ABOUT THE SPEAKER
Yves Rossy - Jetman
With a jet-powered wing attached to his body, Yves Rossy expands the possibilities of human flight.

Why you should listen

On May 7 of this year, Swiss pilot Yves Rossy stepped out of a helicopter 8,000 feet above the Grand Canyon and ... took off. Wearing a rigid wing powered by four model jet turbine engines, Rossy flew for eight minutes over the mile-deep trench, soaring over the red rocks before parachuting down to the Colorado River far below. It's the latest exploit in a life powered by one dream: to fly like a bird.

Wearing his single wing, Rossy really flies, steering with the movements of his body. In the last couple of years he has crossed the English Channel, flown over the Swiss Alps and performed aerobatic loops around a hot-air balloon; for his next quest, he is developing a new kind of parachute that will enable him to fly as low as 200 meters.

 

More profile about the speaker
Yves Rossy | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Yves Rossy: Fly with the Jetman

Yves Rossy: Voe com o Jetman (Homem a Jato)

Filmed:
8,564,968 views

Preso a uma asa movida a jato, Yves Rossy é o Jetman (Homem a Jato) -- voando livre, seu corpo como guia, sobre os Alpes suíços e o Grand Canyon. Depois que uma filmagem curta e eficiente mostra como funciona, Rossy apresenta-se no palco do TEDGlobal para compartilhar a experiência e a emoção de voar.
- Jetman
With a jet-powered wing attached to his body, Yves Rossy expands the possibilities of human flight. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
(Music)
0
2000
8000
(Música)
00:43
Text: Jetman - Yves Rossy
1
28000
7000
Texto: Jetman (Homem a Jato) - Yves Rossy
00:50
Grand Canyon
2
35000
4000
Grand Canyon
01:23
(Video) Narrator: Many of the tests are conducted
3
68000
2000
(Vídeo) Narrador: Muitos dos testes são conduzidos
01:25
while Yves is strapped onto the wing,
4
70000
2000
enquanto Yves está preso à asa,
01:27
because Yves' body is an integral part of the aircraft.
5
72000
3000
porque o corpo de Yves é parte integrante da aeronave.
01:30
Text: Wind tunnel tests
6
75000
3000
Texto: Testes no túnel de vento
01:33
Narrator: The wing has no steering controls,
7
78000
2000
Narrador: A asa não tem controles de direção,
01:35
no flaps, no rudder.
8
80000
2000
flaps, orientador.
01:37
Yves uses his body to steer the wing.
9
82000
3000
Yves usa seu corpo para dirigir a asa.
01:40
Stefan von Bergen: Well he turns
10
85000
2000
Stefan von Bergen: Bem, ele vira
01:42
by just putting his head on one or the other side.
11
87000
2000
somente colocando sua cabeça de um lado ou de outro.
01:44
And sometimes he assists that with his hands,
12
89000
3000
E às vezes ele ajuda nisso com suas mãos,
01:47
sometimes even with the leg.
13
92000
2000
às vezes até mesmo com a perna.
01:49
He's acting as a human fuselage, so to say.
14
94000
3000
Ele atua como uma fuselagem humana, por assim dizer.
01:52
And that's quite unique.
15
97000
3000
E isso é bastante singular.
01:56
Narrator: When he arches his back,
16
101000
2000
Narrador: Quando ele arqueia suas costas,
01:58
he gains altitude.
17
103000
2000
ele ganha altitude.
02:09
When he pushes his shoulders forward,
18
114000
2000
Quando pressiona seus ombros para frente,
02:11
he goes into a dive.
19
116000
2000
ele entra em mergulho.
02:21
Text: Swiss Alps
20
126000
3000
Texto: Alpes suíços
03:18
Strait of Gibraltar crossing
21
183000
3000
Travessia do Estreito de Gibraltar
03:47
English Channel crossing
22
212000
2000
Travessia do Canal inglês
03:49
Commentator: There he goes.
23
214000
2000
Comentarista: Lá vai ele.
03:51
There is Yves Rossy.
24
216000
2000
Lá está Yves Rossy.
03:53
And I think the wing is open, the wing is open.
25
218000
3000
E creio que a asa está aberta, a asa está aberta.
03:56
So our first critical moment, it's open.
26
221000
2000
Portanto, nosso primeiro momento crítico, está aberta.
03:58
He is down. Is he flying?
27
223000
3000
Ele está descendo. Está voando?
04:01
Commentator Two: It looks like he's stabilized.
28
226000
2000
Comentarista Dois: Parece que está estabilizado.
04:03
He's starting to make his climb.
29
228000
2000
Está começando a fazer a subida.
04:05
Commentator: There's that 90 degree turn you're talking about, taking him out.
30
230000
2000
Comentarista: Foi aquela volta de 90 graus de que você falou, levando-o.
04:07
He's out over the channel.
31
232000
2000
Ele está sobre o canal.
04:09
There is Yves Rossy.
32
234000
2000
Lá está Yves Rossy.
04:11
There is no turning back now.
33
236000
2000
Não há como voltar agora.
04:13
He is over the English Channel and underway.
34
238000
3000
Ele está sobre o Canal Inglês e a caminho.
04:16
Ladies and gentlemen,
35
241000
2000
Senhoras e senhores,
04:18
an historic flight has begun.
36
243000
2000
um voo histórico começou.
04:40
Commentator Two: And what he's going to do as he approaches the ground
37
265000
2000
Comentarista Dois: E o que ele vai fazer à medida que se aproxima do chão
04:42
is pull down on those toggles to flare,
38
267000
2000
é puxar aquelas alavancas para sinalizar,
04:44
slow himself down just a little bit,
39
269000
3000
baixar a si mesmo devagar, só um pouquinho,
04:47
and then come in for a nice landing.
40
272000
2000
e então realizar uma aterrissagem legal.
04:55
Commentator: There he is.
41
280000
2000
Comentarista: Lá está ele.
04:57
Yves Rossy has landed in England.
42
282000
3000
Yves Rossy aterrissou na Inglaterra.
05:02
Bruno Giussani: And now he's in Edinburgh. Yves Rossy.
43
287000
2000
Bruno Giussani: E agora ele está em Edimburgo. Yves Rossy.
05:04
(Applause)
44
289000
10000
(Aplausos)
05:14
And his equipment as well.
45
299000
2000
E seu equipamento também.
05:16
Yves, welcome. It is quite amazing.
46
301000
3000
Yves, seja bem-vindo. É mesmo espetacular.
05:19
Those sequences were shot over the last three years
47
304000
2000
Aquelas sequências foram filmadas nos últimos três anos
05:21
in various moments of your activities.
48
306000
2000
em vários momentos de suas atividades.
05:23
And there were many, many others.
49
308000
3000
E houve muitas, muitas outras.
05:26
So it's possible to fly almost like a bird.
50
311000
2000
Então é possível voar quase como um pássaro.
05:28
What is it [like] to be up there?
51
313000
2000
Como é que é estar lá em cima?
05:30
Yves Rossy: It's fun. It's fun.
52
315000
2000
Yves Rossy: É divertido. É divertido.
05:32
(Laughter)
53
317000
2000
(Risadas)
05:34
I don't have feathers.
54
319000
3000
Não tenho penas.
05:37
But I feel like a bird sometimes.
55
322000
2000
Mas me sinto como um pássaro algumas vezes.
05:39
It's really an unreal feeling,
56
324000
4000
É de verdade uma sensação irreal,
05:43
because normally you have a big thing,
57
328000
2000
porque normalmente você tem uma coisa grande,
05:45
a plane, around you.
58
330000
3000
um avião, em volta de você.
05:48
And when I strap just these little harnesses,
59
333000
4000
E quando me prendo apenas com estas correias pequenas,
05:52
this little wing,
60
337000
2000
esta asa pequena,
05:54
I really have the feeling of being a bird.
61
339000
3000
eu, de fato, tenho a sensação de ser um pássaro.
05:57
BG: How did you start to become Jetman?
62
342000
3000
BG: Como você começou a tornar-se o Jetman?
06:00
YR: It was about 20 years ago
63
345000
2000
YR: Foi mais ou menos 20 anos atrás
06:02
when I discovered free falling.
64
347000
2000
quando descobri a queda livre.
06:04
When you go out of an airplane
65
349000
2000
Quando você sai de um avião
06:06
you are almost naked.
66
351000
2000
você está quase nu.
06:08
You take a position like that.
67
353000
3000
Você fica numa posição como esta.
06:11
And especially when you take a tracking position,
68
356000
3000
E especialmente quando você está na posição de rastreamento,
06:14
you have the feeling
69
359000
2000
você tem a sensação
06:16
that you are flying.
70
361000
2000
de que você está voando.
06:18
And that's the nearest thing to the dream.
71
363000
4000
E essa é a coisa mais próxima do sonho.
06:22
You have no machine around you.
72
367000
3000
Você não tem máquina à sua volta.
06:25
You are just in the element.
73
370000
2000
Você está só no elemento.
06:27
It's very short and only in one direction.
74
372000
3000
É muito curto e só numa direção.
06:30
So the idea
75
375000
2000
Então a ideia
06:32
was, okay, keep that feeling of freedom,
76
377000
5000
foi, ok, manter aquela sensação de liberdade,
06:37
but change the vector and increase the time.
77
382000
3000
mas mudar o vetor e aumentar o tempo.
06:40
BG: So I'm kind of curious, what's your top speed?
78
385000
3000
BG: Estou meio curioso, qual é sua velocidade máxima?
06:43
YR: It's about 300 km per hour before looping.
79
388000
4000
YR: É de aproximadamente 300 km por hora antes do looping.
06:47
That means about 190 miles per hour.
80
392000
3000
O que significa aproximadamente 190 milhas por hora.
06:50
BG: And what's the weight of the equipment you're carrying?
81
395000
2000
BG: E qual é o peso do equipamento que você carrega?
06:52
YR: When I exit full of kerosene,
82
397000
3000
YR: Quando saio cheio de querosene,
06:55
I'm about 55 kilos.
83
400000
3000
tenho mais ou menos 55 quilos.
06:58
I have 55 kilos on my back.
84
403000
2000
Tenho 55 quilos em minhas costas.
07:00
BG: And you're not piloting?
85
405000
2000
BG: E você não está pilotando?
07:02
There is no handle, no steering nothing?
86
407000
2000
Não há alavancas, direção, nada?
07:04
It is purely your body,
87
409000
2000
É somente seu corpo,
07:06
and the wings become part of the body and vice versa?
88
411000
2000
e a asa torna-se parte do corpo e vice-versa?
07:08
YR: That's really the goal,
89
413000
2000
YR: Esse é realmente o objetivo,
07:10
because if you put [in] steering,
90
415000
3000
porque se você coloca direção,
07:13
then you reinvent the airplane.
91
418000
2000
então você reinventa o avião.
07:15
And I wanted to keep this freedom of movement.
92
420000
5000
E eu queria manter essa liberdade de movimento.
07:20
And it's really like the kid playing the airplane.
93
425000
2000
E é, de fato, como uma criança brincando de avião.
07:22
I want to go down like that.
94
427000
2000
Quero descer assim.
07:24
And up I climb, I turn.
95
429000
3000
E para cima, eu viro.
07:27
It's really pure flying.
96
432000
3000
É de verdade voo puro.
07:30
It's not steering, it's flight.
97
435000
3000
Não é direção, é voo.
07:33
BG: What kind of training do you do,
98
438000
3000
BG: Que tipo de treinamento você faz,
07:36
you personally, for that?
99
441000
2000
você pessoalmente, para isso?
07:38
YR: Actually, I try to stay just fit.
100
443000
4000
YR: Na verdade, tento ficar em forma.
07:42
I don't do special physical training.
101
447000
4000
Não faço treinamento físico especial.
07:46
Just, I try to keep my mobility
102
451000
4000
Apenas tento manter minha mobilidade
07:50
through new activities.
103
455000
3000
através de novas atividades.
07:53
For example,
104
458000
3000
Por exemplo,
07:56
last winter I began with kite surfing --
105
461000
3000
no inverno passado comecei 'kite surfing' --
07:59
so new things.
106
464000
2000
portanto, coisas novas.
08:01
So you have to adapt.
107
466000
2000
Dessa maneira você tem que se adaptar.
08:03
Because this is -- I'm quite an experienced manager of systems
108
468000
3000
Porque é isso -- sou um gerente de sistemas com bastante experiência
08:06
as a pilot,
109
471000
2000
como piloto,
08:08
but this is really --
110
473000
2000
mas isto é realmente --
08:10
you need fluidity,
111
475000
2000
você precisa fluir,
08:12
you need to be agile
112
477000
2000
você precisa ser ágil
08:14
and also to adapt really fast.
113
479000
3000
e também se adaptar rápido de fato.
08:17
BG: Somebody in the audience asked me,
114
482000
2000
BG: Alguém do público me perguntou:
08:19
"How does he breathe up there?"
115
484000
2000
"Como ele respira lá em cima?",
08:21
because you're going fast and you're up 3,000 meters or so.
116
486000
3000
porque você está indo em velocidade e está a 3.000 metros mais ou menos.
08:24
YR: Okay, up to 3,000 meters,
117
489000
2000
YR: Ok, até 3.000 metros,
08:26
it's not such a big problem with oxygen.
118
491000
3000
não é um grande problema com oxigênio.
08:29
But for example, bikers,
119
494000
3000
Como por exemplo, ciclistas,
08:32
they have the same speed.
120
497000
2000
eles têm a mesma velocidade.
08:34
Just with the helmet, integral helmet,
121
499000
2000
Apenas com o capacete, capacete completo,
08:36
it's really no problem to breathe.
122
501000
2000
não há realmente problema para respirar.
08:38
BG: Describe for me the equipment since you have it here.
123
503000
3000
BG: Descreva o equipamento para mim, já que ele está aqui.
08:41
So Breitling's four engines.
124
506000
3000
Bem, quatro motores Breitling.
08:44
YR: Yeah, two-meter span.
125
509000
2000
YR: Isso, dois metros de envergadura.
08:46
Ultrastable profile.
126
511000
2000
Perfil ultra-estável.
08:48
Four little engines,
127
513000
2000
Quatro motores pequenos,
08:50
22 kilos thrust each, turbines
128
515000
3000
22 quilos de propulsão cada, turbinas
08:53
working with kerosene.
129
518000
2000
que funcionam com querosene.
08:55
Harness, parachute.
130
520000
3000
Correias, paraquedas.
08:58
My only instruments are [an] altimeter and time.
131
523000
3000
Meus únicos instrumentos são altímetro e cronômetro.
09:01
I know I have about eight minutes fuel.
132
526000
3000
Sei que tenho aproximadamente oito minutos de combustível.
09:04
So just check before it's finished.
133
529000
4000
Portanto, apenas verifico antes que acabe.
09:08
(Laughter)
134
533000
2000
(Risadas)
09:10
And yeah, that's all.
135
535000
3000
E, sim, isso é tudo.
09:13
Two parachutes.
136
538000
3000
Dois paraquedas.
09:16
That means, if I have a problem
137
541000
2000
Isso quer dizer que se eu tiver um problema
09:18
with the first one I pull,
138
543000
2000
com o primeiro que aciono,
09:20
I still have the possibility
139
545000
2000
ainda tenho a possibilidade
09:22
to open the second one.
140
547000
2000
de abrir o segundo.
09:24
And this is my life.
141
549000
2000
E isto é minha vida.
09:26
That's the real important thing about safety.
142
551000
3000
Esta é a coisa realmente importante sobre segurança.
09:29
I did use that
143
554000
2000
Usei mesmo isso
09:31
during these last 15 years
144
556000
2000
durante esses últimos 15 anos
09:33
about 20 times --
145
558000
2000
mais ou menos 20 vezes --
09:35
never with that type of wing, but at the beginning.
146
560000
3000
nunca com esse tipo de asa, mas no início.
09:38
I can release my wing
147
563000
3000
Posso liberar minha asa
09:41
when I am in a spin or unstable.
148
566000
3000
quando rodopio ou fico instável.
09:44
BG: We saw the 2009 crossing of the Gibraltar Strait
149
569000
3000
BG: Vimos a travessia de 2009 do Estreito de Gibraltar
09:47
where you lost control
150
572000
2000
na qual você perdeu o controle
09:49
and then you dived down into the clouds
151
574000
2000
e daí você mergulhou nas nuvens abaixo
09:51
and in the ocean.
152
576000
2000
e no oceano.
09:53
So that was one of those cases where you let the wings go, right?
153
578000
3000
Então essa foi uma daquelas situações em que você soltou a asa, certo?
09:56
YR: Yeah. I did try in [the] clouds,
154
581000
3000
YR: Sim. Realmente tentei nas nuvens,
09:59
but you lose [orientation completely].
155
584000
3000
mas você perde orientação completamente.
10:02
So I did try to take, again,
156
587000
2000
Então, tentei de fato, novamente,
10:04
a climb altitude.
157
589000
3000
conseguir altitude.
10:07
I thought, okay, I will go out.
158
592000
2000
Pensei, ok, vou sair.
10:09
But most probably I did something like that.
159
594000
4000
Mas, muito provavelmente fiz algo assim.
10:13
BG: Something that is not very safe in image.
160
598000
3000
BG: Algo que não é muito seguro na imagem.
10:16
YR: But you feel great,
161
601000
2000
YR: Mas você se sente ótimo,
10:18
but you have not the right altitude.
162
603000
5000
porém não tem a altitude correta.
10:23
So the next thing I saw was just blue.
163
608000
3000
Então a próxima coisa que eu vi foi só azul.
10:26
It was the sea.
164
611000
2000
Era o mar.
10:28
I have also an audible altimeter.
165
613000
2000
Também tenho um altímetro sonoro.
10:30
So I was at my minimum altitude
166
615000
3000
Daí eu estava na altitude mínima
10:33
in that vector -- fast --
167
618000
3000
naquele vetor -- rápido --
10:36
so I pulled that.
168
621000
2000
então empurrei isso.
10:38
And then I did open my chute.
169
623000
2000
E daí abri mesmo meu paraquedas.
10:40
BG: So the wings have their own parachute, and you have your two parachutes.
170
625000
3000
BG: De maneira que a asa tem seu próprio paraquedas, e você tem seus dois paraquedas.
10:43
YR: Exactly. There is a rescue parachute for the wing
171
628000
3000
YR: Exato. Há um paraquedas de resgate para a asa
10:46
for two reasons:
172
631000
2000
por duas razões:
10:48
so I can repair it afterward
173
633000
2000
para que eu possa consertá-la depois
10:50
and especially so nobody takes that, just on his head.
174
635000
4000
e especialmente para que não caia na cabeça de ninguém.
10:54
BG: I see. Maybe come back here.
175
639000
3000
BG: Entendo. Voltemos para cá.
10:57
This is risky stuff indeed.
176
642000
2000
Isto é uma coisa arriscada de verdade.
10:59
People have died trying to do this kind of thing.
177
644000
3000
Pessoas morreram tentando fazer esse tipo de coisa.
11:02
And you don't look like a crazy guy; you're a Swiss airline pilot,
178
647000
3000
E você não parece um cara maluco; você é piloto de uma linha aérea suíça,
11:05
so you're rather a checklist kind of guy.
179
650000
3000
por isso você é mais o tipo de cara que confere tudo.
11:08
I assume you have standards.
180
653000
2000
Presumo que você tenha padrões.
11:10
YR: Yeah. I have no checklist for that.
181
655000
3000
YR: É. Não tenho lista de checagem para isto.
11:13
BG: Let's not tell you employer.
182
658000
3000
BG: Não vamos dizer isso para seu empregador.
11:16
YR: No, that's really two worlds.
183
661000
3000
YR: Não, esses são realmente dois mundos.
11:20
Civil aviation is something that we know very well.
184
665000
3000
A aviação civil é algo que conhecemos muito bem.
11:23
We have a hundred years of experience.
185
668000
3000
Temos cem anos de experiência.
11:26
And you can adapt really precisely.
186
671000
4000
E você pode adaptar, de fato, com precisão.
11:30
With that,
187
675000
2000
Com isto,
11:32
I have to adapt to something new.
188
677000
2000
tenho que me adaptar a algo novo.
11:34
That means improvise.
189
679000
2000
Isso quer dizer improvisar.
11:36
So it's really a play between these two approaches.
190
681000
3000
Daí é realmente um jogo entre essas duas abordagens.
11:39
Something that I know very well --
191
684000
2000
Algo que conheço muito bem --
11:41
these principles, for example,
192
686000
2000
esses princípios, por exemplo,
11:43
we have two engines on an Airbus;
193
688000
2000
temos dois motores em um Airbus;
11:45
with only one engine, you can fly it.
194
690000
2000
com apenas um motor, você pode fazê-lo voar.
11:47
So plan B, always a plan B.
195
692000
3000
Então, plano B, sempre um plano B.
11:50
In a fighter, you have an ejection seat.
196
695000
2000
Num caça, você tem um assento ejetor.
11:52
That's my ejection seat.
197
697000
2000
Este é meu assento ejetor.
11:54
So I have the approach of a professional pilot
198
699000
3000
Assim, tenho a abordagem de um piloto profissional
11:57
with the respect of a pioneer
199
702000
5000
com o respeito de um pioneiro
12:02
in front of Mother Nature.
200
707000
3000
face à Mãe Natureza.
12:05
BG: It's well said. It's well said.
201
710000
3000
BG: Falou certo. Falou tudo.
12:08
What happens if one of the engines stops?
202
713000
3000
O que acontece se um dos motores para?
12:11
YR: I do a roll.
203
716000
4000
YR: Faço um giro.
12:15
And then I stabilize,
204
720000
2000
E a seguir estabilizo
12:17
and according to my altitude,
205
722000
2000
e, de acordo com minha altitude,
12:19
I continue on two or three engines.
206
724000
2000
continuo com dois ou três motores.
12:21
It's sometimes possible --
207
726000
2000
Algumas vezes é possível --
12:23
it's quite complicated to explain --
208
728000
3000
é bem complicado de explicar --
12:26
but according to which regime I was,
209
731000
4000
mas, dependendo da condição em que estou,
12:30
I can continue on two
210
735000
2000
posso continuar com dois
12:32
and try to get a nice place to land, and then I open my parachute.
211
737000
3000
e tentar conseguir um lugar legal para aterrissar, e então abrir meu paraquedas.
12:35
BG: So the beginning of the flight
212
740000
2000
BG: Então o início do voo,
12:37
is actually you jump off a plane or a helicopter,
213
742000
2000
na verdade, é: você salta de um avião ou um helicóptero,
12:39
and you go on a dive and accelerate the engines,
214
744000
3000
vai num mergulho e acelera os motores
12:42
and then you basically take off mid-air somewhere.
215
747000
3000
e daí você basicamente decola no ar.
12:45
And then the landing, as we have seen,
216
750000
2000
E depois a aterrissagem, como vimos,
12:47
arriving on this side of the channel,
217
752000
2000
chegando a este lado do canal,
12:49
is through a parachute.
218
754000
2000
é através de um paraquedas.
12:51
So just as a curiosity,
219
756000
2000
Então, apenas como curiosidade,
12:53
where did you land when you flew over the Grand Canyon?
220
758000
3000
onde você pousou quando sobrevoou o Grand Canyon?
12:56
Did you land on the rim, down at the bottom?
221
761000
3000
Você pousou na orla ou embaixo na base?
12:59
YR: It was down on the bottom.
222
764000
2000
YR: Foi embaixo na base.
13:01
And I came back afterward
223
766000
2000
E voltei a seguir
13:03
on the sled of the helicopter back.
224
768000
2000
no trenó atrás do helicóptero.
13:05
But it was too stoney and full of cactus on top.
225
770000
5000
Mas havia muitas pedras e estava cheio de cactos no topo.
13:10
BG: That's exactly why I asked the question.
226
775000
2000
BG: Foi exatamente por que fiz a pergunta.
13:12
YR: And also the currents are quite funny there.
227
777000
5000
YR: E também as correntes são bem esquisitas lá.
13:17
There is big thermal activity,
228
782000
2000
Há grande atividade térmica,
13:19
big difference in altitude also.
229
784000
2000
grande diferença de altitude também.
13:21
So it was much safer for me to land at the bottom.
230
786000
4000
Por isso era muito mais seguro para mim aterrissar na base.
13:25
BG: So I think that right now, many people in the audience
231
790000
3000
BG: Acho que agora mesmo, muitas pessoas no auditório
13:28
are asking, "Okay, when are you developing a double-seater
232
793000
2000
estão perguntando: "Ok, quando você vai desenvolver um assento duplo
13:30
so they can fly with you?"
233
795000
2000
para que elas possam voar com você?"
13:32
YR: I have a standard answer.
234
797000
2000
YR: Tenho uma resposta padrão.
13:34
Have you ever seen tandem birds?
235
799000
4000
Alguma vez vocês já viram pássaros voarem atrelados?
13:38
BG: Perfect answer.
236
803000
2000
BG: Resposta perfeita.
13:40
(Applause)
237
805000
10000
(Aplausos)
13:50
Yves, one last question.
238
815000
2000
Yves, uma última pergunta.
13:52
What's next for you? What's next for Jetman?
239
817000
3000
O que vem a seguir para você? O que vem em seguida para o 'Jetman'?
13:55
YR: First, to instruct a younger guy.
240
820000
4000
YR: Primeiro, instruir um cara mais novo.
13:59
I want to share it,
241
824000
2000
Quero compartilhar isso,
14:01
to do formation flights.
242
826000
2000
fazer voos em formação.
14:03
And I plan to start from a cliff,
243
828000
2000
E planejo iniciar (o voo) de um penhasco,
14:05
like catapulted from a cliff.
244
830000
2000
como que catapultado de um penhasco.
14:07
BG: So instead of jumping off a plane, yes?
245
832000
2000
BG: Ao invés de saltar de um avião, certo?
14:09
YR: Yes, with the final goal to take off,
246
834000
2000
YR: É, com o objetivo final de decolar,
14:11
but with initial speed.
247
836000
2000
mas com velocidade inicial.
14:13
Really, I go step by step.
248
838000
2000
De fato, vou passo a passo.
14:15
It seems a little bit crazy,
249
840000
2000
Parece um pouco maluco,
14:17
but it's not.
250
842000
2000
mas não é.
14:19
It's possible to start already now, it's just too dangerous.
251
844000
3000
Já é possível iniciar agora, só que é muito perigoso.
14:22
(Laughter)
252
847000
2000
(Risadas)
14:24
Thanks to the increasing technology, better technology,
253
849000
4000
Graças à crescente tecnologia, melhor tecnologia,
14:28
it will be safe.
254
853000
2000
será seguro.
14:30
And I hope it will be for everybody.
255
855000
3000
E espero que seja para todos.
14:33
BG: Yves, thank you very much. Yves Rossy.
256
858000
2000
BG: Yves, muito obrigado. Yves Rossy.
14:35
(Applause)
257
860000
7000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yves Rossy - Jetman
With a jet-powered wing attached to his body, Yves Rossy expands the possibilities of human flight.

Why you should listen

On May 7 of this year, Swiss pilot Yves Rossy stepped out of a helicopter 8,000 feet above the Grand Canyon and ... took off. Wearing a rigid wing powered by four model jet turbine engines, Rossy flew for eight minutes over the mile-deep trench, soaring over the red rocks before parachuting down to the Colorado River far below. It's the latest exploit in a life powered by one dream: to fly like a bird.

Wearing his single wing, Rossy really flies, steering with the movements of his body. In the last couple of years he has crossed the English Channel, flown over the Swiss Alps and performed aerobatic loops around a hot-air balloon; for his next quest, he is developing a new kind of parachute that will enable him to fly as low as 200 meters.

 

More profile about the speaker
Yves Rossy | Speaker | TED.com