ABOUT THE SPEAKER
Krista Tippett - Journalist
Krista Tippett hosts the national public radio program "On Being," which takes up the great, animating questions of human life: What does it mean to be human? And how do we want to live?

Why you should listen

Krista Tippett grew up in Oklahoma, the granddaughter of a Southern Baptist preacher. She studied history at Brown University and went to Bonn, West Germany in 1983 on a Fulbright Scholarship to study politics in Cold War Europe. In her 20s, she ended up in divided Berlin for most of the 1980s, first as the New York Times stringer and a freelance correspondent for Newsweek, the International Herald Tribune, the BBC and Die Zeit. She later became a special assistant to the U.S. Ambassador to West Germany.

When Tippett graduated with a M.Div. from Yale, she saw a black hole where intelligent coverage of religion should be. As she conducted a far-flung oral history project for the Benedictines of St. John's Abbey, she began to imagine radio conversations about the spiritual and intellectual content of faith that could open minds and enrich public life. These imagined conversations became reality when she created "Speaking of Faith" (later "On Being"), which is broadcast on over 200 US public radio stations and globally by NPR. From ecology to autism to torture, Tippett and her guests reach beyond the headlines to explore meaning, faith and ethics amidst the political, economic, cultural and technological shifts that define 21st-century life. Tippett is the author of Speaking of Faith and Einstein's God.

More profile about the speaker
Krista Tippett | Speaker | TED.com
TEDPrize@UN

Krista Tippett: Reconnecting with compassion

Krista Tippett: Resignificando a compaixão

Filmed:
803,629 views

A palavra "compaixão" -- normalmente associada a gente perfeita ou à pieguice -- se distanciou da realidade. Neste TEDPrize@UN, a jornalista Krista Tippett desconstrói o significado de compaixão contando algumas histórias comoventes, e propõe um novo e mais alcançavel sentido para a palavra.
- Journalist
Krista Tippett hosts the national public radio program "On Being," which takes up the great, animating questions of human life: What does it mean to be human? And how do we want to live? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
We're here to celebrate compassion.
0
0
2000
Estamos aqui para celebrar compaixão.
00:17
But compassion, from my vantage point,
1
2000
2000
Mas a compaixão, pela minha perspectiva,
00:19
has a problem.
2
4000
2000
tem um problema.
00:21
As essential as it is across our traditions,
3
6000
3000
Mesmo sendo essencial em diferentes culturas,
00:24
as real as so many of us know it to be
4
9000
2000
e mesmo que a saibamos ser real
00:26
in particular lives,
5
11000
2000
na vida particular,
00:28
the word "compassion" is hollowed out in our culture,
6
13000
3000
a palavra "compaixão" tem se esvaziado em nossa cultura,
00:31
and it is suspect in my field of journalism.
7
16000
3000
e se tornou suspeita em meu campo do jornalismo.
00:34
It's seen as a squishy kumbaya thing,
8
19000
3000
É uma manifestação pegajosa e piegas.
00:37
or it's seen as potentially depressing.
9
22000
3000
Ou então se encara de maneira deprimente.
00:40
Karen Armstrong has told what I think is an iconic story
10
25000
3000
Karen Armstrong nos contou o que penso ser uma história icônica
00:43
of giving a speech in Holland
11
28000
2000
sobre quando fez um discurso na Holanda
00:45
and, after the fact, the word "compassion"
12
30000
3000
e, após a sua realização, a palavra "compaixão"
00:48
was translated as "pity."
13
33000
3000
foi traduzida por 'pena'.
00:52
Now compassion, when it enters the news,
14
37000
2000
Agora quando compaixão entra no noticiário,
00:54
too often comes in the form
15
39000
2000
na maioria das vezes vem na forma
00:56
of feel-good feature pieces
16
41000
2000
de histórias que nos fazem sentir bem
00:58
or sidebars about heroic people
17
43000
3000
ou em notas sobre pessoas heróicas
01:01
you could never be like
18
46000
2000
igual as quais você nunca poderá ser
01:03
or happy endings
19
48000
2000
ou com finais felizes
01:05
or examples of self-sacrifice
20
50000
3000
ou em exemplos de auto sacrifício
01:08
that would seem to be too good to be true
21
53000
2000
com cara de ser muito bom para ser verdade ...
01:10
most of the time.
22
55000
2000
... na maioria das vezes.
01:12
Our cultural imagination about compassion
23
57000
3000
Nossa imaginação cultural sobre a compaixão
01:15
has been deadened by idealistic images.
24
60000
3000
tem sido mortificada por imagens idealisticas.
01:18
And so what I'd like to do this morning
25
63000
2000
Por isso nesta manhã, o que quero fazer
01:20
for the next few minutes
26
65000
2000
nos próximos minutos
01:22
is perform a linguistic resurrection.
27
67000
2000
é apresentar uma ressurreição linguística.
01:24
And I hope you'll come with me on my basic premise
28
69000
2000
E eu espero que você me acompanhe em minha premissa básica
01:26
that words matter,
29
71000
2000
de que as palavras importam,
01:28
that they shape the way we understand ourselves,
30
73000
2000
que elas moldam como entendemos a nós mesmos,
01:30
the way we interpret the world
31
75000
2000
a maneira como interpretamos o mundo
01:32
and the way we treat others.
32
77000
2000
e a maneira como tratamos os outros.
01:34
When this country
33
79000
2000
Quando esse país
01:36
first encountered genuine diversity
34
81000
2000
encontrou a diversidade genuína
01:38
in the 1960s,
35
83000
2000
nos anos 1960,
01:40
we adopted tolerance
36
85000
2000
nós adotamos a tolerância
01:42
as the core civic virtue
37
87000
2000
como a virtude cívica nuclear
01:44
with which we would approach that.
38
89000
2000
que usaríamos para abordar tal situação.
01:46
Now the word "tolerance," if you look at it in the dictionary,
39
91000
3000
No entanto, a palavra "tolerância", se você olhar no dicionário,
01:49
connotes "allowing," "indulging"
40
94000
3000
conota: permitir, deixar
01:52
and "enduring."
41
97000
2000
e suportar algo com paciência.
01:54
In the medical context that it comes from,
42
99000
2000
No contexto médico em que se origina,
01:56
it is about testing the limits of thriving
43
101000
3000
tem a ver com testar os limites de prosperar
01:59
in an unfavorable environment.
44
104000
3000
num ambiente desfavorável.
02:02
Tolerance is not really a lived virtue;
45
107000
2000
Tolerância não é na verdade uma virtude viva;
02:04
it's more of a cerebral ascent.
46
109000
3000
é mais uma elaboração cerebral.
02:07
And it's too cerebral
47
112000
2000
E é por demais cerebral
02:09
to animate guts and hearts
48
114000
2000
para animar sentimentos e corações
02:11
and behavior
49
116000
2000
e comportamento
02:13
when the going gets rough.
50
118000
2000
quando as coisas apertam.
02:15
And the going is pretty rough right now.
51
120000
2000
E as coisas estão bem apertadas hoje em dia.
02:17
I think that without perhaps being able to name it,
52
122000
3000
Penso que sem poder identificar e dar nome à coisa,
02:20
we are collectively experiencing
53
125000
2000
coletivamente experimentamos
02:22
that we've come as far as we can
54
127000
2000
o que pode ser o limite de se chegar ao máximo
02:24
with tolerance as our only guiding virtue.
55
129000
3000
com a tolerância como nossa virtude cardeal.
02:28
Compassion is a worthy successor.
56
133000
2000
Compaixão é uma sucessora de valor.
02:30
It is organic,
57
135000
2000
É orgânica,
02:32
across our religious, spiritual and ethical traditions,
58
137000
3000
em todas as nossas tradições quer religiosas, espirituais e éticas,
02:35
and yet it transcends them.
59
140000
3000
e transcende a todas elas.
02:38
Compassion is a piece of vocabulary
60
143000
3000
Compaixão é um pedaço de um vocabulário
02:41
that could change us if we truly let it sink into
61
146000
3000
que poderia nos mudar se de fato abraçassemos como
02:44
the standards to which we hold ourselves and others,
62
149000
3000
um padrão que adotamos para nós mesmos e os outros,
02:47
both in our private and in our civic spaces.
63
152000
3000
tanto na vida privada como nos espaços públicos.
02:51
So what is it, three-dimensionally?
64
156000
3000
Então o que seria ela -- tridimensional?
02:54
What are its kindred and component parts?
65
159000
3000
Qual é sua família e as partes do todo?
02:57
What's in its universe of attendant virtues?
66
162000
2000
O que está em seu universo de virtudes co-relatas?
02:59
To start simply,
67
164000
2000
Para iniciar de maneira simples
03:01
I want to say that compassion is kind.
68
166000
3000
quero dizer que compaixão é bondosa.
03:04
Now "kindness" might sound like a very mild word,
69
169000
4000
Agora bondade pode soar como uma palavra suave,
03:08
and it's prone to its own abundant cliche.
70
173000
4000
e vem carregada de seu clichê abundante.
03:12
But kindness is an everyday byproduct
71
177000
2000
Mas a bondade é um subproduto do cotidiano
03:14
of all the great virtues.
72
179000
2000
de todas as grandes virtudes.
03:16
And it is a most edifying form
73
181000
2000
E se encontra em sua mais nobre forma
03:18
of instant gratification.
74
183000
3000
de gratificação imediata.
03:21
Compassion is also curious.
75
186000
3000
Compaixão é também curiosa.
03:24
Compassion cultivates and practices curiosity.
76
189000
3000
Compaixão cultiva e pratica a curiosidade.
03:27
I love a phrase that was offered me
77
192000
2000
Gosto muito de uma citação oferecida a mim
03:29
by two young women
78
194000
2000
por duas jovens mulheres
03:31
who are interfaith innovators in Los Angeles,
79
196000
2000
que são inovadoras de interfé em Los Angeles,
03:33
Aziza Hasan and Malka Fenyvesi.
80
198000
3000
Aziza Hasan e Malka Fenyvesi.
03:36
They are working to create a new imagination
81
201000
2000
Elas estão trabalhando para desenvolver um novo imaginário
03:38
about shared life among young Jews and Muslims,
82
203000
3000
sobre a vida compartilhada entre os jovens Judeus e Muçulmanos.
03:41
and as they do that, they cultivate what they call
83
206000
3000
E ao fazerem isso, ela cultivam o que elas definem como
03:44
"curiosity without assumptions."
84
209000
2000
"curiosidade livre de suposições".
03:46
Well that's going to be a breeding ground for compassion.
85
211000
3000
Bem, está aí um terreno fértil para a compaixão.
03:50
Compassion can be synonymous with empathy.
86
215000
3000
Compaixão pode bem ser um sinônimo de empatia.
03:53
It can be joined with the harder work
87
218000
3000
Pode se juntar ao trabalho duro
03:56
of forgiveness and reconciliation,
88
221000
3000
do perdão e da reconciliação,
03:59
but it can also express itself
89
224000
2000
mas pode também expressar em si mesma
04:01
in the simple act of presence.
90
226000
3000
o simples ato de presença.
04:04
It's linked to practical virtues
91
229000
2000
Essa ligação tem a ver com as virtudes práticas
04:06
like generosity and hospitality
92
231000
3000
como generosidade e hospitalidade
04:09
and just being there,
93
234000
2000
e de se estar lá,
04:11
just showing up.
94
236000
2000
simplesmente aparecer.
04:15
I think that compassion
95
240000
2000
Penso que compaixão
04:17
also is often linked to beauty --
96
242000
2000
também tem a ver com a beleza --
04:19
and by that I mean a willingness
97
244000
2000
e por isso quero dizer a disposição
04:21
to see beauty in the other,
98
246000
2000
de ver a beleza no outro,
04:23
not just what it is about them
99
248000
2000
não somente o que nessas pessoas
04:25
that might need helping.
100
250000
2000
se requere ajuda.
04:27
I love it that my Muslim conversation partners
101
252000
3000
Gosto muito que os meus parceiros Muçulmanos de conversa
04:30
often speak of beauty as a core moral value.
102
255000
3000
sempre se refiram à beleza como um valor moral central.
04:34
And in that light, for the religious,
103
259000
3000
E à luz disso, para o religioso,
04:37
compassion also brings us
104
262000
2000
compaixão também nos leva
04:39
into the territory of mystery --
105
264000
3000
para dentro do território do mistério --
04:42
encouraging us not just
106
267000
2000
nos encorajando a ver,
04:44
to see beauty,
107
269000
2000
não somente a beleza,
04:46
but perhaps also to look for the face of God
108
271000
2000
mas quem sabe, também a buscar a face de Deus
04:48
in the moment of suffering,
109
273000
2000
no momento do sofrimento,
04:50
in the face of a stranger,
110
275000
2000
na face de um estranho,
04:52
in the face of the vibrant religious other.
111
277000
3000
na face do outro que é um vigoroso religioso.
04:56
I'm not sure if I can show you
112
281000
2000
Não sei ao certo se posso mostrar a vocês
04:58
what tolerance looks like,
113
283000
2000
como se parece a tolerância,
05:00
but I can show you what compassion looks like --
114
285000
2000
mas eu posso mostrar a você como se apresenta a compaixão --
05:02
because it is visible.
115
287000
2000
porque ela é visível.
05:04
When we see it, we recognize it
116
289000
2000
Quando nós a encontramos, logo a reconhecemos
05:06
and it changes the way we think about what is doable,
117
291000
2000
e isso muda a forma como encaramos o que se é viável,
05:08
what is possible.
118
293000
2000
o que se é possível.
05:10
It is so important
119
295000
2000
É tão importante
05:12
when we're communicating big ideas --
120
297000
2000
quando estamos comunicando grandes ideias --
05:14
but especially a big spiritual idea like compassion --
121
299000
4000
e mais ainda com uma grande ideia espiritual como compaixão --
05:18
to root it as we present it to others
122
303000
2000
de enraizá-la como nós a tornamos real nos outros
05:20
in space and time and flesh and blood --
123
305000
3000
no espaço e tempo, e em carne e sangue --
05:23
the color and complexity of life.
124
308000
3000
a cor e a complexidade da vida.
05:26
And compassion does seek physicality.
125
311000
5000
E compaixão busca de fato sua forma física.
05:31
I first started to learn this most vividly
126
316000
2000
Comecei a compreender isso de maneira mais vivida
05:33
from Matthew Sanford.
127
318000
2000
com Matthew Sanford.
05:35
And I don't imagine that you will realize this
128
320000
2000
Não espero que vocês percebam isso
05:37
when you look at this photograph of him,
129
322000
2000
ao olhar em uma foto sua,
05:39
but he's paraplegic.
130
324000
2000
mas ele é paraplégico.
05:41
He's been paralyzed from the waist down since he was 13,
131
326000
3000
Desde os 13 anos ele está paralítico da cintura para baixo,
05:44
in a car crash that killed his father and his sister.
132
329000
3000
vítima de um acidente de carro que levou seu pai e sua irmã.
05:47
Matthew's legs don't work, and he'll never walk again,
133
332000
3000
As pernas de Matthew não se mexem, e nunca mais ele vai andar,
05:50
and -- and he does experience this as an "and"
134
335000
2000
e -- ele tem como verdade isso do "e"
05:52
rather than a "but" --
135
337000
2000
ao invés de "mas" --
05:54
and he experiences himself
136
339000
2000
e ele experimenta a si mesmo
05:56
to be healed and whole.
137
341000
2000
curado e inteiro.
05:58
And as a teacher of yoga,
138
343000
2000
Como professor de yoga,
06:00
he brings that experience to others
139
345000
2000
ele leva essa experiência aos outros
06:02
across the spectrum of ability and disability,
140
347000
3000
por todo o espectro da capacidade e incapacidade,
06:05
health, illness and aging.
141
350000
2000
saúde, doenças e o ficar idoso.
06:07
He says that he's just at an extreme end
142
352000
2000
Ele diz que ele é tão somente uma das pontas extremas
06:09
of the spectrum we're all on.
143
354000
3000
de um espectro em que todos nós estamos incluídos.
06:12
He's doing some amazing work now
144
357000
3000
Ele está fazendo um trabalho incrível hoje
06:15
with veterans coming back from Iraq and Afghanistan.
145
360000
3000
com veteranos que voltam do Iraque e Afeganistão.
06:18
And Matthew has made this remarkable observation
146
363000
3000
E Matthew fez essa memorável observação
06:21
that I'm just going to offer you and let it sit.
147
366000
3000
que vou oferecer a vocês e deixar que fale por si.
06:24
I can't quite explain it, and he can't either.
148
369000
3000
Não consigo dar uma explicação, e nem ele.
06:27
But he says that he has yet to experience someone
149
372000
3000
Mas ele afirma que ainda lhe falta conhecer alguém
06:30
who became more aware of their body,
150
375000
3000
que se tornou mais consciente de seu corpo,
06:33
in all its frailty and its grace,
151
378000
3000
em toda a sua fragilidade e sua graça,
06:36
without, at the same time,
152
381000
2000
sem, ao mesmo tempo,
06:38
becoming more compassionate towards all of life.
153
383000
3000
se tornar mais compassivo frente à toda a vida.
06:41
Compassion also looks like this.
154
386000
3000
Compaixão também se apresenta assim.
06:44
This is Jean Vanier.
155
389000
3000
Este é Jean Vanier.
06:47
Jean Vanier helped found the L'Arche communities,
156
392000
2000
Jean Vanier ajudou a fundar as Comunidades L'Arche,
06:49
which you can now find all over the world,
157
394000
2000
que hoje estão espalhada por todo o mundo,
06:51
communities centered around life
158
396000
2000
e que são comunidades centradas ao redor da vida
06:53
with people with mental disabilities --
159
398000
2000
com pessoas que apresentam limitações mentais --
06:55
mostly Down syndrome.
160
400000
2000
a maioria com síndrome de Down.
06:57
The communities that Jean Vanier founded,
161
402000
2000
As comunidades que Jean Vanier fundou,
06:59
like Jean Vanier himself,
162
404000
2000
como o próprio Jean Vanier,
07:01
exude tenderness.
163
406000
2000
exalam ternura.
07:03
"Tender" is another word
164
408000
2000
"Ternura" é outra palavra
07:05
I would love to spend some time resurrecting.
165
410000
2000
que eu gostaria de também me dedicar a ressuscitar.
07:07
We spend so much time in this culture
166
412000
2000
Gastamos tanto tempo nesta cultura
07:09
being driven and aggressive,
167
414000
3000
sendo muito focados e agressivos,
07:12
and I spend a lot of time being those things too.
168
417000
2000
e eu mesma gasto muito tempo fazendo essas coisas também.
07:14
And compassion can also have those qualities.
169
419000
3000
E compaixão pode ter também dessas qualidades.
07:17
But again and again, lived compassion
170
422000
3000
Mas de maneira repetida, a compaixão vivida
07:20
brings us back to the wisdom of tenderness.
171
425000
3000
traz de volta a sabedoria da ternura.
07:24
Jean Vanier says
172
429000
2000
Jean Vanier diz
07:26
that his work,
173
431000
2000
que seu trabalho,
07:28
like the work of other people --
174
433000
2000
como o trabalho de outras pessoas --
07:30
his great, beloved, late friend Mother Teresa --
175
435000
3000
da sua grande e amada, falecida amiga Madre Teresa --
07:33
is never in the first instance about changing the world;
176
438000
2000
nunca está voltado prioritariamente em mudar o mundo;
07:35
it's in the first instance about changing ourselves.
177
440000
3000
tem a ver em primeira instância sobre mudar a nós mesmos.
07:38
He's says that what they do with L'Arche
178
443000
3000
Ele nos diz que o que fazem no L'Arche
07:41
is not a solution, but a sign.
179
446000
3000
não é uma solução, mas um sinal.
07:44
Compassion is rarely a solution,
180
449000
3000
Compaixão raramente é uma solução,
07:47
but it is always a sign of a deeper reality,
181
452000
2000
mas é sempre um sinal de uma realidade mais profunda,
07:49
of deeper human possibilities.
182
454000
3000
das profundas possibilidades humanas.
07:52
And compassion is unleashed
183
457000
3000
E compaixão é liberada
07:55
in wider and wider circles
184
460000
3000
de maneira abrangente em círculos mais largos
07:58
by signs and stories,
185
463000
2000
por sinais e histórias,
08:00
never by statistics and strategies.
186
465000
3000
nunca por estatísticas e estratégias.
08:03
We need those things too,
187
468000
2000
Precisamos dessas coisas também,
08:05
but we're also bumping up against their limits.
188
470000
3000
mas estamos na luta contra seus limites.
08:08
And at the same time that we are doing that,
189
473000
3000
E ao mesmo tempo em que fazemos isso,
08:11
I think we are rediscovering the power of story --
190
476000
3000
penso que estamos redescobrindo o poder da história --
08:14
that as human beings, we need stories
191
479000
2000
que como seres humanos, precisamos de histórias
08:16
to survive, to flourish,
192
481000
2000
para sobreviver, para brotar,
08:18
to change.
193
483000
2000
para mudar.
08:20
Our traditions have always known this,
194
485000
2000
Há muito tempo que nossas tradições sabem isso,
08:22
and that is why they have always cultivated stories at their heart
195
487000
3000
e é por isso que em seus corações elas tem cultivado histórias
08:25
and carried them forward in time for us.
196
490000
3000
e levado-as adiante até nós.
08:28
There is, of course, a story
197
493000
3000
Há é claro, uma história
08:31
behind the key moral longing
198
496000
2000
por traz da insistência e do mandamento
08:33
and commandment of Judaism
199
498000
2000
moral chave do Judaismo
08:35
to repair the world -- tikkun olam.
200
500000
3000
de se consertar o mundo -- tikkun olam.
08:38
And I'll never forget hearing that story
201
503000
2000
E jamais me esquecerei da história que ouvi
08:40
from Dr. Rachel Naomi Remen,
202
505000
2000
da Dra. Rachel Naomi Remen,
08:42
who told it to me as her grandfather told it to her,
203
507000
3000
que me contou do jeito que seu avô lhe contou,
08:45
that in the beginning of the Creation
204
510000
2000
que no princípio da Criação
08:47
something happened
205
512000
2000
algo aconteceu
08:49
and the original light of the universe
206
514000
2000
e a luz original do universo
08:51
was shattered into countless pieces.
207
516000
2000
se partiu em pedaços incontáveis.
08:53
It lodged as shards
208
518000
2000
E se alojou como cacos
08:55
inside every aspect of the Creation.
209
520000
2000
dentro de cada aspecto da Criação.
08:57
And that the highest human calling
210
522000
3000
E que o mais alto da vocação humana
09:00
is to look for this light, to point at it when we see it,
211
525000
3000
é a busca por essa luz, e apontar à ela quando a vemos,
09:03
to gather it up,
212
528000
2000
e juntá-la,
09:05
and in so doing, to repair the world.
213
530000
3000
e ao fazer isso, consertar o mundo.
09:08
Now this might sound like a fanciful tale.
214
533000
3000
Agora isso pode soar como um conto fantasioso.
09:11
Some of my fellow journalists might interpret it that way.
215
536000
3000
Alguns de meus colegas jornalistas podem interpretar desse jeito.
09:14
Rachel Naomi Remen says
216
539000
2000
Rachel Naomi Remen diz
09:16
this is an important and empowering story
217
541000
2000
que esta é uma história importante e revigorante
09:18
for our time,
218
543000
2000
para a nossa época
09:20
because this story insists
219
545000
2000
porque essa história insiste
09:22
that each and every one of us,
220
547000
2000
que cada um de nós, e todos nós,
09:24
frail and flawed as we may be,
221
549000
2000
frágeis e imperfeitos como somos,
09:26
inadequate as we may feel,
222
551000
2000
mesmo que nos sintamos inadequados,
09:28
has exactly what's needed
223
553000
2000
temos exatamente o que se precisa
09:30
to help repair the part of the world
224
555000
3000
para ajudar a consertar o pedaço do mundo
09:33
that we can see and touch.
225
558000
3000
que podemos ver e tocar.
09:36
Stories like this,
226
561000
3000
Histórias como essa,
09:39
signs like this,
227
564000
2000
sinais como esse,
09:41
are practical tools
228
566000
2000
são ferramentas práticas
09:43
in a world longing to bring compassion
229
568000
4000
num mundo que demanda por se levar compaixão
09:47
to abundant images of suffering
230
572000
3000
para as abundantes imagens do sofrimento
09:50
that can otherwise overwhelm us.
231
575000
3000
que podem no outro extremo nos maravilhar.
09:53
Rachel Naomi Remen
232
578000
2000
Rachel Naomi Remen
09:55
is actually bringing compassion
233
580000
2000
de verdade leva a compaixão
09:57
back to its rightful place alongside science
234
582000
2000
de volta ao seu lugar juntamente com a ciência
09:59
in her field of medicine
235
584000
2000
na sua área de medicina
10:01
in the training of new doctors.
236
586000
3000
ao treinar novos médicos.
10:04
And this trend
237
589000
2000
E essa tendência
10:06
of what Rachel Naomi Remen is doing,
238
591000
2000
do que Rachel Naomi Remen está fazendo,
10:08
how these kinds of virtues
239
593000
2000
como esses tipos de virtudes
10:10
are finding a place in the vocabulary of medicine --
240
595000
2000
estão encontrando lugar no vocabulário da medicina --
10:12
the work Fred Luskin is doing --
241
597000
2000
o trabalho que Fred Luskin está fazendo --
10:14
I think this is one of the most fascinating developments
242
599000
2000
penso eu que é um dos mais fascinantes resultados
10:16
of the 21st century --
243
601000
2000
do século 21 --
10:18
that science, in fact,
244
603000
2000
que a ciência, de verdade,
10:20
is taking a virtue like compassion
245
605000
3000
está pegando uma virtude como a compaixão,
10:23
definitively out of the realm of idealism.
246
608000
3000
definitivamente fora da esfera do idealismo.
10:26
This is going to change science, I believe,
247
611000
3000
Isso vai mudar a ciência, eu creio,
10:29
and it will change religion.
248
614000
2000
e vai mudar a religião.
10:31
But here's a face
249
616000
2000
Mas aqui está uma cara
10:33
from 20th century science
250
618000
2000
tirada do mundo da ciência do século 20
10:35
that might surprise you
251
620000
2000
que poderá lhe surpreender
10:37
in a discussion about compassion.
252
622000
2000
numa discussão sobre compaixão.
10:39
We all know about the Albert Einstein
253
624000
3000
Todos nós sabemos que é Albert Einstein
10:42
who came up with E = mc2.
254
627000
3000
que trouxe o E = mc2.
10:45
We don't hear so much about the Einstein
255
630000
3000
Não ouvimos muito sobre Eistein
10:48
who invited the African American opera singer, Marian Anderson,
256
633000
3000
que convidou a cantora de ópera Afro-Americana, Marian Anderson,
10:51
to stay in his home when she came to sing in Princeton
257
636000
3000
para permanecer em sua casa quando ela veio se apresentar em Princeton
10:54
because the best hotel there
258
639000
2000
porque os melhores hoteis lá
10:56
was segregated and wouldn't have her.
259
641000
2000
seguiam a segregação e não a aceitariam.
10:58
We don't hear about the Einstein who used his celebrity
260
643000
3000
Não ouvimos sobre Einstein que usou de sua celebridade
11:01
to advocate for political prisoners in Europe
261
646000
3000
para defender os políticos prisioneiros da Europa
11:04
or the Scottsboro boys
262
649000
2000
ou os meninos de Scottsboro
11:06
in the American South.
263
651000
2000
[nos estados] do sul Americano.
11:08
Einstein believed deeply
264
653000
3000
Eistein acreditava profundamente
11:11
that science should transcend
265
656000
2000
que a ciência deveria transcender
11:13
national and ethnic divisions.
266
658000
2000
as divisões nacionais e étnicas.
11:15
But he watched physicists and chemists
267
660000
3000
Mas ele observou os físicos e químicos
11:18
become the purveyors of weapons of mass destruction
268
663000
3000
se tornarem viabilizadores de armas de destruição em massa
11:21
in the early 20th century.
269
666000
2000
no início do século 20.
11:23
He once said that science in his generation
270
668000
3000
Certa vez ele disse que a ciência em sua geração
11:26
had become like a razor blade
271
671000
2000
havia se tornado uma lâmina de barbear
11:28
in the hands of a three-year-old.
272
673000
2000
nas mãos de uma criança de 3 anos de idade.
11:30
And Einstein foresaw
273
675000
2000
E Einstein previu que
11:32
that as we grow more modern
274
677000
2000
à medida em que nos tornamos mais modernos
11:34
and technologically advanced,
275
679000
2000
e avançados tecnologicamente,
11:36
we need the virtues
276
681000
2000
precisamos das virtudes
11:38
our traditions carry forward in time
277
683000
3000
que nossas tradições carregaram ao longo do tempo
11:41
more, not less.
278
686000
2000
cada vez mais, e não menos.
11:43
He liked to talk about the spiritual geniuses of the ages.
279
688000
4000
Ele gostava de falar sobre os genios espirituais das épocas.
11:47
Some of his favorites were Moses,
280
692000
2000
Alguns de seus favoritos foram: Moisés,
11:49
Jesus, Buddha, St. Francis of Assisi,
281
694000
3000
Jesus, Buda, São Francisco de Assis,
11:52
Gandhi -- he adored his contemporary, Gandhi.
282
697000
3000
Gandhi -- ele gostava muito de seu contemporâneo, Gandhi.
11:55
And Einstein said --
283
700000
2000
E Einstein disse --
11:57
and I think this is a quote,
284
702000
2000
e penso que é uma citação,
11:59
again, that has not been passed down in his legacy --
285
704000
2000
que novamente, não tem sido passada como parte de seu legado --
12:01
that "these kinds of people
286
706000
2000
que "esse tipo de gente
12:03
are geniuses in the art of living,
287
708000
2000
são genios na arte de viver,
12:05
more necessary
288
710000
2000
mais necessários
12:07
to the dignity, security and joy of humanity
289
712000
3000
para a dignidade, segurança e alegria da humanidade
12:10
than the discoverers of objective knowledge."
290
715000
3000
do que as descobertas do conhecimento objetivo".
12:15
Now invoking Einstein
291
720000
2000
Agora invocando Einstein
12:17
might not seem the best way to bring compassion down to earth
292
722000
3000
pode não ser a melhor forma de fazer a compaixão descer para a terra
12:20
and make it seem accessible to all the rest of us,
293
725000
2000
e faze-la ser acessível ao restante de nós,
12:22
but actually it is.
294
727000
3000
mas na verdade ela é.
12:25
I want to show you
295
730000
2000
Quero mostra a vocês
12:27
the rest of this photograph,
296
732000
3000
o restante dessa fotografia,
12:30
because this photograph
297
735000
2000
porque essa fotografia
12:32
is analogous to what we do to the word "compassion" in our culture --
298
737000
3000
é análoga ao que fazemos com a palavra "compaixão" em nossa cultura --
12:35
we clean it up
299
740000
2000
nós a deixamos limpa
12:37
and we diminish its depths and its grounding
300
742000
3000
e diminuímos suas profundidades e arredores
12:40
in life, which is messy.
301
745000
2000
na vida, que está em desordem.
12:42
So in this photograph
302
747000
2000
Então nessa fotografia
12:44
you see a mind looking out a window
303
749000
2000
você vê uma mente olhando pela janela
12:46
at what might be a cathedral -- it's not.
304
751000
2000
ao que poderia ser uma catedral -- e não é.
12:48
This is the full photograph,
305
753000
2000
Esta é a fotografia por inteiro,
12:50
and you see a middle-aged man wearing a leather jacket,
306
755000
2000
e voce vê um homem de certa idade vestindo uma jaqueta de couro,
12:52
smoking a cigar.
307
757000
2000
fumando um charuto.
12:54
And by the look of that paunch,
308
759000
2000
E pelo jeitão de sua barriga,
12:56
he hasn't been doing enough yoga.
309
761000
2000
ele não tem se dedicado o suficiente para a yoga.
12:58
We put these two photographs side-by-side on our website,
310
763000
3000
Colocamos essas duas fotos lado a lado em nosso site,
13:01
and someone said, "When I look at the first photo,
311
766000
2000
e alguém disse: "Quando eu vejo a primeiro foto,
13:03
I ask myself, what was he thinking?
312
768000
2000
pergunto a mim mesmo, o que ele está pensando?
13:05
And when I look at the second, I ask,
313
770000
2000
E quando eu vejo a segunda, eu pergunto:
13:07
what kind of person was he? What kind of man is this?"
314
772000
3000
que tipo de pessoa seria ele? Que tipo de homem ele é?"
13:10
Well, he was complicated.
315
775000
2000
Então, é complexo.
13:12
He was incredibly compassionate
316
777000
2000
Ele estava excessivamente compassivo
13:14
in some of his relationships
317
779000
2000
em alguns de seus relacionamentos
13:16
and terribly inadequate in others.
318
781000
3000
e totalmente inadequado em outros.
13:19
And it is much harder, often,
319
784000
3000
E é muito difícil, na maioria das vezes,
13:22
to be compassionate towards those closest to us,
320
787000
4000
ser compassivo a alguém que esteja mais perto de nós,
13:26
which is another quality in the universe of compassion,
321
791000
3000
que é uma outra qualidade no universo da compaixão,
13:29
on its dark side,
322
794000
2000
no seu lado escuro,
13:31
that also deserves our serious attention and illumination.
323
796000
3000
que também demanda nossa atenção séria e iluminação.
13:36
Gandhi, too, was a real flawed human being.
324
801000
3000
Gandhi também era um ser humano imperfeito.
13:39
So was Martin Luther King, Jr. So was Dorothy Day.
325
804000
3000
Assim como Martin Luther King Jr. E Dorothy Day.
13:42
So was Mother Teresa.
326
807000
2000
E também Madre Teresa.
13:44
So are we all.
327
809000
2000
Todos nós somos.
13:46
And I want to say
328
811000
2000
E quero dizer
13:48
that it is a liberating thing
329
813000
2000
que isso é algo libertador
13:50
to realize that that is no obstacle to compassion --
330
815000
2000
ao se perceber que isso não é um obstáculo para a compaixão --
13:52
following on what Fred Luskin says --
331
817000
3000
seguindo o que Fred Luskin disse --
13:55
that these flaws just make us human.
332
820000
3000
que essas imperfeições simplesmente faz de nós humanos.
13:58
Our culture is obsessed with perfection
333
823000
3000
Nossa cultura é obcecada pela perfeição
14:01
and with hiding problems.
334
826000
2000
e em esconder problemas.
14:03
But what a liberating thing to realize
335
828000
2000
Mas que coisa liberante que é perceber
14:05
that our problems, in fact,
336
830000
2000
que nossos problemas, de fato,
14:07
are probably our richest sources
337
832000
3000
são provavelmente nossas mais ricas fontes
14:10
for rising to this ultimate virtue of compassion,
338
835000
4000
a nos levar ao patamar essencial da virtude da compaixão,
14:14
towards bringing compassion
339
839000
2000
no sentido de nos trazer a compaixão
14:16
towards the suffering and joys of others.
340
841000
3000
para com os que sofrem e alegrando a muitos.
14:20
Rachel Naomi Remen is a better doctor
341
845000
3000
Rachel Naomi Remen é uma médica melhor
14:23
because of her life-long struggle with Crohn's disease.
342
848000
2000
porque ao longo de sua vida tem lutado com a doença de Crohn.
14:25
Einstein became a humanitarian,
343
850000
2000
Einstein se tornou um humanitário,
14:27
not because of his exquisite knowledge
344
852000
2000
não porque excedia em conhecimento
14:29
of space and time and matter,
345
854000
2000
acerca do espaço, tempo e matéria,
14:31
but because he was a Jew as Germany grew fascist.
346
856000
3000
mas por ser um judeu na Alemanha dominada pelo fascismo.
14:34
And Karen Armstrong, I think you would also say
347
859000
3000
E Karen Armstrong, penso eu que você mencionaria
14:37
that it was some of your very wounding experiences
348
862000
3000
que foi através de suas experiências de ferimentos
14:40
in a religious life that,
349
865000
2000
numa vida religiosa que,
14:42
with a zigzag,
350
867000
2000
com altos e baixos,
14:44
have led to the Charter for Compassion.
351
869000
3000
a levou à Carta para a Compaixão.
14:48
Compassion can't be reduced to sainthood
352
873000
3000
Compaixão não pode ser reduzida à santidade
14:51
any more than it can be reduced to pity.
353
876000
3000
muito menos que pode ser reduzida à piedade.
14:55
So I want to propose
354
880000
2000
Por isso quero propor
14:57
a final definition of compassion --
355
882000
3000
uma definição final para compaixão --
15:00
this is Einstein with Paul Robeson by the way --
356
885000
3000
Aqui estão Einstein e Paul Robenson --
15:03
and that would be for us
357
888000
2000
e isso seria para nós
15:05
to call compassion a spiritual technology.
358
890000
3000
chamar a compaixão de uma tecnologia espiritual.
15:09
Now our traditions contain
359
894000
2000
Agora as nossas tradições contém
15:11
vast wisdom about this,
360
896000
2000
uma vasta sabedoria sobre isso,
15:13
and we need them to mine it for us now.
361
898000
3000
e precisamos que ela brote em nós agora.
15:16
But compassion is also equally at home
362
901000
3000
Mas compaixão é também igualmente, no lar
15:19
in the secular as in the religious.
363
904000
3000
no mundo, assim como na religião.
15:22
So I will paraphrase Einstein in closing
364
907000
3000
Ao terminar, vou parafrasear Einstein
15:25
and say that humanity,
365
910000
2000
e dizer que a humanidade,
15:27
the future of humanity,
366
912000
2000
o futuro da humanidade,
15:29
needs this technology
367
914000
2000
precisa desta tecnologia
15:31
as much as it needs all the others
368
916000
2000
tanto quanto o mundo precisa de todas as outras
15:33
that have now connected us
369
918000
3000
que nos tem conectado
15:36
and set before us
370
921000
2000
e estão diante de nós
15:38
the terrifying and wondrous possibility
371
923000
2000
com possibilidades horrendas e maravilhosas
15:40
of actually becoming one human race.
372
925000
3000
ao efetivamente nos tornarmos uma raça humana.
15:43
Thank you.
373
928000
2000
Obrigada.
15:45
(Applause)
374
930000
2000
(Aplausos)
Translated by Volney Faustini
Reviewed by Marcia de Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Krista Tippett - Journalist
Krista Tippett hosts the national public radio program "On Being," which takes up the great, animating questions of human life: What does it mean to be human? And how do we want to live?

Why you should listen

Krista Tippett grew up in Oklahoma, the granddaughter of a Southern Baptist preacher. She studied history at Brown University and went to Bonn, West Germany in 1983 on a Fulbright Scholarship to study politics in Cold War Europe. In her 20s, she ended up in divided Berlin for most of the 1980s, first as the New York Times stringer and a freelance correspondent for Newsweek, the International Herald Tribune, the BBC and Die Zeit. She later became a special assistant to the U.S. Ambassador to West Germany.

When Tippett graduated with a M.Div. from Yale, she saw a black hole where intelligent coverage of religion should be. As she conducted a far-flung oral history project for the Benedictines of St. John's Abbey, she began to imagine radio conversations about the spiritual and intellectual content of faith that could open minds and enrich public life. These imagined conversations became reality when she created "Speaking of Faith" (later "On Being"), which is broadcast on over 200 US public radio stations and globally by NPR. From ecology to autism to torture, Tippett and her guests reach beyond the headlines to explore meaning, faith and ethics amidst the political, economic, cultural and technological shifts that define 21st-century life. Tippett is the author of Speaking of Faith and Einstein's God.

More profile about the speaker
Krista Tippett | Speaker | TED.com