ಶದಲ್ಲಿ ಕಾಣುತ್ತಾರೊ
00:37
touch it in stones polished by rain,
5
12000
3000
ಗಿಡಗಳ ಕಹಿ ಎಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸವಿಯುತ್ತಾರೊ
00:40
taste it in the bitter leaves of plants.
6
15000
2000
ಅಂಥವರೊಂದಿಗೆ ಬದುಕುವ ಅವಕಾಶ ದೊರೆಯುವುದು.
00:42
Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way,
7
17000
4000
ಜಾಗ್ವಾರ್ ಶಮನ್ ಗಳು ಈಗಲೂ ಆಕಾಶಗಂಗೆಯಾಚೆ ಸಂಚರಿಸುತ್ತಾರೆಂದು ತಿಳಿಯಲು
00:46
or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning,
8
21000
4000
ಅಥವಾ ಇನ್ಯೂಟ್ ಹಿರಿಯರು ಇನ್ನೂ ದಂತಕಥೆಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥ ಮಾರ್ದನಿಸುವುದು
00:50
or that in the Himalaya,
9
25000
2000
ಅಥವಾ ಹಿಮಾಲಯದಲ್ಲಿ
00:53
the Buddhists still pursue the breath of the Dharma,
10
28000
4000
ಬೌದ್ಧರು ಈಗಲೂ ಧರ್ಮದ ಉಸಿರನ್ನು ಬೆಂಬತ್ತಿರುವುದು
00:57
is to really remember the central revelation of anthropology,
11
32000
3000
ಇವೆಲ್ಲ, ಮಾನವಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಂತರ್ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು,
01:00
and that is the idea that the world in which we live
12
35000
2000
ಹಾಗೂ ಇದರ ಕೇಂದ್ರ ವಿಚಾರವೆಂದರೆ ನಾವು ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಪಂಚ
01:03
does not exist in some absolute sense,
13
38000
2000
ಯಾವುದೋ ಒಂದು ನಿರಂಕುಶ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ
01:05
but is just one model of reality,
14
40000
1000
ಆದರೆ ಅದು ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಒಂದು ಮಾದರಿ ಮಾತ್ರ,
01:06
the consequence of one particular set of adaptive choices
15
41000
4000
ಒಂದು ಗೊತ್ತಾದ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಆಯ್ಕೆಗಳ ಕೂಟದ ಪರಿಣಾಮ
01:10
that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
16
45000
4000
ಹಲವು ತಲೆಮಾರುಗಳ ಹಿಂದೆ ಅದು ಹೇಗೋ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ನಮ್ಮ ಸಂತತಿ ತಲೆಯೆತ್ತಿತು.
01:15
And of course, we all share the same adaptive imperatives.
17
50000
4000
ಮತ್ತು, ನಾವೆಲ್ಲಾ ಅದೇ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ವಿಧಾಯಕಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ
01:19
We're all born. We all bring our children into the world.
18
54000
2000
ನಾವೆಲ್ಲ ಹುಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ ತರುತ್ತೇವೆ.
01:21
We go through initiation rites.
19
56000
2000
ನಾವೆಲ್ಲ ದೀಕ್ಷಾ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಉಪಕ್ರಮಿಸುತ್ತೇವೆ.
01:23
We have to deal with the inexorable separation of death,
20
58000
2000
ನಾವೆಲ್ಲ ಸಾವಿನಿಂದ ಸಂಭವಿಸುವ ಅಗಲಿಕೆಯ ನಿಷ್ಟುರತೆಯನ್ನು ಎದುರಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ,
01:25
so it shouldn't surprise us that we all sing, we all dance,
21
60000
4000
ಹಾಗಾಗಿ, ನಾವು ಹಾಡುವುದು, ಕುಣಿಯುವುದು ನಮಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯ ತರುವುದಿಲ್ಲ
01:29
we all have art.
22
64000
2000
ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಕಲೆ ಇದೆ.
01:31
But what's interesting is the unique cadence of the song,
23
66000
3000
ಆದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿಕರ ಅಂಶವೆಂದರೆ ಗೀತೆಯ ಸ್ವರಗತಿಯ ವಿಶಿಷ್ಟತೆ,
01:34
the rhythm of the dance in every culture.
24
69000
2000
ಪ್ರತೀ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲೂ ನಾಟ್ಯದ ಲಯ.
01:36
And whether it is the Penan in the forests of Borneo,
25
71000
3000
ಅದು ಬೋರ್ನಿಯೊ ಕಾಡುಗಳಲ್ಲಿನ ಪೆನನ್ ಆಗಿರಬಹುದು,
01:39
or the Voodoo acolytes in Haiti,
26
74000
3000
ಅಥವಾ ಹೈಟಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಊಡೂ ಅನುಚರನದ್ದಾಗಿರಬಹುದು
01:43
or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
27
78000
4000
ಅಥವಾ ಉತ್ತರ ಕೇನ್ಯಾದ ಕೈಸೂಟ್ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಧರ ನಡಿಗೆಯಾಗಿರಬಹುದು
01:49
the Curandero in the mountains of the Andes,
28
84000
2000
ಯಾಂಡೇಸ್ ಪರ್ವತಗಳಲ್ಲಿನ ಕೊರಾಂಡರೋಸ್,
01:52
or a caravanserai in the middle of the Sahara --
29
87000
5000
ಅಥವಾ ಸಹಾರ ಮರುಭೂಮಿಯ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ತಂಗುದಾಣ.
01:57
this is incidentally the fellow that I traveled into the desert with
30
92000
2000
ಪ್ರಾಸಂಗಿಕವಾಗಿ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ
01:59
a month ago --
31
94000
1000
ಒಂದು ತಿಂಗಳ ಹಿಂದೆ,
02:00
or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
32
95000
3000
ಅಥವಾ ಕ್ವೊಮೊಲಾಂಗ್ಮಾದ ಇಳಿಜಾರುಗಳಲ್ಲಿ ಚಮರಿಮೃಗ ಮೇಯಿಸುವ ಒಬ್ಬ,
02:03
Everest, the goddess mother of the world.
33
98000
2000
ಎವರೆಸ್ಟ್, ಪ್ರಪಂಚದ ದೈವಮಾತೆ.
02:05
All of these peoples teach us that there are other ways of being,
34
100000
3000
ಈ ಎಲ್ಲ ಜನರೂ ನಾವು ಇತರ ರೀತಿಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಬಹುದೆಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ,
02:08
other ways of thinking,
35
103000
1000
ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಬಹುದೆಂದು,
02:09
other ways of orienting yourself in the Earth.
36
104000
2000
ಇತರ ರೀತಿಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಈ ಪೃಥ್ವಿಯ ಮೇಲೆ ಉತ್ತೇಜಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದೆಂದು.
02:11
And this is an idea, if you think about it,
37
106000
2000
ನೀವು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದರೆ, ಅದೊಂದು ಕಲ್ಪನೆ,
02:13
can only fill you with hope.
38
108000
2000
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಆಶಾಭಾವನೆಯನ್ನು ತುಂಬಬಹುದು.
02:15
Now, together the myriad cultures of the world
39
110000
3000
ಈಗ, ಪ್ರಪಂಚದ ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ
02:18
make up a web of spiritual life and cultural life
40
113000
4000
ಒಂದು ಅಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಜೀವನದ ಬಲೆ ನೇಯುತ್ತವೆ
02:22
that envelops the planet,
41
117000
2000
ಅದು ಇಡೀ ಗ್ರಹವನ್ನೇ ಆವರಿಸುತ್ತದೆ,
02:24
and is as important to the well-being of the planet
42
119000
2000
ಹಾಗೂ ಇದು ಈ ಗ್ರಹದ ಯೋಗ-ಕ್ಷೇಮಕ್ಕೆ ಬಹಳ ಮುಖ್ಯ
02:26
as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
43
121000
3000
ಅದು ಜೀವನದ ಜೈವಿಕ ಬಲೆ, ಜೈವಿಕ ಮಂಡಲ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
02:29
And you might think of this cultural web of life
44
124000
3000
ಹಾಗೂ ಜೀವನದ ಈ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಬಲೆ ಏನೆಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸಬಹುದು
02:32
as being an ethnosphere,
45
127000
1000
ಅದು ನರಕುಲ ಮಂಡಲ ಎಂದು
02:33
and you might define the ethnosphere
46
128000
2000
ಹಾಗೂ ನೀವು ನರಕುಲ ಮಂಡಲವನ್ನು
02:35
as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
47
130000
3000
ಎಲ್ಲ ಆಲೋಚನೆಗಳ ಮತ್ತು ಕನಸುಗಳ, ದಂತಕಥೆಗಳ,
02:38
ideas, inspirations, intuitions brought into being
48
133000
3000
ಕಲ್ಪನೆಗಳ, ದೈವಪ್ರೇರಣೆಗಳ, ಅಂತಃಪ್ರೇರಣೆಗಳ ಒಟ್ಟು ಮೊತ್ತವಾಗಿ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಬಂದಿವೆ
02:41
by the human imagination since the dawn of consciousness.
49
136000
4000
ಮಾನವನ ಕಲ್ಪನಾಶಕ್ತಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಅಂತಃಪ್ರಜ್ಞೆಯ ಉದಯವಾದಂದಿನಿಂದ.
02:45
The ethnosphere is humanity's great legacy.
50
140000
3000
ಈ ನರಕುಲ ಮಂಡಲ ಮಾನವನ ಪ್ರಮುಖ ಪೂರ್ವಾರ್ಜಿತ ಆಸ್ತಿ
02:48
It's the symbol of all that we are
51
143000
2000
ಅದು ನಮ್ಮ ಇರುವಿಕೆಯ ಪ್ರತೀಕ
02:50
and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
52
145000
4000
ಮತ್ತು ನಾವು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಅನ್ವೇಷಣಶೀಲ ಜಾತಿಯಾಗಿರುವುದರ ಪ್ರತೀಕ.
02:55
And just as the biosphere has been severely eroded,
53
150000
3000
ಯಾವ ರೀತಿ ಜೈವಿಕ ಮಂಡಲ ಕಠೋರವಾಗಿ ನಾಶಹೊಂದಿದೆಯೊ,
02:58
so too is the ethnosphere
54
153000
2000
ಅದೇ ರೀತಿ ನರಕುಲ ಮಂಡಲವೂ ಕೂಡ
03:00
-- and, if anything, at a far greater rate.
55
155000
2000
-- ಅದೂ ಕೂಡ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗತಿಯಲ್ಲಿ
03:02
No biologists, for example, would dare suggest
56
157000
2000
ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಯಾವ ಜೀವಶಾಸ್ತ್ರಜ್ಞರೂ
03:04
that 50 percent of all species or more have been or are
57
159000
3000
50% ಅಥವಾ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಜಾತಿಗಳು
03:07
on the brink of extinction because it simply is not true,
58
162000
2000
ನಾಶದ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಸಾಹಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಸತ್ಯವಲ್ಲ
03:09
and yet that -- the most apocalyptic scenario
59
164000
2000
ಆದರೂ ಕೂಡ -- ಭವಿಷ್ಯದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ
03:11
in the realm of biological diversity --
60
166000
3000
ಜೀವಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಸಂಭಂಧಿಸಿದ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯ ಲೋಕದಲ್ಲಿ
03:14
scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
61
169000
3000
ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಆಶಾವಾದ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ
03:17
in the realm of cultural diversity.
62
172000
2000
ಅಪರೂಪವಾಗಿ ತಲುಪುತ್ತದೆ.
03:19
And the great indicator of that, of course, is language loss.
63
174000
3000
ಹಾಗೂ ಇದರ ಪ್ರಮುಖ ಸೂಚಕವೆಂದರೆ, ಭಾಷೆ ಹಾನಿ.
03:22
When each of you in this room were born,
64
177000
3000
ಈ ಕೊಠಡಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ, ನೀವು ಹುಟ್ಟಿದಾಗ
03:25
there were 6,000 languages spoken on the planet.
65
180000
3000
ಈ ಗ್ರಹದ ಮೇಲೆ 6:00 ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
03:28
Now, a language is not just a body of vocabulary
66
183000
3000
ಈಗ, ಭಾಷೆ ಒಂದು ಶಬ್ದ ಸಂಗ್ರಹವಲ್ಲ
03:31
or a set of grammatical rules.
67
186000
2000
ಅಥವಾ ವ್ಯಾಕರಣ ನಿಯಮಗಳ ಒಂದು ಕಟ್ಟಲ್ಲ.
03:33
A language is a flash of the human spirit.
68
188000
2000
ಒಂದು ಭಾಷೆ ಮಾನವನ ಅಂತಃಕರಣದ ಪ್ರಕಾಶ.
03:35
It's a vehicle through which the soul of each particular culture
69
190000
3000
ಅದು ಈ ಭೌತಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಚೇತನವು
03:38
comes into the material world.
70
193000
1000
ತಲುಪುವ ಸಾಧನ.
03:39
Every language is an old-growth forest of the mind,
71
194000
3000
ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಷೆಯೂ ಒಂದು ಮನಸ್ಸಿನ ಪ್ರಾಚೀನ ಆಲೋಚನಾ ಪ್ರಗತಿ,
03:42
a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
72
197000
4000
ಒಂದು ಅರಿವಿನ ಸಂಗ್ರಹ , ಒಂದು ಆಲೋಚನೆ, ಅಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳ ಒಂದು ಪಾರಿಸರಿಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆ.
03:46
And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey,
73
201000
4000
ನಾವೀಗ ಮೋಂಟರೇನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವ ಈ ದಿನ, ಈ 6:00 ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ
03:50
fully half are no longer being whispered into the ears of children.
74
205000
4000
ಅರ್ಧದಷ್ಟು ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಕ್ಕಳ ಕಿವಿಯಲ್ಲಿ ಪಿಸುಗುಡಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.
03:54
They're no longer being taught to babies,
75
209000
3000
ಶಿಶುಗಳಿಗೆ ಈಗ ಅವನ್ನು ಕಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ,
03:57
which means, effectively, unless something changes,
76
212000
2000
ಅಂದರೆ, ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ, ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಬದಲಾಗದಿದ್ದರೆ,
03:59
they're already dead.
77
214000
1000
ಅವು ಈಗಾಗಲೇ ಸತ್ತಂತೆಯೇ ಸರಿ.
04:00
What could be more lonely than to be enveloped in silence,
78
215000
4000
ನಿಃಶಬ್ದ ಆವರಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಏಕಾಂತತೆ ಇನ್ನಾವುದಿದೆ,
04:04
to be the last of your people to speak your language,
79
219000
2000
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾಗಿ,
04:06
to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
80
221000
3000
ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರ ಬುದ್ದಿಮತ್ತೆಯನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಹಂಚುವ ದಾರಿಯಿಲ್ಲದೆ
04:09
or anticipate the promise of the children?
81
224000
3000
ಅಥವಾ ಮಕ್ಕಳ ಭರವಸೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗದೆ?
04:12
And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody
82
227000
3000
ಆದರೂ ಕೂಡ, ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರ ಭಯಂಕರ ವಿಧಿಯ ದುರವಸ್ಥೆಯೆ,
04:15
somewhere on Earth roughly every two weeks,
83
230000
2000
ಭೂಮಂಡಲದ ಎಲ್ಲೋ ಒಂದು ಕಡೆ, ಪ್ರತಿ ಎರಡು ವಾರಗಳಿಗೆ,
04:17
because every two weeks, some elder dies
84
232000
2000
ಏಕೆಂದರೆ, ಪ್ರತಿ ಎರಡು ವಾರಗಳಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಹಿರಿಯ ಸಾಯುತ್ತಾನೆ
04:19
and carries with him into the grave the last syllables
85
234000
2000
ಹಾಗೂ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾಚೀನ ಭಾಷೆಯ ಕೊನೆಯ ಪಠ್ಯಗಳನ್ನು
04:21
of an ancient tongue.
86
236000
2000
ತನ್ನ ಗೋರಿಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ.
04:23
And I know there's some of you who say, "Well, wouldn't it be better,
87
238000
2000
ಹಾಗೆಯೇ, ನನಗೆ ಗೊತ್ತು, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, "ಅದಿನ್ನೂ ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲವೇ?
04:25
wouldn't the world be a better place
88
240000
1000
ಪ್ರಪಂಚ ಜೀವಿಸಲು ಇನ್ನೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿರುತ್ತಲ್ಲವೆ
04:26
if we all just spoke one language?" And I say, "Great,
89
241000
3000
ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡಿದರೆ?" ಎನ್ನುತ್ತೀರಾ. ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, "ಬಹಳ ಒಳ್ಳೆಯದು,
04:29
let's make that language Yoruba. Let's make it Cantonese.
90
244000
3000
ನಾವು ಆ ಭಾಷೆ ಯೊರುಬಾ ಎಂದು ಮಾಡೋಣ. ಅದು ಕ್ಯಾಂಟೊನೀಸ್ ಆಗಲಿ.
04:32
Let's make it Kogi."
91
247000
1000
ಕೋಗಿಯನ್ನು ಮಾಡೋಣ."
04:33
And you'll suddenly discover what it would be like
92
248000
2000
ಹಾಗೂ ಅದು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆಂಬುದು ನೀವು ತಕ್ಷಣ
04:35
to be unable to speak your own language.
93
250000
3000
ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲಾಗದೆ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಾ.
04:38
And so, what I'd like to do with you today
94
253000
3000
ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ದಿನ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇನೆಂದರೆ
04:41
is sort of take you on a journey through the ethnosphere,
95
256000
4000
ನರಕುಲ ಮಂಡಲದ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ಯುತ್ತೇನೆ --
04:45
a brief journey through the ethnosphere,
96
260000
2000
ನರಕುಲ ಮಂಡಲದ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಪ್ರವಾಸ
04:47
to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
97
262000
4000
ನಾವು ಏನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಅರಿವಿಗೆ ತರಲು.
04:52
Now, there are many of us who sort of forget
98
267000
7000
ಈಗ, ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬಹಳಷ್ಟು ಜನ ಒಂದು ಅಂಶ ಮರೆಯುತ್ತೇವೆ
04:59
that when I say "different ways of being,"
99
274000
2000
ನಾನು "ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುವುದು" ಎಂದಾಗ
05:01
I really do mean different ways of being.
100
276000
2000
ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುವುದು ಎಂದೇ.
05:04
Take, for example, this child of a Barasana in the Northwest Amazon,
101
279000
5000
ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಉತ್ತರ-ಪಶ್ಚಿಮ ಅಮೆಜಾನಿನ ಬರಸಾನದ ಒಂದು ಮಗುವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ,
05:09
the people of the anaconda
102
284000
1000
ಅನಕೊಂಡದ ಜನರು
05:10
who believe that mythologically they came up the milk river
103
285000
2000
ತಾವು ಹಾಲು ನದಿಯಿಂದ ಮೇಲೆ ಬಂದೆವು ಎನ್ನುವ ದಂತಕಥೆಯನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಜನ
05:12
from the east in the belly of sacred snakes.
104
287000
3000
ಅದೂ ಪೂರ್ವದಿಂದ ಪವಿತ್ರ ಸರ್ಪಗಳ ಉದರದಿಂದ.
05:15
Now, this is a people who cognitively
105
290000
3000
ಈಗ, ಈ ಜನರು ತಮ್ಮ ಅರಿವಿನಿಂದ
05:18
do not distinguish the color blue from the color green
106
293000
2000
ಹಸುರು ಬಣ್ಣ ಮತ್ತು ನೀಲಿ ಬಣ್ಣಗಳಿಗಿರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾರರು
05:20
because the canopy of the heavens
107
295000
2000
ಏಕೆಂದರೆ ಆಕಾಶದ ಸೂರು ಹಾಗೂ
05:22
is equated to the canopy of the forest
108
297000
1000
ಅರಣ್ಯದ ಸೂರು ಅವರಿಗೆ ಸಮ
05:23
upon which the people depend.
109
298000
2000
ಇದರ ಮೇಲೆ ಜನರು ಆವಲಂಬಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
05:25
They have a curious language and marriage rule
110
300000
3000
ಅವರು ಒಂದು ವಿಲಕ್ಷಣ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಮದುವೆಯ ನಿಯಮ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ
05:28
which is called "linguistic exogamy:"
111
303000
2000
ಅದನ್ನು ಭಾಷಾ ಅಂತರ್ವಿವಾಹ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ:
05:30
you must marry someone who speaks a different language.
112
305000
3000
ನೀವು ಬೇರೊಂದು ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುವ ಒಬ್ಬರನ್ನು ವಿವಾಹವಾಗಬೇಕು.
05:33
And this is all rooted in the mythological past,
113
308000
2000
ಹಾಗೂ ಇದೆಲ್ಲವೂ ದಂತಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿಕೊಂಡಿವೆ.
05:35
yet the curious thing is in these long houses,
114
310000
2000
ಆದರೂ ವಿಲಕ್ಷಣವೆಂದರೆ ಆರು ಇಲ್ಲವೇ ಏಳು ಮಾತನಾಡುವ
05:37
where there are six or seven languages spoken
115
312000
2000
ಭಾಷೆಗಳಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಕುಟುಂಬಗಳಲ್ಲಿ♪
05:39
because of intermarriage,
116
314000
2000
ವಿವಾಹದ ಕಾರಣದಿಂದ,
05:41
you never hear anyone practicing a language.
117
316000
3000
ಯಾರೋ ಒಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕಲಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎನ್ನುವುದು ನಿಮಗೆ ಕಂಡುಬರುವುದಿಲ್ಲ.
05:44
They simply listen and then begin to speak.
118
319000
3000
ಅವರು ಸುಮ್ಮನೆ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಮಾತಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ.
05:47
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with,
119
322000
2000
ಅಥವಾ, ನಾನು ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದ ಬುಡಕಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾದ
05:49
the Waorani of northeastern Ecuador,
120
324000
4000
ಉತ್ತರಪೂರ್ವ ಈಕ್ವೆಡಾರ್ ನ ವೌರಾನಿ ಜನಾಂಗ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ,
05:53
an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
121
328000
3000
ಮೊಟ್ಟಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ 1958 ರಲ್ಲಿ ಈ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಜನರನ್ನು ಶಾಂತಿಯುತವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾಯಿತು.
05:56
In 1957, five missionaries attempted contact
122
331000
4000
1957 ಐದು ಜನ ಧರ್ಮಪ್ರಚಾರಕರು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಪಟ್ಟರು.
06:00
and made a critical mistake.
123
335000
1000
ಹಾಗೂ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದರು.
06:01
They dropped from the air
124
336000
1000
ಮೇಲಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ
06:02
8 x 10 glossy photographs of themselves
125
337000
2000
ಎಂಟು x ಹತ್ತು ಗಾತ್ರದ ತಮ್ಮದೇ ಹೊಳೆಯುವ ಫೋಟೊಗಳನ್ನು ಎಸೆದರು.
06:04
in what we would say to be friendly gestures,
126
339000
2000
ಇದನ್ನು ನಾವು ಸ್ನೇಹಪೂರಿತ ಸೂಚನೆಗಳೆನ್ನಬಹುದು,
06:06
forgetting that these people of the rainforest
127
341000
2000
ಆದರೆ ಎಸೆಯುವಾಗ ಅವರು ಮಳೆ ಅರಣ್ಯ ಪ್ರದೇಶದ ಈ ಜನ ತಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ
06:08
had never seen anything two-dimensional in their lives.
128
343000
3000
ಎಂದೂ ಎರಡು-ಆಯಾಮಗಳ ವಸ್ತುವನ್ನು ನೋಡಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಮರೆತರು.
06:11
They picked up these photographs from the forest floor,
129
346000
2000
ಅವರು ಈ ಫೊಟೊಗಳನ್ನು ಕಾಡಿನ ನೆಲದಿಂದ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು
06:13
tried to look behind the face to find the form or the figure,
130
348000
3000
ಫೋಟೊದಲ್ಲಿರುವ ಮುಖದ ಹಿಂದಿರುವ ಆಕಾರವನ್ನು ನೋಡಲು ಯತ್ನಿಸಿದರು,
06:16
found nothing, and concluded that these were calling cards
131
351000
2000
ಅವರಿಗೆ ಏನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ ಹಾಗೂ ಇವು ಪಿಶಾಚಿಗಳಿಂದ ಬಂದಿರುವ
06:18
from the devil, so they speared the five missionaries to death.
132
353000
3000
ಕರೆ ಕಾರ್ಡುಗಳೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿ, ಆ ಐದು ಜನ ಧರ್ಮ ಪ್ರಚಾರಕರನ್ನು ಭರ್ಜಿಗಳಿಂದ ಇರಿದು ಕೊಂದರು.
06:22
But the Waorani didn't just spear outsiders.
133
357000
2000
ಆದರೆ ವೌರಾನಿ ಜನಾಂಗ ಕೇವಲ ಹೊರಗಿನವರನ್ನು ಇರಿಯಲಿಲ್ಲ.
06:24
They speared each other.
134
359000
1000
ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಇರಿದುಕೊಂಡರು
06:25
54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
135
360000
3000
54% ಮರಣಪ್ರಮಾಣ ಇರುವುದು ಅವರು ತಮ್ಮಲ್ಲೇ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಇರಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ.
06:28
We traced genealogies back eight generations,
136
363000
3000
ನಾವು ಎಂಟು ತಲೆಮಾರುಗಳ ವಂಶಾವಳಿಯನ್ನು ಪತ್ತೆಮಾಡಿದೆವು,
06:31
and we found two instances of natural death
137
366000
2000
ಹಾಗೂ ನಾವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಸಾವಿನ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಪತ್ತೆಮಾಡಿದೆವು
06:33
and when we pressured the people a little bit about it,
138
368000
2000
ಮತ್ತು ನಾವು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಜನರನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದಾಗ
06:35
they admitted that one of the fellows had gotten so old
139
370000
2000
ಒಬ್ಬನಿಗೆ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು
06:37
that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter)
140
372000
4000
ಹಾಗೂ ಅವನು ಇಳಿವಯಸ್ಸಿನಿಂದ ಸತ್ತನು, ಆದರೂ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಇರಿದೆವು (ನಗು)
06:41
But at the same time they had a perspicacious knowledge
141
376000
3000
ಆದರೆ, ಅವರಿಗೆ ಅರಣ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಅತಿ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಮತ್ತು ತೀಕ್ಷ್ಣ
06:44
of the forest that was astonishing.
142
379000
1000
ತಿಳಿವಳಿಕೆಯಿತ್ತು, ಇದು ಅತ್ಯಂತ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ.
06:45
Their hunters could smell animal urine at 40 paces
143
380000
3000
ಅವರ ಬೇಟೆಗಾರರು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮೂತ್ರದ ವಾಸನೆಯನ್ನು 40 ಹೆಜ್ಜೆಗಳ ದೂರದಿಂದಲೇ ಮೂಸಬಲ್ಲರು
06:48
and tell you what species left it behind.
144
383000
3000
ಮತ್ತು ಅದು ಯಾವ ಪ್ರಾಣಿಯ ಮೂತ್ರ ಎಂದು ಹೇಳಬಲ್ಲರು
06:51
In the early '80s, I had a really astonishing assignment
145
386000
2000
80 ರ ದಶಕದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿಯೇ ನಾನು ಒಂದು ವಿಸ್ಮಯಕಾರಿ ಕಾರ್ಯ ಕೈಗೊಳ್ಳಬೇಕಾಯಿತು
06:53
when I was asked by my professor at Harvard
146
388000
2000
ಹಾರ್ವರ್ಡಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಪ್ರೊಫೆಸರ್ ಕೇಳಿದರು
06:55
if I was interested in going down to Haiti,
147
390000
2000
ಹೈಟಿಗೆ ಹೋಗಲು ನಿನಗೆ ಆಸಕ್ತಿಯಿದೆಯೇ ಎಂದು,
06:58
infiltrating the secret societies
148
393000
2000
ರಹಸ್ಯ ಸಮಾಜಗಳಲ್ಲಿ ಒಳನುಸುಳಿ
07:00
which were the foundation of Duvalier's strength
149
395000
2000
ದುವೇಲಿಯರ್ನ ಮತ್ತು ಟೊಂಟೋನ್ ಮಕೌಟ್ಸ್ನ
07:02
and Tonton Macoutes,
150
397000
1000
ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲ ಮತ್ತು
07:03
and securing the poison used to make zombies.
151
398000
3000
ಸೋಂಭೇರಿಗಳನ್ನು ತಯಾರುಮಾಡುವ ವಿಷವಸ್ತುವನ್ನು ಪಡೆಯಲು.
07:06
In order to make sense out of sensation, of course,
152
401000
3000
ಈ ಪಯಣದ ವಿವೇಚನೆಯನ್ನು ಸಂವೇದನಾಶೀಲವಾಗಿ ಮಾಡಲು
07:09
I had to understand something about this remarkable faith
153
404000
3000
ನಾನು ಈ ವೊಡೌನಿನ ಅದ್ವಿತೀಯ ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಯಿತು
07:12
of Vodoun. And Voodoo is not a black magic cult.
154
407000
3000
ಹಾಗೂ ವೂಡೂ ಮಾಟ-ಮಂತ್ರದ ಒಂದು ಪಂಥವಲ್ಲ.
07:15
On the contrary, it's a complex metaphysical worldview.
155
410000
3000
ವಿಪರ್ಯಾಸವಾಗಿ ಅದೊಂದು ಸಂಕೀರ್ಣ ಅಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಿದ್ಧಾಂತದ ವಿಶ್ವನೋಟ.
07:18
It's interesting.
156
413000
1000
ಇದು ಆಸಕ್ತಿಕರ.
07:19
If I asked you to name the great religions of the world,
157
414000
1000
ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಪಂಚದ ಅತಿ ಉನ್ನತ ಧರ್ಮಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸಿ ಎಂದರೆ
07:20
what would you say?
158
415000
1000
ನೀವೇನು ಹೇಳುತ್ತೀರಾ?
07:21
Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
159
416000
3000
ಕ್ರೈಸ್ತ ಧರ್ಮ, ಇಸ್ಲಾಂ, ಬೌದ್ಧಧರ್ಮ, ಯಹೂದಿ ಧರ್ಮ, ಯಾವುದೋ ಒಂದು.
07:24
There's always one continent left out,
160
419000
2000
ಆದರೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಒಂದು ಖಂಡ ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತದೆ
07:26
the assumption being that sub-Saharan Africa
161
421000
2000
ಒಂದು ಊಹೆಯ ಮೇಲೆ, ಸಬ್ ಸಹರನ್ ಆಫ್ರಿಕಾದಲ್ಲಿ
07:28
had no religious beliefs. Well, of course, they did
162
423000
2000
ಯಾವುದೇ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಂಬಿಕೆಗಳಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ, ಅವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಗಳು ಇತ್ತು,
07:30
and Voodoo is simply the distillation
163
425000
2000
ಹಾಗೂ ಊಡೂ ಈ ಎಲ್ಲ ಗಂಭೀರವಾದ
07:33
of these very profound religious ideas
164
428000
1000
ಧಾರ್ಮಿಕ ಕಲ್ಪನೆಗಳ ಸಾರ
07:34
that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
165
429000
3000
ಹಾಗೂ ಇದು ಹೃದಯವಿದ್ರಾವಕ ಗುಲಾಮಗಿರಿ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಬಂದಿತು.
07:37
But, what makes Voodoo so interesting
166
432000
2000
ಆದರೆ, ಊಡೂ ಇಷ್ಟೊಂದು ಆಸಕ್ತಿಕರ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು
07:39
is that it's this living relationship
167
434000
2000
ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರ
07:41
between the living and the dead.
168
436000
1000
ನಡುವೆ ಇರುವ ಜ್ವಲಂತ ಸಂಬಂಧ.
07:42
So, the living give birth to the spirits.
169
437000
1000
ಹಾಗಾಗಿ, ಜೀವಂತ ಇರುವವರು ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ಜನ್ಮಕೊಡುತ್ತಾರೆ.
07:43
The spirits can be invoked from beneath the Great Water,
170
438000
3000
ಈ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಅಸಾಮಾನ್ಯ ಜಲದ ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಆವಾಹಿಸಬಹುದು,
07:46
responding to the rhythm of the dance
171
441000
2000
ನಾಟ್ಯದ ತಾಳಕ್ಕೆ ಮೇಳೈಸಿದಂತೆ
07:48
to momentarily displace the soul of the living,
172
443000
2000
ಸ್ವಲ್ಪ ಕ್ಷಣ ಜೀವಂತವಿರುವವರ ಶಬ್ದ ಬದಲಾವಣೆ ಮಾಡಿದಂತೆ
07:50
so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
173
445000
4000
ಆ ಸ್ವಲ್ಪ ಕ್ಷಣ, ಆ ಪ್ರವಾದಿಯೇ ದೈವವಾದಂತೆ.
07:54
That's why the Voodooists like to say
174
449000
2000
ಅದಕ್ಕೆ, ವೂಡೂಗಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ,
07:56
that "You white people go to church and speak about God.
175
451000
3000
“ನೀವು ಬಿಳಿ ಜನ ಚರ್ಚಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀರ ಮತ್ತು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೀರ.
07:59
We dance in the temple and become God."
176
454000
2000
ನಾವು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕುಣಿದಾಡುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ದೇವರಾಗುತ್ತೇವೆ.”
08:01
And because you are possessed, you are taken by the spirit --
177
456000
3000
ನೀವು ಆವೇಶಗೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಿಶಾಚಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ,
08:04
how can you be harmed?
178
459000
1000
ನಿಮಗೆ ಅಪಾಯ ಹೇಗಾಗುತ್ತದೆ?
08:05
So you see these astonishing demonstrations:
179
460000
3000
ಹಾಗಾಗಿ, ನೀವು ಈ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಪ್ರದರ್ಶನಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತೀರಿ:
08:08
Voodoo acolytes in a state of trance
180
463000
2000
ವೂಡೂ ಅನುಚರರರು ಒಂದು ಭಾವಪರವಶ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ
08:10
handling burning embers with impunity,
181
465000
3000
ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಕೊಳ್ಳಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಭೀತಿಯಿಂದ ಆಡಿಸುವುದು
08:13
a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
182
468000
3000
ಮಾನಸಿಕ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವುದು
08:16
to affect the body that bears it
183
471000
1000
ಆ ಮನಸ್ಸು ಹೊಂದಿರುವ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವುದು
08:17
when catalyzed in the state of extreme excitation.
184
472000
3000
ತೀವ್ರವಾದ ಉದ್ರೇಕ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ವೇಗವರ್ಧಿಸುವುದು.
08:21
Now, of all the peoples that I've ever been with,
185
476000
2000
ಈಗ, ನಾನು ಜೊತೆಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಜನರ ಪೈಕಿ
08:23
the most extraordinary are the Kogi
186
478000
2000
ಅತಿ ವಿಚಿತ್ರವಾದವರೆಂದರೆ ಉತ್ತರ ಕೊಲಂಬಿಯಾದ
08:25
of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
187
480000
3000
ಸೀಯೆರಾ ನೆವೆಡಾ ಡಿ ಸಾಂಟ ಮಾರ್ತಾಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಕೋಗಿಗಳು.
08:28
Descendants of the ancient Tairona civilization
188
483000
3000
ಇವರು ಪ್ರಾಚೀನ ಟೈರೋನಾ ನಾಗರಿಕತೆಗಳ ಸಂತತಿಗಳು
08:31
which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia,
189
486000
3000
ಇವರು ಒಮ್ಮೆ ಕೊಲಂಬಿಯಾದ ಕ್ಯಾರಿಬಿಯನ್ ಕಡಲ ತೀರದ ಬಯಲು ಪ್ರದೇಶವನ್ನು
08:34
in the wake of the conquest,
190
489000
1000
ವಿಜಯೋತ್ಸವ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನೆಲಸಮ ಮಾಡಿದ್ದರು,
08:35
these people retreated into an isolated volcanic massif
191
490000
3000
ಈ ಜನ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾದ ಕ್ಯಾರಿಬಿಯನ್ ಕಡಲು ತೀರದ ಬಯಲು ಪ್ರದೇಶದ
08:38
that soars above the Caribbean coastal plain.
192
493000
2000
ಮೇಲೆ ಚಾಚಿಕೊಂಡಿರುವ ಜ್ವಾಲಾಮುಖಿ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು.
08:40
In a bloodstained continent,
193
495000
2000
ರಕ್ತದೋಕುಳಿಯಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ಖಂಡದಲ್ಲಿ,
08:42
these people alone were never conquered by the Spanish.
194
497000
3000
ಸ್ಪಾನಿಶರು ಜಯಸಾಧಿಸದಿರುವ ಏಕೈಕ ಗುಂಪು ಇದು.
08:45
To this day, they remain ruled by a ritual priesthood
195
500000
3000
ಇವತ್ತಿನವರೆಗೂ, ಅವರು ಧಾರ್ಮಿಕ ಸಂಸ್ಕಾರಗಳನ್ನು ಆಚರಿಸುವ ಪುರೋಹಿತಶಾಹಿ ಆಡಳಿತಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾರೆ
08:48
but the training for the priesthood is rather extraordinary.
196
503000
2000
ಆದರೆ, ಅವರ ಪುರೋಹಿತ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಕೊಡುವ ತರಬೇತಿ ಅಸಾಧಾರಣ.
08:51
The young acolytes are taken away from their families
197
506000
2000
ಚಿಕ್ಕ ವಯಸ್ಸಿನ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಅವರ ಮೂರು
08:53
at the age of three and four,
198
508000
2000
ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕನೆ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಯೇ ಮನೆಯಿಂದ ಒಯ್ಯಲಾಗುತ್ತದೆ
08:55
sequestered in a shadowy world of darkness
199
510000
2000
ಅಂಧಕಾರ ಮತ್ತು ಕತ್ತಲುಕೋಣೆಯ ಏಕಾಂತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ
08:57
in stone huts at the base of glaciers for 18 years:
200
512000
4000
ಗುಹೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಮರಾಶಿಯ ಬುಡದಲ್ಲಿ 18 ವರ್ಷ ಇಡಲಾಗುವುದು.
09:01
two nine-year periods
201
516000
1000
ಒಂಬತ್ತು ವರ್ಷದ ಎರಡು ಅವಧಿಗಳನ್ನು
09:02
deliberately chosen to mimic the nine months of gestation
202
517000
3000
ಒಂಬತ್ತು ತಿಂಗಳುಗಳ ಗರ್ಭಾವಸ್ಥೆ ಅನುಕರಣೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ನೈಸರ್ಗಿಕ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ
09:05
they spend in their natural mother's womb;
203
520000
2000
ಇರುವಂಥ ಅನುಭವ ಮೂಡಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡುತ್ತಾರೆ,
09:07
now they are metaphorically in the womb of the great mother.
204
522000
3000
ಈಗ ಅವರು ರೂಪಕವಾಗಿ ತಮ್ಮ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ.
09:10
And for this entire time,
205
525000
1000
ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಮಯ
09:12
they are inculturated into the values of their society,
206
527000
3000
ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಗರೀಕತೆಯ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಮೈಗೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಲಾಗುವುದು,
09:15
values that maintain the proposition that their prayers
207
530000
2000
ಈ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತವೆ.
09:17
and their prayers alone maintain the cosmic --
208
532000
3000
ಹಾಗೂ ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳು ಮಾತ್ರ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ -
09:20
or we might say the ecological -- balance.
209
535000
2000
ಅಥವಾ ನಾವಿದನ್ನು ಜೈವಿಕ ಪರಿಸರ ಎನ್ನಬಹುದು – ಇವು ಸಮತೋಲನ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
09:23
And at the end of this amazing initiation,
210
538000
1000
ಈ ವಿಸ್ಮಯಕಾರಿ ದೀಕ್ಷೆಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ
09:24
one day they're suddenly taken out
211
539000
2000
ಒಂದು ದಿನ ಹಠಾತ್ತಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಹೊರತರಲಾಗುತ್ತದೆ
09:26
and for the first time in their lives, at the age of 18,
212
541000
3000
ಹಾಗೂ ಅವರ 18 ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಬಾರಿಗೆ
09:29
they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness
213
544000
4000
ಸೂರ್ಯೋದಯ ನೋಡುತ್ತಾರೆ. ಆ ಸ್ಫುಟವಾದ ಅರಿವಿನ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ
09:33
of first light as the Sun begins to bathe the slopes
214
548000
3000
ಆ ಇಳುಕಲು ಪ್ರದೇಶಗಳು ಸೂರ್ಯನ ಕಿರಣಗಳಿಂದ ಮೀಯುವಾಗ
09:36
of the stunningly beautiful landscape,
215
551000
1000
ಆ ಮೈಮರೆಸುವಂಥ ಸುಂದರ ಭೂದೃಶ್ಯ,
09:38
suddenly everything they have learned in the abstract
216
553000
2000
ಅವರು ಅಮೂರ್ತ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲಿತಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಹಠಾತ್ತಾಗಿ
09:40
is affirmed in stunning glory. And the priest steps back
217
555000
3000
ಈ ವಿಸ್ಮಯಕಾರಿ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಹಾಗೂ ಪುರೋಹಿತ ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ
09:43
and says, "You see? It's really as I've told you.
218
558000
2000
ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, “ನೀವು ನೋಡಿ? ಅದು ಸತ್ಯವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಇದೆ.
09:45
It is that beautiful. It is yours to protect."
219
560000
3000
ಅದು ಅಷ್ಟೊಂದು ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮದು, ನೀವು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕಾದ್ದು.”
09:48
They call themselves the "elder brothers"
220
563000
2000
ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರರೆಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ
09:50
and they say we, who are the younger brothers,
221
565000
3000
ಹಾಗೂ ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ನಾವು ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರೆಂದು
09:53
are the ones responsible for destroying the world.
222
568000
3000
ಹಾಗೂ ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ನಾಶಕ್ಕೆ ನಾವು ಕಾರಣವೆನ್ನುತ್ತಾರೆ.
09:57
Now, this level of intuition becomes very important.
223
572000
2000
ಈಗ, ಈ ಮಟ್ಟದ ಒಳ ಅರಿವು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.
09:59
Whenever we think of indigenous people and landscape,
224
574000
2000
ನಾವು ಯಾವಾಗ ಸ್ಥಳೀಯ ಜನ ಮತ್ತು ಭೂ ಪ್ರದೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿದಾಗಲೂ
10:01
we either invoke Rousseau
225
576000
2000
ರೊಸ್ಸೂಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತೇವೆ ಅಥವಾ
10:03
and the old canard of the "noble savage,"
226
578000
3000
ಸುಳ್ಳುಸುದ್ದಿ ಹಬ್ಬಿಸುವ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅನಾಗರಿಕತೆ
10:06
which is an idea racist in its simplicity,
227
581000
2000
ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ಅದೊಂದು ಜನಾಂಗೀಯ ಕಲ್ಪನೆ
10:08
or alternatively, we invoke Thoreau
228
583000
3000
ಅಥವಾ ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನಾವು ಥೋರೂಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟರೆ
10:11
and say these people are closer to the Earth than we are.
229
586000
2000
ಈ ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ತಾವು ನಮಗಿಂತ ಭೂಮಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು.
10:13
Well, indigenous people are neither sentimental
230
588000
2000
ಸ್ಥಳೀಯ ಜನರು ಭಾವನಾವಶರೂ ಅಲ್ಲ
10:15
nor weakened by nostalgia.
231
590000
2000
ಅಥವಾ ಹಂಬಲದ ನೆನಪುಗಳಿಂದ ದುರ್ಬಲರೂ ಅಲ್ಲ.
10:17
There's not a lot of room for either
232
592000
2000
ಅಸ್ಮತ್ನ ಮಲೇರಿಯಾ ಪೀಡಿತ ಜವುಗುನೆಲಕ್ಕೆ
10:19
in the malarial swamps of the Asmat
233
594000
2000
ಹೆಚ್ಚು ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲ, ಅಥವಾ ಕೊರೆಯುವ ಟಿಬೆಟ್ನ ಚಳಿಗಾಳಿಯಲ್ಲೂ
10:21
or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
234
596000
3000
ಸಹ ಅವರು, ಕಾಲ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನಾವಿಧಿಗಳ ಮೂಲಕ,
10:24
through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth
235
599000
4000
ಒಂದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಸಂಕೇತ ಗರ್ಭಿತ ಭೂಮಿಯ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು
10:28
that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
236
603000
3000
ಆತ್ಮ ಪ್ರಜ್ಞೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಕಲ್ಪನೆಯಿಂದ
10:31
but on a far subtler intuition:
237
606000
2000
ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾರ್ಮಿಕ ಅಂತರ್ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ:
10:33
the idea that the Earth itself can only exist
238
608000
3000
ಭೂಮಿಯು ಮಾತ್ರ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರಬಹುದೆಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯಿಂದ
10:37
because it is breathed into being by human consciousness.
239
612000
2000
ಏಕೆಂದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಉಸಿರು ಮಾನವನ ಪ್ರಜ್ಞೆ.
10:39
Now, what does that mean?
240
614000
2000
ಈಗ, ಇದರ ಅರ್ಥವೇನು?
10:41
It means that a young kid from the Andes
241
616000
2000
ಇದರ ಅರ್ಥ ಆಂಡೀಸ್ನ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮಗು
10:43
who's raised to believe that that mountain is an Apu spirit
242
618000
2000
ಅಪುವಿನ ಪರ್ವತ ಒಂದು ಚೈತನ್ಯ ಎಂದು ನಂಬುವಂತೆ ಬೆಳೆಸಲಾಗಿದೆ
10:45
that will direct his or her destiny
243
620000
2000
ಅದು ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಭವಿಷ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಸಿದರೆ
10:47
will be a profoundly different human being
244
622000
3000
ಗಾಢವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಬೆರೆಯದೇ ಆದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗುತ್ತಾರೆ
10:50
and have a different relationship to that resource
245
625000
3000
ಮತ್ತು ಆ ಸ್ಥಳ ಅಥವಾ ಮೂಲದೊಂದಿಗೆ ಬೇರೆಯೇ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ
10:53
or that place than a young kid from Montana
246
628000
2000
ಮೊಂಟಾನದ ಇತರ ಮಕ್ಕಳಂತೆ
10:55
raised to believe that a mountain is a pile of rock
247
630000
3000
ಪರ್ವತವೆಂದರೆ ಒಡೆದು ಪುಡಿ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಒಂದು ಕಲ್ಲಿನ ರಾಶಿ
10:58
ready to be mined.
248
633000
1000
ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಬೆಳೆದಂತಲ್ಲ.
10:59
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
249
634000
4000
ಅದು ಒಂದು ಚೈತನ್ಯದ ವಾಸಸ್ಥಾನವೋ ಅಥವಾ ಕಲ್ಲಿನ ರಾಶಿಯೋ ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ.
11:03
What's interesting is the metaphor that defines the relationship
250
638000
3000
ಆಸಕ್ತಿದಾಯಕ ವಿಷಯವೆಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ನೈಸರ್ಗಿಕ ಪ್ರಪಂಚದ
11:06
between the individual and the natural world.
251
641000
2000
ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರ
11:08
I was raised in the forests of British Columbia
252
643000
2000
ನಾನು ಬ್ರಿಟಿಶ್ ಕೊಲಂಬಿಯಾದ ಕಾಡುಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದೆ
11:10
to believe those forests existed to be cut.
253
645000
2000
ಆ ಕಾಡುಗಳು ಕತ್ತರಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಇವೆ ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೇಲೆ.
11:12
That made me a different human being
254
647000
2000
ಅದು ನನ್ನನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿತು
11:14
than my friends amongst the Kwagiulth
255
649000
2000
ಕ್ವಾಗಿಲುತ್ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನ
11:16
who believe that those forests were the abode of Huxwhukw
256
651000
2000
ಅವರಿಗೆ ಆ ಕಾಡುಗಳು ಹುಕ್ಸಹುಕ್ನ ವಾಸಸ್ಥಾನ ಮತ್ತು
11:18
and the Crooked Beak of Heaven
257
653000
1000
ಸ್ವರ್ಗದ ಸೊಟ್ಟಾದ ಕೊಕ್ಕು ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು
11:19
and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world,
258
654000
3000
ಮತ್ತು ಪ್ರಪಂಚದ ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವ ನರಭಕ್ಷಕ ಶಕ್ತಿಗಳು,
11:22
spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
259
657000
4000
ಇಂಥ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಅವರ ಹಮತ್ಸಾ ದೀಕ್ಷೆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಬೇಕಂತೆ.
11:26
Now, if you begin to look at the idea
260
661000
2000
ಈಗ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದರೆ,
11:28
that these cultures could create different realities,
261
663000
2000
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು ವಿಭಿನ್ನ ವಾಸ್ತವಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಬಹುದು,
11:30
you could begin to understand
262
665000
1000
ಅವರ ಕೆಲವು ಅಸಾಧಾರಣ ಶೋಧನೆಗಳನ್ನು
11:31
some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
263
666000
5000
ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಈ ಗಿಡವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ.
11:36
It's a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
264
671000
2000
ಈ ಚಿತ್ರವನ್ನು ನಾನು ಕಳೆದ ಏಪ್ರಿಲ್ ನಲ್ಲಿ ಉತ್ತರ-ಪಶ್ಚಿಮ ಅಮೆಜಾನಿನಲ್ಲಿ ತೆಗೆದೆ.
11:38
This is ayahuasca, which many of you have heard about,
265
673000
3000
ಇದು ಅಯಾಹೌಸ್ಕಾ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು,
11:41
the most powerful psychoactive preparation
266
676000
3000
ಇದು ಶಮನ್ ಭಂಡಾರದಲ್ಲಿರುವ ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ
11:44
of the shaman's repertoire.
267
679000
2000
ಸೈಕೊಆಕ್ಟೀವ್ ತಯಾರಿಕೆ.
11:46
What makes ayahuasca fascinating
268
681000
2000
ಅಯಾಹೌಸ್ಕಾ ಅತ್ಯಾಕರ್ಷಕವಾಗಲು ಏನು ಕಾರಣವೆಂದರೆ
11:48
is not the sheer pharmacological potential of this preparation,
269
683000
4000
ಈ ತಯಾರಿಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕೇವಲ ಔಷಧಗಳ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಲ್ಲ,
11:52
but the elaboration of it. It's made really of two different sources:
270
687000
4000
ಆದರೆ ಅವುಗಳ ವಿಸ್ತಾರ. ಅದನ್ನು ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ಎರಡು ಮೂಲಗಳಿಂದ ತಯಾರಿಸಲಾಗಿದೆ.
11:56
on the one hand, this woody liana
271
691000
2000
ಒಂದು ಕಡೆ ಇದರಲ್ಲಿ ವುಡಿ ಲಿಯಾನಾ ಇದೆ,
11:58
which has in it a series of beta-carbolines,
272
693000
2000
ಇದರಲ್ಲಿ ಬೀಟಾ-ಕಾರ್ಬೊಲೈನುಗಳ ಸರಣಿಯೇ ಇದೆ,
12:00
harmine, harmaline, mildly hallucinogenic --
273
695000
3000
ಹಾರ್ಮೈನ್, ಹಾರ್ಮೊಲೈನ್, ಸ್ವಲ್ಪ ಭ್ರಮೆ ಹುಟ್ಟಿಸುವಂತಹುದು.
12:03
to take the vine alone
274
698000
2000
ಕೇವಲ ವೈನ್ ಸೇವಿಸುವುದು
12:05
is rather to have sort of blue hazy smoke
275
700000
2000
ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗುವ
12:07
drift across your consciousness --
276
702000
2000
ಒಂದು ನೀಲಿ ಬಣ್ಣದ ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಧೂಮ,
12:09
but it's mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
277
704000
3000
ಆದರೆ, ಕಾಫಿ ಕುಟುಂಬದ ಸೈಕೋಟ್ರಿಯಾ ವಿರಿಡಿಸ್ ಎಂಬ ಕುರುಚಲು ಗಿಡದ
12:12
called Psychotria viridis.
278
707000
2000
ಎಲೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆಸಿದೆ.
12:14
This plant had in it some very powerful tryptamines,
279
709000
3000
ಈ ಗಿಡದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಟ್ರಿಪ್ಟಾಮೈನ್ ಗಳು ಇವೆ,
12:17
very close to brain serotonin, dimethyltryptamine,
280
712000
4000
ಬ್ರೈನ್ ಸೆರೋಟೋನಿನ್ ಗೆ ಅತಿ ಹತ್ತಿರ, ಡೈ ಮೀಥೈಲ್ ಟ್ರಿಪ್ಟಾಮೈನ್ -
12:21
5-methoxydimethyltryptamine.
281
716000
1000
5-ಮೆಥಾಕ್ಸಿಡೈಮೀಥೈಲ್ ಟ್ರಿಪ್ಟಾಮೈನ್.
12:22
If you've ever seen the Yanomami
282
717000
2000
ನೀವು ತಮ್ಮ ಮೂಗಿಗೆ ನಶ್ಯ ಏರಿಸುತ್ತಿರುವ
12:24
blowing that snuff up their noses,
283
719000
2000
ಯನೊಮಾಮಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ನೋಡಿದ್ದೀರ,
12:26
that substance they make from a different set of species
284
721000
3000
ಅದನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ತಳಿಗಳಿಂದ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ
12:29
also contains methoxydimethyltryptamine.
285
724000
4000
ಅದರಲ್ಲಿ ಮೆಥಾಕ್ಸಿಡೈಮೀಥೈಲ್ ಟ್ರಿಪ್ಟಾಮೈನ್ ಕೂಡ ಇರುತ್ತದೆ.
12:33
To have that powder blown up your nose
286
728000
2000
ಆ ಪುಡಿಯನ್ನು ಮೂಗಿಗೇರಿಸುವುದೆಂದರೆ
12:35
is rather like being shot out of a rifle barrel
287
730000
4000
ಬಂದೂಕಿನ ಗುಂಡು ಹೊಡೆದುಕೊಂಡಂತೆಯೇ,
12:39
lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
288
734000
7000
ಬೊರೊಕ್ಯು ಪೈಂಟಿಂಗ್‌ಗಳನ್ನು ಸವರಿಕೊಂಡು ವಿದ್ಯುಚ್ಚಕ್ತಿಯ ಸಾಗರದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಂತೆ. (ನಗು)
12:46
It doesn't create the distortion of reality;
289
741000
2000
ಅದು ವಾಸ್ತವಿಕತೆಯನ್ನು ವಿರೂಪಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ;
12:48
it creates the dissolution of reality.
290
743000
1000
ಅದು ವಾಸ್ತವಿಕತೆಯನ್ನು ಕರಗಿಸುತ್ತದೆ.
12:49
In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes --
291
744000
3000
ಹೇಳಬೇಕೆಂದರೆ, ನನ್ನ ಪ್ರೊಫೆಸರ್ ರಿಚರ್ಡ್ ಇವಾನ್ ಶುಲ್ಟ್ಸ್ ಜೊತೆ ನಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ --
12:52
who is a man who sparked the psychedelic era
292
747000
2000
ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ ವಿಸ್ಮಯಕಾರಿ ನಾಯಿಕೊಡೆ ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವುದರೊಂದಿಗೆ
12:54
with his discovery of the magic mushrooms
293
749000
2000
1930ರಲ್ಲಿ ಮೆಕ್ಸಿಕೋದಲ್ಲಿ
12:56
in Mexico in the 1930s --
294
751000
2000
ಸೈಕೆಡೆಲಿಕ್ ಯುಗದ ಕಿಡಿ ಹೊತ್ತಿಸಿದರು.
12:58
I used to argue that you couldn't classify these tryptamines
295
753000
2000
ಈ ಟ್ರಿಪ್ಟಾಮೈನುಗಳನ್ನು ಭ್ರಮೆ ಹುಟ್ಟಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳು ಎಂದು ವಿಭಾಗ
13:00
as hallucinogenic because by the time you're under the effects
296
755000
3000
ಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಅದರ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ
13:03
there's no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
297
758000
4000
ಒಳಗಾಗುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅದನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.(ನಗು)
13:07
But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally
298
762000
3000
ಆದರೆ, ಟ್ರಿಪ್ಟಾಮೈನುಗಳ ಲಕ್ಷಣವೆಂದರೆ ಅವನ್ನು ಬಾಯಿಯ ಮೂಲಕ ಸೇವಿಸಲಾಗದು
13:10
because they're denatured by an enzyme
299
765000
2000
ಏಕೆಂದರೆ, ಒಂದು ಕಿಣ್ವ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅದರ ಸ್ವಭಾವ ಬದಲಾವಣೆ ಮಾಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ,
13:12
found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
300
767000
3000
ಈ ಕಿಣ್ವ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿ ಮಾನೋಮೈನ್ ಆಕ್ಸಿಡೇಸ್ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ವಸ್ತು ಮನುಷ್ಯರ ಕರುಳಿನಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ.
13:15
They can only be taken orally if taken in conjunction
301
770000
3000
MAOದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಬೇರೊಂದು ರಾಸಾಯನಿಕ ವಸ್ತುವಿನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ
13:18
with some other chemical that denatures the MAO.
302
773000
3000
ಇದನ್ನು ಬಾಯಿಯ ಮೂಲಕ ಸೇವಿಸಬಹುದು.
13:21
Now, the fascinating things
303
776000
1000
ಈಗ, ವಿಸ್ಮಯಕಾರಿ ಅಂಶಗಳೆಂದರೆ
13:22
are that the beta-carbolines found within that liana
304
777000
4000
ಲಿಯಾನಾದಲ್ಲಿ ದೊರೆಯುವ ಬೀಟಾ-ಕಾರ್ಬೊಲೈನ್‌ಗಳು
13:26
are MAO inhibitors of the precise sort necessary
305
781000
3000
ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧದ ಟ್ರಿಪ್ಟಾಮೈನ್ ನ್ನು ಶಕ್ತಿಯುತಗೊಳಿಸಲು
13:30
to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
306
785000
3000
ಅಗತ್ಯವಿರುವ MAO ಅವರೋಧಕಗಳು. ಈಗ, ನೀವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲೇ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾಡಿ.
13:33
How, in a flora of 80,000 species of vascular plants,
307
788000
4000
80:00 ವಿಧದ ದಟ್ಟವಾದ ಸಸ್ಯವರ್ಗದಲ್ಲಿ
13:37
do these people find these two morphologically unrelated plants
308
792000
4000
ಸಸ್ಯ ಸ್ವರೂಪದ ಸಂಬಂಧವಿಲ್ಲದ ಈ ಎರಡು ಗಿಡಗಳನ್ನು ಈ ಜನ
13:41
that when combined in this way,
309
796000
1000
ಈ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬೆರೆಸಿದರೆ
13:42
created a kind of biochemical version
310
797000
2000
ಒಂದು ರೀತಿಯ ಜೈವರಾಸಾಯನಿಕ ವಿಧ ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾಗುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಕಂಡುಹಿಡಿದರು,
13:44
of the whole being greater than the sum of the parts?
311
799000
2000
ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಭಾಗಗಳ ಮೊತ್ತಕ್ಕಿಂತ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಸ್ತುವಿನ ಮೊತ್ತ ಹೆಚ್ಚೆ?
13:46
Well, we use that great euphemism, "trial and error,"
312
801000
3000
ಇದಕ್ಕೆ, ಅರ್ಥಹೀನವೆಂದು ನಿರ್ಧಾರವಾಗಿರುವ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿ
13:49
which is exposed to be meaningless.
313
804000
1000
ತಪ್ಪು-ಒಪ್ಪು ವಿಧಾನ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೇವೆ.
13:51
But you ask the Indians, and they say, "The plants talk to us."
314
806000
3000
ಆದರೆ, ನೀವು ಭಾರತೀಯರನ್ನು ಕೇಳಿ, ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, "ಸಸ್ಯಗಳು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತವೆ."
13:54
Well, what does that mean?
315
809000
1000
ಹಾಗಾದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವೇನು?
13:55
This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca,
316
810000
4000
ಈ ಜನಾಂಗ, ಕೋಫನ್, 17 ವಿಧದ ಅಯಾಹೌಸ್ಕಾ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ
13:59
all of which they distinguish a great distance in the forest,
317
814000
3000
ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವರು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ದೂರದಿಂದಲೇ ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ,
14:03
all of which are referable to our eye as one species.
318
818000
4000
ಎಲ್ಲವೂ ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಒಂದೇ ತರಹ ಕಾಣುತ್ತವೆ.
14:07
And then you ask them how they establish their taxonomy
319
822000
2000
ಹಾಗೂ ಅವರು ಸಸ್ಯಗಳ ವರ್ಗೀಕರಣ ಯಾವ ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತೀರೆಂದು ಕೇಳಿದರೆ
14:09
and they say, "I thought you knew something about plants.
320
824000
3000
ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, "ನಿಮಗೆ ಸಸ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ತಿಳಿದಿದೆಯೆಂದು ನಾನಂದುಕೊಂಡಿದ್ದೆ, ಅಂದರೆ
14:12
I mean, don't you know anything?" And I said, "No."
321
827000
2000
ನಿಮಗೇನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೆ?" ನಾನು ಹೇಳಿದೆ "ಇಲ್ಲ."
14:14
Well, it turns out you take each of the 17 varieties
322
829000
3000
ಈ 17 ವಿಧದ ಪ್ರತಿ ಸಸ್ಯವನ್ನೂ ಒಂದು ಹುಣ್ಣಿಮೆಯ ರಾತ್ರಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರೆ
14:17
in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
323
832000
3000
ಒಂದೊಂದು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರಾಗದಲ್ಲಿ ಹಾಡುತ್ತವೆ.
14:20
Now, that's not going to get you a Ph.D. at Harvard,
324
835000
2000
ಈಗ, ಇದು ನಿಮಗೆ ಹಾರ್ವರ್ಡಲ್ಲಿ ಒಂದು Ph.D. ತಂದುಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ,
14:22
but it's a lot more interesting than counting stamens. (Laughter)
325
837000
4000
ಆದರೆ, ಇದು ಪುಷ್ಪ ಕೇಸರಗಳನ್ನು ಎಣಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಆಸಕ್ತಿದಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
14:26
Now --
326
841000
1000
ಈಗ,
14:27
(Applause) --
327
842000
3000
(ಚಪ್ಪಾಳೆ)
14:30
the problem -- the problem is that even those of us
328
845000
2000
ಈಗಿರುವ ಸಮಸ್ಯೆಯೆಂದರೆ-ಸ್ಥಳೀಯ ಜನರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ
14:32
sympathetic with the plight of indigenous people
329
847000
2000
ಅನುಕಂಪ ಇರುವ ನಾವು ಕೂಡ ಅವರನ್ನು
14:34
view them as quaint and colorful
330
849000
1000
ವಿಲಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ರಂಗುರಂಗಾದವೆರೆಂದು
14:35
but somehow reduced to the margins of history
331
850000
2000
ನೋಡುತ್ತೇವೆ. ಆದರೆ ಅದೇಕೊ ಅವರು ವಾಸ್ತವಿಕ ಪ್ರಪಂಚದ, ಅಂದರೆ ನಾವಿರುವ
14:37
as the real world, meaning our world, moves on.
332
852000
3000
ಪ್ರಪಂಚದ ಅಂಚಿಗೆ ತಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ನಮ್ಮ ಪ್ರಪಂಚ ಮಾತ್ರ ಸಾಗುತ್ತಿದೆ.
14:40
Well, the truth is the 20th century, 300 years from now,
333
855000
2000
ಆದರೆ, ಸತ್ಯಸಂಗತಿಯೆಂದರೆ ಈ 20ನೆಯ ಶತಮಾನವನ್ನು, ಇಲ್ಲಿಂದ 300 ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ,
14:42
is not going to be remembered for its wars
334
857000
3000
ಅದರ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಯುದ್ಧಗಳು
14:45
or its technological innovations,
335
860000
1000
ಮತ್ತು ವೈಜ್ಞಾನಿಕ ಅವಿಷ್ಕಾರಗಳಿಗಾಗಿ ಸ್ಮರಿಸುವುದಿಲ್ಲ,
14:46
but rather as the era in which we stood by
336
861000
2000
ಆದರೆ ಒಂದು ಯುಗ,
14:49
and either actively endorsed or passively accepted
337
864000
2000
ನಾವು ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ ಅಥವಾ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ
14:51
the massive destruction of both biological and cultural diversity
338
866000
3000
ಸಾಮೂಹಿಕವಾಗಿ ಆದ ನಾಶವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ ಕಾಲ
14:54
on the planet. Now, the problem isn't change.
339
869000
3000
ಎಂದು ಸ್ಮರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈಗ ಸಮಸ್ಯೆ ಬದಲಾವಣೆಯದಲ್ಲ.
14:57
All cultures through all time
340
872000
2000
ಎಲ್ಲ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳೂ ಎಲ್ಲ ಸಮಯಗಳಲ್ಲೂ
14:59
have constantly been engaged in a dance
341
874000
3000
ಜೀವನದ ನಾಟ್ಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ
15:02
with new possibilities of life.
342
877000
1000
ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿವೆ.
15:04
And the problem is not technology itself.
343
879000
2000
ಹಾಗೆಯೇ ಕೇವಲ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಸಮಸ್ಯೆಯಲ್ಲ.
15:07
The Sioux Indians did not stop being Sioux
344
882000
2000
ಸಿಯೋಕ್ಸ್ ಇಂಡಿಯನ್ನರು ಸಿಯೋಕ್ಸ್ ಆಗಿಯೇ ಉಳಿದರು
15:09
when they gave up the bow and arrow
345
884000
1000
ಅವರು ಬಿಲ್ಲು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಬಿಟ್ಟರೂ ಕೂಡ
15:10
any more than an American stopped being an American
346
885000
2000
ಒಬ್ಬ ಅಮೆರಿಕನ್ ಕುದುರೆ ಮತ್ತು ಗಾಡಿಯನ್ನು
15:12
when he gave up the horse and buggy.
347
887000
2000
ಬಿಟ್ಟರೂ ಅಮೆರಿಕನ್ ಆಗಿರುವಂತೆ.
15:14
It's not change or technology
348
889000
1000
ಈ ನರಕುಲ ಮಂಡಲದ ಏಕೀಕರಣಕ್ಕಿರುವ ಭಯ
15:15
that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power,
349
890000
4000
ಬದಲಾವಣೆ ಅಥವಾ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ್ದಲ್ಲ. ಅದು ಅಧಿಕಾರ.
15:19
the crude face of domination.
350
894000
2000
ಅಧಿಕಾರ ಲಾಲಸೆಯ ಒರಟು ಮುಖ.
15:21
Wherever you look around the world,
351
896000
2000
ನೀವು ಯಾವಾಗ ಪ್ರಪಂಚದ ಕಡೆ ಕಣ್ಣು ಹಾಯಿಸಿ ನೋಡಿದರೂ
15:23
you discover that these are not cultures destined to fade away;
352
898000
3000
ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು ಅಳಿಸಿಹೋಗುವಂತಹವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ.
15:26
these are dynamic living peoples
353
901000
2000
ಇವರೆಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ಜೀವಂತ ಜನರು,
15:28
being driven out of existence by identifiable forces
354
903000
3000
ಇವರು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗದಂತಹ ಆದರೆ ಗುರುತಿಸಬಹುದಾದಂಥ
15:31
that are beyond their capacity to adapt to:
355
906000
2000
ಶಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಅಸ್ತಿತ್ವ ಕಳೆದುಕೊಂಡವರು
15:33
whether it's the egregious deforestation
356
908000
2000
ಅದು ಪೆನನ್ ಮಾತೃಭೂಮಿಯಲ್ಲಿನ
15:36
in the homeland of the Penan --
357
911000
2000
ಘೋರವಾದ ಅರಣ್ಯನಾಶವಾಗಿರಬಹುದು
15:38
a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak --
358
913000
3000
ದಕ್ಷಿಣ ಪೂರ್ವ ಏಷಿಯಾದ ಸರಾವಕ್‌ನ ಅಲೆಮಾರಿ ಜನಾಂಗವಿರಬಹುದು --
15:41
a people who lived free in the forest until a generation ago,
359
916000
4000
– ಒಂದು ಶತಮಾನದ ಹಿಂದೆ ಈ ಜನರು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು,
15:45
and now have all been reduced to servitude and prostitution
360
920000
3000
ಹಾಗೂ ಈಗ ಎಲ್ಲರೂ ನದಿ ತೀರಗಳಲ್ಲಿ ದಾಸತ್ವ ಮತ್ತು
15:48
on the banks of the rivers,
361
923000
2000
ವೇಶ್ಯಾವಾಟಿಕೆಗೆ ಶರಣಾಗಿದ್ದಾರೆ,
15:50
where you can see the river itself is soiled with the silt
362
925000
4000
ಆ ನದಿಗಳು ಕೆಸರಿನಿಂದ ಕಲುಷಿತವಾಗರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ
15:54
that seems to be carrying half of Borneo away
363
929000
2000
ಇವು ಅರ್ಧ ಬೋರ್ನಿಯೋವನ್ನು
15:56
to the South China Sea,
364
931000
1000
ದಕ್ಷಿಣ ಚೈನಾ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಸಾಗಿಸುತ್ತಿವೆ,
15:57
where the Japanese freighters hang light in the horizon
365
932000
2000
ಅಲ್ಲಿ ಜಪಾನೀ ಸಾಗಣೆದಾರರು ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಬೆಳಕನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು
15:59
ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest --
366
934000
4000
ತಮ್ಮ ದೋಣಿಗಳಿಗೆ ಕಾಡಿನ ಮರದ ದಿಮ್ಮಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
16:03
or, in the case of the Yanomami,
367
938000
1000
ಅಥವಾ, ಯಾನೊಮಾಮಿ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ,
16:04
it's the disease entities that have come in,
368
939000
2000
ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾಗಿರುವ ರೋಗಕಾರಕಗಳು.
16:06
in the wake of the discovery of gold.
369
941000
2000
ಚಿನ್ನದ ಅವಿಷ್ಕಾರದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ.
16:08
Or if we go into the mountains of Tibet,
370
943000
2000
ಅಥವಾ, ಟಿಬೆಟಿನ ಪರ್ವತಗಳಿಗೆ ಹೋದರೆ,
16:10
where I'm doing a lot of research recently,
371
945000
2000
ಇಲ್ಲಿ ನಾನು ಈಚೆಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಸಂಶೋಧನೆಗಳನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ,
16:13
you'll see it's a crude face of political domination.
372
948000
3000
ನೀವು ರಾಜಕೀಯ ನಿಯಂತ್ರಣದ ಕ್ರೂರ ಮುಖಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತೀರ.
16:16
You know, genocide, the physical extinction of a people
373
951000
2000
ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಜನಾಂಗನಾಶ, ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಜನಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದನ್ನು
16:18
is universally condemned, but ethnocide,
374
953000
2000
ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವಾಗಿ ಖಂಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಜನಕುಲನಾಶ,
16:21
the destruction of people's way of life, is not only not condemned,
375
956000
3000
ಜನಗಳ ಜೀವನರೀತಿಯ ಹತ್ಯೆಯನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದಿರಲಿ,
16:24
it's universally, in many quarters, celebrated
376
959000
3000
ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವಾಗಿ ಹಲವು ಸ್ತರಗಳಲ್ಲಿ,
16:27
as part of a development strategy.
377
962000
2000
ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯ ಕಾರ್ಯತಂತ್ರ ಎಂದು ಆಚರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
16:29
And you cannot understand the pain of Tibet
378
964000
3000
ಹಾಗೆಯೇ ಅದರ ನೆಲಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸದಿದ್ದರೆ
16:32
until you move through it at the ground level.
379
967000
2000
ಟಿಬೆಟ್ನ ನೋವು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗದು.
16:34
I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China
380
969000
4000
ಪಶ್ಚಿಮ ಚೈನಾದ ಚೆಂಗಡುಯಿಂದ ನಾನು ಒಮ್ಮೆ 6:00 ಮೈಲಿಗಳಷ್ಟು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದೆ
16:38
overland through southeastern Tibet to Lhasa
381
973000
3000
ನೆಲ ಹಾದಿಯ ಮೂಲಕ ದಕ್ಷಿಣಪೂರ್ವ ಟಿಬೆಟ್ ಮೂಲಕ ಲ್ಹಾಸಾ ತಲುಪಿದೆ
16:41
with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
382
976000
4000
ಒಬ್ಬ ಚಿಕ್ಕವಯಸ್ಸಿನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಯೊಂದಿಗೆ ಲ್ಹಾಸಾ ತಲುಪಿದ ನಂತರವೇ
16:45
that I understood the face behind the statistics
383
980000
3000
ನೀವು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ನನಗೆ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳ ಹಿಂದಿರುವ
16:48
you hear about:
384
983000
1000
ಸತ್ಯಾಂಶಗಳು ಗೋಚರವಾಯಿತು.
16:49
6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes,
385
984000
4000
6:00 ಪವಿತ್ರ ಸ್ಮಾರಕಗಳು ನಾಶವಾಗಿ ಬರೀ ಧೂಳು ಮತ್ತು ಬೂದಿಯಾಗಿವೆ.
16:53
1.2 million people killed by the cadres
386
988000
3000
1.2 ದಶಲಕ್ಷ ಜನರು ಸೇನಾಪಡೆಗಳಿಂದ ಸಂಸ್ಕೃತಿ
16:56
during the Cultural Revolution.
387
991000
1000
ಕ್ರಾಂತಿಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು.
16:58
This young man's father had been ascribed to the Panchen Lama.
388
993000
2000
ಈ ನವಯುವಕನ ತಂದೆಯನ್ನು ಪಂಚೆನ್ ಲಾಮಾಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಲಾಗಿತ್ತು.
17:00
That meant he was instantly killed
389
995000
2000
ಅಂದರೆ ಅವನನ್ನು ತಕ್ಷಣ ಕೊಲ್ಲಲಾಯಿತು.
17:02
at the time of the Chinese invasion.
390
997000
2000
ಚೈನಾ ದೇಶ ದಂಡೆತ್ತಿದಾಗ.
17:04
His uncle fled with His Holiness in the Diaspora
391
999000
2000
ಇವನ ಅಂಕಲ್ ತನ್ನ ಗುರುವಿನೊಂದಿಗೆ ವಲಸೆಹೋಗುವವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ
17:06
that took the people to Nepal.
392
1001000
3000
ನೇಪಾಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
17:09
His mother was incarcerated
393
1004000
2000
ಅವನ ತಾಯಿಯನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆ ಹೊಂದಿರುವ
17:11
for the crime of being wealthy.
394
1006000
2000
ಅಪರಾಧಕ್ಕಾಗಿ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರಿಸಲಾಯಿತು.
17:14
He was smuggled into the jail at the age of two
395
1009000
2000
ಅವನನ್ನು ಎರಡು ವರ್ಷದವನಿದ್ದಾಗ ಅವಳ ಸ್ಕರ್ಟಿನ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ
17:16
to hide beneath her skirt tails
396
1011000
2000
ಜೈಲಿನೊಳಕ್ಕೆ ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಸಾಗಿಸಲಾಯಿತು
17:18
because she couldn't bear to be without him.
397
1013000
2000
ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಲ್ಲದೆ ಅವಳಿಗೆ ಇರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
17:20
The sister who had done that brave deed
398
1015000
2000
ಈ ಸಾಹಸ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ ಅವನ ಸೋದರಿಯನ್ನು
17:22
was put into an education camp.
399
1017000
1000
ಒಂದು ಶಿಕ್ಷಣ ಶಿಬಿರಕ್ಕೆ ಕಳಿಸಲಾಯಿತು.
17:23
One day she inadvertently stepped on an armband
400
1018000
2000
ಒಂದು ದಿನ ಅವಳಿಗರಿವಿಲ್ಲದೆ ಮಾವೊನ ತೋಳುಪಟ್ಟಿಯ
17:26
of Mao, and for that transgression,
401
1021000
2000
ಮೇಲೆ ಕಾಲಿಟ್ಟಳು, ಈ ಉಲ್ಲಂಘನೆಗಾಗಿ
17:28
she was given seven years of hard labor.
402
1023000
3000
ಅವಳಿಗೆ ಏಳು ವರ್ಷ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಲಾಯಿತು.
17:31
The pain of Tibet can be impossible to bear,
403
1026000
3000
ಟಿಬೆಟ್‌ನ ನೋವು ಸಹಿಸಲಸಾಧ್ಯ,
17:34
but the redemptive spirit of the people is something to behold.
404
1029000
3000
ಆದರೆ ಅದರಿಂದ ಹೊರಬಂದಿರುವ ಜನರ ಚೈತನ್ಯ ಅಸಾಧಾರಣವಾದದ್ದು.
17:38
And in the end, then, it really comes down to a choice:
405
1033000
3000
ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅದೊಂದು ಆಯ್ಕೆ.
17:41
do we want to live in a monochromatic world of monotony
406
1036000
3000
ನಾವು ಒಂದು ವೈವಿಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಏಕವರ್ಣದ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿರಬೇಕೋ
17:44
or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
407
1039000
3000
ಅಥವಾ ಬಹುಬಣ್ಣದ ವಿಭಿನ್ನತೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೋ?
17:47
Margaret Mead, the great anthropologist, said, before she died,
408
1042000
3000
ಮಾರ್ಗರೇಟ್ ಮೀಡ್, ವಿಖ್ಯಾತ ಮಾನವಶಾಸ್ತ್ರಜ್ಞೆ, ತಾವು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ,
17:50
that her greatest fear was that as we drifted towards
409
1045000
3000
ಅವರ ಭಯವೆಂದರೆ ನಾವು ಈ ನಯವಾದ ಆಕಾರವಿಲ್ಲದ
17:53
this blandly amorphous generic world view
410
1048000
2000
ಜಾತಿವಿಶಿಷ್ಟ ಪ್ರಪಂಚ ದೃಷ್ಟಿಹೊಂದಿದರೆ
17:55
not only would we see the entire range of the human imagination
411
1050000
5000
ನಾವು ಮಾನವನ ಆಲೋಚನೆ ಅಂತರದ ಸಂಕುಚಿತ ಭಾವನೆಗಳ
18:00
reduced to a more narrow modality of thought,
412
1055000
4000
ವಿನ್ಯಾಸಕ್ಕೆ ಇಳಿಯುವುದಲ್ಲದೆ,
18:04
but that we would wake from a dream one day
413
1059000
1000
ಇತರ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳು ಎಲ್ಲಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಮರೆತೆವಲ್ಲವೆ ಎಂದು ಒಂದು
18:05
having forgotten there were even other possibilities.
414
1060000
3000
ದಿನ ನಮ್ಮಕನಸಿನಿಂದ ಎಚ್ಚೆತ್ತು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
18:09
And it's humbling to remember that our species has, perhaps,
415
1064000
3000
ಹಾಗೂ, ನಮ್ಮ ಸಂತತಿ ಸುಮಾರು 1,50:00 ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆಯೆಂಬುದನ್ನು
18:12
been around for [150,000] years.
416
1067000
2000
ದೈನ್ಯದಿಂದ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
18:14
The Neolithic Revolution -- which gave us agriculture,
417
1069000
3000
ನವ ಶಿಲಾಯುಗ -- ನಮಗೆ ಕೃಷಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿತು
18:17
at which time we succumbed to the cult of the seed;
418
1072000
2000
ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಬೀಜದ ಭಕ್ತಿಗೆ ಸೋತುಹೋದೆವು,
18:19
the poetry of the shaman was displaced
419
1074000
2000
ಶಮನ್ ಗೀತೆಗಳನ್ನು ಪದಚ್ಯುತಿಗೊಳಿಸಿ
18:21
by the prose of the priesthood;
420
1076000
1000
ಪೌರೋಹಿತ್ಯದ ಪಾಠವನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡೆವು,
18:22
we created hierarchy specialization surplus --
421
1077000
3000
ನಾವು ಪ್ರಧಾನ ಮಠಾಧಿಪತಿಗಳ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯತೆ ಬೆಳೆಸಿದೆವು --
18:25
is only 10,000 years ago.
422
1080000
2000
ಅದು ಕೇವಲ 10:00 ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ.
18:27
The modern industrial world as we know it
423
1082000
2000
ಈ ನೂತನ ಕೈಗಾರಿಕಾ ಪ್ರಪಂಚ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಂತೆ
18:29
is barely 300 years old.
424
1084000
2000
ಕೇವಲ 300 ವರ್ಷಗಳು ಹಳೆಯದು.
18:31
Now, that shallow history doesn't suggest to me
425
1086000
2000
ಈಗ, ಆ ಖಾಲಿ ಚರಿತ್ರೆ ನನಗೆ ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ
18:33
that we have all the answers for all of the challenges
426
1088000
3000
ಮುಂಬರುವ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ನಾವು ಎದುರಿಸಬಹುದಾದ
18:36
that will confront us in the ensuing millennia.
427
1091000
2000
ಎಲ್ಲ ಸವಾಲುಗಳಿಗೂ ಎಲ್ಲ ಉತ್ತರಗಳೂ ಇವೆಯೆಂದು.
18:38
When these myriad cultures of the world
428
1093000
2000
ಪ್ರಪಂಚದ ಈ ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು
18:40
are asked the meaning of being human,
429
1095000
3000
ಮಾನವೀಯತೆಯ ಅರ್ಥ ಏನೆಂದು ಕೇಳಿದಾಗ
18:43
they respond with 10,000 different voices.
430
1098000
2000
ಅವು, 10:00 ವಿಭಿನ್ನ ದನಿಗಳಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತವೆ
18:45
And it's within that song that we will all rediscover the possibility
431
1100000
6000
ಹಾಗೂ ಆ ಗೀತೆಯ ಒಳಗೆ ನಾವು ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ
18:51
of being what we are: a fully conscious species,
432
1106000
3000
ನಾವು ಏನು ಎಂದು: ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಕೂಡಿದ ಸಂತತಿ,
18:54
fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
433
1109000
3000
ಎಲ್ಲ ಜನಗಳೂ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲ ತೋಟಗಳು ವಿಕಾಸ ಹೊಂದಲು
18:57
find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
434
1112000
6000
ದಾರಿ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ . ಹಾಗೆಯೇ ಆಶಾವಾದದ ಉತ್ಕೃಷ್ಟ ಕ್ಷಣಗಳೂ ಇವೆ.
19:03
This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island
435
1118000
3000
ಈ ಫೋಟೊ ನಾನು ಬಾಫಿನ್ ದ್ವೀಪದ ಉತ್ತರ ತುದಿಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದದ್ದು
19:06
when I went narwhal hunting with some Inuit people,
436
1121000
2000
ಕೆಲವು ಇನ್ಯೂಟ್ ಜನಗಳ ಜೊತೆ ಬೇಟೆಗೆ ಹೋದಾಗ,
19:09
and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
437
1124000
3000
ಹಾಗೂ ಈ ಮನುಷ್ಯ, ಒಲಾಯುಕ್, ತನ್ನ ತಾತನ ಅದ್ಭುತವಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದ.
19:13
The Canadian government has not always been kind
438
1128000
2000
ಕೆನಡಾದ ಸರ್ಕಾರ ಯಾವಾಗಲೂ ದಯಾಮಯಿಯಲ್ಲ
19:15
to the Inuit people, and during the 1950s,
439
1130000
2000
ಇನ್ಯೂಟ್ ಜನರಿಗೆ, ಹಾಗೂ 1950ರ ದಶಕದಲ್ಲಿ
19:17
to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
440
1132000
3000
ನಮ್ಮ ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವ ಸ್ಥಾಪಿಸಲು, ಅವರನ್ನು ವಸಾಹತುಗಳಲ್ಲಿರಲು ನಾವು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದೆವು.
19:20
This old man's grandfather refused to go.
441
1135000
4000
ಈ ಮುದಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ತಾತ ಹೋಗಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದ.
19:24
The family, fearful for his life, took away all of his weapons,
442
1139000
4000
ಅವನ ಕುಟುಂಬ, ಅವನ ಜೀವಕ್ಕೆ ಅಪಾಯ ಬರಬಹುದೆಂದು, ಅವನ ಎಲ್ಲ ಆಯುಧಗಳನ್ನೂ ಕೊಂಡೊಯ್ದರು,
19:28
all of his tools.
443
1143000
1000
ಅವನ ಎಲ್ಲ ಸಲಕರಣೆಗಳನ್ನೂ ಕೂಡ.
19:30
Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold;
444
1145000
2000
ಈಗ, ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಇನ್ಯೂಟ್‌ಗಳಿಗೆ ಛಳಿಯ ಭಯವಿಲ್ಲ;
19:32
they took advantage of it.
445
1147000
1000
ಅವರು ಅದರ ಅವಕಾಶವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
19:33
The runners of their sleds were originally made of fish
446
1148000
3000
ಅವರ ವಾಹನದ ಹಾಸನ್ನು ಮೂಲತಃ ಮೀನಿನಿಂದ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು
19:36
wrapped in caribou hide.
447
1151000
1000
ಜಿಂಕೆಯ ಚರ್ಮದಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ.
19:37
So, this man's grandfather was not intimidated by the Arctic night
448
1152000
5000
ಆದರೆ, ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ತಾತ ಉತ್ತರ ಧೃವದ ರಾತ್ರಿಯಿಂದ ವಿಚಲಿತನಾಗಲಿಲ್ಲ
19:42
or the blizzard that was blowing.
449
1157000
2000
ಅಥವಾ ಹಿಮದ ಬಿರುಗಾಳಿಗೂ ಅಂಜಲಿಲ್ಲ.
19:44
He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers
450
1159000
3000
ಸುಮ್ಮನೆ ಹೊರಕ್ಕೆ ಹೊರಟ, ತನ್ನ ಸೀಲ್ ಚರ್ಮದ ಪ್ಯಾಂಟನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದ
19:48
and defecated into his hand. And as the feces began to freeze,
451
1163000
3000
ತನ್ನ ಕೈಮೇಲೆ ಮಲವಿಸರ್ಜನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ. ಈ ಮಲ ಮಂಜುಗಡ್ಡೆಯಾಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ
19:51
he shaped it into the form of a blade.
452
1166000
3000
ಅದನ್ನು ಒಂದು ಚೂಪಾದ ಕತ್ತಿಯ ಆಕಾರ ಮಾಡಿದ.
19:54
He put a spray of saliva on the edge of the shit knife
453
1169000
2000
ಈ ಮಲದ ಕತ್ತಿಯಮೇಲೆ ತನ್ನ ಎಂಜಲನ್ನು ಅದರ ಚೂಪಾದ ಭಾಗಕ್ಕೆ ಸವರಿದ
19:56
and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
454
1171000
3000
ಹಾಗೂ ಅದು ಪೂರ್ತಿ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ನಂತರ ಅದರಿಂದ ಒಂದು ನಾಯಿಯ ಕತ್ತು ಕತ್ತರಿಸಿದ.
19:59
He skinned the dog and improvised a harness,
455
1174000
3000
ನಾಯಿಯ ಚರ್ಮ ಸುಲಿದು ಒಂದು ಕವಚ ತಯಾರುಮಾಡಿದ
20:02
took the ribcage of the dog and improvised a sled,
456
1177000
3000
ಅದರ ಎದೆಗೂಡಿನಿಂದ ಮಂಜುಗಡ್ಡೆಯ ಮೇಲೆ ಚಲಿಸುವ ಸಾಧನ ಮಾಡಿದ
20:06
harnessed up an adjacent dog,
457
1181000
1000
ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದ ಮತ್ತೊಂದು ನಾಯಿಯನ್ನು ಹೊತ್ತು
20:07
and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
458
1182000
4000
ಮಂಜುಗಡ್ಡೆಗಳ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ, ಸೊಂಟದ ಬೆಲ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಮಲದ ಕತ್ತಿಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡು.
20:11
Talk about getting by with nothing. (Laughter)
459
1186000
4000
ಏನೂ ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. (ನಗು)
20:15
And this, in many ways --
460
1190000
1000
ಇದು, ಹಲವು ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಧ್ಯ.
20:16
(Applause) --
461
1191000
2000
(ಚಪ್ಪಾಳೆ)
20:18
is a symbol of the resilience of the Inuit people
462
1193000
2000
ಇದು ‌ಇನ್ಯೂಟ್ ಜನರಲ್ಲಿನ ಚೈತನ್ಯದ ಪ್ರತೀಕ
20:20
and of all indigenous people around the world.
463
1195000
3000
ಹಾಗೂ ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲ ಮೂಲನಿವಾಸಿಗಳ ಶಕ್ತಿಯ ಪ್ರತೀಕ.
20:23
The Canadian government in April of 1999
464
1198000
2000
ಏಪ್ರಿಲ್ 1999ರಲ್ಲಿ ಕೆನಡಾದ ಸರ್ಕಾರ
20:25
gave back to total control of the Inuit
465
1200000
3000
ಇನ್ಯೂಟ್ನ ಪೂರ್ತಿ ನಿಯಂತ್ರಣ ಹಿಂದಿರುಗಿಸಿತು
20:28
an area of land larger than California and Texas put together.
466
1203000
3000
ಕ್ಯಾಲಿಫೋರ್ನಿಯಾ ಮತ್ತು ಟೆಕ್ಸಾಸ್ ಎರಡರ ಒಟ್ಟು ವಿಸ್ತಾರಕ್ಕಿಂತ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಭೂಮಿ.
20:31
It's our new homeland. It's called Nunavut.
467
1206000
2000
ಅದು ನಮ್ಮ ಹೊಸ ಮಾತೃಭೂಮಿ. ಅದನ್ನು ನುನಾವುಟ್ ಎನ್ನುತ್ತೇವೆ.
20:34
It's an independent territory. They control all mineral resources.
468
1209000
3000
ಅದೊಂದು ಸ್ವತಂತ್ರ ಆಡಳಿತ ಪ್ರದೇಶ. ಅವರು ಎಲ್ಲ ಖನಿಜ ಸಂಪತ್ತನ್ನೂ ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಾರೆ.
20:37
An amazing example of how a nation-state
469
1212000
2000
ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಉದಾಹರಣೆಯೆಂದರೆ ಒಂದು ದೇಶ
20:39
can seek restitution with its people.
470
1214000
4000
ಹೇಗೆ ತನ್ನ ಜನತೆಯನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ತಮ್ಮ ನೆಲೆಯನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಡುವುದು.
20:44
And finally, in the end, I think it's pretty obvious
471
1219000
3000
ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ, ನನಗನ್ನಿಸುತ್ತದೆ,
20:47
at least to all of all us who've traveled
472
1222000
1000
ಪ್ರಯಾಣ ಬೆಳೆಸಿರುವ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಮಟ್ಟಿಗೆ
20:48
in these remote reaches of the planet,
473
1223000
2000
ಈ ಗ್ರಹದ ಮೂಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸಿದವರಿಗೆ
20:52
to realize that they're not remote at all.
474
1227000
1000
ಅವುಗಳು ಬಹುದೂರವಲ್ಲ ಎಂದು ಅರಿವಾಗುತ್ತದೆ.
20:53
They're homelands of somebody.
475
1228000
2000
ಅವೆಲ್ಲ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರ ಮಾತೃಭೂಮಿ.
20:55
They represent branches of the human imagination
476
1230000
2000
ಅವು ಮಾನವನ ಆಲೋಚನೆಯ ಶಾಖೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ.
20:57
that go back to the dawn of time. And for all of us,
477
1232000
4000
ಅದು ಕಾಲದ ಪ್ರಾರಂಭದಷ್ಟು ಹಳೆಯದು. ಮತ್ತೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ
21:01
the dreams of these children, like the dreams of our own children,
478
1236000
3000
ಈ ಮಕ್ಕಳ ಕನಸುಗಳು, ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳ ಕನಸುಗಳಂತೆ,
21:04
become part of the naked geography of hope.
479
1239000
3000
ನಗ್ನ ಭೂಗೋಳದ ಆಶಾವಾದದ ಭಾಗವಾಗುತ್ತೇವೆ.
21:07
So, what we're trying to do at the National Geographic, finally,
480
1242000
4000
ಆದ್ದರಿಂದ, ನ್ಯಾಶನಲ್ ಜಿಯಾಗ್ರಾಫಿಕ್‌ನಲ್ಲಿ ನಾವೇನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆಂದರೆ
21:11
is, we believe that politicians will never accomplish anything.
481
1246000
4000
ನಮ್ಮ ಪ್ರಕಾರ ರಾಜಕೀಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು
21:15
We think that polemics --
482
1250000
1000
ವಾದವಿವಾದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಏನನ್ನೂ ಸಾಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ. --
21:16
(Applause) --
483
1251000
2000
(ಚಪ್ಪಾಳೆ)
21:18
we think that polemics are not persuasive,
484
1253000
2000
ವಾದವಿವಾದ ಏನನ್ನೂ ಸಾಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಮ್ಮ ಅನಿಸಿಕೆ,
21:20
but we think that storytelling can change the world,
485
1255000
3000
ಆದರೆ, ಕಥೆ ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು
21:23
and so we are probably the best storytelling institution
486
1258000
3000
ಆದ್ದರಿಂದ ಕಥೆ ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಂಸ್ಥೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮ
21:26
in the world. We get 35 million hits on our website every month.
487
1261000
3000
ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿಯೇ. ನಮ್ಮ ವೆಬ್ ಸೈಟ್ ತಿಂಗಳಿಗೆ 35 ದಶಲಕ್ಷ ಭೇಟಿಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತದೆ.
21:29
156 nations carry our television channel.
488
1264000
3000
ನಮ್ಮ ಟೆಲಿವಿಶನ್ ಚಾನಲ್ ನ್ನು 156 ದೇಶಗಳು ಬಿತ್ತರಿಸುತ್ತವೆ.
21:33
Our magazines are read by millions.
489
1268000
2000
ಲಕ್ಷಾಂತರ ಜನ ನಮ್ಮ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಓದುತ್ತಾರೆ.
21:35
And what we're doing is a series of journeys
490
1270000
3000
ಮತ್ತು ನಾವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದೇನೆಂದರೆ ಗಂಭೀರ ಪ್ರವಾಸಗಳು
21:38
to the ethnosphere where we're going to take our audience
491
1273000
2000
ನರಕುಲ ಮಂಡಲಕ್ಕೆ ನಮ್ಮ ವೀಕ್ಷಕರನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ಯುತ್ತೇವೆ
21:40
to places of such cultural wonder
492
1275000
2000
ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವೈವಿಧ್ಯತೆಗಳ ತಾಣಕ್ಕೆ
21:43
that they cannot help but come away dazzled
493
1278000
2000
ತಾವು ನೋಡುವ ದೃಶ್ಯಗಳಿಂದ
21:45
by what they have seen, and hopefully, therefore,
494
1280000
2000
ಅವರು ವಿಸ್ಮಯರಾಗುತ್ತಾರೆ, ಹಾಗೂ ಆಶೆಯಿದೆ,
21:47
embrace gradually, one by one,
495
1282000
3000
ಒಬ್ಬರಾದ ಮೇಲೊಬ್ಬರು, ನಿಧಾನವಾಗಿ
21:50
the central revelation of anthropology:
496
1285000
2000
ಮಾನವಶಾಸ್ತ್ರದ ಕೇಂದ್ರ ಅಂತರ್ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ:
21:52
that this world deserves to exist in a diverse way,
497
1287000
4000
ಈ ಪ್ರಪಂಚ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರಲು ಅರ್ಹವಾಗಿದೆ,
21:56
that we can find a way to live
498
1291000
1000
ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ದಾರಿ ಹುಡುಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ
21:57
in a truly multicultural, pluralistic world
499
1292000
3000
ನೈಜವಾದ ಬಹುಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಬಹುತತ್ವ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ
22:00
where all of the wisdom of all peoples
500
1295000
2000
ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಎಲ್ಲಾ ವಿವೇಕ
22:02
can contribute to our collective well-being.
501
1297000
3000
ನಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಸಾಮುದಾಯಿಕ ಯೋಗಕ್ಷೇಮಕ್ಕೆ ನೆರವಾಗುತ್ತದೆ.
22:05
Thank you very much.
502
1300000
1000
ನಿಮಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು.
22:06
(Applause)
503
1301000
2000
(ಚಪ್ಪಾಳೆ)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Wade Davis - Anthropologist, ethnobotanist
A National Geographic Explorer-in-Residence, Wade Davis has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.”

Why you should listen

Wade Davis is perhaps the most articulate and influential western advocate for the world's indigenous cultures. A National Geographic Explorer-in-Residence, he has been described as “a rare combination of scientist, scholar, poet and passionate defender of all of life’s diversity.” Trained in anthropology and botany at Harvard, he travels the globe to live alongside indigenous people, and document their cultural practices in books, photographs, and film. His stunning photographs and evocative stories capture the viewer's imagination. As a speaker, he parlays that sense of wonder into passionate concern over the rate at which cultures and languages are disappearing -- 50 percent of the world's 7,000 languages, he says, are no longer taught to children. He argues, in the most beautiful terms, that language is much more than vocabulary and grammatical rules. Every language is an old-growth forest of the mind.  

Indigenous cultures are not failed attempts at modernity, let alone failed attempts to be us. They are unique expressions of the human imagination and heart, unique answers to a fundamental question: What does it mean to be human and alive? When asked this question, the peoples of the world respond in 7,000 different voices, and these collectively comprise our human repertoire for dealing with all the challenges that will confront us as a species over the coming centuries.

Davis is the author of 15 books including The Serpent and the RainbowOne River, and The Wayfinders. His many film credits include Light at the Edge of the World, an eight-hour documentary series produced for the National Geographic. In 2009 he received the Gold Medal from the Royal Canadian Geographical Society for his contributions to anthropology and conservation, and he is the 2011 recipient of the Explorers Medal, the highest award of the Explorers’ Club, and the 2012 recipient of the Fairchild Medal for Plant Exploration. His latest books are Into the Silence: The Great War, Mallory and the Conquest of Everest and The Sacred Headwaters: the Fight to Save the Stikine, Skeena and the Nass.

More profile about the speaker
Wade Davis | Speaker | TED.com