ABOUT THE SPEAKER
Kathryn Schulz - Wrongologist
Kathryn Schulz is a staff writer for the New Yorker and is the author of "Being Wrong: Adventures in the Margin of Error."

Why you should listen

Kathryn Schulz is a journalist, author, and public speaker with a credible (if not necessarily enviable) claim to being the world's leading wrongologist.  She is the author of Being Wrong: Adventures in the Margin of Error. She was previously the book critic for New York Magazine; her writing has also appeared in the New York Times Magazine, Rolling Stone, TIME Magazine, the Boston Globe, the "Freakonomics" blog of The New York Times, The Nation, Foreign Policy, and the New York Times Book Review, among other publications. She is the former editor of the online environmental magazine Grist, and a former reporter and editor for The Santiago Times, of Santiago, Chile, where she covered environmental, labor, and human rights issues. She was a 2004 recipient of the Pew Fellowship in International Journalism (now the International Reporting Project), and has reported from throughout Central and South America, Japan, and, most recently, the Middle East. A graduate of Brown University and a former Ohioan, Oregonian and Brooklynite, she currently lives in New York's Hudson Valley.

More profile about the speaker
Kathryn Schulz | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2011

Kathryn Schulz: Don't regret regret

Kathryn Schulz: Não se arrependa do arrependimento

Filmed:
2,286,421 views

Somos ensinados a tentar viver a vida sem arrependimento. Por quê? Usando sua própria tatuagem como exemplo, Kathryn Schulz faz um apelo vigoroso e comovente para que aceitemos nossos arrependimentos.
- Wrongologist
Kathryn Schulz is a staff writer for the New Yorker and is the author of "Being Wrong: Adventures in the Margin of Error." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So that's Johnny Depp, of course.
0
0
3000
Este é Johnny Depp, é claro.
00:19
And that's Johnny Depp's shoulder.
1
4000
3000
E este é o ombro de Johnny Depp.
00:22
And that's Johnny Depp's famous shoulder tattoo.
2
7000
3000
E esta é a famosa tatuagem no ombro de Johnny Depp.
00:26
Some of you might know that, in 1990,
3
11000
2000
Alguns de vocês devem lembrar que, em 1990,
00:28
Depp got engaged to Winona Ryder,
4
13000
2000
Depp ficou noivo de Winona Ryder,
00:30
and he had tattooed on his right shoulder
5
15000
2000
e ele tatuou em seu ombro direito
00:32
"Winona forever."
6
17000
3000
"Winona para sempre."
00:35
And then three years later --
7
20000
2000
Então três anos depois --
00:37
which in fairness, kind of is forever by Hollywood standards --
8
22000
3000
o que, com justiça, é meio que para sempre pelo padrões de Hollywood --
00:40
they broke up,
9
25000
2000
eles se separaram,
00:42
and Johnny went and got a little bit of repair work done.
10
27000
2000
e Johnny foi fazer um pequeno acerto.
00:44
And now his shoulder says, "Wino forever."
11
29000
4000
E agora seu ombro exibe: "Wino para sempre."
00:48
(Laughter)
12
33000
3000
(Risadas)
00:51
So like Johnny Depp,
13
36000
2000
Assim como Johnny Depp,
00:53
and like 25 percent of Americans
14
38000
2000
e como 25 por cento dos americanos
00:55
between the ages of 16 and 50,
15
40000
4000
entre 16 e 50 anos,
00:59
I have a tattoo.
16
44000
3000
eu tenho uma tatuagem.
01:02
I first started thinking about getting it in my mid-20s,
17
47000
3000
Comecei a pensar em ter uma aos 20 e poucos anos
01:05
but I deliberately waited a really long time.
18
50000
3000
mas deliberadamente esperei por um tempo realmente longo.
01:08
Because we all know people
19
53000
2000
Porque todos sabemos que as pessoas
01:10
who have gotten tattoos when they were 17
20
55000
2000
que fizeram tatuagens quando tinham 17,
01:12
or 19 or 23
21
57000
2000
19 ou 23
01:14
and regretted it by the time they were 30.
22
59000
3000
se arrependeram disso quando estavam com 30.
01:18
That didn't happen to me.
23
63000
3000
Isso não aconteceu comigo.
01:21
I got my tattoo when I was 29,
24
66000
3000
Fiz minha tatuagem aos 29,
01:24
and I regretted it instantly.
25
69000
3000
e me arrependi dela imediatamente.
01:27
And by "regretted it,"
26
72000
2000
E por "me arrependi dela"
01:29
I mean that I stepped outside of the tattoo place --
27
74000
3000
quero dizer que pisei fora da loja de tatuagens --
01:32
this is just a couple miles from here
28
77000
2000
fica a algumas milhas daqui
01:34
down on the Lower East Side --
29
79000
2000
descendo a Lower East Side --
01:36
and I had a massive emotional meltdown in broad daylight
30
81000
3000
e tive um ataque, um violento descontrole emocional em plena luz do dia
01:39
on the corner of East Broadway and Canal Street.
31
84000
2000
na esquina da East Broadway com a Canal Street.
01:41
(Laughter)
32
86000
2000
(Risadas)
01:43
Which is a great place to do it because nobody cares.
33
88000
2000
Que é um ótimo local para se fazer isso porque ninguém liga.
01:45
(Laughter)
34
90000
2000
(Risadas)
01:47
And then I went home that night, and I had an even larger emotional meltdown,
35
92000
3000
Então fui para casa aquela noite, e tive um outro ataque pior ainda,
01:50
which I'll say more about in a minute.
36
95000
3000
do qual falarei mais num minuto.
01:53
And this was all actually quite shocking to me,
37
98000
2000
E isso na verdade foi muito chocante para mim,
01:55
because prior to this moment,
38
100000
2000
porque, anteriormente a esse momento,
01:57
I had prided myself
39
102000
2000
eu me elogiava
01:59
on having absolutely no regrets.
40
104000
2000
por não ter absolutamente nenhum arrependimento.
02:01
I made a lot of mistakes
41
106000
2000
Cometi muitos enganos
02:03
and dumb decisions, of course.
42
108000
2000
e tomei decisões estúpidas, é claro.
02:05
I do that hourly.
43
110000
2000
Faço isso toda hora.
02:07
But I had always felt like, look, you know,
44
112000
3000
Mas sempre senti que, vejam, vocês sabem,
02:10
I made the best choice I could make
45
115000
2000
fiz a melhor escolha que podia fazer
02:12
given who I was then,
46
117000
2000
considerando-se quem eu era então,
02:14
given the information I had on hand.
47
119000
2000
considerando-se as informações que eu tinha em mãos.
02:16
I learned a lesson from it.
48
121000
2000
Aprendi uma lição com isso.
02:18
It somehow got me to where I am in life right now.
49
123000
2000
Isso de alguma maneira me trouxe para onde estou em minha vida exatamente agora.
02:20
And okay, I wouldn't change it.
50
125000
3000
E ok, eu não mudaria isso.
02:25
In other words, I had drunk our great cultural Kool-Aid about regret,
51
130000
4000
Em outras palavras, bebi nosso ótimo Kool-Aid (refresco) cultural sobre arrependimento,
02:29
which is that lamenting things that occurred in the past
52
134000
3000
que diz que lamentar coisas que ocorreram no passado
02:32
is an absolute waste of time,
53
137000
2000
é uma absoluta perda de tempo,
02:34
that we should always look forward and not backward,
54
139000
3000
que deveríamos olhar para frente e não para trás,
02:37
and that one of the noblest and best things we can do
55
142000
2000
e que uma das melhores e mais nobres coisas que podemos fazer
02:39
is strive to live a life free of regrets.
56
144000
3000
é lutar para viver uma vida livre de arrependimentos.
02:42
This idea is nicely captured by this quote:
57
147000
3000
Essa ideia é bem captada por esta citação:
02:45
"Things without all remedy
58
150000
2000
"O que não tem remédio
02:47
should be without regard;
59
152000
3000
não deve ser considerado;
02:50
what's done is done."
60
155000
2000
o que está feito, está feito."
02:52
And it seems like kind of an admirable philosophy at first --
61
157000
3000
E isso parece um tipo de filosofia admirável em princípio --
02:55
something we might all agree to sign onto ...
62
160000
3000
algo com que todos poderíamos concordar em assinar embaixo...
02:58
until I tell you who said it.
63
163000
3000
até que eu conte quem disse isso.
03:02
Right, so this is Lady MacBeth
64
167000
2000
Muito bem, esta é Lady MacBeth
03:04
basically telling her husband to stop being such a wuss
65
169000
3000
essencialmente dizendo a seu marido para parar de ser um fracote
03:07
for feeling bad about murdering people.
66
172000
3000
por sentir-se mal ao assassinar pessoas.
03:10
And as it happens, Shakespeare was onto something here,
67
175000
3000
E como sempre acontece, Shakespeare estava atrás de algo aqui,
03:13
as he generally was.
68
178000
2000
como ele sempre estava.
03:15
Because the inability to experience regret
69
180000
3000
Porque a incapacidade de sentir arrependimento
03:18
is actually one of the diagnostic characteristics
70
183000
2000
é, na verdade, uma das características de diagnóstico
03:20
of sociopaths.
71
185000
3000
de sociopatas.
03:23
It's also, by the way, a characteristic of certain kinds of brain damage.
72
188000
3000
É também, a propósito, uma característica de certos tipos de dano cerebral.
03:26
So people who have damage
73
191000
2000
Assim, pessoas que têm danos
03:28
to their orbital frontal cortex
74
193000
2000
no córtex frontal orbital
03:30
seem to be unable to feel regret
75
195000
2000
parecem ser incapazes de sentir arrependimento
03:32
in the face of even obviously very poor decisions.
76
197000
3000
mesmo diante de decisões obviamente muito ruins.
03:36
So if, in fact, you want to live a life free of regret,
77
201000
2000
Então, se você quer, de fato, viver uma vida livre de arrependimentos,
03:38
there is an option open to you.
78
203000
3000
há uma opção para você.
03:41
It's called a lobotomy.
79
206000
3000
Chama-se lobotomia.
03:44
But if you want to be fully functional
80
209000
2000
Mas se você quer ser inteiramente funcional,
03:46
and fully human
81
211000
2000
e inteiramente humano
03:48
and fully humane,
82
213000
3000
e inteiramente humanitário,
03:51
I think you need to learn to live, not without regret, but with it.
83
216000
3000
penso que você precisa aprender a viver, não sem o arrependimento, mas com ele.
03:54
So let's start off by defining some terms.
84
219000
2000
Então, vamos começar definindo alguns termos.
03:56
What is regret?
85
221000
2000
O que é arrependimento?
03:58
Regret is the emotion we experience
86
223000
2000
Arrependimento é a emoção que experimentamos
04:00
when we think that our present situation
87
225000
2000
quando pensamos que nossa situação atual
04:02
could be better or happier
88
227000
2000
poderia ser melhor ou mais feliz
04:04
if we had done something different in the past.
89
229000
2000
se tivéssemos feito algo diferente no passado.
04:06
So in other words, regret requires two things.
90
231000
2000
Em outras palavras, arrependimento requer duas coisas.
04:08
It requires, first of all, agency -- we had to make a decision in the first place.
91
233000
3000
Requer, antes de tudo, atuação -- tivemos que tomar uma decisão em primeiro lugar.
04:11
And second of all, it requires imagination.
92
236000
3000
Em segundo lugar, requer imaginação.
04:14
We need to be able to imagine going back and making a different choice,
93
239000
3000
Precisamos ser capazes de nos imaginar voltando e fazendo uma escolha diferente,
04:17
and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward
94
242000
3000
então precisamos ser capazes de projetar esse registro imaginário adiante
04:20
and imagine how things would be playing out in our present.
95
245000
4000
e supor como as coisas seriam em nosso presente.
04:24
And in fact, the more we have of either of these things --
96
249000
2000
E, de fato, quanto mais temos de cada uma dessas coisas --
04:26
the more agency and the more imagination
97
251000
3000
quanto mais atuação e quanto mais imaginação
04:29
with respect to a given regret,
98
254000
2000
com relação a um dado arrependimento,
04:31
the more acute that regret will be.
99
256000
3000
mais agudo será esse arrependimento.
04:34
So let's say for instance
100
259000
2000
Digamos, então, por exemplo,
04:36
that you're on your way to your best friend's wedding
101
261000
2000
que você está indo ao casamento de seu melhor amigo,
04:38
and you're trying to get to the airport and you're stuck in terrible traffic,
102
263000
3000
está tentando chegar ao aeroporto, mas está preso num tráfego terrível,
04:41
and you finally arrive at your gate
103
266000
2000
e, quando você finalmente chega ao portão de embarque,
04:43
and you've missed your flight.
104
268000
2000
você perdeu seu voo.
04:45
You're going to experience more regret in that situation
105
270000
2000
Você vai sentir mais arrependimento nessa situação
04:47
if you missed your flight by three minutes
106
272000
2000
se você perder seu voo por três minutos
04:49
than if you missed it by 20.
107
274000
3000
do que se você o perder por vinte.
04:52
Why?
108
277000
2000
Por quê?
04:54
Well because, if you miss your flight by three minutes,
109
279000
2000
Bem, porque, se você perde seu voo por três minutos,
04:56
it is painfully easy to imagine
110
281000
2000
é dolorosamente fácil imaginar
04:58
that you could have made different decisions
111
283000
2000
que você poderia ter tomado decisões diferentes
05:00
that would have led to a better outcome.
112
285000
2000
que teriam conduzido a um resultado melhor.
05:02
"I should have taken the bridge and not the tunnel.
113
287000
2000
"Eu deveria ter pegado a ponte e não o túnel.
05:04
I should have gone through that yellow light."
114
289000
3000
Eu deveria ter passado aquele sinal amarelo."
05:07
These are the classic conditions that create regret.
115
292000
3000
Essas são as condições clássicas que criam arrependimento.
05:10
We feel regret when we think we are responsible
116
295000
3000
Sentimos arrependimento quando achamos que somos responsáveis
05:13
for a decision that came out badly,
117
298000
2000
por uma decisão que acabou ruim,
05:15
but almost came out well.
118
300000
3000
mas quase conseguiu ser boa.
05:18
Now within that framework,
119
303000
2000
Dentro dessa estrutura,
05:20
we can obviously experience regret about a lot of different things.
120
305000
3000
podemos obviamente sentir arrependimento sobre muitas coisas diferentes.
05:23
This session today is about behavioral economics.
121
308000
3000
A sessão de hoje é sobre comportamentos e economia.
05:26
And most of what we know about regret
122
311000
3000
E muito do que conhecemos sobre arrependimento
05:29
comes to us out of that domain.
123
314000
2000
vem até nós desse campo.
05:31
We have a vast body of literature
124
316000
3000
Temos uma vasta literatura
05:34
on consumer and financial decisions
125
319000
2000
sobre decisões de consumo e financeiras
05:36
and the regrets associated with them --
126
321000
2000
e os arrependimentos associados a elas --
05:38
buyer's remorse, basically.
127
323000
2000
basicamente, remorso de comprador.
05:40
But then finally, it occurred to some researchers to step back
128
325000
3000
Daí, finalmente, ocorreu a alguns pesquisadores questionar:
05:43
and say, well okay, but overall,
129
328000
2000
bem, ok, mas acima de tudo,
05:45
what do we regret most in life?
130
330000
3000
do que nos arrependemos mais na vida?
05:48
Here's what the answers turn out to look like.
131
333000
2000
Eis aqui como se apresentaram as respostas.
05:50
So top six regrets --
132
335000
2000
Seis arrependimentos no topo --
05:52
the things we regret most in life:
133
337000
2000
as coisas de que mais nos arrependemos na vida.
05:54
Number one by far, education.
134
339000
2000
Número um, de longe, educação.
05:56
33 percent of all of our regrets
135
341000
2000
Trinta e três por cento de todos os nossos arrependimentos
05:58
pertain to decisions we made about education.
136
343000
2000
referem-se a decisões que tomamos sobre educação.
06:00
We wish we'd gotten more of it.
137
345000
2000
Gostaríamos de ter tido mais.
06:02
We wish we'd taken better advantage of the education that we did have.
138
347000
3000
Gostaríamos de ter aproveitado melhor a educação que realmente tivemos.
06:05
We wish we'd chosen to study a different topic.
139
350000
3000
Gostaríamos de ter escolhido estudar um tópico diferente.
06:08
Others very high on our list of regrets
140
353000
2000
Outros arrependimentos muito altos em nossa lista
06:10
include career, romance, parenting,
141
355000
3000
incluem carreira, romance, paternidade,
06:13
various decisions and choices about our sense of self
142
358000
3000
escolhas e decisões variadas sobre nossa percepção do ego
06:16
and how we spend our leisure time --
143
361000
2000
e como usamos nosso tempo de lazer --
06:18
or actually more specifically,
144
363000
2000
ou, na verdade, mais especificamente,
06:20
how we fail to spend our leisure time.
145
365000
2000
como falhamos ao usar nosso tempo de lazer.
06:22
The remaining regrets
146
367000
2000
Os arrependimentos restantes
06:24
pertain to these things:
147
369000
2000
relacionam-se a estas coisas:
06:26
finance, family issues unrelated to romance or parenting,
148
371000
3000
finanças, assuntos familiares não relacionados a romance ou paternidade,
06:29
health, friends,
149
374000
2000
saúde, amigos,
06:31
spirituality and community.
150
376000
3000
espiritualidade e comunidade.
06:34
So in other words, we know most of what we know about regret
151
379000
3000
Em outras palavras, sabemos que a maior parte do que conhecemos sobre arrependimento
06:37
by the study of finance.
152
382000
2000
vem do estudo de finanças.
06:39
But it turns out, when you look overall at what people regret in life,
153
384000
2000
Mas acontece que, quando você observa no geral aquilo de que as pessoas se arrependem na vida,
06:41
you know what, our financial decisions don't even rank.
154
386000
3000
quer saber, nossas decisões financeiras nem mesmo se classificam.
06:44
They account for less than three percent of our total regrets.
155
389000
4000
Elas respondem por menos de três por cento do total de nossos arrependimentos.
06:48
So if you're sitting there stressing
156
393000
2000
Então, se você está sentado aí, se estressando
06:50
about large cap versus small cap,
157
395000
2000
sobre maior capital versus menor capital,
06:52
or company A versus company B,
158
397000
2000
ou companhia A versus companhia B,
06:54
or should you buy the Subaru or the Prius,
159
399000
2000
ou se deveria comprar o Subaru ou o Prius,
06:56
you know what, let it go.
160
401000
3000
quer saber, deixa para lá.
06:59
Odds are, you're not going to care in five years.
161
404000
3000
As chances são: você não vai estar nem aí em cinco anos.
07:02
But for these things that we actually do really care about
162
407000
3000
Mas para aquelas coisas com as quais verdadeiramente nos importamos
07:05
and do experience profound regret around,
163
410000
2000
e sobre as quais experimentamos profundo arrependimento,
07:07
what does that experience feel like?
164
412000
3000
como essa vivência nos faz sentir?
07:11
We all know the short answer.
165
416000
2000
Todos nós conhecemos a resposta breve.
07:13
It feels terrible. Regret feels awful.
166
418000
2000
Faz-nos sentir terríveis. O arrependimento nos faz sentir horrorosos.
07:15
But it turns out that regret feels awful
167
420000
2000
Acontece que o arrependimento nos faz sentir horrorosos
07:17
in four very specific and consistent ways.
168
422000
3000
de quatro maneiras muito específicas e consistentes.
07:20
So the first consistent component of regret
169
425000
2000
E o primeiro componente consistente do arrependimento
07:22
is basically denial.
170
427000
3000
é basicamente a negação.
07:25
When I went home that night after getting my tattoo,
171
430000
3000
Quando fui para casa naquela noite depois de fazer minha tatuagem,
07:28
I basically stayed up all night.
172
433000
2000
basicamente fiquei acordada a noite toda.
07:30
And for the first several hours,
173
435000
2000
E por várias horas,
07:32
there was exactly one thought in my head.
174
437000
2000
havia exatamente um pensamento em minha cabeça.
07:34
And the thought was,
175
439000
2000
E o pensamento era:
07:36
"Make it go away!"
176
441000
3000
"Faça isso desaparecer!"
07:39
This is an unbelievably primitive emotional response.
177
444000
4000
Esta é uma resposta emocional inacreditavelmente primitiva.
07:43
I mean, it's right up there with, "I want my mommy!"
178
448000
3000
Quero dizer, é exatamente como "Quero minha mãe!"
07:46
We're not trying to solve the problem.
179
451000
2000
Não estamos tentando resolver o problema.
07:48
We're not trying to understand how the problem came about.
180
453000
3000
Não estamos tentando entender como o problema surgiu.
07:51
We just want it to vanish.
181
456000
3000
Só queremos que ele desapareça.
07:54
The second characteristic component of regret
182
459000
2000
O segundo componente característico do arrependimento
07:56
is a sense of bewilderment.
183
461000
2000
é uma sensação de aturdimento.
07:58
So the other thing I thought about there in my bedroom that night
184
463000
3000
Daí a outra coisa que pensei lá em meu quarto, naquela noite,
08:01
was, "How could I have done that?
185
466000
3000
foi: "Como pude fazer isso?
08:04
What was I thinking?"
186
469000
3000
O que eu estava pensando?"
08:07
This real sense of alienation
187
472000
2000
Uma sensação verdadeira de alienação
08:09
from the part of us that made a decision we regret.
188
474000
2000
daquela parte de nós que tomou a decisão da qual nos arrependemos.
08:11
We can't identify with that part.
189
476000
2000
Não conseguimos nos identificar com aquela parte.
08:13
We don't understand that part.
190
478000
2000
Não entendemos aquela parte.
08:15
And we certainly don't have any empathy for that part --
191
480000
2000
E certamente não temos nenhuma empatia por aquela parte --
08:17
which explains the third consistent component of regret,
192
482000
3000
o que explica o terceiro componente consistente do arrependimento,
08:20
which is an intense desire to punish ourselves.
193
485000
2000
que é um desejo intenso de punir a nós mesmos.
08:22
That's why, in the face of our regret,
194
487000
2000
É por isso que, no confronto com nosso arrependimento,
08:24
the thing we consistently say is, "I could have kicked myself."
195
489000
3000
a coisa que dizemos consistentemente é: "Eu devia ter me chutado."
08:28
The fourth component here
196
493000
2000
O quarto componente aqui
08:30
is that regret is what psychologists call perseverative.
197
495000
2000
é que o arrependimento é o que os psicólogos chamam de perseverante.
08:32
To perseverate means to focus obsessively and repeatedly
198
497000
3000
Perseverar significa focar obsessiva e repetidamente
08:35
on the exact same thing.
199
500000
2000
a mesma coisa.
08:37
Now the effect of perseveration
200
502000
2000
O efeito da perseverança
08:39
is to basically take these first three components of regret
201
504000
2000
é, basicamente, pegar aqueles três primeiros componentes do arrependimento
08:41
and put them on an infinite loop.
202
506000
3000
e colocá-los em um 'loop' infinito.
08:44
So it's not that I sat there in my bedroom that night,
203
509000
3000
Então não é que eu tenha sentado lá em meu quarto naquela noite,
08:47
thinking, "Make it go away."
204
512000
3000
e pensado: "Faça isso desaparecer."
08:50
It's that I sat there and I thought,
205
515000
2000
É que eu estava sentada lá e pensava:
08:52
"Make it go away. Make it go away.
206
517000
2000
"Faça isso desaparecer. Faça isso desaparecer.
08:54
Make it go away. Make it go away."
207
519000
3000
Faça isso desaparecer. Faça isso desaparecer."
08:57
So if you look at the psychological literature,
208
522000
2000
Portanto, se você olha a literatura psicológica,
08:59
these are the four consistent defining components of regret.
209
524000
4000
esses são os quatro componentes consistentes e definidores do arrependimento.
09:03
But I want to suggest that there's also a fifth one.
210
528000
3000
Mas eu quero sugerir que há também um quinto elemento.
09:06
And I think of this
211
531000
2000
E penso nele
09:08
as a kind of existential wake-up call.
212
533000
3000
como um tipo de chamado para o despertar existencial.
09:11
That night in my apartment,
213
536000
2000
Naquela noite em meu apartamento,
09:13
after I got done kicking myself and so forth,
214
538000
3000
depois que lembrei de chutar a mim mesma e assim por diante,
09:16
I lay in bed for a long time,
215
541000
2000
fiquei deitada na cama por um longo tempo,
09:18
and I thought about skin grafts.
216
543000
4000
e pensei em enxertos de pele.
09:22
And then I thought about how,
217
547000
2000
E depois lembrei que,
09:24
much as travel insurance doesn't cover acts of God,
218
549000
3000
assim como seguros de viagem não cobrem atos de Deus,
09:27
probably my health insurance did not cover acts of idiocy.
219
552000
4000
provavelmente meu seguro de saúde não cobriria atos de idiotia.
09:32
In point of fact, no insurance covers acts of idiocy.
220
557000
3000
De fato, nenhum seguro cobre atos de idiotia.
09:35
The whole point of acts of idiocy
221
560000
2000
A particularidade dos atos de idiotia
09:37
is that they leave you totally uninsured;
222
562000
2000
é que eles deixam você completamente sem seguro;
09:39
they leave you exposed to the world
223
564000
2000
eles o deixam exposto ao mundo
09:41
and exposed to your own vulnerability and fallibility
224
566000
3000
e exposto à sua própria vulnerabilidade e falibilidade,
09:44
in face of, frankly, a fairly indifferent universe.
225
569000
4000
diante de, com franqueza, um universo completamente indiferente.
09:49
This is obviously an incredibly painful experience.
226
574000
3000
Esta é, sem dúvida, uma experiência incrivelmente dolorosa.
09:52
And I think it's particularly painful for us now in the West
227
577000
3000
E acho que é particularmente dolorosa para nós no Ocidente
09:55
in the grips of what I sometimes think of
228
580000
2000
nas garras do que eu, às vezes, considero
09:57
as a Control-Z culture --
229
582000
3000
como a cultura do Control Z --
10:00
Control-Z like the computer command,
230
585000
2000
Control Z como o comando do computador,
10:02
undo.
231
587000
2000
desfazer.
10:04
We're incredibly used to not having to face
232
589000
3000
Estamos incrivelmente acostumados a não ter que encarar
10:07
life's hard realities, in a certain sense.
233
592000
2000
as realidades duras da vida, em um certo sentido.
10:09
We think we can throw money at the problem
234
594000
2000
Pensamos que podemos jogar dinheiro no problema
10:11
or throw technology at the problem --
235
596000
2000
ou jogar tecnologia no problema --
10:13
we can undo and unfriend
236
598000
2000
podemos desfazer, retirar a condição de amigo
10:15
and unfollow.
237
600000
3000
e deixar de seguir.
10:18
And the problem is that there are certain things that happen in life
238
603000
3000
E o problema é que há certas coisas que acontecem na vida
10:21
that we desperately want to change
239
606000
3000
que queremos desesperadamente mudar
10:24
and we cannot.
240
609000
2000
e não podemos.
10:26
Sometimes instead of Control-Z,
241
611000
2000
Algumas vezes, em lugar de Control Z
10:28
we actually have zero control.
242
613000
2000
na verdade temos controle zero.
10:30
And for those of us who are control freaks and perfectionists --
243
615000
4000
E para aqueles de nós que somos controladores fissurados e perfeccionistas --
10:34
and I know where of I speak --
244
619000
2000
e estou ciente do local onde falo --
10:36
this is really hard,
245
621000
2000
isso é realmente difícil,
10:38
because we want to do everything ourselves and we want to do it right.
246
623000
3000
porque queremos fazer tudo sozinhos e queremos fazer o correto.
10:42
Now there is a case to be made
247
627000
2000
Assim há um ponto a ser levantado
10:44
that control freaks and perfectionists should not get tattoos,
248
629000
3000
que é o de que controladores fissurados e perfeccionistas não deveriam fazer tatuagens,
10:47
and I'm going to return to that point in a few minutes.
249
632000
3000
e vou retornar a esse ponto em poucos minutos.
10:50
But first I want to say
250
635000
2000
Mas primeiro quero dizer
10:52
that the intensity and persistence
251
637000
2000
que a intensidade e a persistência
10:54
with which we experience these emotional components of regret
252
639000
3000
com que experimentamos esses componentes emocionais do arrependimento
10:57
is obviously going to vary
253
642000
2000
vão obviamente variar
10:59
depending on the specific thing that we're feeling regretful about.
254
644000
3000
dependendo da coisa específica sobre a qual nos sentimos arrependidos.
11:02
So for instance, here's one of my favorite
255
647000
2000
Então, por exemplo, eis aqui uma das minhas preferências
11:04
automatic generators of regret in modern life.
256
649000
4000
para geradores automáticos de arrependimento na vida moderna.
11:08
(Laughter)
257
653000
2000
(Risadas)
11:10
Text: Relpy to all.
258
655000
2000
Texto: Responder a todos.
11:12
And the amazing thing
259
657000
2000
E a coisa espantosa
11:14
about this really insidious technological innovation
260
659000
3000
sobre essa inovação tecnológica realmente insidiosa
11:17
is that even just with this one thing,
261
662000
2000
é que, mesmo com essa única coisa,
11:19
we can experience a huge range of regret.
262
664000
3000
podemos sentir uma enorme variação de arrependimento.
11:22
You can accidentally hit "reply all" to an email
263
667000
3000
Você pode acidentalmente clicar "responder a todos" em um email
11:25
and torpedo a relationship.
264
670000
3000
e torpedear um relacionamento.
11:28
Or you can just have an incredibly embarrassing day at work.
265
673000
3000
Ou você pode ter um dia incrivelmente embaraçoso no trabalho.
11:31
Or you can have your last day at work.
266
676000
4000
Ou você pode ter seu último dia no trabalho.
11:35
And this doesn't even touch
267
680000
2000
E isso nem mesmo chega perto
11:37
on the really profound regrets of a life.
268
682000
3000
dos arrependimentos realmente profundos de uma vida.
11:40
Because of course, sometimes we do make decisions
269
685000
2000
Porque, é claro, às vezes tomamos decisões
11:42
that have irrevocable and terrible consequences,
270
687000
4000
que têm consequências terríveis e irrevogáveis,
11:46
either for our own or for other people's
271
691000
3000
seja para nós mesmos ou para a saúde,
11:49
health and happiness and livelihoods,
272
694000
2000
felicidade ou subsistência de outras pessoas,
11:51
and in the very worst case scenario, even their lives.
273
696000
4000
e, no pior cenário, inclusive para suas vidas.
11:55
Now obviously, those kinds of regrets
274
700000
3000
Obviamente, esses tipos de arrependimentos
11:58
are incredibly piercing and enduring.
275
703000
4000
são incrivelmente agudos e duradouros.
12:02
I mean, even the stupid "reply all" regrets
276
707000
3000
Quero dizer, mesmo os arrependimentos da tolice do "responder a todos"
12:05
can leave us in a fit of excruciating agony for days.
277
710000
4000
podem nos deixar em um estado de agonia aflitiva durante dias.
12:10
So how are we supposed to live with this?
278
715000
3000
Daí, como se espera que vivamos com isso?
12:13
I want to suggest that there's three things
279
718000
2000
Quero sugerir que há três coisas
12:15
that help us to make our peace with regret.
280
720000
3000
que nos ajudam a fazer as pazes com o arrependimento.
12:18
And the first of these
281
723000
2000
E a primeira delas
12:20
is to take some comfort in its universality.
282
725000
3000
é encontrar algum conforto em sua universalidade.
12:24
If you Google regret and tattoo,
283
729000
4000
Se você procura no Google arrependimento e tatuagem,
12:28
you will get 11.5 million hits.
284
733000
2000
você obtém 11,5 milhões de itens.
12:30
(Laughter)
285
735000
2000
(Risadas)
12:32
The FDA estimates
286
737000
2000
A FDA calcula
12:34
that of all the Americans who have tattoos,
287
739000
2000
que, de todos os americanos que têm tatuagens,
12:36
17 percent of us regret getting them.
288
741000
3000
17 por cento de nós se arrependem de tê-la feito.
12:39
That is Johnny Depp and me
289
744000
2000
Isso inclui Johnny Depp, eu
12:41
and our seven million friends.
290
746000
2000
e nossos sete milhões de amigos.
12:43
And that's just regret about tattoos.
291
748000
3000
E isso se refere apenas a arrependimento sobre tatuagens.
12:46
We are all in this together.
292
751000
3000
Estamos todos juntos nisso.
12:50
The second way that we can help make our peace with regret
293
755000
2000
A segunda maneira de nos ajudar a fazer as pazes com o arrependimento
12:52
is to laugh at ourselves.
294
757000
3000
é rir de nós mesmos.
12:55
Now in my case, this really wasn't a problem,
295
760000
2000
No meu caso, isso não foi realmente um problema,
12:57
because it's actually very easy to laugh at yourself
296
762000
3000
porque, na verdade, é muito fácil rir de si mesmo
13:00
when you're 29 years old and you want your mommy
297
765000
2000
quando você tem 29 anos e quer sua mãe
13:02
because you don't like your new tattoo.
298
767000
3000
porque você não gosta de sua nova tatuagem.
13:05
But it might seem like a kind of cruel or glib suggestion
299
770000
4000
Mas isso pode parecer uma sugestão meio cruel ou impensada
13:09
when it comes to these more profound regrets.
300
774000
3000
quando se relaciona àqueles arrependimentos mais profundos.
13:12
I don't think that's the case though.
301
777000
3000
Não acho que esse seja o caso.
13:15
All of us who've experienced regret
302
780000
3000
Todos nós que sentimos arrependimento
13:18
that contains real pain and real grief
303
783000
4000
que contém dor verdadeira e mágoa verdadeira
13:22
understand that humor and even black humor
304
787000
3000
entendemos que o humor, e até mesmo o humor negro,
13:25
plays a crucial role in helping us survive.
305
790000
3000
desempenha um papel crucial ao nos ajudar a sobreviver.
13:28
It connects the poles of our lives back together,
306
793000
2000
Ele conecta novamente os polos de nossas vidas,
13:30
the positive and the negative,
307
795000
2000
o positivo e o negativo,
13:32
and it sends a little current of life back into us.
308
797000
4000
e envia um pouco de corrente de vida até nós.
13:36
The third way that I think we can help make our peace with regret
309
801000
3000
O terceiro modo que, penso, pode nos ajudar a fazer as pazes com o arrependimento
13:39
is through the passage of time,
310
804000
3000
é a passagem do tempo,
13:42
which, as we know, heals all wounds --
311
807000
2000
que, como sabemos, cura todas as feridas --
13:44
except for tattoos, which are permanent.
312
809000
3000
exceto as tatuagens, que são permanentes.
13:48
So it's been several years
313
813000
2000
Faz vários anos
13:50
since I got my own tattoo.
314
815000
3000
que fiz minha tatuagem.
13:54
And do you guys just want to see it?
315
819000
4000
E vocês, pessoal, querem vê-la?
13:58
All right.
316
823000
2000
Muito bem.
14:00
Actually, you know what, I should warn you,
317
825000
3000
Quer saber, eu deveria avisá-los,
14:03
you're going to be disappointed.
318
828000
2000
vocês vão ficar desapontados.
14:05
Because it's actually not that hideous.
319
830000
3000
Porque na verdade ela não é tão horrorosa.
14:08
I didn't tattoo Marilyn Manson's face
320
833000
3000
Não tatuei o rosto de Marilyn Manson
14:11
on some indiscreet part of myself or something.
321
836000
2000
em alguma parte indiscreta de mim mesma.
14:13
When other people see my tattoo,
322
838000
2000
Quando outras pessoas veem minha tatuagem,
14:15
for the most part they like how it looks.
323
840000
2000
no geral elas gostam da sua aparência.
14:17
It's just that I don't like how it looks.
324
842000
2000
Acontece que eu não gosto dessa aparência.
14:19
And as I said earlier, I'm a perfectionist.
325
844000
3000
E, como disse antes, eu sou uma perfeccionista.
14:22
But I'll let you see it anyway.
326
847000
3000
Mas vou deixar que a vejam de qualquer forma.
14:29
This is my tattoo.
327
854000
3000
Esta é minha tatuagem.
14:33
I can guess what some of you are thinking.
328
858000
3000
Posso imaginar o que alguns de vocês estão pensando.
14:36
So let me reassure you about something.
329
861000
3000
Então, permitam-me assegurar-lhes algo.
14:39
Some of your own regrets
330
864000
2000
Alguns de seus próprios arrependimentos
14:41
are also not as ugly as you think they are.
331
866000
4000
também não são tão feios quanto vocês pensam que eles são.
14:45
I got this tattoo
332
870000
2000
Fiz esta tatuagem
14:47
because I spent most of my 20s
333
872000
2000
porque passei a maior parte dos meus 20 anos
14:49
living outside the country and traveling.
334
874000
2000
vivendo fora do país e viajando.
14:51
And when I came and settled in New York afterward,
335
876000
2000
E quando voltei e me fixei em New York,
14:53
I was worried that I would forget
336
878000
2000
tinha receio de esquecer
14:55
some of the most important lessons that I learned during that time.
337
880000
3000
algumas das lições mais importantes que tinha aprendido durante esse tempo.
14:58
Specifically the two things I learned about myself
338
883000
3000
Especificamente as duas coisas que aprendi sobre mim mesma
15:01
that I most didn't want to forget
339
886000
2000
e que não queria mesmo esquecer:
15:03
was how important it felt to keep exploring
340
888000
3000
quão importante foi continuar explorando
15:06
and, simultaneously, how important it is
341
891000
3000
e, simultaneamente, quão importante é
15:09
to somehow keep an eye on your own true north.
342
894000
3000
de alguma forma manter o olho em seu verdadeiro norte.
15:12
And what I loved about this image of the compass
343
897000
2000
E o que adorei nesta imagem da bússola
15:14
was that I felt like it encapsulated both of these ideas
344
899000
2000
foi que eu senti que ela encapsulava ambas as ideias
15:16
in one simple image.
345
901000
3000
em uma única imagem.
15:19
And I thought it might serve as a kind of permanent mnemonic device.
346
904000
3000
E pensei que ela poderia funcionar como um tipo de instrumento mnemônico permanente.
15:23
Well it did.
347
908000
2000
Bem, funcionou.
15:25
But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would;
348
910000
3000
Mas acontece que ela não me recorda aquela coisa que pensei que ela faria recordar;
15:28
it reminds me constantly of something else instead.
349
913000
4000
ao contrário, ela me lembra constantemente de outra coisa.
15:32
It actually reminds me
350
917000
2000
Na verdade, ela me lembra
15:34
of the most important lesson regret can teach us,
351
919000
3000
da lição mais importante que o arrependimento pode nos ensinar,
15:37
which is also one of the most important lessons life teaches us.
352
922000
3000
que é também uma das lições mais importantes que a vida nos ensina.
15:40
And ironically, I think it's probably the single most important thing
353
925000
3000
E, ironicamente, penso que provavelmente é a única coisa importante
15:43
I possibly could have tattooed onto my body --
354
928000
3000
que eu poderia ter tatuado em meu corpo --
15:46
partly as a writer,
355
931000
2000
parte como escritora,
15:48
but also just as a human being.
356
933000
2000
mas também como ser humano.
15:50
Here's the thing,
357
935000
4000
Aqui está:
15:54
if we have goals
358
939000
2000
se temos metas,
15:56
and dreams,
359
941000
2000
sonhos,
15:58
and we want to do our best,
360
943000
4000
e queremos fazer nosso melhor,
16:02
and if we love people
361
947000
2000
e se amamos as pessoas
16:04
and we don't want to hurt them or lose them,
362
949000
2000
e não queremos feri-las ou perdê-las,
16:06
we should feel pain when things go wrong.
363
951000
4000
deveríamos sentir dor quando as coisas dão errado.
16:10
The point isn't to live without any regrets.
364
955000
4000
A questão não é viver sem arrependimentos.
16:14
The point is to not hate ourselves for having them.
365
959000
4000
A questão é não odiar a nós mesmos por tê-los.
16:18
The lesson that I ultimately learned from my tattoo
366
963000
2000
A lição que acabei aprendendo com minha tatuagem
16:20
and that I want to leave you with today
367
965000
2000
e a que quero deixar com vocês hoje
16:22
is this:
368
967000
2000
é esta:
16:24
We need to learn to love
369
969000
2000
precisamos aprender a amar
16:26
the flawed, imperfect things
370
971000
2000
a falha, as coisas imperfeitas
16:28
that we create
371
973000
2000
que criamos
16:30
and to forgive ourselves for creating them.
372
975000
3000
e a nos perdoar por criá-las.
16:34
Regret doesn't remind us that we did badly.
373
979000
3000
O arrependimento não nos recorda que fizemos mal.
16:37
It reminds us that we know we can do better.
374
982000
3000
Ele nos recorda que sabemos que podemos fazer melhor.
16:40
Thank you.
375
985000
2000
Obrigada.
16:42
(Applause)
376
987000
3000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kathryn Schulz - Wrongologist
Kathryn Schulz is a staff writer for the New Yorker and is the author of "Being Wrong: Adventures in the Margin of Error."

Why you should listen

Kathryn Schulz is a journalist, author, and public speaker with a credible (if not necessarily enviable) claim to being the world's leading wrongologist.  She is the author of Being Wrong: Adventures in the Margin of Error. She was previously the book critic for New York Magazine; her writing has also appeared in the New York Times Magazine, Rolling Stone, TIME Magazine, the Boston Globe, the "Freakonomics" blog of The New York Times, The Nation, Foreign Policy, and the New York Times Book Review, among other publications. She is the former editor of the online environmental magazine Grist, and a former reporter and editor for The Santiago Times, of Santiago, Chile, where she covered environmental, labor, and human rights issues. She was a 2004 recipient of the Pew Fellowship in International Journalism (now the International Reporting Project), and has reported from throughout Central and South America, Japan, and, most recently, the Middle East. A graduate of Brown University and a former Ohioan, Oregonian and Brooklynite, she currently lives in New York's Hudson Valley.

More profile about the speaker
Kathryn Schulz | Speaker | TED.com