ABOUT THE SPEAKER
Thomas Insel - Neuroscientist and psychiatrist
The Director of the National Institute of Mental Health, Thomas Insel supports research that will help us understand, treat and even prevent mental disorders.

Why you should listen

Thomas Insel has seen many advances in the understanding of mental disorders since becoming the Director of the National Institute of Mental Health (NIMH) in 2002. During his tenure, major breakthroughs have been made in the areas of practical clinical trials, autism research and the role of genetics in mental illnesses.

Prior to his appointment at the NIMH, Insel was a professor of psychiatry at Emory University, studying the neurobiology of complex social behaviors. While there, he was the founding director of the NSF Center for Behavioral Neuroscience and director of the NIH-funded Center for Autism Research. He has published over 250 scientific articles and four books and has served on numerous academic, scientific, and professional committees and boards. He is a member of the Institute of Medicine, a fellow of the American College of Neuropsychopharmacology, and a recipient of the Outstanding Service Award from the U.S. Public Health Service and the 2010 La Fondation IPSEN Neuronal Plasticity Prize. 

More profile about the speaker
Thomas Insel | Speaker | TED.com
TEDxCaltech

Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

Thomas Insel: A caminho de um novo entendimento das doenças mentais

Filmed:
1,412,184 views

Atualmente, graças a melhor detecção antecipada, ocorrem 63% menos mortes por doenças cardíacas do que ocorriam apenas há uma década. Thomas Insel, Diretor do Instituto Nacional de Saúde Mental, se pergunta: será que podemos fazer o mesmo para depressão e esquizofrenia? O primeiro passo nesta nova linha de pesquisa, diz ele, é uma reformulação crucial: nós temos que parar de pensar em “distúrbios mentais” e começar a encará-los como “distúrbios cerebrais.” (Fimado em TEDxCaltech.)
- Neuroscientist and psychiatrist
The Director of the National Institute of Mental Health, Thomas Insel supports research that will help us understand, treat and even prevent mental disorders. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So let's start with some good news,
0
530
2961
Bom, vamos começar com boas notícias,
00:15
and the good news has to do with what do we know
1
3491
2349
e a boa notícia tem a ver com o que sabemos
00:17
based on biomedical research
2
5840
2267
em pesquisa biomédica
00:20
that actually has changed the outcomes
3
8107
3454
que tem mudado os resultados
00:23
for many very serious diseases?
4
11561
3099
de tantas doenças graves.
00:26
Let's start with leukemia,
5
14660
2247
Começando com leucemia,
00:28
acute lymphoblastic leukemia, ALL,
6
16907
2528
leucemia linfoide aguda, LLA,
00:31
the most common cancer of children.
7
19435
2438
o câncer mais comum em crianças.
00:33
When I was a student,
8
21873
1962
Quando eu era estudante,
00:35
the mortality rate was about 95 percent.
9
23835
3840
a taxa de mortalidade era de cerca de 95%.
00:39
Today, some 25, 30 years later, we're talking about
10
27675
3133
Hoje, 25, 30 anos depois, estamos falando de
00:42
a mortality rate that's reduced by 85 percent.
11
30808
3627
uma taxa de mortalidade que foi reduzida em 85%.
00:46
Six thousand children each year
12
34435
2616
Seis mil crianças todo ano
00:49
who would have previously died of this disease are cured.
13
37051
4189
que anteriormente teriam morrido dessa doença são curadas.
00:53
If you want the really big numbers,
14
41240
1791
Se você quer números realmente grandes,
00:55
look at these numbers for heart disease.
15
43031
2828
olhe esses de doenças cardíacas.
00:57
Heart disease used to be the biggest killer,
16
45859
1792
Doença cardíaca costumava ser a maior causa de morte,
00:59
particularly for men in their 40s.
17
47651
1504
particularmente entre homens por volta dos 40 anos.
01:01
Today, we've seen a 63-percent reduction in mortality
18
49155
3494
Hoje, presenciamos uma redução de 63% na mortalidade
01:04
from heart disease --
19
52649
2061
por doenças do coração,
01:06
remarkably, 1.1 million deaths averted every year.
20
54710
4885
notável, 1,1 milhões de mortes evitadas a cada ano.
01:11
AIDS, incredibly, has just been named,
21
59595
2721
AIDS, inacreditavelmente, acabou de ser definida,
01:14
in the past month, a chronic disease,
22
62316
2281
no mês passado, como uma doênça crônica,
01:16
meaning that a 20-year-old who becomes infected with HIV
23
64597
2915
o que significa que um pessoa de 20 anos que é infectada com o HIV
01:19
is expected not to live weeks, months, or a couple of years,
24
67512
4071
não deve viver somente semanas, meses ou alguns anos,
01:23
as we said only a decade ago,
25
71583
2270
como diríamos uma década atrás,
01:25
but is thought to live decades,
26
73853
2392
mas imagina-se que ela viva décadas,
01:28
probably to die in his '60s or '70s from other causes altogether.
27
76245
4496
provavelmente morra nos seus 60, 70 anos de outras causas.
01:32
These are just remarkable, remarkable changes
28
80741
3025
Essas são apenas mudanças muito notáveis
01:35
in the outlook for some of the biggest killers.
29
83766
2589
no panorama de algumas das maiores causas de morte.
01:38
And one in particular
30
86355
2079
E uma em particular
01:40
that you probably wouldn't know about, stroke,
31
88434
2045
de que vocês provavelmente não ouviram falar, o derrame,
01:42
which has been, along with heart disease,
32
90479
1601
que tem sido, juntamente com doença cardíaca,
01:44
one of the biggest killers in this country,
33
92080
2178
uma das maiores causas de morte neste país,
01:46
is a disease in which now we know
34
94258
1791
é uma doença sobre a qual sabemos
01:48
that if you can get people into the emergency room
35
96049
2929
que se a vítima for levada para a sala de emergência
01:50
within three hours of the onset,
36
98978
2174
dentro de três horas após os primeiros sintomas,
01:53
some 30 percent of them will be able to leave the hospital
37
101152
2605
algo em torno de 30% poderá sair do hospital
01:55
without any disability whatsoever.
38
103757
3119
sem qualquer sequela.
01:58
Remarkable stories,
39
106876
2257
Histórias notáveis,
02:01
good-news stories,
40
109133
2031
histórias de boas notícias,
02:03
all of which boil down to understanding
41
111164
3065
das quais todas se resumem a entender
02:06
something about the diseases that has allowed us
42
114229
3352
algo sobre a doença que nos permitiu
02:09
to detect early and intervene early.
43
117581
3323
detectar cedo e intervir cedo.
02:12
Early detection, early intervention,
44
120904
2135
Detecção antecipada, intervenção antecipada,
02:15
that's the story for these successes.
45
123039
3070
essa é a história para esses sucessos.
02:18
Unfortunately, the news is not all good.
46
126109
2736
Infelizmente, nem todas as notícias são boas.
02:20
Let's talk about one other story
47
128845
2349
Vamos falar de uma outra história
02:23
which has to do with suicide.
48
131194
1691
que tem a ver com suicídio.
02:24
Now this is, of course, not a disease, per se.
49
132885
2652
Mas isso não é, claro, uma doença propriamente dita.
02:27
It's a condition, or it's a situation
50
135537
3088
É uma condição, ou uma situação
02:30
that leads to mortality.
51
138625
1789
que leva à mortalidade.
02:32
What you may not realize is just how prevalent it is.
52
140414
3080
O que você talvez não conheça é o quão predominante ela é.
02:35
There are 38,000 suicides each year in the United States.
53
143494
4209
Acontecem 38.000 suícídios cada ano nos Estados Unidos.
02:39
That means one about every 15 minutes.
54
147703
2758
Isso significa mais ou menos um a cada 15 minutos.
02:42
Third most common cause of death amongst people
55
150461
2776
É a terceira causa de morte mais comum entre pessoas
02:45
between the ages of 15 and 25.
56
153237
2776
na faixa de idade dos 15 aos 25.
02:48
It's kind of an extraordinary story when you realize
57
156013
2248
É quase uma história extraordinária quando você percebe
02:50
that this is twice as common as homicide
58
158261
2512
que isso é duas vezes mais comum que homicídio
02:52
and actually more common as a source of death
59
160773
2649
e realmente, mais comum como causa de morte
02:55
than traffic fatalities in this country.
60
163422
3335
do que acidentes de trânsito neste país.
02:58
Now, when we talk about suicide,
61
166757
2632
Então, quando falamos sobre suicídio,
03:01
there is also a medical contribution here,
62
169389
3112
também há uma contribuição médica aqui,
03:04
because 90 percent of suicides
63
172501
2432
porque 90% dos suicídios
03:06
are related to a mental illness:
64
174933
1770
estão relacionados a uma doença mental:
03:08
depression, bipolar disorder, schizophrenia,
65
176703
3046
depressão, distúrbio bipolar, esquizofrenia,
03:11
anorexia, borderline personality. There's a long list
66
179749
3058
anorexia, personalidade borderline. Há uma longa lista
03:14
of disorders that contribute,
67
182808
2109
de distúrbios que contribuem,
03:16
and as I mentioned before, often early in life.
68
184917
4024
e como mencionei antes, frequentemente num estágio antecipado da vida.
03:20
But it's not just the mortality from these disorders.
69
188941
3204
Mas não é somente a mortalidade desses distúrbios.
03:24
It's also morbidity.
70
192145
1642
É também a morbidez.
03:25
If you look at disability,
71
193787
2261
Se vocês olharem para incapacidade,
03:28
as measured by the World Health Organization
72
196048
2152
como medida pela Organização Mundial de Saúde
03:30
with something they call the Disability Adjusted Life Years,
73
198200
3525
com algo que eles chamam de Esperança de vida corrigida pela incapacidade,
03:33
it's kind of a metric that nobody would think of
74
201725
2096
é o tipo de métrica que ninguém inventaria
03:35
except an economist,
75
203821
1314
se não fosse um economista,
03:37
except it's one way of trying to capture what is lost
76
205135
3442
exceto que é um jeito de tentar entender o que é perdido
03:40
in terms of disability from medical causes,
77
208577
3183
em termos de incapacidade em causas médicas,
03:43
and as you can see, virtually 30 percent
78
211760
2893
e como vocês podem ver, praticamente 30%
03:46
of all disability from all medical causes
79
214653
2264
de todas as incapacidades em todas as causas médicas
03:48
can be attributed to mental disorders,
80
216917
2560
podem ser atribuídas a distúrbios mentais,
03:51
neuropsychiatric syndromes.
81
219477
2384
síndromes neuropsiquiátricas.
03:53
You're probably thinking that doesn't make any sense.
82
221861
2152
Provavelmente vocês estão pensando que isso não faz o menor sentido.
03:56
I mean, cancer seems far more serious.
83
224013
2672
Quero dizer, câncer parece muito mais sério.
03:58
Heart disease seems far more serious.
84
226685
3032
Doenças cardíacas parecem muito mais sérias.
04:01
But you can see actually they are further down this list,
85
229717
3040
Mas podem ver, na verdade, eles estão bem abaixo nessa lista,
04:04
and that's because we're talking here about disability.
86
232757
2280
e é por isso que estamos falando aqui sobre incapacidade.
04:07
What drives the disability for these disorders
87
235037
2792
O que gera a incapacidade para esses distúrbios
04:09
like schizophrenia and bipolar and depression?
88
237829
3904
como esquizofrenia e bipolaridade e depressão?
04:13
Why are they number one here?
89
241733
2975
Por que eles estão em primeiro lugar aqui?
04:16
Well, there are probably three reasons.
90
244708
1509
Bem, há provavelmente três razões.
04:18
One is that they're highly prevalent.
91
246217
1972
Uma é que são altamente predominantes.
04:20
About one in five people will suffer from one of these disorders
92
248189
3295
Cerca de uma a cada cinco pessoas vai sofrer de um desses distúrbios
04:23
in the course of their lifetime.
93
251484
2577
durante a sua vida.
04:26
A second, of course, is that, for some people,
94
254061
2320
Uma segunda, claro, é que, para algumas pessoas,
04:28
these become truly disabling,
95
256381
1584
esses se tornam realmente incapacitantes,
04:29
and it's about four to five percent, perhaps one in 20.
96
257965
3128
e é cerca de 4 a 5%, talvez um a cada 20.
04:33
But what really drives these numbers, this high morbidity,
97
261093
4264
Mas o que realmente gera esses números, essa alta morbidez,
04:37
and to some extent the high mortality,
98
265357
2429
e até certo ponto a alta mortalidade,
04:39
is the fact that these start very early in life.
99
267786
3948
é o fato de que eles começam muito cedo durante a vida.
04:43
Fifty percent will have onset by age 14,
100
271734
3095
50% terão apresentado os primeiros sintomas aos 14 anos,
04:46
75 percent by age 24,
101
274829
3120
75% aos 24,
04:49
a picture that is very different than what one would see
102
277949
3465
um cenário muito diferente do que alguém veria
04:53
if you're talking about cancer or heart disease,
103
281414
2271
se estivesse falando de câncer ou doenças cardíacas,
04:55
diabetes, hypertension -- most of the major illnesses
104
283685
3400
diabetes, hipertensão -- a maioria das principais doenças
04:59
that we think about as being sources of morbidity and mortality.
105
287085
4096
as quais imaginamos ser fontes de morbidez e mortalidade.
05:03
These are, indeed, the chronic disorders of young people.
106
291181
6310
Esses são, de fato, os distúrbios crônicos de pessoas jovens.
05:09
Now, I started by telling you that there were some good-news stories.
107
297491
2867
Então, eu comecei contando a vocês que havia algumas boas notícias.
05:12
This is obviously not one of them.
108
300358
1448
Essa obviamente não é uma delas.
05:13
This is the part of it that is perhaps most difficult,
109
301806
2879
Essa é a parte que talvez seja a mais difícil,
05:16
and in a sense this is a kind of confession for me.
110
304685
2584
e, num sentido, é como uma confissão para mim.
05:19
My job is to actually make sure that we make progress
111
307269
5352
Meu trabalho é, na verdade, garantir que façamos progresso
05:24
on all of these disorders.
112
312621
2352
em todos esses distúrbios.
05:26
I work for the federal government.
113
314973
1710
Trabalho para o governo federal.
05:28
Actually, I work for you. You pay my salary.
114
316683
2018
Na verdade, trabalho para vocês. Vocês pagam meu salário.
05:30
And maybe at this point, when you know what I do,
115
318701
2384
E talvez neste ponto, que vocês sabem o que eu faço,
05:33
or maybe what I've failed to do,
116
321085
2120
ou talvez o que falhei em fazer,
05:35
you'll think that I probably ought to be fired,
117
323205
2209
vocês pensariam que eu deveria ser demitido,
05:37
and I could certainly understand that.
118
325414
2155
e eu certamente entenderia.
05:39
But what I want to suggest, and the reason I'm here
119
327569
2332
Mas o que quero sugerir, e a razão pela qual estou aqui
05:41
is to tell you that I think we're about to be
120
329901
3255
é para contar-lhes que acho que estamos prestes a chegar
05:45
in a very different world as we think about these illnesses.
121
333156
4663
a um mundo muito diferente na maneira que pensamos sobre essas doenças.
05:49
What I've been talking to you about so far is mental disorders,
122
337819
3106
O que estive falando com vezes até agora são distúrbios mentais,
05:52
diseases of the mind.
123
340925
1716
doenças da mente.
05:54
That's actually becoming a rather unpopular term these days,
124
342641
3396
O que está na verdade se tornando um termo muito impopular ultimamente,
05:58
and people feel that, for whatever reason,
125
346037
2200
e as pessoas sentem que, por alguma razão,
06:00
it's politically better to use the term behavioral disorders
126
348237
3377
é politicamente melhor usar o termo distúrbios comportamentais
06:03
and to talk about these as disorders of behavior.
127
351614
3911
e falar sobre eles como distúrbios do comportamento.
06:07
Fair enough. They are disorders of behavior,
128
355525
2267
Justo. Eles são distúrbios do comportamento,
06:09
and they are disorders of the mind.
129
357792
2000
e são distúrbios da mente.
06:11
But what I want to suggest to you
130
359792
2405
Mas o que eu gostaria de sugerir
06:14
is that both of those terms,
131
362197
1752
é que ambos termos,
06:15
which have been in play for a century or more,
132
363949
3018
que têm sido usados por um século ou mais,
06:18
are actually now impediments to progress,
133
366967
2820
são agora na verdade impedimentos ao progresso,
06:21
that what we need conceptually to make progress here
134
369787
4330
que o que precisamos conceitualmente para fazer progresso aqui
06:26
is to rethink these disorders as brain disorders.
135
374117
5208
é repensar esses distúrbios como distúrbios cerebrais.
06:31
Now, for some of you, you're going to say,
136
379325
1862
Então, para alguns de vocês, vocês dirão,
06:33
"Oh my goodness, here we go again.
137
381187
2219
"Oh meu Deus, lá vamos nós de novo.
06:35
We're going to hear about a biochemical imbalance
138
383406
2628
Vamos ouvir sobre desequilíbrio bioquímico
06:38
or we're going to hear about drugs
139
386034
1735
ou vamos ouvir sobre medicamentos
06:39
or we're going to hear about some very simplistic notion
140
387769
4826
ou vamos ouvir sobre alguma noção bem simplista
06:44
that will take our subjective experience
141
392595
2940
que pegará nossa experiência subjetiva
06:47
and turn it into molecules, or maybe into some sort of
142
395535
6072
e a transformará em moléculas, ou talvez em algum tipo de
06:53
very flat, unidimensional understanding
143
401607
3218
entendimento bem raso e unidimensional
06:56
of what it is to have depression or schizophrenia.
144
404825
4102
daquilo que é ter depressão ou esquizofrenia.
07:00
When we talk about the brain, it is anything but
145
408927
4498
Quando falamos sobre o cérebro, é qualquer coisa menos
07:05
unidimensional or simplistic or reductionistic.
146
413425
3263
unidimensional ou simplista ou reducionista.
07:08
It depends, of course, on what scale
147
416688
2959
Depende, claro, da escala
07:11
or what scope you want to think about,
148
419647
2296
ou em qual escopo vocês gostariam de pensar,
07:13
but this is an organ of surreal complexity,
149
421943
6280
mas esse é um órgão de complexidade surreal,
07:20
and we are just beginning to understand
150
428223
3471
e estamos somente começando a entender
07:23
how to even study it, whether you're thinking about
151
431694
2173
como estudá-lo, seja a respeito
07:25
the 100 billion neurons that are in the cortex
152
433867
2582
dos 100 bilhões de neurônios que estão no córtex
07:28
or the 100 trillion synapses
153
436449
2145
ou as 100 trilhões de sinapses
07:30
that make up all the connections.
154
438594
2359
que formam todas as conexões.
07:32
We have just begun to try to figure out
155
440953
3576
Nós apenas começamos a tentar desvendar
07:36
how do we take this very complex machine
156
444529
3528
como pegar essa máquina super complexa
07:40
that does extraordinary kinds of information processing
157
448057
2744
que conduz processamento de informações extraordinário
07:42
and use our own minds to understand
158
450801
2717
e usar nossas próprias mentes para entender
07:45
this very complex brain that supports our own minds.
159
453518
3531
esse cérebro super complexo que apoia nossas próprias mentes.
07:49
It's actually a kind of cruel trick of evolution
160
457049
2560
Na verdade, é como um truque cruel da evolução
07:51
that we simply don't have a brain
161
459609
3830
que simplesmente não temos um cérebro
07:55
that seems to be wired well enough to understand itself.
162
463439
2898
que pareça bem conectado o suficiente para entender a si mesmo.
07:58
In a sense, it actually makes you feel that
163
466337
2314
De certo modo, faz-se sentir que
08:00
when you're in the safe zone of studying behavior or cognition,
164
468651
2838
quando você está na zona segura estudando comportamento e cognição,
08:03
something you can observe,
165
471489
1323
algo observável,
08:04
that in a way feels more simplistic and reductionistic
166
472812
3005
que de certo modo parece mais simplista e reducionista
08:07
than trying to engage this very complex, mysterious organ
167
475817
4968
do que tentar se envolver com esse órgão complexo e misterioso
08:12
that we're beginning to try to understand.
168
480785
2428
que estamos começando a tentar entender.
08:15
Now, already in the case of the brain disorders
169
483213
3656
Então, já nos casos de distúrbios cerebrais
08:18
that I've been talking to you about,
170
486869
1728
sobre o que estive falando a vocês,
08:20
depression, obsessive compulsive disorder,
171
488597
2273
depressão, transtorno obsessivo compulsivo,
08:22
post-traumatic stress disorder,
172
490870
2162
transtorno de estresse pós-traumático,
08:25
while we don't have an in-depth understanding
173
493032
2942
enquanto não temos um entendimento profundo
08:27
of how they are abnormally processed
174
495974
3726
de como eles são tratados de maneira anormal
08:31
or what the brain is doing in these illnesses,
175
499700
2105
ou o que o cérebro está fazendo nessas doenças,
08:33
we have been able to already identify
176
501805
3055
nós já conseguimos identificar
08:36
some of the connectional differences, or some of the ways
177
504860
2576
algumas das diferentes conexões, ou algumas maneiras
08:39
in which the circuitry is different
178
507436
2504
em que os circuitos são diferentes
08:41
for people who have these disorders.
179
509940
1816
para as pessoas que têm esses distúrbios.
08:43
We call this the human connectome,
180
511756
1758
Nós chamamos isso de conectoma humano,
08:45
and you can think about the connectome
181
513514
2381
e vocês podem pensar sobre o conectoma
08:47
sort of as the wiring diagram of the brain.
182
515895
1872
como se fosse o diagrama de conexões do cérebro.
08:49
You'll hear more about this in a few minutes.
183
517767
2104
Vocês vão ouvir mais sobre isso em alguns minutos.
08:51
The important piece here is that as you begin to look
184
519871
2951
O mais importante aqui é que comecem a olhar
08:54
at people who have these disorders, the one in five of us
185
522822
3977
para as pessoas que têm esses distúrbios, uma a cada cinco de nós
08:58
who struggle in some way,
186
526799
1828
que sofrem de alguma maneira,
09:00
you find that there's a lot of variation
187
528627
2288
vocês verão que há muita variação
09:02
in the way that the brain is wired,
188
530915
3216
no jeito em que o cérebro está conectado,
09:06
but there are some predictable patterns, and those patterns
189
534131
2602
mas há alguns padrões previsíveis, e esses padrões
09:08
are risk factors for developing one of these disorders.
190
536733
3814
são fatores de risco para os que apresentam esses distúrbios.
09:12
It's a little different than the way we think about brain disorders
191
540547
2992
É um pouco diferente da maneira que pensamos sobre distúrbios cerebrais
09:15
like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease
192
543539
2768
como o mal de Huntington ou de Parkinson ou de Alzheimer
09:18
where you have a bombed-out part of your cortex.
193
546307
2392
onde você tem uma parte do córtex bombardeada.
09:20
Here we're talking about traffic jams, or sometimes detours,
194
548699
3260
Aqui estamos falando de congestionamento, ou às vezes desvios,
09:23
or sometimes problems with just the way that things are connected
195
551959
2747
ou às vezes problemas apenas com o modo em que as coisas estão conectadas
09:26
and the way that the brain functions.
196
554706
1247
e o modo em que o cérebro funciona.
09:27
You could, if you want, compare this to,
197
555953
3170
Você poderia, se quisesse, comparar isso,
09:31
on the one hand, a myocardial infarction, a heart attack,
198
559123
3049
de um lado, um infarto agudo do miocárdio, um ataque do coração,
09:34
where you have dead tissue in the heart,
199
562172
1823
onde há tecido morto no coração,
09:35
versus an arrhythmia, where the organ simply isn't functioning
200
563995
3597
contra uma arritmia, onde o orgão simplesmente não funciona
09:39
because of the communication problems within it.
201
567592
2251
devido a problemas de comunicação dentro dele.
09:41
Either one would kill you; in only one of them
202
569843
1969
Um deles vai matá-lo; em apenas um deles
09:43
will you find a major lesion.
203
571812
2600
você sairá com uma grande lesão.
09:46
As we think about this, probably it's better to actually go
204
574412
2832
E pensamos sobre isso, provavelmente é melhor entrar
09:49
a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia,
205
577244
3223
um pouco mais a fundo em um distúrbio em particular, e esse seria esquizofrenia,
09:52
because I think that's a good case
206
580467
2136
porque eu acho que é uma boa causa
09:54
for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters.
207
582603
3525
para ajudar a entender porque pensar sobre isso como um distúrbio cerebral faz diferença.
09:58
These are scans from Judy Rapoport and her colleagues
208
586128
3878
Estes são imagens de Judy Rapoport e seus colegas
10:02
at the National Institute of Mental Health
209
590006
2172
no Instituto Nacional da Saúde Mental
10:04
in which they studied children with very early onset schizophrenia,
210
592178
3716
onde foram estudadas crianças com sintomas muito precoces de esquizofrenia,
10:07
and you can see already in the top
211
595894
1470
e você já pode ver no topo
10:09
there's areas that are red or orange, yellow,
212
597364
2537
há áreas que estão vermelhas ou laranja, amarelas,
10:11
are places where there's less gray matter,
213
599901
2138
são lugares onde há menos matéria cinzenta,
10:14
and as they followed them over five years,
214
602039
1538
e à medida que as acompanharam por cinco anos,
10:15
comparing them to age match controls,
215
603577
2238
comparando-as com controle de idade,
10:17
you can see that, particularly in areas like
216
605815
1822
vocês podem ver que, particularmente nas áreas
10:19
the dorsolateral prefrontal cortex
217
607637
2316
como o córtex dorsolateral pré-frontal
10:21
or the superior temporal gyrus, there's a profound loss of gray matter.
218
609953
4330
ou o giro temporal superior, há uma profunda perda de massa cinzenta.
10:26
And it's important, if you try to model this,
219
614283
1543
e é importante, se você criar um modelo disso,
10:27
you can think about normal development
220
615826
1956
você pode pensar a respeito de desenvolvimento normal
10:29
as a loss of cortical mass, loss of cortical gray matter,
221
617782
3253
como uma perda de massa cortical, perda de massa cinzenta cortical,
10:33
and what's happening in schizophrenia is that you overshoot that mark,
222
621035
3664
e o que acontece na esquizofrenia é que você ultrapassa essa marca,
10:36
and at some point, when you overshoot,
223
624699
1569
e em algum ponto quando você ultrapassa,
10:38
you cross a threshold, and it's that threshold
224
626268
2991
você cruza um limite, e é esse limite
10:41
where we say, this is a person who has this disease,
225
629259
3576
onde nós dizemos que essa é uma pessoa que tem essa doença,
10:44
because they have the behavioral symptoms
226
632835
2288
porque elas apresentam os sintomas de comportamento
10:47
of hallucinations and delusions.
227
635123
2121
de alucinações e ilusões.
10:49
That's something we can observe.
228
637244
1477
Isso é algo que podemos observar.
10:50
But look at this closely and you can see that actually they've crossed a different threshold.
229
638721
5642
Mas olhe atentamente e você poderá ver que na verdade elas cruzaram um limite diferente.
10:56
They've crossed a brain threshold much earlier,
230
644363
2996
Elas cruzaram um limite cerebral muito antes,
10:59
that perhaps not at age 22 or 20,
231
647359
3140
não com 22 ou 20 anos,
11:02
but even by age 15 or 16 you can begin to see
232
650499
2768
mas mesmo com 15 ou 16 anos é possível começar a ver
11:05
the trajectory for development is quite different
233
653267
2360
que a trajetória de desenvolvimento é bem diferente
11:07
at the level of the brain, not at the level of behavior.
234
655627
3515
no nível cerebral, não no nível comportamental.
11:11
Why does this matter? Well first because,
235
659142
2095
Por que isso é importante? Bem, primeiro porque,
11:13
for brain disorders, behavior is the last thing to change.
236
661237
3142
para distúrbios cerebrais, o comportamento é a última coisa que muda.
11:16
We know that for Alzheimer's, for Parkinson's, for Huntington's.
237
664379
2910
Sabemos que para Alzheimer, para Parkinson, para Huntington.
11:19
There are changes in the brain a decade or more
238
667289
2434
Há mudanças no cérebro uma década ou mais
11:21
before you see the first signs of a behavioral change.
239
669723
5040
antes de que você veja os primeiros sinais de mudança no comportamento.
11:26
The tools that we have now allow us to detect
240
674763
2944
As ferramentas que temos agora nos permitem detectar
11:29
these brain changes much earlier, long before the symptoms emerge.
241
677707
4297
essas mudanças cerebrais muito mais cedo, muito antes dos sintomas aparecerem.
11:34
But most important, go back to where we started.
242
682004
3399
Mas mais importante, retornando ao ponto inicial.
11:37
The good-news stories in medicine
243
685403
3216
As boas notícias na medicina
11:40
are early detection, early intervention.
244
688619
2944
são detecção antecipada, intervenção antecipada.
11:43
If we waited until the heart attack,
245
691563
3664
Se esperássemos até o ataque do coração,
11:47
we would be sacrificing 1.1 million lives
246
695227
3975
estaríamos sacrificando 1,1 milhões de vidas
11:51
every year in this country to heart disease.
247
699202
2409
cada ano neste país por doenças do coração.
11:53
That is precisely what we do today
248
701611
2408
Isso é exatamente o que fazemos hoje
11:56
when we decide that everybody with one of these brain disorders,
249
704019
4512
quando decidimos que cada um com uma dessas doenças cerebrais,
12:00
brain circuit disorders, has a behavioral disorder.
250
708531
3202
distúrbios nos circuitos cerebrais, tem um distúrbio comportamental.
12:03
We wait until the behavior becomes manifest.
251
711733
3224
Esperamos até o comportamento se manifestar.
12:06
That's not early detection. That's not early intervention.
252
714957
4559
Isso não é detecção antecipada. Não é intervenção antecipada.
12:11
Now to be clear, we're not quite ready to do this.
253
719516
1805
Agora para deixar claro, não estamos muito bons nisso ainda.
12:13
We don't have all the facts. We don't actually even know
254
721321
3154
Não temos todos os fatos. Nem mesmo sabemos
12:16
what the tools will be,
255
724475
2549
quais serão as ferramentas,
12:19
nor what to precisely look for in every case to be able
256
727024
4259
nem o que buscar precisamente em cada caso para ser capaz
12:23
to get there before the behavior emerges as different.
257
731283
4205
de chegar lá antes do comportamento se mostrar diferente.
12:27
But this tells us how we need to think about it,
258
735488
2937
Mas isso nos mostra como devemos pensar sobre isso,
12:30
and where we need to go.
259
738425
1489
e onde precisamos chegar.
12:31
Are we going to be there soon?
260
739914
1202
Será que chegaremos lá logo?
12:33
I think that this is something that will happen
261
741116
2678
Eu acho que isso é algo que vai acontecer
12:35
over the course of the next few years, but I'd like to finish
262
743794
2831
durante os próximos anos, mas eu gostaria de finalizar
12:38
with a quote about trying to predict how this will happen
263
746625
2535
com uma citação sobre tentar predizer como isso vai acontecer
12:41
by somebody who's thought a lot about changes
264
749160
2361
por alguém que pensou muito em mudanças
12:43
in concepts and changes in technology.
265
751521
2328
em conceitos e mudanças tecnológicas.
12:45
"We always overestimate the change that will occur
266
753849
2264
"Nós sempre superestimamos as mudanças que ocorrerão
12:48
in the next two years and underestimate
267
756113
2223
nos próximos dois anos e subestimamos
12:50
the change that will occur in the next 10." -- Bill Gates.
268
758336
3876
as mudanças que ocorrerão nos próximos dez." -- Bill Gates.
12:54
Thanks very much.
269
762212
1363
Muito obrigado.
12:55
(Applause)
270
763575
2683
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Gislene Kucker Arantes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Thomas Insel - Neuroscientist and psychiatrist
The Director of the National Institute of Mental Health, Thomas Insel supports research that will help us understand, treat and even prevent mental disorders.

Why you should listen

Thomas Insel has seen many advances in the understanding of mental disorders since becoming the Director of the National Institute of Mental Health (NIMH) in 2002. During his tenure, major breakthroughs have been made in the areas of practical clinical trials, autism research and the role of genetics in mental illnesses.

Prior to his appointment at the NIMH, Insel was a professor of psychiatry at Emory University, studying the neurobiology of complex social behaviors. While there, he was the founding director of the NSF Center for Behavioral Neuroscience and director of the NIH-funded Center for Autism Research. He has published over 250 scientific articles and four books and has served on numerous academic, scientific, and professional committees and boards. He is a member of the Institute of Medicine, a fellow of the American College of Neuropsychopharmacology, and a recipient of the Outstanding Service Award from the U.S. Public Health Service and the 2010 La Fondation IPSEN Neuronal Plasticity Prize. 

More profile about the speaker
Thomas Insel | Speaker | TED.com