ABOUT THE SPEAKER
Richard Weller - Dermatologist
Dermatologist Richard Weller wants to know: Why are Scots so sick?

Why you should listen

Edinburgh-native Richard Weller was studying medicine in Australia when something suddenly struck him as odd: Why are the Scots so sick? Australians suffer from heart disease at one-third the rate that Britons do, with lower death rates from heart attacks and heart failure, and fewer strokes overall. When Weller looked into it, this wasn't unique to Australia and England: In fact, there are wide gaps in mortality even within the UK, a gradient which maps roughly ... geographically? A five-degree change in latitude -- between London and Edinburg, for example -- shows a nearly 20 percent higher rate of mortality. Weller and his team have been working ever since to crack this mysterious gap, and most recently their research shows it may be related to exposure to sunlight. Nitric oxide (NO), a chemical transmitter produced by the skin and stored in great reserves, is released by exposure to UV rays, and this in turn is very important to cardiovascular health.

Weller is a senior lecturer in Dermatology at the University of Edinburgh. His two areas of study are the role of NO in human skin physiology and the role of skin barrier function deficiencies in atopic disease.

More profile about the speaker
Richard Weller | Speaker | TED.com
TEDxGlasgow

Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

Richard Weller: O sol pode ser bom para o coração?

Filmed:
1,175,703 views

A vitamina D dos nossos corpos provém do sol, mas como o dermatologista Richard Weller sugere, a luz solar pode conferir outro benefício surpreendente. Uma nova pesquisa de sua equipe mostra que o óxido nítrico, um transmissor químico em grande quantidade na pele, pode ser liberado pela luz ultravioleta, trazendo benefícios à pressão sanguínea e ao sistema cardiovascular. O que isso significa? Talvez isso explique porque os escoceses ficam doentes com maior frequência que os australianos ...
- Dermatologist
Dermatologist Richard Weller wants to know: Why are Scots so sick? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So, before I became a dermatologist,
0
380
2407
Antes de eu me tornar um dermatologista,
00:18
I started in general medicine,
1
2787
2552
eu comecei em clínica geral,
00:21
as most dermatologists do in Britain.
2
5339
2216
como muitos dermatologistas na Grã-Bretanha.
00:23
At the end of that time, I went off to Australia,
3
7555
2048
Quanto eu terminei, fui para a Austrália
00:25
about 20 years ago.
4
9603
1896
há uns vinte anos .
00:27
What you learn when you go to Australia
5
11499
2121
O que você aprende quando vai a Austrália
00:29
is the Australians are very competitive.
6
13620
2726
é que os australianos são muito competitivos.
00:32
And they are not magnanimous in victory.
7
16346
2057
E eles não são muito generosos com os perdedores.
00:34
And that happened a lot:
8
18403
2064
Isso acontece com frequência:
00:36
"You pommies, you can't play cricket, rugby."
9
20467
2432
"Vocês britânicos não sabem jogar críquete, rugby."
00:38
I could accept that.
10
22899
2118
Isso eu posso aceitar.
00:40
But moving into work --
11
25017
2330
Mas falando sobre trabalho -
00:43
and we have each week what's called a journal club,
12
27347
2538
tínhamos todas as semanas o que chamávamos de grêmio de revista,
00:45
when you'd sit down with the other doctors
13
29885
2458
quando sentávamos com outros médicos
00:48
and you'd study a scientific paper
14
32343
2120
e estudávamos um artigo médico
00:50
in relation to medicine.
15
34463
1841
científico.
00:52
And after week one, it was about cardiovascular mortality,
16
36304
2749
Depois de uma semana, estudávamos sobre mortalidade cardiovascular,
00:54
a dry subject -- how many people die of heart disease,
17
39053
3680
sobre quantas pessoas morrem por doença cardíaca,
00:58
what the rates are.
18
42733
1384
quais são as taxas.
01:00
And they were competitive about this:
19
44117
1976
E eles eram bem competitivos em relação a isso:
01:01
"You pommies, your rates of heart disease are shocking."
20
46093
3096
"Vocês britânicos apresentam uma taxa de doença cardíaca muito alta."
01:05
And of course, they were right.
21
49189
1896
E claro, eles tinham razão.
01:06
Australians have about a third less heart disease than we do --
22
51085
3981
A taxa de doença cardíaca nos australianos é um terço menor que a nossa -
01:10
less deaths from heart attacks, heart failure, less strokes --
23
55066
3791
menos mortes causadas por ataques cardíacos, paradas cardíacas, menos derrames -
01:14
they're generally a healthier bunch.
24
58857
2060
eles são geralmente mais saudáveis.
01:16
And of course they said this was because of
25
60917
1691
O motivo alegado por eles era
01:18
their fine moral standing, their exercise,
26
62608
2064
a sua refinada postura moral, exercícios,
01:20
because they're Australians and we're weedy pommies, and so on.
27
64672
4068
porque eles são australianos e nós, britânicos magricelas.
01:24
But it's not just Australia that has better health than Britain.
28
68740
5031
Porém não apenas a Austrália tem uma saúde melhor que a nossa.
01:29
Within Britain, there is a gradient of health --
29
73771
3528
Dentro da Grã-Bretanha existem níveis de saúde -
01:33
and this is what's called standardized mortality,
30
77299
1936
chamado de mortalidade padronizada,
01:35
basically your chances of dying.
31
79235
2088
ou seja, as chances de morrer.
01:37
This is looking at data from the paper about 20 years ago,
32
81323
3344
Vamos observar os dados de um artigo de 20 anos atrás,
01:40
but it's true today.
33
84667
1475
o qual representa a verdade nos dias de hoje.
01:42
Comparing your rates of dying 50 degrees north --
34
86142
3090
Comparando as taxas de morte da latitude 50 graus norte -
01:45
that's the South, that's London and places --
35
89232
2267
que estão no sul, como Londres e outras cidades -
01:47
by latitude, and 55 degrees --
36
91499
3352
e as da latitude 55 graus (norte)
01:50
the bad news is that's here, Glasgow.
37
94851
2384
a notícia ruim é aqui em Glasgow.
01:53
I'm from Edinburgh. Worse news, that's even Edinburgh.
38
97235
2848
Sou de Edimburgo, as notícias são piores por lá.
01:55
(Laughter)
39
100083
4124
(Risos)
02:00
So what accounts for this horrible space here
40
104207
3306
O que se leva em conta neste espaço
02:03
between us up here in southern Scotland
41
107513
2204
entre nós aqui do sul da Escócia
02:05
and the South?
42
109717
1010
e o sul (da Grã-Bretanha)?
02:06
Now, we know about smoking,
43
110727
1418
Sabemos sobre o fumo,
02:08
deep-fried Mars bars, chips -- the Glasgow diet.
44
112145
2702
barras de chocolate empanadas fritas, típica dieta de Glasgow.
02:10
All of these things.
45
114847
1328
Tudo isso.
02:12
But this graph is after taking into account
46
116175
2792
Este gráfico já leva em conta
02:14
all of these known risk factors.
47
118967
2064
todos esses fatores de risco.
02:16
This is after accounting for smoking, social class, diet,
48
121031
3769
Ele já leva em conta também o fumo, a classe social, dietas,
02:20
all those other known risk factors.
49
124800
1743
todos esses fatores de risco.
02:22
We are left with this missing space
50
126543
2224
Nós ficamos com este espaço
02:24
of increased deaths the further north you go.
51
128767
3860
de aumento de mortes quanto mais ao norte você vai.
02:28
Now, sunlight, of course, comes into this.
52
132627
2637
É claro que a luz do sol tem a sua parte nisso.
02:31
And vitamin D has had a great deal of press,
53
135264
2320
E a vitamina D tem a sua força,
02:33
and a lot of people get concerned about it.
54
137584
2002
e muitas pessoas ficam preocupadas com isso.
02:35
And we need vitamin D. It's now a requirement that children have a certain amount.
55
139586
3992
E nós precisamos de vitamina D. É recomendável que as crianças recebam uma certa quantidade.
02:39
My grandmother grew up in Glasgow,
56
143578
2232
Minha avó cresceu em Glasgow,
02:41
back in the 1920s and '30s when rickets was a real problem
57
145810
3586
por volta da década de 1920 e 30 quando o raquitismo era um grande problema
02:45
and cod liver oil was brought in.
58
149396
2198
e o óleo de fígado de bacalhau foi introduzido.
02:47
And that really prevented the rickets that used to be common in this city.
59
151594
3944
E isso realmente ajudou a prevenir o raquitismo que era comum na cidade.
02:51
And I as a child was fed cod liver oil by my grandmother.
60
155538
3920
Minha avó me dava óleo de fígado de bacalhau quando eu era criança.
02:55
I distinctly -- nobody forgets cod liver oil.
61
159458
3024
Ninguém esquece óleo de fígado de bacalhau.
02:58
But an association: The higher people's blood levels of vitamin D are,
62
162482
4782
Mas ao analisar: quanto maior o nível de vitamina D no sangue das pessoas,
03:03
the less heart disease they have, the less cancer.
63
167264
3327
menor o índice de doença cardíaca, menor o de câncer.
03:06
There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you.
64
170591
3842
Parece que um número grande de dados sugere que vitamina D é muito bom,
03:10
And it is, to prevent rickets and so on.
65
174433
2294
na prevenção de raquitismo e assim por diante.
03:12
But if you give people vitamin D supplements,
66
176727
2720
Mas se você der suplementos de vitamina D às pessoas,
03:15
you don't change that high rate of heart disease.
67
179447
3432
você não muda a alta taxa de doença cardíaca.
03:18
And the evidence for it preventing cancers is not yet great.
68
182879
3728
A evidência de que previne câncer também não é significativa.
03:22
So what I'm going to suggest is that vitamin D is not the only story in town.
69
186607
4857
Quero sugerir que a vitamina D não é o único sujeito da questão.
03:27
It's not the only reason preventing heart disease.
70
191464
3311
Ela não é a única a prevenir doença cardíaca.
03:30
High vitamin D levels, I think, are a marker for sunlight exposure,
71
194775
4369
Altos níveis de vitamina D, eu penso, são uma marca de exposição solar,
03:35
and sunlight exposure, in methods I'm going to show,
72
199144
3215
e eu vou mostrar que esta exposição
03:38
is good for heart disease.
73
202359
2439
é boa ao coração.
03:40
Anyway, I came back from Australia,
74
204798
1961
Voltei da Austrália,
03:42
and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen.
75
206759
3496
e apesar dos riscos à saúde, mudei para Aberdeen.
03:46
(Laughter)
76
210255
2552
(Risos)
03:48
Now, in Aberdeen, I started my dermatology training.
77
212807
3151
Em Aberdeen eu comecei a me preparar para atuar como dermatologista.
03:51
But I also became interested in research,
78
215958
1945
Eu também me interessei por pesquisa,
03:53
and in particular I became interested in this substance, nitric oxide.
79
217903
3175
particularmente nesta substância, o óxido nítrico.
03:56
Now these three guys up here,
80
221078
1376
Estes três caras aqui,
03:58
Furchgott, Ignarro and Murad,
81
222454
1570
Furchgott, Ignarro e Murad,
03:59
won the Nobel Prize for medicine back in 1998.
82
224024
3262
ganharam o Prêmio Nobel de Medicina em 1998.
04:03
And they were the first people to describe
83
227286
2143
Eles foram os primeiros a descrever
04:05
this new chemical transmitter, nitric oxide.
84
229429
3345
este transmissor químico: o óxido nítrico.
04:08
What nitric oxide does is it dilates blood vessels,
85
232774
3025
O óxido nítrico dilata os vasos sanguíneos,
04:11
so it lowers your blood pressure.
86
235799
1871
e portanto diminui a pressão sanguínea.
04:13
It also dilates the coronary arteries, so it stops angina.
87
237670
4167
Ele também dilata as artérias coronárias, evitando a angina.
04:17
And what was remarkable about it
88
241837
1386
O mais notável disso foi que,
04:19
was in the past when we think of chemical messengers within the body,
89
243223
4071
no passado, quando pensávamos em mensageiros químicos no corpo,
04:23
we thought of complicated things like estrogen and insulin,
90
247294
3170
pensávamos em algo complicado como o estrogênio ou a insulina
04:26
or nerve transmission.
91
250464
1470
ou transmissão nervosa.
04:27
Very complex processes with very complex chemicals
92
251934
3295
Processos complexos com substâncias químicas complexas
04:31
that fit into very complex receptors.
93
255229
2288
que encaixam em receptores complexos.
04:33
And here's this incredibly simple molecule,
94
257517
2361
E esta molécula simples,
04:35
a nitrogen and an oxygen that are stuck together,
95
259878
3338
nitrogênio e oxigênio unidos,
04:39
and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure,
96
263216
4630
é muito importante para manter a pressão sanguínea baixa,
04:43
for neurotransmission, for many, many things,
97
267846
2606
para neurotransmissão, e muito mais
04:46
but particularly cardiovascular health.
98
270452
3402
principalmente para a saúde cardiovascular.
04:49
And I started doing research, and we found, very excitingly,
99
273854
3302
Quando comecei a pesquisar, encontramos que
04:53
that the skin produces nitric oxide.
100
277156
2610
a pele produz óxido nítrico.
04:55
So it's not just in the cardiovascular system it arises.
101
279766
2897
Essa substância não surge apenas no sistema cardiovascular,
04:58
It arises in the skin.
102
282663
1867
mas também na pele.
05:00
Well, having found that and published that,
103
284530
1866
Após ter encontrado e publicado (o estudo)
05:02
I thought, well, what's it doing?
104
286396
2056
pensei, e agora o que ela faz?
05:04
How do you have low blood pressure in your skin?
105
288452
1480
Como você tem pressão sanguínea baixa na pele?
05:05
It's not the heart. What do you do?
106
289932
2091
Não é o coração. E agora?
05:07
So I went off to the States, as many people do if they're going to do research,
107
292023
4071
Fui para os Estados Unidos, como muitos que querem fazer pesquisa,
05:11
and I spent a few years in Pittsburgh. This is Pittsburgh.
108
296094
3737
passei muitos anos em Pittsburgh. Esta é Pittsburgh.
05:15
And I was interested in these really complex systems.
109
299831
2613
Eu estava interessado nesses sistemas complexos.
05:18
We thought that maybe nitric oxide affected cell death,
110
302444
4041
Nós imaginávamos que talvez o óxido nítrico afetasse a morte da célula,
05:22
and how cells survive, and their resistance to other things.
111
306485
2480
e a sobrevivência e a resistência das células.
05:24
And I first off started work in cell culture, growing cells,
112
308965
3367
Eu comecei a fazer cultura de células, cultivando-as
05:28
and then I was using knockout mouse models --
113
312332
2120
e usei os camundongos "knockout" como modelos,
05:30
mice that couldn't make the gene.
114
314452
1737
camundongos que não produziam o gene.
05:32
We worked out a mechanism, which -- NO was helping cells survive.
115
316189
4410
Elaboramos um mecanismo em que o óxido nítrico ajudava a sobrevivência das células.
05:36
And I then moved back to Edinburgh.
116
320599
3821
Mais tarde retornei a Edimburgo.
05:40
And in Edinburgh, the experimental animal we use is the medical student.
117
324420
2782
Lá o animal de laboratório é o estudante de medicina.
05:43
It's a species close to human,
118
327202
2058
É a espécie mais próxima da humana,
05:45
with several advantages over mice:
119
329260
1902
com muitas vantagens sobre os camundongos:
05:47
They're free, you don't shave them, they feed themselves,
120
331162
3456
Eles são de graça, não precisa barbeá-los, não precisa alimentá-los
05:50
and nobody pickets your office saying,
121
334618
2120
e ninguém aparece no seu consultório protestando:
05:52
"Save the lab medical student."
122
336738
2400
"Salve o estudante de medicina de laboratório."
05:55
So they're really an ideal model.
123
339138
3263
Eles são o modelo ideal.
05:58
But what we found
124
342401
1961
O que encontramos foi que
06:00
was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice.
125
344362
4617
não pudemos reproduzir no homem os dados que encontramos nos camundongos.
06:04
It seemed we couldn't turn off the production
126
348979
3240
Não pudemos impedir a produção
06:08
of nitric oxide in the skin of humans.
127
352219
3080
de óxido nítrico na pele de humanos.
06:11
We put on creams that blocked the enzyme that made it,
128
355299
2792
Colocamos cremes para bloquear a enzima que o produz,
06:13
we injected things. We couldn't turn off the nitric oxide.
129
358091
4384
injetamos substâncias. O óxido nítrico não foi bloqueado.
06:18
And the reason for this, it turned out, after two or three years' work,
130
362475
3264
Depois de dois a três anos de trabalho, descobriu-se que
06:21
was that in the skin we have huge stores
131
365739
4048
a pele tinha uma grande reserva
06:25
not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas,
132
369787
3088
não de óxido nítrico, porque ele é um gás,
06:28
and it's released -- (Poof!) -- and in a few seconds it's away,
133
372875
3152
é liberado no ar - (Puf!) - e em pouco tempo desaparece
06:31
but it can be turned into these forms of nitric oxide --
134
376027
3224
mas pode ser transformado em algumas das formas do óxido nítrico -
06:35
nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols.
135
379251
3632
nitrato, NO3; nitrito, NO2, nitrosotiol.
06:38
And these are more stable,
136
382883
1416
Eles são mais estáveis
06:40
and your skin has got really large stores of NO.
137
384299
4160
e sua pele tem grande reserva de óxido nítrico.
06:44
And we then thought to ourselves, with those big stores,
138
388459
2825
Então pensamos que com essa grande reserva
06:47
I wonder if sunlight might activate those stores
139
391284
3311
se a luz do sol ativa essas reservas
06:50
and release them from the skin,
140
394595
1744
e as libera da pele,
06:52
where the stores are about 10 times as big as what's in the circulation.
141
396339
3392
cuja reserva é 10 vezes maior que as na circulação.
06:55
Could the sun activate those stores into the circulation,
142
399731
2840
Poderia o sol ativar essas reservas na circulação
06:58
and there in the circulation do its good things for your cardiovascular system?
143
402571
5240
e então beneficiar o sistema cardiovascular?
07:03
Well, I'm an experimental dermatologist,
144
407811
2528
Eu sou um pesquisador em Dermatologia,
07:06
so what we did was we thought
145
410339
1305
pensamos então
07:07
we'd have to expose our experimental animals to sunlight.
146
411644
3527
temos que expor nossos animais de laboratório ao sol.
07:11
And so what we did was we took a bunch of volunteers
147
415171
4080
Pegamos um número grande de voluntários
07:15
and we exposed them to ultraviolet light.
148
419251
2698
e os exposemos à luz ultravioleta.
07:17
So these are kind of sunlamps.
149
421949
1729
Estas atuam como lâmpadas de sol.
07:19
Now, what we were careful to do was,
150
423678
2696
Pensamos o seguinte:
07:22
vitamin D is made by ultraviolet B rays
151
426374
2960
vitamina D é produzida por raios de ultravioleta B
07:25
and we wanted to separate our story from the vitamin D story.
152
429334
3976
e queremos separar nosso estoque do da vitamina D.
07:29
So we used ultraviolet A, which doesn't make vitamin D.
153
433310
3847
Então usamos o raio ultravioleta A que não produz vitamina D.
07:33
When we put people under a lamp
154
437157
2281
Quando colocamos as pessoas embaixo da lâmpada
07:35
for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh,
155
439438
5076
equivalente a 30 minutos de sol do verão de Edimburgo,
07:40
what we produced was, we produced a rise
156
444514
2540
nós produzimos um aumento
07:42
in circulating nitric oxide.
157
447054
1992
de circulação de óxido nítrico.
07:44
So we put patients with these subjects under the UV,
158
449046
2848
Expomos os pacientes aos raios ultravioleta,
07:47
and their NO levels do go up,
159
451894
2416
e os níveis de óxido nítrico aumentam
07:50
and their blood pressure goes down.
160
454310
2136
e a pressão sanguínea diminui.
07:52
Not by much, as an individual level,
161
456446
2377
Individualmente não é muito,
07:54
but enough at a population level
162
458823
2367
mas no âmbito populacional é suficiente
07:57
to shift the rates of heart disease in a whole population.
163
461190
3720
para mudar as taxas de doença cardíaca.
08:00
And when we shone UV at them,
164
464910
2424
Quando direcionamos ultravioleta neles,
08:03
or when we warmed them up to the same level as the lamps,
165
467334
3662
ou quando esquentamos ao mesmo nível que as lâmpadas,
08:06
but didn't actually let the rays hit the skin, this didn't happen.
166
470996
3262
mas sem que os raios atinjam a pele, isto não acontece.
08:10
So this seems to be a feature of ultraviolet rays hitting the skin.
167
474258
3864
Parece ser uma característica dos raios ultravioleta que atingem a pele.
08:14
Now, we're still collecting data.
168
478122
1824
Os dados ainda estão sendo coletados.
08:15
A few good things here:
169
479946
1448
Os pontos positivos são:
08:17
This appeared to be more marked in older people.
170
481394
3147
Isto parece ser mais evidente em pessoas mais velhas.
08:20
I'm not sure exactly how much.
171
484541
1613
Não sei o quanto.
08:22
One of the subjects here was my mother-in-law,
172
486154
1773
Um dos sujeitos era minha sogra,
08:23
and clearly I do not know her age.
173
487927
2952
não sei exatamente a idade dela.
08:26
But certainly in people older than my wife,
174
490879
3432
Com certeza em pessoas mais velhas que minha esposa,
08:30
this appears to be a more marked effect.
175
494311
3133
isso parece ser um efeito evidente.
08:33
And the other thing I should mention
176
497444
1251
Eu gostaria de apontar que
08:34
was there was no change in vitamin D.
177
498695
2056
não houve mudança em relação à vitamina D.
08:36
This is separate from vitamin D.
178
500751
2120
Isto é separado da vitamina D.
08:38
So vitamin D is good for you -- it stops rickets,
179
502871
1536
Portanto a vitamina D é boa para o raquitismo,
08:40
it prevents calcium metabolism, important stuff.
180
504407
2240
ela evita o metabolismo do cálcio, muito importante.
08:42
But this is a separate mechanism from vitamin D.
181
506647
3032
Mas isso é um mecanismo separado da vitamina D.
08:45
Now, one of the problems with looking at blood pressure
182
509679
2576
Um dos problemas é
08:48
is your body does everything it can
183
512255
1552
que o seu corpo faz tudo para
08:49
to keep your blood pressure at the same place.
184
513807
1583
manter a sua pressão sanguínea estável.
08:51
If your leg is chopped off and you lose blood,
185
515390
1649
Se as pernas são cortadas e se perde sangue,
08:52
your body will clamp down, increase the heart rate,
186
517039
2905
o corpo reprime o declínio de pressão, aumenta o batimento cardíaco
08:55
do everything it can to keep your blood pressure up.
187
519944
2224
e faz tudo para manter a pressão sanguínea.
08:58
That is an absolutely fundamental physiological principle.
188
522168
2976
Isto é um princípio fisiológico fundamental.
09:01
So what we've next done
189
525144
1807
A seguir
09:02
is we've moved on to looking at blood vessel dilatation.
190
526951
3656
nós observamos a dilatação dos vasos sanguíneos.
09:06
So we've measured -- this is again,
191
530607
1497
Pesquisamos, novamente,
09:08
notice no tail and hairless, this is a medical student.
192
532104
5328
em estudantes de medicina.
09:13
In the arm, you can measure blood flow in the arm
193
537432
2618
Medimos o fluxo sanguíneo no braço
09:15
by how much it swells up as some blood flows into it.
194
540050
3232
o quanto o vaso sanguíneo dilata quando o sangue flue dentro dele.
09:19
And what we've shown is that doing a sham irradiation --
195
543282
3475
Ao utilizarmos uma irradiação falsa,
09:22
this is the thick line here --
196
546757
1469
aqui é mostrado pela linha fina,
09:24
this is shining UV on the arm so it warms up
197
548226
2400
isto é ultravioleta brilhando na pele quando aquecido
09:26
but keeping it covered so the rays don't hit the skin.
198
550626
2824
mas mantido coberto, os raios não atingem a pele.
09:29
There is no change in blood flow, in dilatation of the blood vessels.
199
553450
3912
Não há mudança no fluxo de sangue, nem na dilatação dos vasos sanguíneos.
09:33
But the active irradiation,
200
557362
1849
Na irradiação ativa,
09:35
during the UV and for an hour after it,
201
559211
3352
durante a radiação de ultravioleta e até uma hora depois,
09:38
there is dilation of the blood vessels.
202
562563
2097
há dilatação dos vasos sanguíneos.
09:40
This is the mechanism by which you lower blood pressure,
203
564660
2600
É assim que a pressão sanguínea baixa
09:43
by which you dilate the coronary arteries also,
204
567260
2376
e a dilatação das artérias coronárias
09:45
to let the blood be supplied with the heart.
205
569636
1711
permitindo ao coração suprir o sangue.
09:47
So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight --
206
571347
4393
Aqui há mais dados que os ultravioleta, a luz solar,
09:51
has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.
207
575740
4879
beneficiam o fluxo sanguíneo e o sistema cardiovascular.
09:56
So we thought we'd just kind of model --
208
580619
2343
Nós pensamos então.
09:58
Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year,
209
582962
6249
Há diferença na quantidade de ultravioleta que atinge a Terra, dependendo do lugar e da estação do ano,
10:05
so you can actually work out those stores of nitric oxide --
210
589211
4024
pode-se então trabalhar as reservas de óxido nítrico,
10:09
the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin --
211
593235
2256
os nitratos, nitritos, nitrosotiol na pele
10:11
cleave to release NO.
212
595491
2872
para a liberação do óxido nítrico.
10:14
Different wavelengths of light have different activities of doing that.
213
598363
3825
A atuação da luz solar depende do comprimento de onda.
10:18
So you can look at the wavelengths of light that do that.
214
602188
2079
Vejam como os comprimentos de onda da luz solar atuam.
10:20
And you can look -- So, if you live on the equator, the sun comes straight overhead,
215
604267
3985
Se você mora na região do equador, o sol atinge direto,
10:24
it comes through a very thin bit of atmosphere.
216
608252
1816
atravessando uma camada fina da atmosfera.
10:25
In winter or summer, it's the same amount of light.
217
610068
2439
A quantidade de luz é a mesma no inverno e no verão.
10:28
If you live up here, in summer
218
612507
2513
Se você mora aqui, no verão
10:30
the sun is coming fairly directly down,
219
615020
2656
o sol chega diretamente
10:33
but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere,
220
617676
3307
mas no inverno ele atravessa uma camada maior da atmosfera
10:36
and much of the ultraviolet is weeded out,
221
620983
3221
e muito dos raios ultravioleta são dissipados.
10:40
and the range of wavelengths that hit the Earth
222
624204
2352
A variação do comprimento de onda que atinge a Terra
10:42
are different from summer to winter.
223
626556
2328
difere do verão ao inverno.
10:44
So what you can do is you can multiply those data
224
628884
1942
Ao verificar esses dados
10:46
by the NO that's released
225
630826
1993
da liberação do óxido nítrico
10:48
and you can calculate how much nitric oxide
226
632819
3184
pode-se calcular quanto ele
10:51
would be released from the skin into the circulation.
227
636003
3169
foi liberado da pele para a circulação.
10:55
Now, if you're on the equator here --
228
639172
2000
Se você está aqui na região do equador
10:57
that's these two lines here, the red line and the purple line --
229
641172
3427
que são essas duas linhas, a vermelha e a roxa,
11:00
the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve,
230
644599
4397
a quantidade de óxido nítrico liberado é a área abaixo da curva,
11:04
it's the area in this space here.
231
648996
2031
é este espaço aqui.
11:06
So if you're on the equator, December or June,
232
651027
2697
Se você está na região do equador, dezembro ou junho,
11:09
you've got masses of NO being released from the skin.
233
653724
3256
há muito óxido nitrico liberado pela pele.
11:12
So Ventura is in southern California.
234
656980
2464
Por exemplo, Ventura, sul da Califórnia.
11:15
In summer, you might as well be at the equator.
235
659444
2216
No verão, o melhor é estar na região do equador.
11:17
It's great. Lots of NO is released.
236
661660
2056
Há muita liberação de óxido nítrico.
11:19
Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount.
237
663716
3943
No meio do inverno em Ventura, ainda há uma quantidade razoável.
11:23
Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good,
238
667659
3961
Edimburgo no verão, a área abaixo da curva é boa,
11:27
but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released
239
671620
4215
mas no inverno, a quantidade de óxido nítrico liberado
11:31
is next to nothing, tiny amounts.
240
675835
3858
é muito pouca.
11:35
So what do we think?
241
679693
1805
Qual a conclusão que chegamos?
11:37
We're still working at this story,
242
681498
1592
Ainda estamos pesquisando,
11:38
we're still developing it, we're still expanding it.
243
683090
1912
desenvolvendo e expandindo.
11:40
We think it's very important.
244
685002
1648
Achamos que é muito importante.
11:42
We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain,
245
686650
3593
Talvez seja a causa da diferença de saúde entre o norte e o sul da Grã-Bretanha.
11:46
It's of relevance to us.
246
690243
1631
Isto é muito importante para nós.
11:47
We think that the skin --
247
691874
1688
Nós sabemos que
11:49
well, we know that the skin has got very large stores
248
693562
2888
a pele tem uma grande reserva
11:52
of nitric oxide as these various other forms.
249
696450
2224
de óxido nítrico em suas várias formas.
11:54
We suspect a lot of these come from diet,
250
698674
1873
Nós suspeitamos que possa ser da dieta,
11:56
green leafy vegetables, beetroot, lettuce
251
700547
2271
folhas verdes, beterraba, alface
11:58
has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin.
252
702818
3320
contém óxido nítrico que vai para a pele.
12:02
We think they're then stored in the skin,
253
706138
2144
Nós achamos que o óxido nítrico que está na pele,
12:04
and we think the sunlight releases this
254
708282
2400
é liberado pela luz solar
12:06
where it has generally beneficial effects.
255
710682
2633
e isso causa efeitos benéficos.
12:09
And this is ongoing work, but dermatologists --
256
713315
2479
Este é um trabalho em desenvolvimento.
12:11
I mean, I'm a dermatologist.
257
715794
1720
Vocês sabem, eu sou dermatologista.
12:13
My day job is saying to people, "You've got skin cancer,
258
717514
2528
Meu trabalho é dizer para as pessoas, "Você tem câncer de pele,
12:15
it's caused by sunlight, don't go in the sun."
259
720042
1880
foi causado pela luz solar, não se exponha ao sol."
12:17
I actually think a far more important message
260
721922
2736
Mas eu penso que a mensagem mais importante
12:20
is that there are benefits as well as risks to sunlight.
261
724658
3424
é que há tanto benefícios quanto riscos na luz solar.
12:23
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer,
262
728082
5753
A luz solar é o maior fator de risco para câncer de pele,
12:29
but deaths from heart disease are a hundred times higher
263
733835
2871
mas mortes por doenças cardíacas é cem vezes maior
12:32
than deaths from skin cancer.
264
736706
1952
que as mortes por câncer de pele.
12:34
And I think that we need to be more aware of,
265
738658
2649
Precisamos estar mais conscientes
12:37
and we need to find the risk-benefit ratio.
266
741307
2079
para encontrarmos a razão risco/benefício.
12:39
How much sunlight is safe,
267
743386
1472
O quanto de sol é seguro
12:40
and how can we finesse this best for our general health?
268
744858
4200
e como podemos utilizá-lo para melhorar a nossa saúde?
12:44
So, thank you very much indeed.
269
749058
2180
Muito obrigado mesmo.
12:47
(Applause)
270
751238
6897
(Aplausos)
Translated by Gislene Kucker Arantes
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Richard Weller - Dermatologist
Dermatologist Richard Weller wants to know: Why are Scots so sick?

Why you should listen

Edinburgh-native Richard Weller was studying medicine in Australia when something suddenly struck him as odd: Why are the Scots so sick? Australians suffer from heart disease at one-third the rate that Britons do, with lower death rates from heart attacks and heart failure, and fewer strokes overall. When Weller looked into it, this wasn't unique to Australia and England: In fact, there are wide gaps in mortality even within the UK, a gradient which maps roughly ... geographically? A five-degree change in latitude -- between London and Edinburg, for example -- shows a nearly 20 percent higher rate of mortality. Weller and his team have been working ever since to crack this mysterious gap, and most recently their research shows it may be related to exposure to sunlight. Nitric oxide (NO), a chemical transmitter produced by the skin and stored in great reserves, is released by exposure to UV rays, and this in turn is very important to cardiovascular health.

Weller is a senior lecturer in Dermatology at the University of Edinburgh. His two areas of study are the role of NO in human skin physiology and the role of skin barrier function deficiencies in atopic disease.

More profile about the speaker
Richard Weller | Speaker | TED.com