ABOUT THE SPEAKER
Karen Armstrong - Religious scholar
Karen Armstrong -- winner of the 2008 TED Prize -- is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world.

Why you should listen

Religious thinker Karen Armstrong has written more than 20 books on faith and the major religions, studying what Islam, Judaism and Christianity have in common, and how our faiths shaped world history and drive current events.

A former nun, Armstrong has written two books about this experience: Through the Narrow Gate, about her seven years in the convent, and The Spiral Staircase, about her subsequent spiritual awakening, when she developed her iconoclastic take on the major monotheistic religions -- and on the strains of fundamentalism common to all. She is a powerful voice for ecumenical understanding.

Armstrong's 2008 TED Prize wish asked the world to help her create the Charter for Compassion, a document based on the Golden Rule: that we should treat others how we would want to be treated. In fall 2008, the first draft of the charter was written by the world, via a multilingual website that allowed all to comment. In February 2009, the words were given to the Council of Conscience, a gathering of religious leaders and thinkers, who crafted the final document based on global input. The Charter was officially launched in November 2009. It has been signed by notable world leaders including Pope Benedict XVI, the Dalai Lama, Desmond Tutu, Deepak Chopra and Muhammad Ali. The Charter has led to the creation of the Charter for Compassion International (CCI) organization, the Compassionate Communities campaign, and Global Compassion Council -- a group of leaders continuing the movement around the the world.

More profile about the speaker
Karen Armstrong | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Karen Armstrong: Let's revive the Golden Rule

Karen Armstrong: ရွှေစည်းမျဉ်းကို ပြန်လည်အသက်သွင်းကြစို့။

Filmed:
917,927 views

ကရုဏာ ပဋိညာဉ်စာတမ်း (Charter for Compassion) စတင်လိုက်လို့ သီတင်းပတ်များအကြာမှာ Karen Armstrong ဟာ ၂၁ ရာစုမှာ ဘာသာရေး အခန်းကဏ္ဍကို ကြည့်လိုက်ပါတယ်၊ ဘာသာရေးရဲ့ တရားသေဝါဒတွေက ကျွန်ုပ်တို့ကို ခွဲခြာတာလား၊ ဒါမှမဟုတ် ဘုံကောင်းကျိုးအတွက် စုစည်းပေးမလား။ သူမကနေပြီး ရွှေစည်းမျဉ်းကို ပြန်လည်ထုတ်ဖော်ဖို့ ကမ္ဘာ့ ဘာသာတရားတွေကို လှုံ့ဆော်နိုင်တဲ့ ဓာတ်ကူပစ္စည်းများကို ပြန်လည်ဆန်းဆစ်ထားပါတယ်။
- Religious scholar
Karen Armstrong -- winner of the 2008 TED Prize -- is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
For years I've been feeling frustrated,
0
0
4000
နှစ်တွေချီပြီး မချင့်မရဲဖြစ်နေတဲ့အကြောင်းက
00:16
because as a religious historian,
1
4000
3000
ဘာသာရေး သမိုင်းပညာရှင်တစ်ဦးအနေနဲ့
00:19
I've become acutely aware
2
7000
2000
အဓိက ကမ္ဘာ့ ဘာသာတရားအားလုံးမှာရှိတဲ့
00:21
of the centrality of compassion
3
9000
3000
ကရုဏာတရားရဲ့ ဗဟိုကျမှုကို
00:24
in all the major world faiths.
4
12000
3000
အထူးတလည် သတိပြုမိလာတာကြောင့်ပါ။
00:27
Every single one of them
5
15000
2000
၎င်းတို့ တစ်ခုချင်းစီမှာ
00:29
has evolved their own version
6
17000
2000
ရွှေစည်းမျဉ်းလို့ခေါ်ခဲ့တာရဲ့
00:31
of what's been called the Golden Rule.
7
19000
3000
၎င်းတို့ ကိုယ်ပိုင်ခံယူချက်ကို
ပေါ်ပေါက်လာခဲ့ပါတယ်။
00:34
Sometimes it comes in a positive version --
8
22000
3000
တစ်ခါတစ်လေ အပြုသဘော အဆိုတစ်ခုပါဝင်တာက
00:37
"Always treat all others as you'd like to be treated yourself."
9
25000
4000
"သင့်ကို ပြုမူစေချင်သလို အခြားသူများကို
အမြဲ ပြုမူပါ။"
00:41
And equally important
10
29000
2000
အလားတူ အရေးပါတာက
00:43
is the negative version --
11
31000
3000
ဆန့်ကျင်တဲ့ အဆိုပါ
00:46
"Don't do to others what you would not like them to do to you."
12
34000
5000
"သင့်အပေါ် သူတစ်ပါးမလုပ်စေချင်တာကို
သူတစ်ပါးအား မလုပ်ပါနဲ့"တဲ့။
00:51
Look into your own heart,
13
39000
2000
သင့်ကိုယ်ပိုင် နှလုံးသားထဲ ဝင်ကြည့်ပါ၊
00:53
discover what it is that gives you pain
14
41000
3000
သင့်ကို နာကျင်မှုပေးတာကို ရှာဖွေပြီး
00:56
and then refuse, under any circumstance whatsoever,
15
44000
4000
အခြားသူတစ်ဦးအပေါ် ဒီနာကျင်မှု
ပေးဖြစ်ဖို့ကို
01:00
to inflict that pain on anybody else.
16
48000
4000
ဘယ်အခြေအနေမှာဖြစ်ဖြစ်
ငြင်းဆိုပါ။
01:04
And people have emphasized the importance of compassion,
17
52000
5000
လူတွေဟာ ကရုဏာတရားရဲ့ အရေးပါမှုကို
အလေးထားကြတာက
01:09
not just because it sounds good,
18
57000
2000
ကြားကောင်းရုံသက်သက်ကြောင့်မဟုတ်ပဲ
01:11
but because it works.
19
59000
3000
အလုပ်လည်းဖြစ်တာကြောင့်ပါ။
01:14
People have found that when they have
20
62000
3000
လူတွေ တွေ့ရှိထားတာက
"တစ်နေ့လုံးနဲ့ နေ့တိုင်း"လို့
01:17
implemented the Golden Rule
21
65000
2000
Confucius မိန့်ခဲ့သလို
01:19
as Confucius said, "all day and every day,"
22
67000
4000
ရွှေစည်းမျဉ်းကို အကောင်အတည်ဖော်တဲ့အခါ
01:23
not just a question of doing your good deed for the day
23
71000
2000
တစ်နေ့တာအတွက် ကောင်းမှုလုပ်ပြီး
01:25
and then returning to a life of greed
24
73000
3000
လောဘနဲ့ အတ္တရဲ့ ဘဝဆီပြန်သွားခြင်းရဲ့
01:28
and egotism,
25
76000
2000
ကိစ္စသာမဟုတ်ပဲ
01:30
but to do it all day and every day,
26
78000
3000
ဒါကို တစ်နေ့လုံးနဲ့
နေ့တိုင်းလုပ်ဖို့ဆိုတာပါ၊
01:33
you dethrone yourself from the center of your world,
27
81000
4000
သင့်ကမ္ဘာရဲ့ ဗဟိုချက်ကနေ
သင့်ကိုယ်သင် နန်းချပြီး
01:37
put another there, and you transcend yourself.
28
85000
3000
အဲဒီမှာနောက်တစ်ခုထားကာ
သင့်ကိုယ်သင် ကျော်လွန်တာပါ။
01:40
And it brings you into the presence
29
88000
3000
ဒါက သင့်ကို ဘုရားသခင်၊ နိဗ္ဗာန်၊ ရာမ၊
01:43
of what's been called God, Nirvana, Rama, Tao.
30
91000
4000
တောက်လို့ ဆိုကြတာရဲ့ ရှေ့မှောက်ကို
သင့်ကို ဆောင်ကြဉ်းပေးတယ်။
01:47
Something that goes beyond
31
95000
2000
အတ္တ ပိတ်ဆီးထားတဲ့ ဖြစ်တည်မှုထဲက
01:49
what we know in our ego-bound existence.
32
97000
5000
ကျွန်မတို့သိတာရဲ့
ဟိုမှာဘက်ကို သွားတဲ့ တစ်စုံတစ်ရာပါ။
01:54
But you know you'd never know it a lot of the time,
33
102000
2000
ဒါပေမဲ့ ဘာသာရေး ဘဝကို အရမ်း ဗဟိုပြုတာကို
01:56
that this was so central to the religious life.
34
104000
3000
အချိန်တော်တော်များများမှာ သင်လုံးဝမသိဘူး
ဆိုတာ သင်သိပါတယ်။
01:59
Because with a few wonderful exceptions,
35
107000
3000
အကြောင်းက အနည်းငယ်သော
အံ့ဖွယ် ခြွင်းချက်တွေရှိပေမဲ့
02:02
very often when religious people come together,
36
110000
3000
မကြာခဏတော့ ဘာသာရေးသမားတွေ အတူစုစည်းတဲ့အခါ
02:05
religious leaders come together, they're arguing about abstruse doctrines
37
113000
6000
ဘာသာရေး ခေါင်းဆောင်တွေ အတူစုစည်းတဲ့အခါ
နက်နဲတဲ့ အယူဝါဒတွေအကြောင်း ငြင်းခုံတာ
02:11
or uttering a council of hatred
38
119000
4000
(သို့) မုန်းတီးမှု အစည်းအဝေးတစ်ခု ဖွင့်ဟတာ
02:15
or inveighing against homosexuality or something of that sort.
39
123000
5000
(သို့) လိင်တူဆက်ဆံသူ ဒါမှမဟုတ် ဒါမျိုး
တစ်ခုခုကို နှုတ်လှံထိုးနေကြတာကြောင့်ပါ။
02:20
Often people don't really want to be compassionate.
40
128000
2000
မကြာခဏတော့ လူတွေဟာ ကရုဏာ
စိတ်မဖြစ်ချင်ဘူး။
02:22
I sometimes see
41
130000
2000
တစ်ခါတစ်ရံ မြင်မိတာက
02:24
when I'm speaking to a congregation of religious people
42
132000
3000
ဘာသာရေးသမားတွေရဲ့ ဝတ်ပြုတဲ့လူစုတစ်စုကို
ကျွန်မ ပြောဆိုနေတဲ့အခါ
02:27
a sort of mutinous expression crossing their faces
43
135000
3000
သူတို့ရဲ့ မျက်နှာတွေမှာသန်းနေတဲ့ ဖီဆန်တဲ့
အသွင်အပြင်တစ်ခုပါ၊
02:30
because people often want to be right instead.
44
138000
4000
အကြောင်းက ဒီအစား လူတွေဟာ မကြာခဏ
တော့ သူတို့ပဲ မှန်ချင်ကြတာလေ။
02:34
And that of course defeats the object of the exercise.
45
142000
4000
ဒါက တကယ်တော့ လေ့ကျင့်မှုရဲ့
ဦ။တည်ချက်ကို အနိုင်ယူလိုက်တာပါ။
02:38
Now why was I so grateful to TED?
46
146000
4000
ကဲ ဘာလို့ TED ကို ကျွန်မ ကျေးဇူးအရမ်းတင်လဲ
02:42
Because they took me very gently
47
150000
6000
အကြောင်းက သူတို့က ကျွန်မကို စာအုပ်စီထားတဲ့
02:48
from my book-lined study
48
156000
3000
လေ့လာမှုကနေ အရမ်းညင်သာစွာ ယူပြီး
02:51
and brought me into the 21st century,
49
159000
2000
ကျွန်မကို ၂၁ ရာစုဆီ ဆောင်ကြဉ်းပေးကာ
02:53
enabling me to speak to a much, much wider audience
50
161000
4000
ကျွန်မ စိတ်ကူးလို့ ရနိုင်တာထက်
အရမ်း အရမ်းကို ကျယ်ပြန့်တဲ့ ပရိသတ်ကို
02:57
than I could have ever conceived.
51
165000
2000
စကားပြောဖို့ ဖြစ်မြောက်စေလို့ပါ။
02:59
Because I feel an urgency about this.
52
167000
3000
ဒီအကြောင်းဟာ အရေးတကြီးဖြစ်တယ်လို့
ခံစားမိတာကြောင့်ပါ။
03:02
If we don't manage to implement
53
170000
3000
ဘယ်နေရာ၊ ဘယ်သူဘယ်ဝါဖြစ်ဖြစ် လူတိုင်းကို
03:05
the Golden Rule globally,
54
173000
4000
ကျွန်မတို့ကိုယ်တိုင်လို ပြုမူဆက်ဆံဖို့၊
03:09
so that we treat all peoples, wherever and whoever they may be,
55
177000
4000
သူတို့ဟာ ကျွန်မတို့ကိုယ်တိုင်လိုပဲ
အရေးပါတယ်ဆိုသလိုမျိုးဖြစ်အောင်
03:13
as though they were as important as ourselves,
56
181000
3000
ရွှေစည်းမျဉ်းကို ကမ္ဘာအနှံ အကောင်
အထည်ဖော်ဖို့ မလုပ်နိုင်ရင်
03:16
I doubt that we'll have
57
184000
2000
နောက်မျိုးဆက်ကို လက်ကမ်းဖို့
03:18
a viable world to hand on to the next generation.
58
186000
3000
လာခြင်းကောင်းတဲ့ ကမ္ဘာတစ်ခုရှိမယ်ဆိုတာ
သံသယရှိပါတယ်။
03:21
The task of our time,
59
189000
2000
ကျွန်မတို့ အချိန်ရဲ့ လုပ်ဆောင်ချက်၊
03:23
one of the great tasks of our time,
60
191000
3000
ကျွန်မတို့အချိန်ရဲ့ ကြီးကျယ်တဲ့
လုပ်ဆောင် မှုတစ်ခုက
03:26
is to build a global society, as I said,
61
194000
2000
ကမ္ဘာ့လူ့အဖွဲ့အစည်းတစ်ခု တည်ဆောက်ဖို့ပါ၊
03:28
where people can live together in peace.
62
196000
3000
ကျွန်မပြောခဲ့သလို လူတွေအတူစုပြီး
ငြိမ်းချမ်းစွာ နေထိုင်ရာပါ။
03:31
And the religions that should be making a major contribution
63
199000
4000
အဓိက ထည့််ဝင်ထောက်ပံမှုပြုသင့်တဲ့
ဘာသာတရားတွေ ဟာ အဲဒီအစား
03:35
are instead seen as part of the problem.
64
203000
4000
ပြသနာရဲ့ အစိတ်အပိုင်းလို့ အမြင်ခံရတယ်။
03:39
And of course it's not just religious people who believe in the Golden Rule.
65
207000
6000
တကယ်တမ်းတော့ ရွှေစည်မျဉ်းကို ယုံကြည်တဲ့
ဘာသာရေးသမားတွေပဲ မဟုတ်ပါဘူး။
03:45
This is the source of all morality,
66
213000
3000
ဒါဟာ သေဆုံးမှုရဲ့ အရင်းအမြစ်၊
03:48
this imaginative act of empathy,
67
216000
3000
မျှဝေခံစားခြင်းရဲ့ ဒီစိတ်ကူးဉာဏ်ရှိတဲ့
လုပ်ရပ်
03:51
putting yourself in the place of another.
68
219000
3000
သင်ကိုယ်တိုင် အခြားသူနေရာမှာ ဝင်ခြင်းပါ။
03:54
And so we have a choice, it seems to me.
69
222000
4000
ဒီတော့ ကျွန်မတို့မှာ ရွေးချယ်မှုတစ်ခု
ရှိတယ် ကျွန်မ အမြင်ပေါ့။
03:58
We can either go on bringing out or emphasizing
70
226000
5000
ကျွန်မတို့ ယုံကြည်မှုရဲ့ တစ်ယူသန်ပြီး
သဘောထားသေးတဲ့ ရှုထောင့်တွေကို
04:03
the dogmatic and intolerant aspects of our faith,
71
231000
4000
ဆက်လက်ဖော်ထုတ်တာ (သို့)
အလေးပေးတာလုပ်နိုင်တယ်၊
04:07
or we can go back to
72
235000
4000
ဒါမှမဟုတ် ရှေးပိုကျတဲ့ ယေရှုနဲ့ခေတ်ပြိုင်
04:11
the rabbis. Rabbi Hillel, the older contemporary of Jesus,
73
239000
5000
ဂျူးဓမ္မဆရာ Rabbi Hillel
ဆီပြန်သွားနိုင်ပါတယ်၊
04:16
who, when asked by a pagan
74
244000
3000
ဗာဟီရဝါဒီတစ်ဦးက သူ့ကို
ခြေတစ်ချောင်းတည်းရပ်နေတုန်း
04:19
to sum up the whole of Jewish teaching while he stood on one leg,
75
247000
5000
ဂျူးဘာသာ အဆုံးအမတစ်ခုလုံးကို
အနှစ်ချုပ်ဖို့မေးတဲ့အခါ
04:24
said, "That which is hateful to you, do not do to your neighbor.
76
252000
4000
"သင့်ကို မနှစ်သက်ဖွယ်ဖြစ်ရာကို
သင့်အိမ်နီးနားချင်းကို မလုပ်လေနဲ့၊
04:28
That is the Torah and everything else is only commentary."
77
256000
5000
ဒါဟာ ဘုရားသခင်ရဲ့ ဥပဒေသဖြစ်ပြီး ဒိပြင်
အားလုံးက ရှင်းလင်းချက်တွေပဲ"လို့ပြောသူပါ။
04:33
And the rabbis and the early fathers of the church who said that
78
261000
4000
ဂျူးဓမ္မဆရာနဲ့ ခရစ်ယာန် ဘုရားကျောင်းရဲ့
ရှေးဦး ဖခင်တွေပြောတာက
04:37
any interpretation of scripture
79
265000
3000
အမုန်းနဲ့ မထီမဲ့မြင်ပြုမှုပွားစေတဲ့
04:40
that bred hatred and disdain was illegitimate.
80
268000
4000
သမ္မာကျမ်းရဲ့ ဘယ်အဓိပ္ပါယ်ပြန်ဆိုချက်မဆို
တရားမဝင်ဘူးတဲ့။
04:44
And we need to revive that spirit.
81
272000
3000
ဒီစိတ်ဓာတ်ကို ပြန်လည်ရှင်သန်အောင်
လုပ်ဖို့လိုပါတယ်။
04:47
And it's not just going to happen
82
275000
2000
ချစ်မေတ္တာစိတ်က ကျွန်မတို့ကို
04:49
because a spirit of love wafts us down.
83
277000
3000
ငွေ့ငွေ့လေးသန်းသွားရုံနဲ့တော့
ဖြစ်လာမှာမဟုတ်ဘူး။
04:52
We have to make this happen,
84
280000
2000
ဒါကို ဖြစ်အောင် လုပ်ဖို့လို့ပြီး
04:54
and we can do it
85
282000
2000
ဒါကို TED က မိတ်ဆက်ပေးထားတဲ့
04:56
with the modern communications
86
284000
2000
ခေတ်မီ ဆက်သွယ်ရေးတွေနဲ့
04:58
that TED has introduced.
87
286000
2000
လုပ်နိုင်တယ်လေ။
05:00
Already I've been tremendously heartened
88
288000
3000
ပူပေါင်းပါဝင်သူတွေရဲ့ တုံ့ပြန်မှုမှာ
05:03
at the response of all our partners.
89
291000
3000
ကျွန်မ အံ့မခန်းကို အားတက်နှင့်ပါပြီ။
05:06
In Singapore, we have a group
90
294000
4000
စင်္ကာပူမှာ စင်္ကာပူ လူ့အဖွဲ့အစည်းမှာ
05:10
going to use the Charter to heal divisions
91
298000
4000
မကြာခင်ကမှ မှိုလိုပေါက်လာတဲ့
ကွဲပြားမှုတွေကို ကုစားဖို့
05:14
recently that have sprung up in Singaporean society,
92
302000
4000
ပဋိညာဉ်စာတမ်းကို သုံးကြတော့မယ့်
အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့ ကျွန်မတို့မှာ ရှိပြီး
05:18
and some members of the parliament want
93
306000
3000
တစ်ချို့ ပါလီမန် အဖွဲ့ဝင်တွေက ဒါကို
နိုင်ငံရေးအရ
05:21
to implement it politically.
94
309000
3000
အကောင်အထည်ဖော်ချင်ကြတယ်။
05:24
In Malaysia, there is going to be an art exhibition
95
312000
4000
မလေးရှားမှာ ပန်းချီပြပွဲ တစ်ခုဖြစ်တော့မယ်၊
05:28
in which leading artists are going to be
96
316000
3000
အဲဒီမှာ အထင်ကရ အနုပညာရှင်တွေဟာ
05:31
taking people, young people,
97
319000
4000
လူတွေ၊ လူငယ်တွေကို ခေါ်ပြီး
05:35
and showing them that compassion also lies
98
323000
2000
ကရုဏာတရားဟာလည်း အနုပညာအားလုံးရဲ့
05:37
at the root of all art.
99
325000
3000
ရင်းမြစ်မှာ ကိန်းအောင်းတာကို
သူတို့ကို ပြသပါတော့မယ်။
05:40
Throughout Europe, the Muslim communities
100
328000
4000
ဥရောပတစ်လျှောက်မှာ
မွတ်ဆလင် အသိုင်းအဝိုင်းတွေဟာ
05:44
are holding events and discussions,
101
332000
3000
ပွဲတွေနဲ့ ဆွေးနွေးပွဲတွေကျင်းပနေပြီး
05:47
are discussing the centrality of compassion
102
335000
3000
အစ္စလမ်နဲ့ ဘာသာတရားအားလုံးမှာ
ကရုဏာတရားရဲ့
05:50
in Islam and in all faiths.
103
338000
2000
ဗဟိုကျမှုအကြောင်း ဆွေးနွေးနေတယ်။
05:52
But it can't stop there. It can't stop with the launch.
104
340000
3000
ဒါပေမဲ့ ဒီမှာ ရပ်လို့မရပါဘူး။
စတာနဲ့ ရပ်လို့မရပါဘူး။
05:55
Religious teaching, this is where we've gone so wrong,
105
343000
3000
ဘာသာရေး သွန်သင်မှု၊ ဒါက ကျွန်မတို့
အတော်ကို မှားခဲ့တဲ့နေရာဟာ
05:58
concentrating solely on believing abstruse doctrines.
106
346000
4000
နက်နဲတဲ့ အယူဝါဒတွေအပေါ် ယုံကြည်တာကို
လုံးဝ အာရုံစိုက်နေခြင်းပါ။
06:02
Religious teaching must always lead to action.
107
350000
5000
ဘာသာရေး သွန်သင်မှုဟာ အမြဲတမ်း
လုပ်ဆောင်မှုဆီ ဦးတည်ရမှာပါ။
06:07
And I intend to work on this till my dying day.
108
355000
4000
ဒါကို သေခါနီး နေ့အထိ လုပ်ဆောင်ဖို့
ကျွန်မ ရည်ရွယ်ထားတယ်။
06:11
And I want to continue with our partners
109
359000
5000
ကျွန်မရဲ့ ပူးပေါင်းသူတွေနဲ့ အရာနှစ်ခုကို
06:16
to do two things --
110
364000
2000
ဆက်လက် လုပ်ချင်ပါတယ်။
06:18
educate and stimulate compassionate thinking.
111
366000
7000
ပညာပေးဖို့နဲ့ စာနာတတ်တဲ့ တွေးခေါ်ခြင်းကို
နှိုးဆော်ပေးဖို့ပါ။
06:25
Education because we've so
112
373000
3000
ပညာပေးခြင်းက ကျွန်မတို့ဟာ ကရုဏာတရားကနေ
06:28
dropped out of compassion.
113
376000
2000
အတော် ဖယ်ခွာထားလို့ပါ။
06:30
People often think it simply means
114
378000
2000
လူတွေ မကြာခဏ တွေးတာက ဒါက
လူတစ်ယောက်အတွက်
06:32
feeling sorry for somebody.
115
380000
2000
စိတ်မကောင်းဖြစ်တာပဲလို့ပါ။
06:34
But of course you don't understand compassion
116
382000
3000
ဒါပေမဲ့ တကယ်တမ်းက ဒီအကြောင်း
တွေးနေတော့မယ်ပဲဆိုရင်
06:37
if you're just going to think about it.
117
385000
2000
ကရုဏာတရားကို သင်တို့ နားမလည်ပါဘူး။
06:39
You also have to do it.
118
387000
2000
ဒါကို လုပ်ဖို့လည်း လိုတယ်လေ။
06:41
I want them to get the media involved
119
389000
3000
သူတို့ကို မီဒီယာတွေနဲ့ ပတ်သက်စေချင်ပါတယ်၊
06:44
because the media are crucial
120
392000
2000
အကြောင်းက မီဒီယာဟာ အခြားသူတွေနဲ့ပတ်သက်ပြီး
06:46
in helping to dissolve some of the stereotypical views
121
394000
3000
ကျွန်မတို့မှာ ရှိတဲ့ သမားရိုးကျအမြင်
တစ်ချို့ကို
06:49
we have of other people,
122
397000
2000
ပပျောက်ဖို့ ကူညီရေးမှာ အရေးပါလို့ပါ။
06:51
which are dividing us from one another.
123
399000
2000
ဒါတွေက အချင်းချင်းကို ခွဲခြားနေတယ်။
06:53
The same applies to educators.
124
401000
3000
ပညာပေးသူတွေနဲ့ရော အလားတူ သက်ဆိုင်ပါတယ်။
06:56
I'd like youth to get a sense of
125
404000
4000
ကျွန်မ လူငယ်တွေကို
07:00
the dynamism, the dynamic and challenge
126
408000
4000
ကရုဏာကြီးထားတဲ့ ဘဝဟန်တစ်ခုရဲ့
စွမ်းအား၊ အင်အားနဲ့
07:04
of a compassionate lifestyle.
127
412000
2000
စိန်ခေါ်မှုသဘောကို ရစေချင်ပါတယ်။
07:06
And also see that it demands acute intelligence,
128
414000
3000
နောက် မြင်မိသေးတာက ၎င်းဟာ
ထက်မြက်တဲ့ ဉာဏ်ရည်ကို တောင်းဆိုပြီး
07:09
not just a gooey feeling.
129
417000
3000
သွဲ့နွဲ့တဲ့ ခံစားချက်ပဲ မဟုတ်တာပါ။
07:12
I'd like to call upon scholars to explore
130
420000
3000
သူတို့ကိုယ်ပိုင်နဲ့ အခြားသူတွေရဲ့
အစဉ်အလာတွေထဲမှာ
07:15
the compassionate theme
131
423000
2000
ကရုဏာထားတဲ့ အကြောင်းအရာကို
07:17
in their own and in other people's traditions.
132
425000
4000
စူစမ်းကြဖို့ ပညာရှင်တွေကို
ပန်ကြားချင်ပါတယ်။
07:21
And perhaps above all,
133
429000
2000
ဖြစ်နိုင်တာက အဆိုပါအချက်တွေထက်
07:23
to encourage a sensitivity about
134
431000
4000
ကရုဏာမထားတဲ့ ပြောဆိုခြင်းအကြောင်း
07:27
uncompassionate speaking,
135
435000
2000
အထိမခံနိုင်တာကို အားပေးဖို့ပါ။
07:29
so that because people have this Charter,
136
437000
3000
အကြောင်းက ဒီပဋိဉာဉ် ရှိတဲ့ လူတွေဟာ
07:32
whatever their beliefs or lack of them,
137
440000
4000
ဘာယုံကြည်မှုဖြစ်ဖြစ်၊ ဒါတွေမရှိတာဖြစ်ဖြစ်
07:36
they feel empowered
138
444000
2000
သူတို့ရဲ့ ဘာသာရေးခေါင်းဆောင်တွေ၊
07:38
to challenge uncompassionate speech,
139
446000
4000
နိုင်ငံရေးခေါင်းဆောင်တွေ၊
လုပ်ငန်း ခေါင်းဆောင်တွေဆီက
07:42
disdainful remarks
140
450000
2000
ကရုဏာမထားတဲ့ စကား၊
07:44
from their religious leaders, their political leaders,
141
452000
3000
မထေမဲ့မြင် ဝေဖန်ချက်ကို စိန်ခေါ်ဖို့
07:47
from the captains of industry.
142
455000
2000
လုပ်ပိုင်ခွင့်ရှိတာ ခံစားမိစေဖို့ပါ။
07:49
Because we can change the world,
143
457000
2000
ကျွန်မတို့ ကမ္ဘာကို ပြောင်းလဲနိုင်လို့ပါ၊
07:51
we have the ability.
144
459000
3000
ကျွန်မတို့မှာ အစွမ်းရှိတယ်လေ။
07:54
I would never have thought of putting the Charter online.
145
462000
3000
ပဋိဉာဉ်စာတမ်းကို အွန်လိုင်းတင်ဖို့
တစ်ခါမှ စဉ်းစားမိမှာမဟုတ်ဘူး
07:57
I was still stuck in the old world
146
465000
2000
အခန်းတစ်ခန်းထဲမှာ စုထိုင်နေပြီး
07:59
of a whole bunch of boffins sitting together in a room
147
467000
3000
လာမယ့် နောက်ထပ် လျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်
အဆိုပြုချက် ထုတ်ပြန်နေတဲ့
08:02
and issuing yet another arcane statement.
148
470000
3000
သိပ္ပံပညာရှင်သုတေသီတစ်ခုရဲ့
ကမ္ဘာဟောင်းမှာ ကျွန်မ ပိတ်မိနေဆဲပါ။
08:05
And TED introduced me to a whole new way
149
473000
3000
TED ကနေပြီး ကျွန်မကို တွေးခေါ်ခြင်းနဲ့
စိတ်ကူးတွေကို တင်ပြခြင်း
08:08
of thinking and presenting ideas.
150
476000
2000
အသစ်စက်စက် နည်းတစ်ခုကို
မိတ်ဆက်ပေးခဲ့တယ်။
08:10
Because that is what is so wonderful about TED.
151
478000
3000
ဒါက TED ရဲ့ အရမ်း အံ့ဖွယ်ကောင်းတဲ့အရာ
ဖြစ်လို့ပါ။
08:13
In this room, all this expertise,
152
481000
5000
ဒီအခန်းထဲမှာ ဒီကျွမ်းကျင်မှုအားလုံး
08:18
if we joined it all together,
153
486000
2000
ကျွန်မတို့ ဒါကို အတူ ပူးပေါင်းလိုက်ရင်
08:20
we could change the world.
154
488000
2000
ကမ္ဘာကို ကျွန်မတို့ ပြောင်းလဲနိုင်ပါတယ်။
08:22
And of course the problems sometimes seem insuperable.
155
490000
5000
တကယ်တမ်းကျတော့ ပြဿနာတွဟာ
ကျော်လွှားမရနိုင်ပုံပါ။
08:27
But I'd just like to quote, finish at the end
156
495000
3000
ဒါပေမဲ့ အဆုံးမှာ ကိုးကား၊ အဆုံးသတ်ချင်တာက
ကိုးကားချက်တစ်ခုနဲ့ပါ၊
08:30
with a reference to a British author, an Oxford author
157
498000
4000
ကျွန်မ ကိုးကားလေ့သိပ်မရှိတဲ့
08:34
whom I don't quote very often,
158
502000
2000
ဗြိတိသျှ စာရေးဆရာ၊ Oxford စာရေးဆရာ
08:36
C.S. Lewis.
159
504000
2000
C.S. Lewis ပါ။
08:38
But he wrote one thing that stuck in my mind
160
506000
2000
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ ကျောင်းသူဘဝကနေ
ဖတ်ခဲ့ကတည်းက
08:40
ever since I read it when I was a schoolgirl.
161
508000
3000
စိတ်ထဲမှာ စွဲနေတာတစ်ခုတော့
သူရေးခဲ့တယ်။
08:43
It's in his book "The Four Loves."
162
511000
3000
ဒါက သူ့ရဲ့စာအုပ် "The Four Loves"
ထဲမှာပါ။
08:46
He said that he distinguished between erotic love,
163
514000
4000
သူပြောခဲ့တာက ရမ္မက်ဆန်တဲ့အချစ်ကို
ခွဲခြားသိမြင်ခဲ့တာက
08:50
when two people gaze, spellbound, into each other's eyes.
164
518000
6000
လူနှစ်ဦး တစ်ဦးစီရဲ့ မျက်လုံးတွေထဲကို
ညှို့ယူဖမ်းစားကာ ငေးကြည့်တဲ့အခါမှာပါ။
08:56
And then he compared that to friendship,
165
524000
3000
ဒီနောက်မှာ ဒါကို ခင်မင်မှုနဲ့
နှိုင်းယှဉ်ပြတာက
08:59
when two people stand side by side, as it were, shoulder to shoulder,
166
527000
4000
တူညီတဲ့ ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုကို
စိုက်ကြည့်နေတဲ့ မျက်လုံးတွေနဲ့
09:03
with their eyes fixed on a common goal.
167
531000
4000
လူနှစ်ဦး ဘေးချင်းကပ်ရပ်နေတာ၊ အဲလိုမျိုး
ပခုံးချင်းယှဉ်ရပ်နေတဲ့အခါပါ။
09:07
We don't have to fall in love with each other,
168
535000
5000
အချင်းချင်း ချစ်ကြိုက်ဖို့ မလိုပါဘူး၊
09:12
but we can become friends.
169
540000
3000
ဒါပေမဲ့ မိတ်ဆွေတော့ ဖြစ်လို့ရတယ်လေ။
09:15
And I am convinced.
170
543000
2000
ကျွန်မ ဘဝင်ကျမိတာက
09:17
I felt it very strongly
171
545000
3000
Vevey မှာ ကျွန်တို့ရဲ့ ချင့်ချိန်တဲ့
ဆွေးနွေးမှုလေးအတွင်းမှာ
09:20
during our little deliberations at Vevey,
172
548000
4000
ပြင်းထန်စွာ ခံစားမိလိုက်တာပါ။
09:24
that when people of all different persuasions
173
552000
4000
မတူညီတဲ့ ဂိုဏ်းဂဏအားလုံးကလူတွေ
အတူစုဝေးပြီး
09:28
come together, working side by side
174
556000
4000
တူညီတဲ့ ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုအတွက်
09:32
for a common goal,
175
560000
2000
ဘေးချင်းယှဉ်ပြီး လုပ်ဆောင်နေတုန်းမှာ
09:34
differences melt away.
176
562000
2000
ကွဲပြားမှုတွေ ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့တာပါ။
09:36
And we learn amity.
177
564000
2000
ချစ်ကြည်မှုကို ကျွန်မတို့ သိလိုက်ရတယ်၊
09:38
And we learn to live together and to get to know one another.
178
566000
5000
အတူတကွ နေထိုင်ဖို့နဲ့ အချင်းချင်း
သိကျွမ်းဖို့ သိလိုက်ရတယ်လေ။
09:43
Thank you very much.
179
571000
2000
ကျေးဇူး အများကြီးတင်ပါတယ်။
09:45
(Applause)
180
573000
1000
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Karen Armstrong - Religious scholar
Karen Armstrong -- winner of the 2008 TED Prize -- is a provocative, original thinker on the role of religion in the modern world.

Why you should listen

Religious thinker Karen Armstrong has written more than 20 books on faith and the major religions, studying what Islam, Judaism and Christianity have in common, and how our faiths shaped world history and drive current events.

A former nun, Armstrong has written two books about this experience: Through the Narrow Gate, about her seven years in the convent, and The Spiral Staircase, about her subsequent spiritual awakening, when she developed her iconoclastic take on the major monotheistic religions -- and on the strains of fundamentalism common to all. She is a powerful voice for ecumenical understanding.

Armstrong's 2008 TED Prize wish asked the world to help her create the Charter for Compassion, a document based on the Golden Rule: that we should treat others how we would want to be treated. In fall 2008, the first draft of the charter was written by the world, via a multilingual website that allowed all to comment. In February 2009, the words were given to the Council of Conscience, a gathering of religious leaders and thinkers, who crafted the final document based on global input. The Charter was officially launched in November 2009. It has been signed by notable world leaders including Pope Benedict XVI, the Dalai Lama, Desmond Tutu, Deepak Chopra and Muhammad Ali. The Charter has led to the creation of the Charter for Compassion International (CCI) organization, the Compassionate Communities campaign, and Global Compassion Council -- a group of leaders continuing the movement around the the world.

More profile about the speaker
Karen Armstrong | Speaker | TED.com