ABOUT THE SPEAKER
Keolu Fox - Geneticist, indigenous rights activist
Keolu Fox explores the links between human genetic variation and disease in underrepresented populations.

Why you should listen

Keolu Fox's research interests include genome sequencing technologies, genome editing and indigenizing medical research. Fox is currently a PhD Candidate at the University of Washington, Department of Genome Sciences working with experts at Bloodworks Northwest, in Seattle, WA. His work focuses on the application of genome sequencing to increase compatibility for blood transfusion therapy and organ transplantation.

Along with fellow indigenous geneticists Katrina Claw (PhD) and Joe Yracheta, Fox co-founded IndiGenomics, a tribal non-profit organization with a mission of bringing genomic expertise to indigenous communities, empowering indigenous research capacity and positively contributing to health research with indigenous communities for present and future generations.

Recently Fox's work has been in the international media spotlight, with recognition in outlets such as Wired, the BBC, CBC, NPR, The Atlantic, Forbes, Indian Country Today and others. He was named a TED Fellow in 2016.

More profile about the speaker
Keolu Fox | Speaker | TED.com
TED2016

Keolu Fox: Why genetic research must be more diverse

Keolu Fox: ဘာကြောင့် မျိုးရိုးဗီဇဆိုင်ရာ သုသေသနကို ပိုပြီး စုံလင်အောင် ပြုလုပ်သင့်လဲ။

Filmed:
939,979 views

"မျိုးရိုးဗီဇပိုင်းဆိုင်ရာ genome လေ့လာမှုတွေရဲ့ ၉၆ ရာခိုင်နှုန်းဟာ ဥရောပမျိုးနွယ်တွေကို အခြေခံထားပါတယ်။ ကျန်တဲ့ ကမ္ဘာကိုတော့ ကိုယ်စားမပြုသလောက်ဖြစ်ပြီး ဒါဟာ စိုးရိမ်စရာ ကောင်းတယ်" လို့ မျိုးရိုးဗီဇပညာရှင်နဲ့ TED ဝိုင်းတော်သား Keolu Fox က ဆိုပါတယ်။ အကြောင်းကတော့ ကျွန်တော်တို့ဟာ မျိုးရိုးဗီဇပိုင်း ပေါင်းစပ်ဖွဲ့စည်းမှုကို လိုက်ပြီး ဆေးဝါးတွေကို ကွဲပြားစွာ တုံ့ပြန်တာကြောင့်ပါ။ Fox ဟာ မျိုးရိုးဗီဇပိုင်းဆိုင်ရာ genome စီစဉ်ခြင်းကို ဒီမိုကရေစီအသွင် ဆောင်လာဖို့ အားထုတ်နေပါတယ်၊ အထူးသဖြင့်တော့ ကျန်းမာရေး ကွာဟချက်တွေကို ဖယ်ရှားသုတ်သင်တဲ့ ရည်မှန်းချက်နဲ့အတူ သုသေသနမှာ ဒေသခံတိုင်းရင်းသား လူထုပါဝင်ရေးအတွက် ထောက်ခံအားပေးရင်းပါ။" သုသေသန အဖွဲ့ဟာ ၎င်းကိုယ်တိုင်ကို ဒေသခံ ယဉ်ကျေးမှုထဲမှာ နှစ်မြှုပ်ဖို့ လိုပါတယ်၊ အဲဒါကို မရမချင်း ကြိုးစားရမယ်လို့ သူကဆိုပါတယ်။
- Geneticist, indigenous rights activist
Keolu Fox explores the links between human genetic variation and disease in underrepresented populations. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As a little Hawaiian,
0
866
1205
Hawaiian ကလေးအနေနဲ့
00:14
my mom and auntie always told me
stories about Kalaupapa --
1
2095
3382
အမေနဲ့ အဒေါ်က ကျွန်တော့ကို Kalaupapa
ပုံပြင်တွေ အမြဲ ပြောဖူးတယ်၊
00:17
the Hawaiian leper colony
2
5501
1321
ကမ္ဘာ့အမြင့်ဆုံး
00:18
surrounded by the highest
sea cliffs in the world --
3
6846
2827
ကျောက်ထရံတွေ ဝန်းရံနေတဲ့ Hawaiian
အနာကြီးရောဂါသည် လူစုပါ၊
00:21
and Father Damien,
4
9697
1412
ပြီးတော့ Father Damien ဆိုရင်
00:23
the Belgian missionary who gave his life
for the Hawaiian community.
5
11133
3428
Hawaiian လူမှုအဖွဲ့အစည်းအတွက် အသက်
စွန့်ပေးသွားတဲ့ Belgian သာသနာပြုပေါ့။
00:27
As a young nurse,
6
15102
1363
ငယ်ရွယ်တဲ့ သူနာပြု အနေနဲ့
00:28
my aunt trained the nuns
caring for the remaining lepers
7
16489
2941
အဒေါ်က Father Damien အနာကြီး
ရောဂါနဲ့ဆုံးပြီး နှစ် ၁၀၀ ခန့်မှာ
00:31
almost a 100 years after
Father Damien died of leprosy.
8
19454
3277
ကျန်တဲ့ အနာကြီးရောဂါသည်တွေကို ပြုစုတဲ့
သီလရှင်တွေကို သင်တန်းပေးတယ်။
00:36
I remember stories she told
9
24501
1671
သူမပြောတဲ့ လားကိုစီးရင်း
00:38
about traveling down
switchback cliff paths on a mule,
10
26196
2952
ကမ်းပါးက လွန်းထိုးလမ်းဖြင့်
သွားခဲ့ရပုံကို မှတ်မိနေတယ်။
00:41
while my uncle played
her favorite hula songs on the ukulele
11
29172
3131
ဦးလေးက kalaupapa ကို ဆင်းတဲ့
တစ်လျှောက်လုံး သူ့အကြိုက်
00:44
all the way down to Kalaupapa.
12
32327
1677
သီချင်းတွေ ukulele မှာ တီရင်းပေါ့။
00:46
You see, as a youngster,
13
34730
1501
သိတဲ့အတိုင်း လူငယ်တစ်ဦး အနေနဲ့
00:48
I was always curious about a few things.
14
36255
1936
တစ်ချို့အရာတွေကို အမြဲ သိချင်ခဲ့တာပေါ့။
00:50
First was why a Belgian missionary
chose to live in complete isolation
15
38681
5050
ပထမဆုံးက Belgian သာသနာပြုဟာ
ဘာလို့ Kalaupapa မှာ အထီးကျန်လျက်
00:55
in Kalaupapa,
16
43755
1190
နေဖို့ ရွေးခဲ့တယ်ဆိုတာပါ။
00:56
knowing he would inevitably
contract leprosy
17
44969
2230
သူ ကူညီဖို့ ကြိုးပမ်းတဲ့ လူစုကနေ
00:59
from the community of people
he sought to help.
18
47223
2380
အနာကြီးရောဂါ မုချ ကူးစက်မယ်
ဆိုတာ သိနေလျက်နဲ့လေ။
01:02
And secondly,
19
50256
2337
ဒုတိယအနေနဲ့
01:04
where did the leprosy bacteria come from?
20
52617
2361
အနာကြီးရောဂါပိုးက ဘယ်ကနေလာတာလဲ။
01:07
And why were Kānaka Maoli,
21
55002
1755
ပြီးတော့ Hawaii ရဲ့ ဒေသခံလူမျိုး
01:08
the indigenous people of Hawaii,
22
56781
2249
Kānaka Maoli တွေဟာ
01:11
so susceptible to developing
leprosy, or "mai Pake?"
23
59054
4362
အနာကြီးရောဂါ "Mai Pake" ဖြစ်ပေါ်
ကူးစက် လွယ်ရတာလဲပေါ့။
01:15
This got my curious about what
makes us unique as Hawaiians --
24
63853
3730
Hawaiians တွေ တမူထူးခြားစေတဲ့
အကြောင်းကို ကျွန်တော့ သိလိုခဲ့ပါတယ်။
01:19
namely, our genetic makeup.
25
67607
1841
အမည်တပ် ပြောရရင် ဗီဇပေါင်းစပ်မှုပါ။
01:22
But it wasn't until high school,
26
70964
1944
ဒါပေမဲ့ အထက်တန်းရောက်မှပဲ
01:24
through the Human Genome Project,
27
72932
1612
Human Genome Project ကနေပြီး
01:26
that I realized I wasn't alone
28
74568
2199
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဗီဇလက္ခဏာ မျိုးရိုးကို
01:28
in trying to connect
our unique genetic ancestry
29
76791
2828
ကျန်းမာရေး အလားအလာ၊
ကိုယ်စိတ်ကျန်းမာမှု၊ မကျန်းမာမှုနဲ့
01:31
to our potential health,
wellness and illness.
30
79643
3682
ဆက်သွယ်ဖို့ ကြိုးစားတာ ကျွန်တော်
တစ်ဦးတည်းမဟုတ်တာ သိခဲ့တယ်။
01:36
You see,
31
84061
1150
သိတဲ့အတိုင်း
01:37
the 2.7 billion-dollar project
32
85235
1799
ဒေါ်လာ ၂.ရ သန်း ပရောဂျက်ဟာ
01:39
promised an era of predictive
and preventative medicine
33
87058
3990
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ထူးခြားတဲ့ ဗီဇပေါင်းစပ်
မှုကို အခြေခံတဲ့ ခန့်မှန်း၊ ကာကွယ်နိုင်တဲ့
01:43
based on our unique genetic makeup.
34
91072
2413
ဆေးပညာ ခေတ်ကို နိမိတ်ပြခဲ့တာပါ။
01:45
So to me it always seemed obvious
35
93849
1676
ဒီတော့ ကျွန်တော့အတွက် အမြဲတမ်း
01:47
that in order to achieve this dream,
36
95549
2728
ရှင်းနေပုံရတာက ဒီအိပ်မက်ကို
အောင်မြင်ဖို့အတွက်
01:50
we would need to sequence
a diverse cohort of people
37
98301
4013
ကမ္ဘာပေါ်က လူသား ဗီဇမျိုးစုံရဲ့
ပြည့်ဝတဲ့ အစဉ်တွေကို ရယူဖို့
01:54
to obtain the full spectrum
of human genetic variation on the planet.
38
102338
3404
လူတွေရဲ့ မျိုးစုံလှတဲ့
အစီအစဉ် ပုံစံများကို ရယူဖို့ လိုလိမ့်မယ်။
01:58
That's why 10 years later,
39
106303
2572
ဒါကြောင့်ပဲ ၁၀ နှစ်ကြာအပြီးမှာ
02:00
it continues to shock me,
40
108899
1674
ဒါက ကျွန်တော့ကို ဆက်လှန့်နေပါတယ်၊
02:02
knowing that 96 percent of genome studies
41
110597
3214
genome လေ့လာမှုရဲ့ ၉၆% ဟာ
တိကျတဲ့ ရောဂါတွေကို
02:05
associating common genetic variation
with specific diseases
42
113835
3580
တွေ့နေကျ ဗီဇမျိုးကွဲနဲ့ ဆက်စပ်
နေတာကို သိရှိခြင်းဟာ
02:09
have focused exclusively
on individuals of European ancestry.
43
117439
3801
ဥရောပ မျိုးနွယ်ရဲ့ တစ်ဦးချင်းတွေကို
သီးသန့် အာရုံစိုက်ထားတာပါ။
02:14
Now you don't need a PhD
44
122069
1409
ဒီတော့ မတူကွဲပြားမှုရဲ့
02:15
to see that that leaves four percent
for the rest of diversity.
45
123502
3033
လေးရာခိုင်နှုန်း ကျန်နေတာကို
သိဖို့ ပါရဂူတစ်ဦး ဖြစ်ရန် မလိုပါ။
02:19
And in my own searching,
46
127164
2128
ကျွန်တော့ရဲ့ ကိုယ်ပိုင်ရှာဖွေခြင်းမှာ
02:21
I've discovered that far less
than one percent
47
129316
2509
တွေ့ရှိထားတာက တစ်ရာခိုင်နှုန်း
လျော့လျော့ဟာ
02:23
have actually focused on indigenous
communities, like myself.
48
131849
3074
ကျွန်တော့လို ဒေသခံ လူ့အဖွဲ့အစည်းတွေကို
တကယ် အာရုံစိုက်ထားပါတယ်။
02:27
So that begs the question:
49
135481
2047
ဒီတော့ မေးစရာ ရှိလာတာက
02:29
Who is the Human Genome
Project actually for?
50
137552
2547
Human Genome Project က
ဘယ်သူတွေ အတွက်လဲ။
02:32
Just like we have
different colored eyes and hair,
51
140853
2358
မတူတဲ့ မျက်လုံး၊ ဆံပင်အရောင်ရှိသလို
02:35
we metabolize drugs differently
52
143235
1508
ကျွန်ုပ်တို့ဟာ ဆေးတွေကို ဗီဇရဲ့
02:36
based on the variation in our genomes.
53
144767
1867
ကွဲပြားမှုအလိုက် ခြေဖျက်ကြပါတယ်။
02:38
So how many of you
would be shocked to learn
54
146978
3437
ဒီတော့ ၉၅% ရှိတဲ့ ဆေးဝါးစမ်းသပ်မှုတွေဟာ
02:42
that 95 percent of clinical trials
55
150439
2782
ဥရောပ မျိုးနွယ် တစ်ဦးချင်းကို သီးသန့်
02:45
have also exclusively featured
individuals of European ancestry?
56
153245
4416
အထူးပြုထားတယ်လို့ သိရတော့ ခင်ဗျားတို့
ဘယ်နှစ်ယောက် လန့်သွားလဲ။
02:50
This bias
57
158387
1335
ဒီဘက်လိုက်မှုနဲ့
02:51
and systematic lack of engagement
of indigenous people
58
159746
3841
ဆေးဝါး စမ်းသပ်မှုတွေနဲ့ genome
လေ့လာမှုတွေ နှစ်ခုလုံးမှာ
02:55
in both clinical trials
and genome studies
59
163611
2984
ဒေသခံတွေရဲ့ ပတ်သက်မှု
စနစ်တကျ မပါခြင်းဟာ
02:58
is partially the result
of a history of distrust.
60
166619
2940
ယုံကြည်မရနိုင်တဲ့ ရလဒ်ရဲ့
အကြောင်းရင်း တစ်ခုပါ။
03:02
For example,
61
170893
1150
ဥပမာအနေနဲ့
03:04
in 1989, researchers
from Arizona State University
62
172067
3929
၁၉၈၉ မှာ Arizona State University
က သုသေသီတွေဟာ
03:08
obtained blood samples
from Arizona's Havasupai tribe,
63
176020
3566
Arizona ရဲ့ Havasupai လူမျိုးစုရဲ့
သွေးနမူနာတွေယူခဲ့တယ်၊
03:11
promising to alleviate the burden
of type 2 diabetes
64
179610
2934
သူတို့ လူ့အဖွဲ့အစည်းကို ဖိစီးနေတဲ့
အုပ်စု ၂ ဆီးချိုရောဂါရဲ့
03:14
that was plaguing their community,
65
182568
1860
ဝန်ထုပ်ကို သက်သာစေဖို့ ကတိပေးရင်းပေါ့။
03:16
only to turn around and use
those exact same samples --
66
184452
3885
Havasupai ရဲ့ သဘောတူညီမှုမပါပဲနဲ့
03:20
without the Havasupai's consent --
67
188361
1703
ဒီသွေးနမူနာတွေကိုပဲ
03:22
to study rates
of schizophrenia, inbreeding,
68
190088
3505
စိတ်ကစဉ့်ကလျားရောဂါ၊ မျိုးတူစပ်ခြင်းရဲ့
03:25
and challenge
the Havasupai's origin story.
69
193617
2975
နှုန်းတွေလေ့လာဖို့ပဲ
လှည့်ပြောင်းပြီး သုံးကာ
03:29
When the Havasupai found out,
70
197319
2542
Havasupai ရဲ့ မူလသမိုင်းကို
စိန်ခေါ်လိုက်တယ်။
03:31
they sued successfully for $700,000,
71
199885
3193
Havasupai တွေ သိသွားတော့
03:35
and they banned ASU from conducting
research on their reservation.
72
203102
5343
ဒေါ်လာ ခုနှစ်သိန်းကို တရားဝင်
အောင်မြင်စွာ တောင်းဆိုလိုက်တယ်။
03:40
This culminated in a sort of domino effect
73
208961
3254
ဒါက ဇယ်စက်လိုဖြစ်စေခဲ့ကာ
Southwest က နိုင်ငံတွင်း
03:44
with local tribes in the Southwest --
74
212239
1762
လူမျိုးစုတစ်ခုဖြစ်တဲ့
03:46
including the Navajo Nation,
75
214025
1429
Navajo Nation အပါအဝင်
03:47
one of the largest
tribes in the country --
76
215478
2087
ဒေသတွင်း လူမျိုးစုတွေနဲ့
ဗီဇဆိုင်ရာ သုသေသန
03:49
putting a moratorium on genetic research.
77
217589
2247
ဆိုင်းငံ့ခြင်းနဲ့ အထွတ်ရောက်သွားတယ်။
03:51
Now despite this history of distrust,
78
219860
2881
ကဲ ဒီမယုံကြည်မှုရဲ့ သမိုင်းရှိပေမဲ့
03:54
I still believe that indigenous people
can benefit from genetic research.
79
222765
4475
ဒေသခံတွေဟာ ဗီဇဆိုင်ရာ သုသေသနကနေ အကျိုး
ရှိနိုင်တယ်လို့ ကျွန်တော် ယုံကြည်ဆဲပါ။
03:59
And if we don't do something soon,
80
227264
2245
မကြာခင်မှာ တစ်ခုခု မလုပ်ဘူးဆိုရင်
04:01
the gap in health disparities
is going to continue to widen.
81
229533
2867
ကျန်းမာရေး ကွဲပြားမှု ကွာဟချက်ဟာ
ဆက်ပြီးကျယ်လာတော့မှာပါ။
04:05
Hawaii, for example,
82
233113
1405
ဥပမာ Hawaii မှာဆိုရင်
04:06
has the longest life expectancy
on average of any state in the US,
83
234542
3707
US က ပြည်နယ်များအတွက် မျှော်လင့်ရတဲ့
ပျမ်းမျှ အသက် အရှည်ဆုံး ဖြစ်ပါတယ်။
04:10
yet native Hawaiians like myself
84
238273
2857
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့လို Hawaiian
ဒေသခံတွေ ကတော့
04:13
die a full decade
before our non-native counterparts,
85
241154
3086
အခြား ဒေသခံ မဟုတ်သူတွေနဲ့စာရင်
ဆယ်နှစ်တိတိ စောပြီး သေကြတယ်၊
04:16
because we have some
of the highest rates of type 2 diabetes,
86
244264
4051
အကြောင်းက ကျွန်တာ်တို့မှာ အမြင့်ဆုံး
အုပ်စု၂ ဆီးချိုရောဂါ အမြင့်ဆုံးနှုန်းတွေ၊
04:20
obesity,
87
248339
1151
အဝလွန်မှုနဲ့
04:21
and the number one and number
two killers in the US:
88
249514
2525
US မှာ နံပါတ် တစ်၊ နံပါတ် နှစ်
လူသတ်သမားတွေဖြစ်တဲ့
04:24
cardiovascular disease and cancer.
89
252063
1839
နှလုံး သွေးကြောရောဂါ၊ ကင်ဆာ ရှိလို့ပါ။
04:25
So how do we ensure
90
253926
1719
ဒီတော့ genome အစီအစဉ်ချရာမှာ
04:27
the populations of people
that need genome sequencing the most
91
255669
3151
အလိုအပ်ဆုံး ပြည်သူလူထုတွေဟာ
အကျိုးခံစားမှာ နောက်ဆုံးမဖြစ်ရေးကို
04:30
are not the last to benefit?
92
258844
1420
ဘယ်လို အာမခံပေးရမလဲ။
04:32
My vision is to make
genetic research more native,
93
260671
4723
ကျွန်တော့ အမြင်က ဗီဇဆိုင်ရာ
သုသေသနဟာ ပိုပြီး ဇာတ်မြစ်းဆန်ဖို့၊
04:37
to indigenize genome
sequencing technology.
94
265418
2411
genome စီစဉ်ခြင်း နည်းပညာကို
ဒေသစရိုက်ပါဝင်ဖို့ပါ။
04:40
Traditionally, genomes
are sequenced in laboratories.
95
268902
3031
အစဉ်အလာအရ genomes တွေကို
လက်တွေ့ခန်းတွေမှာ အစဉ်ချပါတယ်။
04:44
Here's an image of your classic
genome sequencer.
96
272555
2588
ဒါက အစဉ်အလာ genome
အစီအစဉ်ချ ကိရိယာပုံပါ။
04:47
It's huge.
97
275167
1151
ကြီးမားပါတယ်။
04:48
It's the size of a refrigerator.
98
276342
1752
ရေခဲသေတ္တာ အရွယ်ပါ။
04:50
There's this obvious physical limitation.
99
278750
2067
သိသာတဲ့ ရုပ်ပိုင်းဆိုင် ကန့်သတ်ချက်ပါ။
04:53
But what if you could sequence
genomes on the fly?
100
281321
3119
ဒါပေမဲ့ လှုပ်ရှားရင်းကနေ
genomes အစဉ်ချနိုင်ရင်ရော။
04:57
What if you could fit a genome
sequencer in your pocket?
101
285210
3301
သင့်အိပ်ကပ်မှာ ဆန့်နိုင်တဲ့ genome
အစီအစဉ်ချ ကိရိယာ ဆိုရင်ရော။
05:03
This nanopore-based sequencer
102
291848
2398
ဒီ nanopore အခြေခံ အစီအစဉ်ချ ကိရိယာဟာ
05:06
is one 10,000th the size
of your traditional genome sequencer.
103
294270
4485
အစဉ်အလာ ကိရိယာရဲ့ ၁၀၀၀၀ ပုံ
တစ်ပုံပဲရှိပါတယ်။
05:10
It doesn't have the same
physical limitations,
104
298779
2221
ခုနကလို ရုပ်ပိုင်း ကန့်သတ်ချက်တွေ မရှိဘူး၊
05:13
in that it's not tethered to a lab bench
with extraneous cords,
105
301024
4276
ကြိုးအပိုတွေ၊ ဓါတုပစ္စည်း စည်တွေ၊
ကွန်ပြူတာ မော်နီတာတွေနဲ့
05:17
large vats of chemicals
or computer monitors.
106
305324
2525
လက်တွေ့ခန်းခုံမှာ ချည်မထားဘူး။
05:20
It allows us to de-black box genome
sequencing technology development
107
308456
5151
ဒါက စိမ့်ဝင်ပြီး ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်တဲ့
နည်းနဲ့ de-black box genome စီစဉ်ခြင်း
05:25
in way that's immersive and collaborative,
108
313631
2612
နည်းပညာ ဖွံ့ဖြိုးမှုကို ဖြစ်ပေါ်စေပြီး
05:28
activating and empowering
indigenous communities ...
109
316267
2738
နိုင်ငံသား သိပ္ပံပညာရှင်တွေအဖြစ်
ဒေသခံလူစုကို အသက်ဝင်ကာ
05:32
as citizen scientists.
110
320476
1441
လုပ်ပိုင်ခွင့်ပေးခြင်းပါ။
05:35
100 years later in Kalaupapa,
111
323092
2556
Kalaupapa မှာ နှစ် ၁၀၀ ကြာအပြီးမှာ
05:37
we now have the technology to sequence
leprosy bacteria in real time,
112
325672
4239
အခုတော့ မိုဘိုင်း genome အစီအစဉ်ချ
ကိရိယာတွေ၊ အဝေးရောက် အင်တာနက်
05:41
using mobile genome sequencers,
113
329935
2888
ကြည့်ခွင့်နဲ့ မိုးတိမ် နည်းပညာသုံးပြီး
05:44
remote access to the Internet
114
332847
3009
အနာကြီးရောဂါပိုးကို အချိန်နဲ့ တစ်ပြေးညီ
05:47
and cloud computation.
115
335880
1412
အစီအစဉ်ချဖို့ နည်းပညာရှိတယ်။
05:50
But only if that's what
Hawaiian people want.
116
338440
2588
ဒါပေမဲ့ Hawaiian လူထုက
လိုချင်တာက ဒါပဲဆိုရင်
05:54
In our space,
117
342074
1296
ကျွန်တော်တို့ နေရာမှာ
05:55
on our terms.
118
343394
1450
ကိုယ်ပိုင် နည်းလမ်းတွေနဲ့ပါ။
05:58
IndiGenomics is about science
for the people by the people.
119
346367
5805
IndiGenomics ဟာ လူထုကနေ
လူထုအတွက် သိပ္ပံပညာ အကြောင်းပါ။
06:04
We'll be starting with a tribal
consultation resource,
120
352196
3945
ဗီဇဆိုင်ရာ အချက်အလက်ရဲ့ အလား
အလာရှိတဲ့ အသုံးနဲ့ အသုံးမှားအပေါ်
06:08
focused on educating
indigenous communities
121
356165
3211
ဒေသခံ လူ့အဖွဲ့အစည်းတွေကို
ပညာပေးတာကို အာရုံစိုက်တဲ့
06:11
on the potential use and misuse
of genetic information.
122
359400
3019
မျိုးနွယ်စုအလိုက် တိုင်ပင်မှု
အရင်းအမြစ်နဲ့ စတင်ပါမယ်၊
06:14
Eventually we'd like to have our own
IndiGenomics research institute
123
362861
3310
အဆုံးမှာ ကိုယ်ပိုင် စမ်းသပ်မှုတွေ
လုပ်ဖို့၊ ဒေသခံ သိပ္ပံပညာရှင်တွေရဲ့
06:18
to conduct our own experiments
124
366195
1429
နောက်မျိုးဆက်ကို ပညာပေးဖို့
06:19
and educate the next generation
of indigenous scientists.
125
367648
3135
ကိုယ်ပိုင် IndiGenomics
သုသေသန ဗိမာန်ကြီး ရှိချင်တာပါ။
06:23
In the end,
126
371523
1561
နောက်ဆုံးမှာတော့
06:25
indigenous people need to be partners in
and not subjects of genetic research.
127
373108
4592
ဒေသခံတွေဟာ ဗီဇ သုသေသနရဲ့ အစမ်းသပ်ခံ
မဟုတ်ပဲ တွဲဖက်တွေ ဖြစ်ဖို့လိုပါတယ်။
06:30
And for those on the outside,
128
378179
1953
အပြင်ဘက်မှာ ရှိသူတွေအတွက်
06:32
just as Father Damien did,
129
380156
1484
Father Damien လုပ်ခဲ့သလိုပဲ
06:34
the research community needs
to immerse itself in indigenous culture
130
382625
4358
သုသေသန အဖွဲ့ဟာ ၎င်းကိုယ်တိုင်ကို ဒေသခံ
ယဉ်ကျေးမှုထဲမှာ နှစ်မြှုပ်ဖို့ လိုပါတယ်၊
06:39
or die trying.
131
387007
1953
ဒါမှမဟုတ် မရမချင်း ကြိုးစားပါ။
06:40
Mahalo.
132
388984
1205
Mahalo ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
06:42
(Applause)
133
390213
5000
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Keolu Fox - Geneticist, indigenous rights activist
Keolu Fox explores the links between human genetic variation and disease in underrepresented populations.

Why you should listen

Keolu Fox's research interests include genome sequencing technologies, genome editing and indigenizing medical research. Fox is currently a PhD Candidate at the University of Washington, Department of Genome Sciences working with experts at Bloodworks Northwest, in Seattle, WA. His work focuses on the application of genome sequencing to increase compatibility for blood transfusion therapy and organ transplantation.

Along with fellow indigenous geneticists Katrina Claw (PhD) and Joe Yracheta, Fox co-founded IndiGenomics, a tribal non-profit organization with a mission of bringing genomic expertise to indigenous communities, empowering indigenous research capacity and positively contributing to health research with indigenous communities for present and future generations.

Recently Fox's work has been in the international media spotlight, with recognition in outlets such as Wired, the BBC, CBC, NPR, The Atlantic, Forbes, Indian Country Today and others. He was named a TED Fellow in 2016.

More profile about the speaker
Keolu Fox | Speaker | TED.com