ABOUT THE SPEAKER
Kathryn Schulz - Wrongologist
Kathryn Schulz is a staff writer for the New Yorker and is the author of "Being Wrong: Adventures in the Margin of Error."

Why you should listen

Kathryn Schulz is a journalist, author, and public speaker with a credible (if not necessarily enviable) claim to being the world's leading wrongologist.  She is the author of Being Wrong: Adventures in the Margin of Error. She was previously the book critic for New York Magazine; her writing has also appeared in the New York Times Magazine, Rolling Stone, TIME Magazine, the Boston Globe, the "Freakonomics" blog of The New York Times, The Nation, Foreign Policy, and the New York Times Book Review, among other publications. She is the former editor of the online environmental magazine Grist, and a former reporter and editor for The Santiago Times, of Santiago, Chile, where she covered environmental, labor, and human rights issues. She was a 2004 recipient of the Pew Fellowship in International Journalism (now the International Reporting Project), and has reported from throughout Central and South America, Japan, and, most recently, the Middle East. A graduate of Brown University and a former Ohioan, Oregonian and Brooklynite, she currently lives in New York's Hudson Valley.

More profile about the speaker
Kathryn Schulz | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2011

Kathryn Schulz: Don't regret regret

Kathryn Schultz : Des regrets sans regret

Filmed:
2,286,421 views

On nous enseigne à ne pas avoir de regrets dans la vie. Mais pourquoi ? Son tatouage en guise d'exemple, Kathryn Shultz nous démontre de façon convaincante et poignante qu'il faut se réjouir d'avoir des regrets.
- Wrongologist
Kathryn Schulz is a staff writer for the New Yorker and is the author of "Being Wrong: Adventures in the Margin of Error." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So that's Johnny Depp, of course.
0
0
3000
Voici Johnny Depp.
00:19
And that's Johnny Depp's shoulder.
1
4000
3000
Voici l'épaule de Johnny Depp.
00:22
And that's Johnny Depp's famous shoulder tattoo.
2
7000
3000
Et voici le fameux tatouage de Johnny Depp.
00:26
Some of you might know that, in 1990,
3
11000
2000
Certains d'entre vous savent peut-être qu'en 1990,
00:28
Depp got engaged to Winona Ryder,
4
13000
2000
Johnny Depp s'est fiancé à Winona Ryder
00:30
and he had tattooed on his right shoulder
5
15000
2000
et qu'il s'est fait tatouer sur l'épaule droite :
00:32
"Winona forever."
6
17000
3000
"Winona forever" ("Winona pour toujours").
00:35
And then three years later --
7
20000
2000
Et trois ans plus tard,
00:37
which in fairness, kind of is forever by Hollywood standards --
8
22000
3000
c'est-à-dire une éternité à Hollywood,
00:40
they broke up,
9
25000
2000
ils ont rompu
00:42
and Johnny went and got a little bit of repair work done.
10
27000
2000
et Johnny a fait corriger son tatouage...
00:44
And now his shoulder says, "Wino forever."
11
29000
4000
pour : "Wino forever" ("Alcolo pour toujours")
00:48
(Laughter)
12
33000
3000
(Rires)
00:51
So like Johnny Depp,
13
36000
2000
Et tout comme Johnny Depp
00:53
and like 25 percent of Americans
14
38000
2000
ainsi que 25 % des Américains
00:55
between the ages of 16 and 50,
15
40000
4000
âgés de 16 à 50 ans,
00:59
I have a tattoo.
16
44000
3000
j'ai un tatouage.
01:02
I first started thinking about getting it in my mid-20s,
17
47000
3000
L'idée m'est venue au milieu de la vingtaine
01:05
but I deliberately waited a really long time.
18
50000
3000
mais j'ai attendu très longtemps avant de me décider...
01:08
Because we all know people
19
53000
2000
On connaît tous des gens
01:10
who have gotten tattoos when they were 17
20
55000
2000
qui se sont fait tatouer à l'âge de 17,
01:12
or 19 or 23
21
57000
2000
19 ou 23 ans,
01:14
and regretted it by the time they were 30.
22
59000
3000
et qui à 30 ans le regrettaient déjà.
01:18
That didn't happen to me.
23
63000
3000
Ce n'est pas ce qui m'est arrivé.
01:21
I got my tattoo when I was 29,
24
66000
3000
J'avais 29 ans quand je me suis fait tatouer
01:24
and I regretted it instantly.
25
69000
3000
et je l'ai tout de suite regretté.
01:27
And by "regretted it,"
26
72000
2000
Et par "regretter", je veux dire
01:29
I mean that I stepped outside of the tattoo place --
27
74000
3000
que je suis sortie de chez le tatoueur,
01:32
this is just a couple miles from here
28
77000
2000
à quelques kilomètres d'ici
01:34
down on the Lower East Side --
29
79000
2000
dans le Lower East Side,
01:36
and I had a massive emotional meltdown in broad daylight
30
81000
3000
et je me suis littéralement effondrée, en plein jour,
01:39
on the corner of East Broadway and Canal Street.
31
84000
2000
au coin de East Broadway et Canal Street.
01:41
(Laughter)
32
86000
2000
(Rires)
01:43
Which is a great place to do it because nobody cares.
33
88000
2000
C'est l'endroit idéal parce que personne ne fait attention à vous.
01:45
(Laughter)
34
90000
2000
(Rires)
01:47
And then I went home that night, and I had an even larger emotional meltdown,
35
92000
3000
Et quand je suis rentrée chez moi ce soir-là, ce fut encore pire.
01:50
which I'll say more about in a minute.
36
95000
3000
Je vous en reparlerai dans une minute.
01:53
And this was all actually quite shocking to me,
37
98000
2000
Et j'ai trouvé ça assez troublant
01:55
because prior to this moment,
38
100000
2000
parce que jusqu'à ce jour,
01:57
I had prided myself
39
102000
2000
je me faisais une fierté
01:59
on having absolutely no regrets.
40
104000
2000
de ne jamais avoir aucun regret.
02:01
I made a lot of mistakes
41
106000
2000
Bien sûr, j'ai fait beaucoup d'erreurs
02:03
and dumb decisions, of course.
42
108000
2000
et j'ai pris des décisions stupides.
02:05
I do that hourly.
43
110000
2000
Ça m'arrive tous les jours.
02:07
But I had always felt like, look, you know,
44
112000
3000
Mais chaque fois j'ai cru, vous savez bien :
02:10
I made the best choice I could make
45
115000
2000
que j'avais fait le meilleur choix possible
02:12
given who I was then,
46
117000
2000
compte tenu de qui j'étais à ce moment-là
02:14
given the information I had on hand.
47
119000
2000
et de l'information dont je disposais...
02:16
I learned a lesson from it.
48
121000
2000
que j'avais appris de mon erreur...
02:18
It somehow got me to where I am in life right now.
49
123000
2000
qu'elle me permettait d'être ce que je suis maintenant...
02:20
And okay, I wouldn't change it.
50
125000
3000
et que si c'était à refaire, je n'y changerais rien.
02:25
In other words, I had drunk our great cultural Kool-Aid about regret,
51
130000
4000
En d'autres mots, j'adhérais à ce que tout le monde dit sur le regret,
02:29
which is that lamenting things that occurred in the past
52
134000
3000
c.-à-d. que de déplorer les évènements passés
02:32
is an absolute waste of time,
53
137000
2000
n'est que pure perte de temps,
02:34
that we should always look forward and not backward,
54
139000
3000
qu'on devrait toujours se tourner vers l'avenir et non vers le passé,
02:37
and that one of the noblest and best things we can do
55
142000
2000
et qu'une des meilleures choses que l'on puisse faire
02:39
is strive to live a life free of regrets.
56
144000
3000
est de s'efforcer de vivre une vie sans regrets.
02:42
This idea is nicely captured by this quote:
57
147000
3000
Il y a une citation qui résume bien cette idée :
02:45
"Things without all remedy
58
150000
2000
"Les faits sans recours
02:47
should be without regard;
59
152000
3000
ne méritent pas de considération ;
02:50
what's done is done."
60
155000
2000
ce qui est passé est passé."
02:52
And it seems like kind of an admirable philosophy at first --
61
157000
3000
À première vue, c'est un principe admirable
02:55
something we might all agree to sign onto ...
62
160000
3000
auquel tout le monde a envie d'adhérer.
02:58
until I tell you who said it.
63
163000
3000
Mais attendez de savoir qui a dit ça...
03:02
Right, so this is Lady MacBeth
64
167000
2000
Eh oui, c'est Lady MacBeth
03:04
basically telling her husband to stop being such a wuss
65
169000
3000
quand en gros elle dit à son mari d'arrêter d'être une mauviette
03:07
for feeling bad about murdering people.
66
172000
3000
parce qu'il se sentait mal d'avoir commis des meurtres.
03:10
And as it happens, Shakespeare was onto something here,
67
175000
3000
Bien sûr, Shakespeare avait une idée derrière la tête quand il a écrit ça,
03:13
as he generally was.
68
178000
2000
comme c'est souvent le cas.
03:15
Because the inability to experience regret
69
180000
3000
Parce que l'incapacité d'avoir des regrets
03:18
is actually one of the diagnostic characteristics
70
183000
2000
est une des caractéristiques reconnues
03:20
of sociopaths.
71
185000
3000
des sociopathes
03:23
It's also, by the way, a characteristic of certain kinds of brain damage.
72
188000
3000
ainsi que de gens souffrant de certaines formes de dommages cérébraux.
03:26
So people who have damage
73
191000
2000
Les gens souffrant de lésions
03:28
to their orbital frontal cortex
74
193000
2000
au cortex orbitofrontal
03:30
seem to be unable to feel regret
75
195000
2000
semblent incapables d'éprouver des regrets
03:32
in the face of even obviously very poor decisions.
76
197000
3000
même face aux pires décisions.
03:36
So if, in fact, you want to live a life free of regret,
77
201000
2000
Alors si vous voulez vivre une vie sans regrets,
03:38
there is an option open to you.
78
203000
3000
il y a une solution qui s'offre à vous.
03:41
It's called a lobotomy.
79
206000
3000
Ça s'appelle une lobotomie.
03:44
But if you want to be fully functional
80
209000
2000
Mais si vous voulez être pleinement fonctionnels,
03:46
and fully human
81
211000
2000
humains
03:48
and fully humane,
82
213000
3000
et sensibles,
03:51
I think you need to learn to live, not without regret, but with it.
83
216000
3000
vous devrez certainement apprendre à vivre avec, et pas sans, vos regrets.
03:54
So let's start off by defining some terms.
84
219000
2000
Alors commençons par quelques définitions.
03:56
What is regret?
85
221000
2000
Qu'est-ce que le regret?
03:58
Regret is the emotion we experience
86
223000
2000
Le regret, c'est l'émotion que nous ressentons
04:00
when we think that our present situation
87
225000
2000
quand nous croyons que notre situation actuelle
04:02
could be better or happier
88
227000
2000
pourrait être meilleure
04:04
if we had done something different in the past.
89
229000
2000
si nous avions agi différemment dans le passé.
04:06
So in other words, regret requires two things.
90
231000
2000
En d'autres mots, le regret implique deux choses :
04:08
It requires, first of all, agency -- we had to make a decision in the first place.
91
233000
3000
premièrement, la capacité d'agir -- il a d'abord fallu prendre une décision --
04:11
And second of all, it requires imagination.
92
236000
3000
et deuxièmement, de l'imagination.
04:14
We need to be able to imagine going back and making a different choice,
93
239000
3000
Il faut pouvoir s'imaginer retournant dans le passé et faire un choix différent,
04:17
and then we need to be able to kind of spool this imaginary record forward
94
242000
3000
ensuite projeter les conséquences de ce choix dans l'avenir
04:20
and imagine how things would be playing out in our present.
95
245000
4000
et s'imaginer ce que serait le présent si on avait pris cette décision.
04:24
And in fact, the more we have of either of these things --
96
249000
2000
En fait, plus nous disposons de ces deux qualités
04:26
the more agency and the more imagination
97
251000
3000
c.-à-d. la capacité d'agir et l'imagination,
04:29
with respect to a given regret,
98
254000
2000
plus notre regret
04:31
the more acute that regret will be.
99
256000
3000
sera intense.
04:34
So let's say for instance
100
259000
2000
Supposons, par exemple,
04:36
that you're on your way to your best friend's wedding
101
261000
2000
que vous vous rendiez au mariage de votre meilleur ami
04:38
and you're trying to get to the airport and you're stuck in terrible traffic,
102
263000
3000
mais qu'en chemin vers l'aéroport,
04:41
and you finally arrive at your gate
103
266000
2000
vous vous retrouviez coincé dans un bouchon
04:43
and you've missed your flight.
104
268000
2000
et que vous manquiez votre avion.
04:45
You're going to experience more regret in that situation
105
270000
2000
Vous éprouveriez plus de regret
04:47
if you missed your flight by three minutes
106
272000
2000
si vous aviez manqué votre vol de trois minutes
04:49
than if you missed it by 20.
107
274000
3000
que si vous l'aviez manqué de 20 minutes.
04:52
Why?
108
277000
2000
Pourquoi ?
04:54
Well because, if you miss your flight by three minutes,
109
279000
2000
Parce que si vous n'avez manqué votre vol que de trois minutes,
04:56
it is painfully easy to imagine
110
281000
2000
il est cruellement aisé de vous imaginer
04:58
that you could have made different decisions
111
283000
2000
que vous auriez pu prendre une autre décision
05:00
that would have led to a better outcome.
112
285000
2000
qui vous aurait permis d'arriver à temps.
05:02
"I should have taken the bridge and not the tunnel.
113
287000
2000
"J'aurais dû prendre le pont plutôt que le tunnel."
05:04
I should have gone through that yellow light."
114
289000
3000
"J'aurais dû passer à ce feu orange."
05:07
These are the classic conditions that create regret.
115
292000
3000
Voilà une situation classique qui provoque du regret.
05:10
We feel regret when we think we are responsible
116
295000
3000
Nous éprouvons du regret quand nous nous croyons responsables
05:13
for a decision that came out badly,
117
298000
2000
d'une décision qui a mal tourné
05:15
but almost came out well.
118
300000
3000
mais qui aurait pu bien tourner.
05:18
Now within that framework,
119
303000
2000
Alors, ceci étant dit,
05:20
we can obviously experience regret about a lot of different things.
120
305000
3000
on peut évidemment éprouver du regret dans tout plein de situations.
05:23
This session today is about behavioral economics.
121
308000
3000
La conférence d'aujourd'hui porte sur l'économie comportementale.
05:26
And most of what we know about regret
122
311000
3000
Et la plupart de nos regrets
05:29
comes to us out of that domain.
123
314000
2000
ont rapport à ce domaine.
05:31
We have a vast body of literature
124
316000
3000
Il existe beaucoup de documentation
05:34
on consumer and financial decisions
125
319000
2000
sur les décisions financières et de consommation
05:36
and the regrets associated with them --
126
321000
2000
et les regrets qui y sont associés.
05:38
buyer's remorse, basically.
127
323000
2000
Ou ce qu'on appelle le remord de l'acheteur.
05:40
But then finally, it occurred to some researchers to step back
128
325000
3000
Mais les chercheurs se sont finalement posé la question :
05:43
and say, well okay, but overall,
129
328000
2000
"Avant tout,
05:45
what do we regret most in life?
130
330000
3000
que regrette-t-on le plus dans la vie?"
05:48
Here's what the answers turn out to look like.
131
333000
2000
Et voici ce qu'ils ont trouvé :
05:50
So top six regrets --
132
335000
2000
Les six regrets les plus importants,
05:52
the things we regret most in life:
133
337000
2000
c.-à-d. les choses qu'on regrette le plus dans la vie, sont :
05:54
Number one by far, education.
134
339000
2000
numéro un (et de loin) : l'éducation.
05:56
33 percent of all of our regrets
135
341000
2000
33% de nos regrets
05:58
pertain to decisions we made about education.
136
343000
2000
concernent des décisons relatives à notre éducation.
06:00
We wish we'd gotten more of it.
137
345000
2000
Nous souhaiterions avoir étudié davantage.
06:02
We wish we'd taken better advantage of the education that we did have.
138
347000
3000
Nous souhaiterions avoir profité davantage de l'éducation que nous avons reçue.
06:05
We wish we'd chosen to study a different topic.
139
350000
3000
Nous souhaiterions avoir fait des études dans un autre domaine.
06:08
Others very high on our list of regrets
140
353000
2000
Parmi les autres regrets qui sont très présents,
06:10
include career, romance, parenting,
141
355000
3000
on note la carrière, les relations amoureuses, l'éducation des enfants,
06:13
various decisions and choices about our sense of self
142
358000
3000
les décisions qui ont un rapport avec notre identité
06:16
and how we spend our leisure time --
143
361000
2000
et ce que nous faisons de nos temps libres --
06:18
or actually more specifically,
144
363000
2000
ou, plus précisément,
06:20
how we fail to spend our leisure time.
145
365000
2000
comment nous échouons à profiter de nos temps libres.
06:22
The remaining regrets
146
367000
2000
Le reste de nos regrets
06:24
pertain to these things:
147
369000
2000
concerne les domaines suivants :
06:26
finance, family issues unrelated to romance or parenting,
148
371000
3000
les finances, les problématiques familiales autres que le couple et la parentalité,
06:29
health, friends,
149
374000
2000
la santé, les amis,
06:31
spirituality and community.
150
376000
3000
la spiritualité et la communauté.
06:34
So in other words, we know most of what we know about regret
151
379000
3000
En d'autres mots, notre connaissance du regret
06:37
by the study of finance.
152
382000
2000
se limite essentiellement à la finance.
06:39
But it turns out, when you look overall at what people regret in life,
153
384000
2000
Mais en vérité, quand on regarde ce que les gens regrettent le plus dans la vie,
06:41
you know what, our financial decisions don't even rank.
154
386000
3000
il apparaît que les finances ne pèsent pas grand-chose dans la balance,
06:44
They account for less than three percent of our total regrets.
155
389000
4000
à peine 3% de nos regrets.
06:48
So if you're sitting there stressing
156
393000
2000
Alors si vous êtes là à vous tracasser à choisir
06:50
about large cap versus small cap,
157
395000
2000
entre une société à grande capitalisation et une société à petite capitalisation,
06:52
or company A versus company B,
158
397000
2000
entre la compagnie A et la compagnie B,
06:54
or should you buy the Subaru or the Prius,
159
399000
2000
ou entre la Subaru ou la Prius,
06:56
you know what, let it go.
160
401000
3000
vous savez quoi, arrêtez de vous en faire.
06:59
Odds are, you're not going to care in five years.
161
404000
3000
Parce qu'il y a de bonnes chances que dans cinq ans, cette décision n'aura plus d'importance.
07:02
But for these things that we actually do really care about
162
407000
3000
Mais quand nous nous retrouvons face à ces décisions
07:05
and do experience profound regret around,
163
410000
2000
et que nous éprouvons un intense regret,
07:07
what does that experience feel like?
164
412000
3000
comment nous sentons-nous?
07:11
We all know the short answer.
165
416000
2000
Nous connaissons tous la réponse :
07:13
It feels terrible. Regret feels awful.
166
418000
2000
Tout sentiment de regret est insupportable.
07:15
But it turns out that regret feels awful
167
420000
2000
Mais en fait, le regret nous est insupportable
07:17
in four very specific and consistent ways.
168
422000
3000
pour quatre raisons précises :
07:20
So the first consistent component of regret
169
425000
2000
La première caractéristique du regret
07:22
is basically denial.
170
427000
3000
c'est le déni.
07:25
When I went home that night after getting my tattoo,
171
430000
3000
Quand je suis rentrée chez moi après m'être fait tatouer,
07:28
I basically stayed up all night.
172
433000
2000
je suis restée éveillée toute la nuit.
07:30
And for the first several hours,
173
435000
2000
Et, durant les premières heures,
07:32
there was exactly one thought in my head.
174
437000
2000
je ne pensais qu'à une chose.
07:34
And the thought was,
175
439000
2000
C'était :
07:36
"Make it go away!"
176
441000
3000
"Faites-le disparaître!"
07:39
This is an unbelievably primitive emotional response.
177
444000
4000
Voilà une réaction émotionnelle très primaire.
07:43
I mean, it's right up there with, "I want my mommy!"
178
448000
3000
J'aurais aussi bien pu dire : "Je veux ma maman !"
07:46
We're not trying to solve the problem.
179
451000
2000
On n'essaie pas de résoudre le problème.
07:48
We're not trying to understand how the problem came about.
180
453000
3000
On n'essaie pas de comprendre d'où vient le problème.
07:51
We just want it to vanish.
181
456000
3000
On veut seulement qu'il disparaisse.
07:54
The second characteristic component of regret
182
459000
2000
La deuxième composante du regret,
07:56
is a sense of bewilderment.
183
461000
2000
c'est un sentiment de confusion.
07:58
So the other thing I thought about there in my bedroom that night
184
463000
3000
La deuxième chose que je me suis dite ce soir-là, c'est :
08:01
was, "How could I have done that?
185
466000
3000
"Comment ai-je pu faire une chose pareille?
08:04
What was I thinking?"
186
469000
3000
À quoi ai-je pensé?"
08:07
This real sense of alienation
187
472000
2000
Nous nous sentons aliénés
08:09
from the part of us that made a decision we regret.
188
474000
2000
par la partie de nous-même qui nous a fait prendre cette décision
08:11
We can't identify with that part.
189
476000
2000
et avec laquelle nous ne pouvons nous identifier.
08:13
We don't understand that part.
190
478000
2000
Nous ne comprenons pas cette partie de nous-même
08:15
And we certainly don't have any empathy for that part --
191
480000
2000
et nous ne ressentons aucune empathie pour elle,
08:17
which explains the third consistent component of regret,
192
482000
3000
ce qui vient expliquer la troisième composante du regret :
08:20
which is an intense desire to punish ourselves.
193
485000
2000
le désir intense de se punir soi-même.
08:22
That's why, in the face of our regret,
194
487000
2000
Face au regret,
08:24
the thing we consistently say is, "I could have kicked myself."
195
489000
3000
nous avons tendance à nous dire : "J'aurais voulu me frapper."
08:28
The fourth component here
196
493000
2000
La troisième composante du regret
08:30
is that regret is what psychologists call perseverative.
197
495000
2000
c'est ce que les psychologues appellent le "processus cognitif répétitif",
08:32
To perseverate means to focus obsessively and repeatedly
198
497000
3000
c.-à-d. la tendance à se concentrer de façon obsessive et répétée
08:35
on the exact same thing.
199
500000
2000
sur une seule et même chose.
08:37
Now the effect of perseveration
200
502000
2000
Le processus cognitif répétitif a pour effet
08:39
is to basically take these first three components of regret
201
504000
2000
de prendre les trois premières composantes du regret
08:41
and put them on an infinite loop.
202
506000
3000
et de les répéter indéfiniment en boucle.
08:44
So it's not that I sat there in my bedroom that night,
203
509000
3000
Je ne me suis pas seulement assise ce soir-là
08:47
thinking, "Make it go away."
204
512000
3000
en me disant "Faites-le disparaître."
08:50
It's that I sat there and I thought,
205
515000
2000
Je me suis assise en me disant :
08:52
"Make it go away. Make it go away.
206
517000
2000
"Faites-le disparaître, faites-le disparaître,
08:54
Make it go away. Make it go away."
207
519000
3000
faites-le disparaître, faites-le disparaître."
08:57
So if you look at the psychological literature,
208
522000
2000
Donc si vous lisez les livres de psychologie,
08:59
these are the four consistent defining components of regret.
209
524000
4000
vous trouverez ces quatre composantes qui caractérisent le regret.
09:03
But I want to suggest that there's also a fifth one.
210
528000
3000
Mais j'aimerais en ajouter une cinquième.
09:06
And I think of this
211
531000
2000
Pour moi, le regret,
09:08
as a kind of existential wake-up call.
212
533000
3000
c'est un peu comme un réveil-matin.
09:11
That night in my apartment,
213
536000
2000
Ce soir-là, dans mon appartement,
09:13
after I got done kicking myself and so forth,
214
538000
3000
après m'être auto-flagellée, etc.
09:16
I lay in bed for a long time,
215
541000
2000
je suis restée allongée très longtemps dans mon lit
09:18
and I thought about skin grafts.
216
543000
4000
et j'ai songé à me faire faire une greffe de peau.
09:22
And then I thought about how,
217
547000
2000
Ensuite, je me suis dit
09:24
much as travel insurance doesn't cover acts of God,
218
549000
3000
que tout comme mon assurance-voyage ne couvre pas les catastrophes naturelles,
09:27
probably my health insurance did not cover acts of idiocy.
219
552000
4000
mon assurance-santé ne couvre probablement pas les décisions stupides.
09:32
In point of fact, no insurance covers acts of idiocy.
220
557000
3000
En fait, aucune assurance ne nous protège contre les décisions stupides.
09:35
The whole point of acts of idiocy
221
560000
2000
C'est justement pour ça qu'on appelle ça des décisions stupides,
09:37
is that they leave you totally uninsured;
222
562000
2000
car rien ne vous assure contre elles.
09:39
they leave you exposed to the world
223
564000
2000
Elles vous rendent vulnérables face au monde
09:41
and exposed to your own vulnerability and fallibility
224
566000
3000
et face à votre capacité de faire des erreurs
09:44
in face of, frankly, a fairly indifferent universe.
225
569000
4000
dans une société, disons-le franchement, totalement indifférente.
09:49
This is obviously an incredibly painful experience.
226
574000
3000
Évidemment c'est une expérience incroyablement douloureuse
09:52
And I think it's particularly painful for us now in the West
227
577000
3000
et particulièrement pour nous, les Occidentaux
09:55
in the grips of what I sometimes think of
228
580000
2000
qui sommes aujourd'hui immergés
09:57
as a Control-Z culture --
229
582000
3000
dans ce que j'appellerais la culture "Contrôle Z".
10:00
Control-Z like the computer command,
230
585000
2000
Je fais ici allusion à la commande CTRL-Z :
10:02
undo.
231
587000
2000
"annuler".
10:04
We're incredibly used to not having to face
232
589000
3000
Nous sommes extrêmement habitués à ne pas faire face
10:07
life's hard realities, in a certain sense.
233
592000
2000
aux dures réalités de la vie.
10:09
We think we can throw money at the problem
234
594000
2000
Nous croyons pouvoir régler nos problèmes
10:11
or throw technology at the problem --
235
596000
2000
grâce à l'argent ou à la technologie.
10:13
we can undo and unfriend
236
598000
2000
Nous pouvons "annuler", "ne plus aimer"
10:15
and unfollow.
237
600000
3000
et "ne plus suivre".
10:18
And the problem is that there are certain things that happen in life
238
603000
3000
Le problème, c'est qu'il y a certaines choses dans la vie
10:21
that we desperately want to change
239
606000
3000
que nous souhaitons désespérément changer
10:24
and we cannot.
240
609000
2000
mais c'est impossible.
10:26
Sometimes instead of Control-Z,
241
611000
2000
Parfois, plutôt que CTRL-Z
10:28
we actually have zero control.
242
613000
2000
nous avons zéro contrôle.
10:30
And for those of us who are control freaks and perfectionists --
243
615000
4000
Et pour ceux d'entre nous qui sont perfectionnistes et qui veulent tout contrôler,
10:34
and I know where of I speak --
244
619000
2000
et je sais de quoi je parle --
10:36
this is really hard,
245
621000
2000
c'est très éprouvant
10:38
because we want to do everything ourselves and we want to do it right.
246
623000
3000
parce que nous voulons tout faire nous-même et nous voulons réussir.
10:42
Now there is a case to be made
247
627000
2000
Je ne crois pas me tromper en disant
10:44
that control freaks and perfectionists should not get tattoos,
248
629000
3000
que les gens perfectionnistes et obsédés par le contrôle ne devraient pas se faire tatouer.
10:47
and I'm going to return to that point in a few minutes.
249
632000
3000
Mais j'y reviendrai dans quelques instants.
10:50
But first I want to say
250
635000
2000
Je voudrais d'abord dire
10:52
that the intensity and persistence
251
637000
2000
que l'intensité et la fréquence
10:54
with which we experience these emotional components of regret
252
639000
3000
avec lesquelles nous ressentons ces composantes émotionnelles du regret
10:57
is obviously going to vary
253
642000
2000
varient, bien sûr,
10:59
depending on the specific thing that we're feeling regretful about.
254
644000
3000
en fonction de l'objet précis de notre regret.
11:02
So for instance, here's one of my favorite
255
647000
2000
Par exemple, voici
11:04
automatic generators of regret in modern life.
256
649000
4000
une de mes sources favorites de regrets du monde moderne.
11:08
(Laughter)
257
653000
2000
(Rires)
11:10
Text: Relpy to all.
258
655000
2000
Texte : Répondre à tous.
11:12
And the amazing thing
259
657000
2000
Ce qu'il y a de fascinant
11:14
about this really insidious technological innovation
260
659000
3000
à propos de cette insidieuse innovation technologique,
11:17
is that even just with this one thing,
261
662000
2000
c'est que d'un simple clic
11:19
we can experience a huge range of regret.
262
664000
3000
on peut ressentir d'immenses regrets.
11:22
You can accidentally hit "reply all" to an email
263
667000
3000
Vous pouvez accidentellement cliquer "répondre à tous" à la suite d'un email
11:25
and torpedo a relationship.
264
670000
3000
et bousiller une relation...
11:28
Or you can just have an incredibly embarrassing day at work.
265
673000
3000
ou avoir une journée très embarrassante au bureau...
11:31
Or you can have your last day at work.
266
676000
4000
ou vivre votre dernier jour de boulot.
11:35
And this doesn't even touch
267
680000
2000
Et cet exemple n'a rien à voir
11:37
on the really profound regrets of a life.
268
682000
3000
avec les regrets les plus profonds dans la vie.
11:40
Because of course, sometimes we do make decisions
269
685000
2000
Parce que parfois nous prenons des décisions
11:42
that have irrevocable and terrible consequences,
270
687000
4000
dont les conséquences sont désastreuses et irrévocables
11:46
either for our own or for other people's
271
691000
3000
pour la santé, le bonheur, le bien-être
11:49
health and happiness and livelihoods,
272
694000
2000
et parfois même la survie
11:51
and in the very worst case scenario, even their lives.
273
696000
4000
de nous-même ou des autres.
11:55
Now obviously, those kinds of regrets
274
700000
3000
Bien sûr, ce genre de regrets
11:58
are incredibly piercing and enduring.
275
703000
4000
est très poignant et persistant.
12:02
I mean, even the stupid "reply all" regrets
276
707000
3000
C'est vrai, même seulement après avoir cliqué "Répondre à tous",
12:05
can leave us in a fit of excruciating agony for days.
277
710000
4000
nous souffrons parfois terriblement pendant des jours.
12:10
So how are we supposed to live with this?
278
715000
3000
Alors, comment faire pour vivre avec tous ces regrets?
12:13
I want to suggest that there's three things
279
718000
2000
J'aimerais suggérer trois moyens
12:15
that help us to make our peace with regret.
280
720000
3000
pour vous aider à faire la paix avec vos regrets.
12:18
And the first of these
281
723000
2000
Le premier,
12:20
is to take some comfort in its universality.
282
725000
3000
c'est de se consoler dans l'universalité du regret.
12:24
If you Google regret and tattoo,
283
729000
4000
Si vous tapez "regret" et "tatouage" dans Google,
12:28
you will get 11.5 million hits.
284
733000
2000
vous obtiendrez 11,5 millions de résultats.
12:30
(Laughter)
285
735000
2000
(Rires)
12:32
The FDA estimates
286
737000
2000
L'agence sanitaire américaine (FDA) estime
12:34
that of all the Americans who have tattoos,
287
739000
2000
que parmi tous les Américains qui se sont fait tatouer,
12:36
17 percent of us regret getting them.
288
741000
3000
17% le regrettent :
12:39
That is Johnny Depp and me
289
744000
2000
Johnny Depp et moi,
12:41
and our seven million friends.
290
746000
2000
ainsi que 7 millions de compatriotes.
12:43
And that's just regret about tattoos.
291
748000
3000
Et ça ce n'est que le regret de s'être fait tatouer.
12:46
We are all in this together.
292
751000
3000
Tout le monde éprouve du regret.
12:50
The second way that we can help make our peace with regret
293
755000
2000
Le deuxième moyen de faire la paix avec nos regrets,
12:52
is to laugh at ourselves.
294
757000
3000
c'est de rire de nous-même.
12:55
Now in my case, this really wasn't a problem,
295
760000
2000
Dans mon cas, ça n'a pas été difficile.
12:57
because it's actually very easy to laugh at yourself
296
762000
3000
En fait, c'est très facile de rire de soi-même
13:00
when you're 29 years old and you want your mommy
297
765000
2000
quand on a 29 ans et qu'on veut notre maman
13:02
because you don't like your new tattoo.
298
767000
3000
parce qu'on n'aime pas son nouveau tatouage.
13:05
But it might seem like a kind of cruel or glib suggestion
299
770000
4000
Mais ça peut paraître un peu simple ou même cruel comme suggestion
13:09
when it comes to these more profound regrets.
300
774000
3000
quand il s'agit de regrets plus profonds.
13:12
I don't think that's the case though.
301
777000
3000
Mais à mon avis ça ne change rien.
13:15
All of us who've experienced regret
302
780000
3000
Tous ceux d'entre nous qui ont éprouvé un regret
13:18
that contains real pain and real grief
303
783000
4000
causant une vive douleur ou un véritable chagrin
13:22
understand that humor and even black humor
304
787000
3000
savent très bien que l'humour et même l'humour noir
13:25
plays a crucial role in helping us survive.
305
790000
3000
jouent un rôle crucial pour nous aider à nous en sortir.
13:28
It connects the poles of our lives back together,
306
793000
2000
Ils nous permettent de reconnecter les deux pôles de notre vie,
13:30
the positive and the negative,
307
795000
2000
le positif et le négatif,
13:32
and it sends a little current of life back into us.
308
797000
4000
et ils nous redonnent un peu d'énergie de vivre.
13:36
The third way that I think we can help make our peace with regret
309
801000
3000
Le troisième moyen qui, je crois, peut nous aider à faire la paix avec nos regrets,
13:39
is through the passage of time,
310
804000
3000
c'est le passage du temps
13:42
which, as we know, heals all wounds --
311
807000
2000
qui, nous le savons, soigne toutes les blessures --
13:44
except for tattoos, which are permanent.
312
809000
3000
sauf les tatouages, qui eux sont permanents.
13:48
So it's been several years
313
813000
2000
Ça fait maintenant plusieurs années
13:50
since I got my own tattoo.
314
815000
3000
que je me suis fait faire ce tatouage.
13:54
And do you guys just want to see it?
315
819000
4000
Est-ce que vous aimeriez le voir?
13:58
All right.
316
823000
2000
D'accord.
14:00
Actually, you know what, I should warn you,
317
825000
3000
En fait, je dois vous prévenir,
14:03
you're going to be disappointed.
318
828000
2000
vous allez être déçus.
14:05
Because it's actually not that hideous.
319
830000
3000
Parce qu'il n'est pas si affreux que ça.
14:08
I didn't tattoo Marilyn Manson's face
320
833000
3000
Je ne me suis pas fait tatouer le visage de Marilyn Manson
14:11
on some indiscreet part of myself or something.
321
836000
2000
ou une de mes parties intimes, ou quelque chose du genre.
14:13
When other people see my tattoo,
322
838000
2000
Quand les gens voient mon tatouage,
14:15
for the most part they like how it looks.
323
840000
2000
la plupart le trouvent joli.
14:17
It's just that I don't like how it looks.
324
842000
2000
Et ce n'est pas que je ne le trouve pas joli.
14:19
And as I said earlier, I'm a perfectionist.
325
844000
3000
Je vous l'ai dit, je suis perfectionniste.
14:22
But I'll let you see it anyway.
326
847000
3000
Mais je vais vous le montrer quand même.
14:29
This is my tattoo.
327
854000
3000
Voici mon tatouage.
14:33
I can guess what some of you are thinking.
328
858000
3000
Je peux déjà deviner ce que vous êtes en train de vous dire.
14:36
So let me reassure you about something.
329
861000
3000
Alors laissez-moi vous rassurer sur une chose :
14:39
Some of your own regrets
330
864000
2000
Certains de vos regrets
14:41
are also not as ugly as you think they are.
331
866000
4000
ne sont pas aussi horribles que vous le croyez.
14:45
I got this tattoo
332
870000
2000
Je me suis fait faire ce tatouage
14:47
because I spent most of my 20s
333
872000
2000
parce que j'ai passé presque toute ma vingtaine
14:49
living outside the country and traveling.
334
874000
2000
à vivre et à voyager à l'extérieur du pays.
14:51
And when I came and settled in New York afterward,
335
876000
2000
Et quand je me suis finalement installée à New York,
14:53
I was worried that I would forget
336
878000
2000
j'ai eu peur d'oublier
14:55
some of the most important lessons that I learned during that time.
337
880000
3000
les leçons les plus importantes que j'avais apprises au cours de mes voyages,
14:58
Specifically the two things I learned about myself
338
883000
3000
et plus particulièrement deux choses que j'ai apprises sur moi
15:01
that I most didn't want to forget
339
886000
2000
et dont je tenais absolument à me rappeler :
15:03
was how important it felt to keep exploring
340
888000
3000
l'importance de toujours explorer l'inconnu
15:06
and, simultaneously, how important it is
341
891000
3000
et, parallèlement, l'importance
15:09
to somehow keep an eye on your own true north.
342
894000
3000
de ne jamais perdre le Nord.
15:12
And what I loved about this image of the compass
343
897000
2000
Et ce que j'aimais de la boussole,
15:14
was that I felt like it encapsulated both of these ideas
344
899000
2000
c'est qu'elle englobait ces deux idées
15:16
in one simple image.
345
901000
3000
dans une seule image.
15:19
And I thought it might serve as a kind of permanent mnemonic device.
346
904000
3000
Et j'ai cru que ce tatouage me servirait d'aide-mémoire perpétuel.
15:23
Well it did.
347
908000
2000
Ce fut le cas.
15:25
But it turns out, it doesn't remind me of the thing I thought it would;
348
910000
3000
Seulement il ne m'a pas rappelé ce que j'espérais,
15:28
it reminds me constantly of something else instead.
349
913000
4000
mais plutôt autre chose.
15:32
It actually reminds me
350
917000
2000
En fait, mon tatouage me rappelle
15:34
of the most important lesson regret can teach us,
351
919000
3000
la leçon la plus importante que nous enseigne le regret,
15:37
which is also one of the most important lessons life teaches us.
352
922000
3000
qui est aussi la leçon la plus importante que la vie nous enseigne.
15:40
And ironically, I think it's probably the single most important thing
353
925000
3000
Et ironiquement, je crois que c'est la seule chose vraiment importante
15:43
I possibly could have tattooed onto my body --
354
928000
3000
que j'aurais pu me faire tatouer,
15:46
partly as a writer,
355
931000
2000
non seulement en tant qu'écrivaine,
15:48
but also just as a human being.
356
933000
2000
mais aussi en tant qu'être humain.
15:50
Here's the thing,
357
935000
4000
C'est celle-ci :
15:54
if we have goals
358
939000
2000
si nous avons des buts
15:56
and dreams,
359
941000
2000
et des rêves
15:58
and we want to do our best,
360
943000
4000
et que nous sommes prêts à donner le meilleur de nous-mêmes,
16:02
and if we love people
361
947000
2000
si nous aimons les gens
16:04
and we don't want to hurt them or lose them,
362
949000
2000
et que nous ne voulons ni leur faire du mal, ni les perdre,
16:06
we should feel pain when things go wrong.
363
951000
4000
il est normal de souffrir lorsque les choses tournent mal.
16:10
The point isn't to live without any regrets.
364
955000
4000
L'important n'est pas de ne pas éprouver de regrets,
16:14
The point is to not hate ourselves for having them.
365
959000
4000
l'important c'est de ne pas les réprimer.
16:18
The lesson that I ultimately learned from my tattoo
366
963000
2000
La plus grande leçon que j'ai retirée de mon tatouage,
16:20
and that I want to leave you with today
367
965000
2000
et que je veux partager avec vous,
16:22
is this:
368
967000
2000
est la suivante :
16:24
We need to learn to love
369
969000
2000
iI faut apprendre à aimer
16:26
the flawed, imperfect things
370
971000
2000
les erreurs et les imperfections
16:28
that we create
371
973000
2000
que nous créons
16:30
and to forgive ourselves for creating them.
372
975000
3000
et se pardonner de les avoir créées.
16:34
Regret doesn't remind us that we did badly.
373
979000
3000
Les regrets ne nous rappellent pas que nous avons mal fait...
16:37
It reminds us that we know we can do better.
374
982000
3000
ils nous rappellent que nous pouvons faire mieux.
16:40
Thank you.
375
985000
2000
Merci.
16:42
(Applause)
376
987000
3000
(Applaudissements)
Translated by pascale lortie
Reviewed by Mélanie Chambaretaud

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kathryn Schulz - Wrongologist
Kathryn Schulz is a staff writer for the New Yorker and is the author of "Being Wrong: Adventures in the Margin of Error."

Why you should listen

Kathryn Schulz is a journalist, author, and public speaker with a credible (if not necessarily enviable) claim to being the world's leading wrongologist.  She is the author of Being Wrong: Adventures in the Margin of Error. She was previously the book critic for New York Magazine; her writing has also appeared in the New York Times Magazine, Rolling Stone, TIME Magazine, the Boston Globe, the "Freakonomics" blog of The New York Times, The Nation, Foreign Policy, and the New York Times Book Review, among other publications. She is the former editor of the online environmental magazine Grist, and a former reporter and editor for The Santiago Times, of Santiago, Chile, where she covered environmental, labor, and human rights issues. She was a 2004 recipient of the Pew Fellowship in International Journalism (now the International Reporting Project), and has reported from throughout Central and South America, Japan, and, most recently, the Middle East. A graduate of Brown University and a former Ohioan, Oregonian and Brooklynite, she currently lives in New York's Hudson Valley.

More profile about the speaker
Kathryn Schulz | Speaker | TED.com