Joe Madiath: Better toilets, better life
Joe Madiath: Banheiros melhores, vida mellhor
Joe Madiath brings Indian villagers together around water and sanitation projects. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
to speak about food
falar de comida
aromas and tastes.
aromas e gostos.
the digestive system,
pelo sistema digestivo,
to speak about it.
de se falar a respeito.
from bullshit to full-shit.
da ideia de merda à qualquer merda.
"village development organization,"
"organização de desenvolvimento de vilas",
of renewable energy.
da energia renovável.
producing biogas,
by using animal manure,
utilizando esterco de animal,
de estrume de vaca.
is called cow dung.
person that I am,
and the disposal of crap in a proper way,
descarte do cocô de maneira apropriada,
in India and most developing countries
na Índia e em países em desenvolvimento
for poor quality water,
da má qualidade da água,
to the disposal of human waste.
diante do descarte dos dejetos humanos.
na sua forma mais natural,
bathing water, washing water,
de tomar banho, de limpar,
que a gente ve
of the diseases in rural areas.
das doenças nas áreas rurais.
women who carry water.
apenas as mulheres buscam a água.
women have to carry water.
as mulheres precisam buscar a água.
defecates in the open.
defecam ao ar livre.
expondo suas partes íntimas,
into the open is by Indians.
ao ar livre são indianos.
of such a distinction.
temos orgulho dela.
address this situation of sanitation.
enfrentar a situação do saneamento.
a project called MANTRA.
um projeto chamado MANTRA,
Network for Transformation of Rural Areas.
para Transformação de Áreas Rurais.
transformation in rural areas.
transformação das áreas rurais.
to implement this project,
em implementar este projeto,
consists of all members
são a diretoria
who implement the project
que implementam o projeto,
the operation and maintenance.
da sua operação e manutenção.
and a shower room.
com vaso e chuveiro.
reservoir and piped to all households
elevado e bombeada a todas as casas
one in the kitchen, 24 hours a day.
uma na cozinha, 24 horas por dia.
like New Delhi and Bombay,
como Nova Déli e Bombai,
24 horas por dia.
in the quality.
de qualidade.
which is very much accepted
and all those who matter,
e figurões em geral,
pathetic solutions.
soluções patéticas.
a Nobel Prize-worthy theory that
digna de um Nobel de que
are forced to drink.
são forçados a beber.
humiliated for centuries.
humilhados há séculos.
mais com a dignidade
de excrementos humanos.
and very often,
e, muitas vezes,
better than their houses.
do que as suas casas.
the attached houses
na frente estão as casas geminadas
exception of a family in a village,
collect all the local materials --
coletam todos os materiais locais,
sand, aggregates,
areia, agregados,
of external materials
dos materiais externos
e o quarto de banho.
and a bathing room.
não qualificados, diaristas, sem terras,
daily wage earners, mostly landless,
trained as masons and plumbers.
como pedreiros e encanadores.
others are collecting the materials.
outras coletam os materiais.
they build a toilet, a shower room,
eles constroem um sanitário, com chuveiro,
an elevated water reservoir.
um reservatório de água elevado.
to treat the waste.
para tratar os dejetos.
into the first leach pit.
para a primeira fossa.
and it can go to the next.
e vai para a próxima.
banana trees, papaya trees
bananeiras e mamoeiros
because they suck up all the nutrients
porque sugam os nutrientes
e mamões muito gostosos.
these bananas and papayas with you.
essas bananas e mamões com vocês.
the completed toilets, the water towers.
as caixas de água.
most of the people are even illiterate.
das pessoas são analfabetas.
very often when you store it --
quando é armazenada,
something falls into it.
algo cai lá dentro.
É sempre corrente.
de água elevado é construído.
water reservoir is constructed.
and there is some space available,
e espaço disponível,
under the water tower,
embaixo da caixa d'água,
different committee meetings.
para reuniões diversas.
of the great impact of this program.
sobre o impacto deste programa.
havia mais de 80 por cento de pessoas
from waterborne diseases.
transmissíveis pela água.
82 por cento, em média,
that 82 percent, on average,
1,200 villages have completed it --
1200 deles prontos,
have come down 82 percent.
doenças transmissíveis pela água.
especially in the summer months,
especiamente no verão,
buscando água.
a day carrying water.
it's only women who carry water,
apenas as mulheres que iam buscar água,
girl children, also to carry water,
meninas, também para buscar água,
to look after the siblings.
para cuidar os irmãos.
of girl children attending school,
de meninas na escola,
and boys, almost to 100 percent.
e quase 100 por cento de meninos.
the daily wage-earners.
que ganham por dia de trabalho.
through this training
encanadores e ferreiros,
increased 300 to 400 percent.
de 300 a 400 por cento a mais.
a governing board, the committee.
uma diretoria, o comitê.
people are governing themselves,
elas se governam,
their own affairs,
into their hands.
na sua mais profunda concepção.
the grassroots level in action.
have so far done this.
conseguiram isso.
and it's still going on.
e ainda está acontecendo.
com essas condições,
as taps and toilets.
quanto torneiras e banheiros.
ABOUT THE SPEAKER
Joe Madiath - Social entrepreneurJoe Madiath brings Indian villagers together around water and sanitation projects.
Why you should listen
When he was 12, Joe Madiath unionized young workers to fight for better work conditions. They were employed by... his own father. He was therefore sent away to a boarding school. After his studies, travels across India, and participating in relief work afer a devastating cyclone, in 1979 he founded Gram Vikas. The name translates to "village development" in both Hindi and Oriya, the language of the state of Orissa, where the organization is primarily active.
The bulk of Gram Vikas' efforts are on water and sanitation. The organization's approach is based on partnership with villagers and gender equity. In order to benefit from Gram Vikas' support to install water and sanitation systems, the entire village community needs to commit to participate in the planning, construction and maintenance, and all villagers, regardless of social, economic or caste status, will have access to the same facilities. This requirement of 100 percent participation is difficult, Madiath acknowledges, but it leads to socially equitable and long-term solutions. Gram Vikas has already reached over 1,200 communities and over 400,000 people.
Joe Madiath | Speaker | TED.com