ABOUT THE SPEAKER
Yves Rossy - Jetman
With a jet-powered wing attached to his body, Yves Rossy expands the possibilities of human flight.

Why you should listen

On May 7 of this year, Swiss pilot Yves Rossy stepped out of a helicopter 8,000 feet above the Grand Canyon and ... took off. Wearing a rigid wing powered by four model jet turbine engines, Rossy flew for eight minutes over the mile-deep trench, soaring over the red rocks before parachuting down to the Colorado River far below. It's the latest exploit in a life powered by one dream: to fly like a bird.

Wearing his single wing, Rossy really flies, steering with the movements of his body. In the last couple of years he has crossed the English Channel, flown over the Swiss Alps and performed aerobatic loops around a hot-air balloon; for his next quest, he is developing a new kind of parachute that will enable him to fly as low as 200 meters.

 

More profile about the speaker
Yves Rossy | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Yves Rossy: Fly with the Jetman

Yves Rossy: Fluturo me Njeriun Avion

Filmed:
8,564,968 views

I lidhur tek krahet e një avioni, Yves Rossy është njeriu avion -- fluturim i lirë, trupi i tij si një helik rrotulluese, përmbi Alpet Zviceriane dhe në Gryken e madhe. Pas një filmi të shkurter na tregon se si funksionon, Rossy hynë në Skenen globale të TED-it për të ndare eksperiencen e tij rrotulluese të fluturimit.
- Jetman
With a jet-powered wing attached to his body, Yves Rossy expands the possibilities of human flight. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
(Music)
0
2000
8000
(Muzike)
00:43
Text: Jetman - Yves Rossy
1
28000
7000
Teksti: Njeriu avion - Yves Rossy
00:50
Grand Canyon
2
35000
4000
Gryka e madhe
01:23
(Video) Narrator: Many of the tests are conducted
3
68000
2000
(Vidio) shpjeguesi: Shumica e këtyre testeve janë mbajtur
01:25
while Yves is strapped onto the wing,
4
70000
2000
nderkohe qe Yves ishte i lidhur mbi krahun,
01:27
because Yves' body is an integral part of the aircraft.
5
72000
3000
sepse trupi i Yves është pjesë e integruar e aeroplanit.
01:30
Text: Wind tunnel tests
6
75000
3000
Teksti: Testi në tunelin me erë
01:33
Narrator: The wing has no steering controls,
7
78000
2000
Shpjeguesi: Krahet nuk kane kontroll te drejtimit,
01:35
no flaps, no rudder.
8
80000
2000
pa krah, pa helika rrotulluese.
01:37
Yves uses his body to steer the wing.
9
82000
3000
Yves përdor trupin e tij për te drejtuar krahet.
01:40
Stefan von Bergen: Well he turns
10
85000
2000
Stefan von Bergen: Ai kthehet
01:42
by just putting his head on one or the other side.
11
87000
2000
vetem duke vendosur koken në njëren apo tjetren anë.
01:44
And sometimes he assists that with his hands,
12
89000
3000
Dhe nga njëhere ai drejton atë me duart e tij,
01:47
sometimes even with the leg.
13
92000
2000
nga njëhere edhe me këmben e tij.
01:49
He's acting as a human fuselage, so to say.
14
94000
3000
Ai po vepron si një njeri avion, si të thuash.
01:52
And that's quite unique.
15
97000
3000
Dhe kjo është shumë unike.
01:56
Narrator: When he arches his back,
16
101000
2000
Shpjeguesi: Kur ai harkon kurrizin e tij,
01:58
he gains altitude.
17
103000
2000
ai fitonte lartësi.
02:09
When he pushes his shoulders forward,
18
114000
2000
Kur ai shtynte krahet e tij përpara,
02:11
he goes into a dive.
19
116000
2000
ai shkonte si vozites.
02:21
Text: Swiss Alps
20
126000
3000
Teksti: Alpet Zvicrrane
03:18
Strait of Gibraltar crossing
21
183000
3000
Drejt ngushtices së Gjibraltar-it
03:47
English Channel crossing
22
212000
2000
Kryqezimi i kanalit Anglez
03:49
Commentator: There he goes.
23
214000
2000
Komentatori: Ja ku shkon.
03:51
There is Yves Rossy.
24
216000
2000
Ky është Yves Rossy.
03:53
And I think the wing is open, the wing is open.
25
218000
3000
Dhe mendoj qe krahu i tij u hap, krahet janë hapur.
03:56
So our first critical moment, it's open.
26
221000
2000
Kështu që ne momentin e pare kritik, u hap.
03:58
He is down. Is he flying?
27
223000
3000
Ai shkon posht. Po fluturon ai?
04:01
Commentator Two: It looks like he's stabilized.
28
226000
2000
Komentatori i dyte: Po duket se po e stabilizon.
04:03
He's starting to make his climb.
29
228000
2000
Ai po fillon te ngjitet.
04:05
Commentator: There's that 90 degree turn you're talking about, taking him out.
30
230000
2000
Komentatori: Ja ky është kthimi 90 grad qe ne po flisnim, po del jashte.
04:07
He's out over the channel.
31
232000
2000
Ja ku po del jasht kanalit.
04:09
There is Yves Rossy.
32
234000
2000
Ja ku është Yves Rossy.
04:11
There is no turning back now.
33
236000
2000
Tani ska me kthim mbrapa.
04:13
He is over the English Channel and underway.
34
238000
3000
Ai eshte mbi kanalin anglez.
04:16
Ladies and gentlemen,
35
241000
2000
Zonja dhe zoterinj,
04:18
an historic flight has begun.
36
243000
2000
nje fluturim historik ka filluar.
04:40
Commentator Two: And what he's going to do as he approaches the ground
37
265000
2000
Komentatori i dyte: Cfare do të bëj ai kur ti afrohet tokes
04:42
is pull down on those toggles to flare,
38
267000
2000
ai po zbret poshte në koder për tu ulur,
04:44
slow himself down just a little bit,
39
269000
3000
po e ngadalson veten pak,
04:47
and then come in for a nice landing.
40
272000
2000
dhe po vjen me një ulje të butë.
04:55
Commentator: There he is.
41
280000
2000
Komentatori: Ja ku është.
04:57
Yves Rossy has landed in England.
42
282000
3000
Yves Rossy është ulur në Angli.
05:02
Bruno Giussani: And now he's in Edinburgh. Yves Rossy.
43
287000
2000
Bruno Giussani: Ai tani është ne Edinburgh. Yves Rossy.
05:04
(Applause)
44
289000
10000
(Duartrokitje)
05:14
And his equipment as well.
45
299000
2000
Gjithashtu edhe paisjet e tij.
05:16
Yves, welcome. It is quite amazing.
46
301000
3000
Yves, mire se vjen. Është shume mahnitese.
05:19
Those sequences were shot over the last three years
47
304000
2000
Këto sekuenca kan qenë të filmuara gjate 3 viteve të fundit
05:21
in various moments of your activities.
48
306000
2000
ne momente te ndryshme të aktiviteteve tua.
05:23
And there were many, many others.
49
308000
3000
Dhe kane qene shumë, dhe shumë të tjera.
05:26
So it's possible to fly almost like a bird.
50
311000
2000
Kështu që është e mundur të fluturosh si një zog.
05:28
What is it [like] to be up there?
51
313000
2000
Si është të jesh atje lartë ?
05:30
Yves Rossy: It's fun. It's fun.
52
315000
2000
Yves Rossy: Eshtë argëtim, është argëtim.
05:32
(Laughter)
53
317000
2000
(Qeshje)
05:34
I don't have feathers.
54
319000
3000
Nuk kam krahë.
05:37
But I feel like a bird sometimes.
55
322000
2000
Por nganjëhere ndihem si zogjte.
05:39
It's really an unreal feeling,
56
324000
4000
Me të vërtet është një ndjenjë jo reale,
05:43
because normally you have a big thing,
57
328000
2000
sepse normalisht ti ke nje gjë shumë të madhe,
05:45
a plane, around you.
58
330000
3000
një avion, rreth teje.
05:48
And when I strap just these little harnesses,
59
333000
4000
Dhe kur i shtrengoj vetem pak,
05:52
this little wing,
60
337000
2000
këto krahe të vegjel,
05:54
I really have the feeling of being a bird.
61
339000
3000
me të vërtete kam ndjenjen e të qenit një zog.
05:57
BG: How did you start to become Jetman?
62
342000
3000
BG: Si fillove të bëhesh njeri-avion?
06:00
YR: It was about 20 years ago
63
345000
2000
YR: Ka qene diku rreth 20 vite më parë
06:02
when I discovered free falling.
64
347000
2000
kur zbulova rënjen e lirë.
06:04
When you go out of an airplane
65
349000
2000
Kur zbret nga një avion
06:06
you are almost naked.
66
351000
2000
je pothuajse i zhveshur.
06:08
You take a position like that.
67
353000
3000
Merr një pozit të tille.
06:11
And especially when you take a tracking position,
68
356000
3000
Dhe në vecanti kur merr një pozite gjurmuese,
06:14
you have the feeling
69
359000
2000
ke ndjenjen
06:16
that you are flying.
70
361000
2000
se je duke fluturuar.
06:18
And that's the nearest thing to the dream.
71
363000
4000
Dhe kjo ëshë gjëja më e afert e të qenit në një ëndërr.
06:22
You have no machine around you.
72
367000
3000
Nuk ke asnje makine rreth teje.
06:25
You are just in the element.
73
370000
2000
Ti je vetem një element.
06:27
It's very short and only in one direction.
74
372000
3000
Eshtë shum e shkurter dhe vetem në një drejtim.
06:30
So the idea
75
375000
2000
Kështu që idea
06:32
was, okay, keep that feeling of freedom,
76
377000
5000
ka qen, në rregull, mbaje ate ndjenje lirie,
06:37
but change the vector and increase the time.
77
382000
3000
por ndrysho vektorin dhe të rrit kohen.
06:40
BG: So I'm kind of curious, what's your top speed?
78
385000
3000
BG: Jam pakez kurjoz, cila ka qene shprejtsia juaj maksimale?
06:43
YR: It's about 300 km per hour before looping.
79
388000
4000
YR: Dikur rreth 300 km në orë në zbritje.
06:47
That means about 190 miles per hour.
80
392000
3000
Qe do te thote rreth 190 milje në orë.
06:50
BG: And what's the weight of the equipment you're carrying?
81
395000
2000
BG: Dhe cila është pesha e paisjeve që ti mban?
06:52
YR: When I exit full of kerosene,
82
397000
3000
YR: Kur jam plot me vajgur,
06:55
I'm about 55 kilos.
83
400000
3000
une jam rreth 55 kile.
06:58
I have 55 kilos on my back.
84
403000
2000
Kam 55 kilogram mbrapa shpine.
07:00
BG: And you're not piloting?
85
405000
2000
BG: Dhe ti nuk je një pilot?
07:02
There is no handle, no steering nothing?
86
407000
2000
Nuk ka drejtim, nuk ka asgje?
07:04
It is purely your body,
87
409000
2000
Eshtë vetem trupi juaj,
07:06
and the wings become part of the body and vice versa?
88
411000
2000
dhe krahet bëhen pjese të trupit tuaj dhe ne të kundërten?
07:08
YR: That's really the goal,
89
413000
2000
YR: Ky është qellimi,
07:10
because if you put [in] steering,
90
415000
3000
për arsye se po vendose nje drejtues,
07:13
then you reinvent the airplane.
91
418000
2000
atëher kur ti e rikrijon një avion.
07:15
And I wanted to keep this freedom of movement.
92
420000
5000
Dhe unë dëshiroja të mbaja këtë liri të lëvizjes.
07:20
And it's really like the kid playing the airplane.
93
425000
2000
Dhe me të vërtete është një lloj imitimi i avionit.
07:22
I want to go down like that.
94
427000
2000
Dua të ulem poshte ashtu.
07:24
And up I climb, I turn.
95
429000
3000
Dhe të ngrihem lart, te kthehem.
07:27
It's really pure flying.
96
432000
3000
Eshte me te vertete nje fluturim i paster.
07:30
It's not steering, it's flight.
97
435000
3000
Nuk është drejtim, është fluturim.
07:33
BG: What kind of training do you do,
98
438000
3000
BG: Çfare lloj trajnimi bën,
07:36
you personally, for that?
99
441000
2000
ti përsonalisht për këtë fluturim?
07:38
YR: Actually, I try to stay just fit.
100
443000
4000
YR: Vetem mundohem të jem në forme.
07:42
I don't do special physical training.
101
447000
4000
Nuk bëj ndonjë ushtrim fizik special.
07:46
Just, I try to keep my mobility
102
451000
4000
Vetem mundohem të mbaj veten në levizje
07:50
through new activities.
103
455000
3000
duke bëre aktivitete të reja.
07:53
For example,
104
458000
3000
Për shembull,
07:56
last winter I began with kite surfing --
105
461000
3000
dimrin e kaluar fillova të bëj serf me parashut --
07:59
so new things.
106
464000
2000
e kështu gjërash të reja.
08:01
So you have to adapt.
107
466000
2000
Keshtu qe duhet te adaptohesh.
08:03
Because this is -- I'm quite an experienced manager of systems
108
468000
3000
Sepse kjo është kështu -- Jam një menaxher me eksperienc i sistemeve
08:06
as a pilot,
109
471000
2000
si pilot,
08:08
but this is really --
110
473000
2000
mirepo kjo është e vertet --
08:10
you need fluidity,
111
475000
2000
duhet të jesh i rrjedhshem,
08:12
you need to be agile
112
477000
2000
duhet të jesh i zhdervjelltë
08:14
and also to adapt really fast.
113
479000
3000
dhe gjithashtu duhet të adaptohesh shumë shpejt.
08:17
BG: Somebody in the audience asked me,
114
482000
2000
BG: Dikush në publik më pyeti mua,
08:19
"How does he breathe up there?"
115
484000
2000
"Si merr frymë kur je atje lartë?"
08:21
because you're going fast and you're up 3,000 meters or so.
116
486000
3000
sepse je duke shkuar shumë shpejt dhe duke u ngjitur 3,000 metra.
08:24
YR: Okay, up to 3,000 meters,
117
489000
2000
YR: Deri në 3,000 metra,
08:26
it's not such a big problem with oxygen.
118
491000
3000
nuk është ndonjë problem i madh me oksigjenin.
08:29
But for example, bikers,
119
494000
3000
Përshembull, Çiklistet,
08:32
they have the same speed.
120
497000
2000
edhe ata kanë të njejten shpejtësi.
08:34
Just with the helmet, integral helmet,
121
499000
2000
Vetem me helmeten, helmenten e integruar,
08:36
it's really no problem to breathe.
122
501000
2000
me të vërtet nuk është ndonjë problem për të marrë frymë.
08:38
BG: Describe for me the equipment since you have it here.
123
503000
3000
BG: Më përshkruaj paisjet e fluturimt me që i posedoni këtu.
08:41
So Breitling's four engines.
124
506000
3000
Kështu, posedon katër motorr.
08:44
YR: Yeah, two-meter span.
125
509000
2000
YR: Po, dy për një përiudhe.
08:46
Ultrastable profile.
126
511000
2000
Profil i stabilizuar.
08:48
Four little engines,
127
513000
2000
Katër motorr të vegjël.
08:50
22 kilos thrust each, turbines
128
515000
3000
22 kilogram secili, turbinat
08:53
working with kerosene.
129
518000
2000
punojnë me nafte.
08:55
Harness, parachute.
130
520000
3000
Lidhur me parashutë.
08:58
My only instruments are [an] altimeter and time.
131
523000
3000
Instrumentet e mija janë [në] lëvizshmëri dhe kohë.
09:01
I know I have about eight minutes fuel.
132
526000
3000
E di që kam rreth tetë minuta karburant.
09:04
So just check before it's finished.
133
529000
4000
Kështu që kontrollo përpara se te jete mbaruar.
09:08
(Laughter)
134
533000
2000
(Qeshje)
09:10
And yeah, that's all.
135
535000
3000
Po, kjo është e tëra.
09:13
Two parachutes.
136
538000
3000
Dy parashuta
09:16
That means, if I have a problem
137
541000
2000
Nëse kam ndonje problem
09:18
with the first one I pull,
138
543000
2000
me të parën e tërheq.
09:20
I still have the possibility
139
545000
2000
akoma kam mundësine
09:22
to open the second one.
140
547000
2000
që te hap parashuten e pare.
09:24
And this is my life.
141
549000
2000
Dhe kjo është jeta ime.
09:26
That's the real important thing about safety.
142
551000
3000
Kjo është gjëja më e rëndësishme rreth sigurisë.
09:29
I did use that
143
554000
2000
E kam përdorur këtë.
09:31
during these last 15 years
144
556000
2000
gjatë këtyre 15 viteve të fundit.
09:33
about 20 times --
145
558000
2000
rreth 20 herë --
09:35
never with that type of wing, but at the beginning.
146
560000
3000
kurrë me këte lloj krahu, por në fillim.
09:38
I can release my wing
147
563000
3000
Une mund ti hap krahet e mi
09:41
when I am in a spin or unstable.
148
566000
3000
kur jam duke u rrutulluar apo jo-stabel.
09:44
BG: We saw the 2009 crossing of the Gibraltar Strait
149
569000
3000
BG: Ne te pame në 2009 duke kaluar ngushticen e Gjilbraltar-it
09:47
where you lost control
150
572000
2000
ku humbe kontrollin
09:49
and then you dived down into the clouds
151
574000
2000
dhe kur u ndave poshtë nën re
09:51
and in the ocean.
152
576000
2000
dhe në oqean.
09:53
So that was one of those cases where you let the wings go, right?
153
578000
3000
Pra ajo ka qenë njëra nga rastet kur ke len krahet të ikin, apo jo?
09:56
YR: Yeah. I did try in [the] clouds,
154
581000
3000
YR: Po. E provova në re,
09:59
but you lose [orientation completely].
155
584000
3000
mirepo humbe [plotesisht orientimin].
10:02
So I did try to take, again,
156
587000
2000
Keshtu qe e provova perseri,
10:04
a climb altitude.
157
589000
3000
një ngritje përpjete.
10:07
I thought, okay, I will go out.
158
592000
2000
Mendova, në rregull, do të dal jashte.
10:09
But most probably I did something like that.
159
594000
4000
Mirepo bëra dicka të ngjshme.
10:13
BG: Something that is not very safe in image.
160
598000
3000
BG: Dicka që nuk është shumë e sigurt në imazh.
10:16
YR: But you feel great,
161
601000
2000
YR: Po, por ndiheni shume mire,
10:18
but you have not the right altitude.
162
603000
5000
mirepo nuk keni ngritjen e duhur.
10:23
So the next thing I saw was just blue.
163
608000
3000
Kështu që gjëja tjeter që pashe ishte vetem e kalter.
10:26
It was the sea.
164
611000
2000
Ishte deti.
10:28
I have also an audible altimeter.
165
613000
2000
Pashe gjithashtu nje ngritje të gabueshme.
10:30
So I was at my minimum altitude
166
615000
3000
Kështu që isha në minimumin e lartësise
10:33
in that vector -- fast --
167
618000
3000
në atë vektor -- shpejt--
10:36
so I pulled that.
168
621000
2000
kështu që e tërhoqa.
10:38
And then I did open my chute.
169
623000
2000
Pastaj e hapa parashuten time.
10:40
BG: So the wings have their own parachute, and you have your two parachutes.
170
625000
3000
BG: Pra krahet kan parashuten e tyre, ndersa ti ke dy parashuta.
10:43
YR: Exactly. There is a rescue parachute for the wing
171
628000
3000
YR: Sakte. Është një parashut e shpetimit për krahet
10:46
for two reasons:
172
631000
2000
për dy arsye:
10:48
so I can repair it afterward
173
633000
2000
që të mund ti riparoj pastaj
10:50
and especially so nobody takes that, just on his head.
174
635000
4000
kështu që askush nuk i merr ata, vetem ne koken e tij.
10:54
BG: I see. Maybe come back here.
175
639000
3000
BG: E shoh. Ndoshta duhet të vish këtu.
10:57
This is risky stuff indeed.
176
642000
2000
Kjo është ne pergjithesi një gjë shum e rrezikshme.
10:59
People have died trying to do this kind of thing.
177
644000
3000
Shumë njerez kan vdekur duke provuar gjëra të tilla.
11:02
And you don't look like a crazy guy; you're a Swiss airline pilot,
178
647000
3000
Dhe ti nuk dëshiron një njeri të cmendur; ti je një pilot Zviceriran i aviacionit,
11:05
so you're rather a checklist kind of guy.
179
650000
3000
keshtu qe jeni një njeri shume i zgjedhur.
11:08
I assume you have standards.
180
653000
2000
Besoj qe ke standarte.
11:10
YR: Yeah. I have no checklist for that.
181
655000
3000
YR: Po. Ska ndonjë përzgjedhje për atë.
11:13
BG: Let's not tell you employer.
182
658000
3000
BG: Le të mos i tregojme punedhënesit tuaj.
11:16
YR: No, that's really two worlds.
183
661000
3000
YR: Jo, kjo është në dy bota.
11:20
Civil aviation is something that we know very well.
184
665000
3000
Aviacioni civil është dicka qe ne e njohim shumë mirë.
11:23
We have a hundred years of experience.
185
668000
3000
Kemi njëqind vjet eksperiencë.
11:26
And you can adapt really precisely.
186
671000
4000
Dhe mund ta adaptoni në mënyre shumë precize.
11:30
With that,
187
675000
2000
Me atë,
11:32
I have to adapt to something new.
188
677000
2000
une duhet te adaptoj dicka te re.
11:34
That means improvise.
189
679000
2000
Qe do te thote te improvizoj.
11:36
So it's really a play between these two approaches.
190
681000
3000
Kështu që është një ngjarje në mes të dy qasjeve.
11:39
Something that I know very well --
191
684000
2000
Dicka që unë e njoh shumë mirë --
11:41
these principles, for example,
192
686000
2000
këto principe përshembull,
11:43
we have two engines on an Airbus;
193
688000
2000
kemi dy motorrë në një Avion civil (Airbus);
11:45
with only one engine, you can fly it.
194
690000
2000
dhe vetem me njërin motorr mund të fluturosh.
11:47
So plan B, always a plan B.
195
692000
3000
Kështu që plani B. gjithmonë ka një plan B.
11:50
In a fighter, you have an ejection seat.
196
695000
2000
Në një avion luftarak, gjithmon ke një vend nxjerrjeje.
11:52
That's my ejection seat.
197
697000
2000
Kjo eshte ndenjesja ime shkeputese.
11:54
So I have the approach of a professional pilot
198
699000
3000
Kështu që edhe une kam qasjen e një piloti profesional
11:57
with the respect of a pioneer
199
702000
5000
por me një respekt të fillestarit
12:02
in front of Mother Nature.
200
707000
3000
në përballje me nënen natyre.
12:05
BG: It's well said. It's well said.
201
710000
3000
BG: Thënie e drejte, thënie e drejte.
12:08
What happens if one of the engines stops?
202
713000
3000
Çfar ndodh nese njëri nga motorret ndalet?
12:11
YR: I do a roll.
203
716000
4000
YR: Bëj një rrotullim.
12:15
And then I stabilize,
204
720000
2000
Dhe pastaj e stabilizoj,
12:17
and according to my altitude,
205
722000
2000
duke u bazuar në lartësin time,
12:19
I continue on two or three engines.
206
724000
2000
e vazhdoj me dy apo tre motorr.
12:21
It's sometimes possible --
207
726000
2000
Nganjëhere është e mundur --
12:23
it's quite complicated to explain --
208
728000
3000
është shumë vështir per ta sqaruar --
12:26
but according to which regime I was,
209
731000
4000
por duke krahasur nga cili regjim unë vi,
12:30
I can continue on two
210
735000
2000
mund të vazhdoj edhe me dy
12:32
and try to get a nice place to land, and then I open my parachute.
211
737000
3000
dhe te provojë të gjejë një vend të mirë për tu ulur, e pastaj te hapi parashuten.
12:35
BG: So the beginning of the flight
212
740000
2000
BG: Keshtu qe në fillim të fluturimit
12:37
is actually you jump off a plane or a helicopter,
213
742000
2000
ti kërcen nga avioni apo helikopteri,
12:39
and you go on a dive and accelerate the engines,
214
744000
3000
dhe vazhdon në vozitje duke përshtatur motorret,
12:42
and then you basically take off mid-air somewhere.
215
747000
3000
pastaj fillon duke larguar ajrin diku.
12:45
And then the landing, as we have seen,
216
750000
2000
Dhe uljen ashtu sic e pamë,
12:47
arriving on this side of the channel,
217
752000
2000
duke arritur ne anen e kanalit
12:49
is through a parachute.
218
754000
2000
bëhet me një parashut.
12:51
So just as a curiosity,
219
756000
2000
Sa për kuriozitet,
12:53
where did you land when you flew over the Grand Canyon?
220
758000
3000
ku ishe ulur, kur fluturove mbi gryken e madhe?
12:56
Did you land on the rim, down at the bottom?
221
761000
3000
Ishe ulur në buz, poshte atje?
12:59
YR: It was down on the bottom.
222
764000
2000
YR: Po isha posht atje.
13:01
And I came back afterward
223
766000
2000
Pastaj erdha mbrapa
13:03
on the sled of the helicopter back.
224
768000
2000
në mbajtësin e mbrapshtëm të helikopterit.
13:05
But it was too stoney and full of cactus on top.
225
770000
5000
Mirepo isha shum i mbushur ne krye.
13:10
BG: That's exactly why I asked the question.
226
775000
2000
BG: Ajo është pikerisht arsyeja pse e bëra pyetjen.
13:12
YR: And also the currents are quite funny there.
227
777000
5000
YR: Gjithashtu edhe elektricistet janë shumë qesharak atje.
13:17
There is big thermal activity,
228
782000
2000
Atje është një aktivitet i madh termal,
13:19
big difference in altitude also.
229
784000
2000
ndryshim i madh në lartësi po ashtu.
13:21
So it was much safer for me to land at the bottom.
230
786000
4000
Kështu që ishte shumë më e lehtë për mua të ulem poshte.
13:25
BG: So I think that right now, many people in the audience
231
790000
3000
BG: Mendoj që tani, shumë njerez në publik
13:28
are asking, "Okay, when are you developing a double-seater
232
793000
2000
janë duke pyetur, "kur do të zhvillosh një version me dy ndenjese
13:30
so they can fly with you?"
233
795000
2000
që të mund të fluturoj me ty?"
13:32
YR: I have a standard answer.
234
797000
2000
YR: Kam një përgjigje standarte.
13:34
Have you ever seen tandem birds?
235
799000
4000
A e keni parë ndonjëhere supermenin?
13:38
BG: Perfect answer.
236
803000
2000
BG: Përgjigje e përkryer.
13:40
(Applause)
237
805000
10000
(Duartrokitje)
13:50
Yves, one last question.
238
815000
2000
Yves, pyetja e fundit.
13:52
What's next for you? What's next for Jetman?
239
817000
3000
Cfare do të ndodh pas kesaj me ty? Cfare e pret Njeriun fluturues me tej?
13:55
YR: First, to instruct a younger guy.
240
820000
4000
YR: Së pari, të mësoj një njeri më të ri
13:59
I want to share it,
241
824000
2000
Dëshiroj të ndaj kete,
14:01
to do formation flights.
242
826000
2000
që të bej fluturime të formuara
14:03
And I plan to start from a cliff,
243
828000
2000
Dhe po planifikoj ta filloj nga një shkëmb,
14:05
like catapulted from a cliff.
244
830000
2000
si hedhësit e shkembinjëve.
14:07
BG: So instead of jumping off a plane, yes?
245
832000
2000
BG: Në vend qe të biesh nga nje avion, apo ?
14:09
YR: Yes, with the final goal to take off,
246
834000
2000
YR: Po, me qëllimin final të zbritjes,
14:11
but with initial speed.
247
836000
2000
por me shpejtësine fillestare.
14:13
Really, I go step by step.
248
838000
2000
Me të vërtet unë shkoj hap pas hapi.
14:15
It seems a little bit crazy,
249
840000
2000
Duket pak e cmendur,
14:17
but it's not.
250
842000
2000
mirepo nuk është.
14:19
It's possible to start already now, it's just too dangerous.
251
844000
3000
Eshtë e mundur të filloj që tani, mirEpo është e rrezikshme.
14:22
(Laughter)
252
847000
2000
(Qeshje)
14:24
Thanks to the increasing technology, better technology,
253
849000
4000
Faliminderit në avancimin e teknologjise, teknlogjija më e mirë,
14:28
it will be safe.
254
853000
2000
do të jete e sigurte.
14:30
And I hope it will be for everybody.
255
855000
3000
Dhe shpresoj që do të jete për secilin.
14:33
BG: Yves, thank you very much. Yves Rossy.
256
858000
2000
Bg: Yves, faliminderit shumë. Yves Rossy.
14:35
(Applause)
257
860000
7000
(Duartrokitje)
Translated by Liridon Shala
Reviewed by Amantia Gjikondi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yves Rossy - Jetman
With a jet-powered wing attached to his body, Yves Rossy expands the possibilities of human flight.

Why you should listen

On May 7 of this year, Swiss pilot Yves Rossy stepped out of a helicopter 8,000 feet above the Grand Canyon and ... took off. Wearing a rigid wing powered by four model jet turbine engines, Rossy flew for eight minutes over the mile-deep trench, soaring over the red rocks before parachuting down to the Colorado River far below. It's the latest exploit in a life powered by one dream: to fly like a bird.

Wearing his single wing, Rossy really flies, steering with the movements of his body. In the last couple of years he has crossed the English Channel, flown over the Swiss Alps and performed aerobatic loops around a hot-air balloon; for his next quest, he is developing a new kind of parachute that will enable him to fly as low as 200 meters.

 

More profile about the speaker
Yves Rossy | Speaker | TED.com