ABOUT THE SPEAKER
Olivier Scalabre - Industrial systems thinker
BCG's Olivier Scalabre analyzes the evolution of large industrial companies' manufacturing footprint and operations.

Why you should listen

Olivier Scalabre heads BCG's Operations Practice for Western Europe, North Africa and South America. In the last three years, he launched BCG Ops Centers serving regions out of Paris, London, and Sao Paolo via 100 experts dedicated to manufacturing, supply chain, procurement and services operations across industries. As part of his career at BCG, Scalabre has worked both in mature and emerging markets, most notably out of the BCG New Delhi and BCG Paris offices.

As a senior partner, Scalabre supports large operations programs for industrial goods clients in multiple sectors. He is also responsible for the overall BCG relationship with clients focused on large-scale engineered products and projects.

Scalabre is a member of the management team of the BCG Paris Office. He is an engineer and studied at École Centrale Paris.

More profile about the speaker
Olivier Scalabre | Speaker | TED.com
TED@BCG Paris

Olivier Scalabre: The next manufacturing revolution is here

Olivier Scalabre: A próxima revolução industrial já está acontecendo

Filmed:
1,966,843 views

O crescimento econômico vem diminuindo nos últimos 50 anos, mas um alívio deve surgir de um lugar inesperado -- uma nova forma de produção, que não é o que pensávamos, tampouco onde pensávamos. O pensador de sistemas industriais, Olivier Scalabre, detalha como a quarta revolução industrial vai produzir uma mudança macroeconômica e acelerar a criação de empregos, a produtividade e o crescimento.
- Industrial systems thinker
BCG's Olivier Scalabre analyzes the evolution of large industrial companies' manufacturing footprint and operations. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Guys, we have an issue.
0
1734
2536
Pessoal, temos um problema.
00:16
(Laughter)
1
4294
1098
(Risos)
O crescimento está desacelerando,
e isso é muito sério.
00:17
Growth is fading away,
and it's a big deal.
2
5416
2794
00:21
Our global economy stops growing.
3
9136
2156
A economia global está parando de crescer.
00:24
And it's not new.
4
12018
1399
E isso não é novidade.
00:25
Growth has actually declined
for the last 50 years.
5
13441
3311
Na verdade, o crescimento diminuiu
nos últimos 50 anos.
00:29
If we continue like this, we need to learn
6
17213
2540
Se continuarmos assim,
precisaremos aprender
00:31
how to live in a world
with no growth in the next decade.
7
19777
3725
como viver num mundo sem crescimento,
durante a próxima década.
00:36
This is scary because
when the economy doesn't grow,
8
24249
3477
Isso é assustador porque,
quando a economia não cresce,
00:39
our children don't get better lives.
9
27750
1960
nossos filhos não têm vidas melhores.
00:42
What's even scarier is that
when the pie does not grow,
10
30535
3413
O que é ainda mais assustador
é que, quando o bolo não cresce,
00:45
each of us get a smaller piece.
11
33972
1556
cada um recebe uma fatia menor.
00:47
We're then ready to fight
for a bigger one.
12
35552
2115
Então, temos de lutar por uma fatia maior.
00:50
This creates tensions
and serious conflicts.
13
38070
3140
Isso gera tensões e conflitos graves.
00:53
Growth matters a lot.
14
41585
1938
O crescimento é muito importante.
Se analisarmos o histórico do crescimento,
00:57
If we look at the history of growth,
15
45350
2288
tempos de grande crescimento
sempre foram impulsionados
00:59
times of big growth
have always been fueled
16
47662
2512
01:02
by big manufacturing revolutions.
17
50198
2025
por grandes revoluções na produção.
01:04
It happened three times,
every 50-60 years.
18
52818
2906
Isso aconteceu 3 vezes
a cada 50 ou 60 anos.
01:08
The steam engine
in the middle of the 19th century,
19
56419
4024
O motor a vapor, em meados do século 19,
01:12
the mass-production model
in the beginning of the 20th century --
20
60467
3761
o modelo de produção em massa,
no início do século 20,
01:16
thanks, Mr. Ford.
21
64252
1319
graças ao Sr. Ford.
01:18
And the first automation
wave in the 1970s.
22
66384
2984
E a primeira onda de automação,
na década de 1970.
01:22
Why did these manufacturing revolutions
23
70157
2196
Por que essas revoluções industriais
01:24
create huge growth in our economies?
24
72377
2225
criaram enorme crescimento
em nossas economias?
01:27
Because they have injected
huge productivity improvement.
25
75677
3114
Porque trouxeram enormes
melhorias na produtividade.
01:31
It's rather simple:
26
79591
1150
É bem simples:
01:33
in order to grow,
you need to be producing more,
27
81080
3235
para crescer, é preciso produzir mais,
01:36
putting more into our economy.
28
84339
1968
movimentar mais a economia.
01:39
This means either more labor
or more capital or more productivity.
29
87241
5612
Isso significa mais trabalho,
mais capital ou mais produtividade.
01:44
Each time, productivity
has been the growth lever.
30
92877
3015
Todas as vezes, a produtividade
foi a alavanca do crescimento.
01:49
I'm here today to tell you
31
97744
2743
Estou aqui hoje pra dizer a vocês
01:52
that we are on the verge
of another huge change,
32
100511
3710
que estamos prestes a ver
outra grande mudança,
01:56
and that this change, surprisingly enough,
33
104245
3462
e que essa mudança, surpreendentemente,
01:59
is going to come
from manufacturing, again.
34
107731
2670
virá, mais uma vez, da produção.
02:03
It will get us out of our growth slump
35
111394
3108
Ela vai nos tirar da crise do crescimento
02:06
and it will change radically
the way globalization has been shaped
36
114526
3844
e mudar radicalmente a forma
como a globalização foi moldada
02:10
over the last decade.
37
118394
1241
ao longo da última década.
02:11
I'm here to tell you about the amazing
fourth manufacturing revolution
38
119935
5271
Estou aqui pra lhes falar sobre a quarta
e incrível revolução industrial,
02:17
that is currently underway.
39
125230
1412
que já está em curso.
02:19
It's not as if we've done nothing
with manufacturing
40
127213
2461
Não é que não tenhamos inovado
a produção desde a última revolução.
02:21
since the last revolution.
41
129698
1289
02:23
Actually, we've made
some pretty lame attempts
42
131011
2415
Fizemos algumas tentativas
nada satisfatórias de revitalizá-la,
02:25
to try to revitalize it.
43
133450
1601
02:27
But none of them
have been the big overhaul
44
135075
2977
mas nenhuma delas foi a grande releitura
02:30
we really need to get us growing again.
45
138076
1889
necessária para trazer
de volta o crescimento.
02:32
For example, we've tried
to relocate our factories offshore
46
140384
4594
Por exemplo, tentamos colocar
nossas fábricas no exterior,
02:37
in order to reduce cost
and take advantage of cheap labor.
47
145002
3023
para reduzir custos e aproveitar
a mão de obra barata.
02:41
Not only did this not
inspire productivity,
48
149048
3583
Além de isso não inspirar a produtividade,
apenas economizou dinheiro
por um curto período de tempo,
02:44
but it only saved money
for a short period of time,
49
152655
2472
02:47
because cheap labor
didn't stay cheap for long.
50
155151
2539
porque o trabalho barato não se
manteve assim por muito tempo.
02:50
Then, we've tried to make
our factories larger
51
158455
3922
Então, tentamos fazer fábricas maiores
02:54
and we specialized them by product.
52
162401
1889
e segmentá-las por produto.
02:57
The idea was that we can
make a lot of one product
53
165318
3313
A ideia era que podíamos fazer
uma grande quantidade de um produto
03:00
and stockpile it to be sold with demand.
54
168655
2382
e estocá-lo para vender
de acordo com a demanda.
03:04
This did help productivity for a while.
55
172022
2579
Isso ajudou a produtividade por um tempo,
03:06
But it introduced a lot of rigidities
in our supply chain.
56
174625
3921
mas introduziu muita rigidez
na cadeia de suprimentos.
03:11
Let's take fashion retail.
57
179432
1396
Vamos olhar o varejo da moda.
03:13
Traditional clothing companies
58
181232
2118
Empresas tradicionais de roupas
03:15
have built offshore,
global, rigid supply chains.
59
183374
4647
têm construído no exterior rígidas
cadeias globais de suprimentos.
03:20
When fast-fashion competitors like Zara
60
188787
2751
Quando competidores
de "fast fashion", como a Zara,
03:23
started replenishing their stocks faster
61
191562
2511
começaram a recompor
seus estoques rapidamente,
03:26
from two collections a year
to one collection a month,
62
194097
3679
passando de duas coleções por ano
para uma coleção por mês,
03:29
none of them have been able
to keep up with the pace.
63
197800
2544
ninguém foi capaz de manter o mesmo ritmo.
03:32
Most of them are
in great difficulties today.
64
200368
2710
A maioria deles estão
em grandes dificuldades atualmente.
03:36
Yet, with all of their shortcomings,
65
204008
3204
Apesar de todas essas deficiências,
essas são as fábricas que conhecemos hoje.
03:39
those are the factories we know today.
66
207236
1945
03:41
When you open the doors,
67
209539
1618
Quando entramos nelas,
03:43
they look the same
as they did 50 years ago.
68
211181
2906
parecem as mesmas de 50 anos atrás.
03:46
We've just changed the location,
the size, the way they operate.
69
214396
5039
Nós apenas mudamos a localização,
o tamanho, a forma de operar.
Você conhece alguma outra coisa
que pareça igual ao que era 50 anos atrás?
03:52
Can you name anything else
that looks the same
70
220273
2344
03:54
as it did 50 years ago?
71
222641
1555
03:56
It's crazy.
72
224220
1155
Isso é louco.
03:57
We've made all the tweaks
to the model that we could,
73
225836
3032
Fizemos todos os ajustes
possíveis no modelo,
04:00
and now we hit its limits.
74
228892
2998
mas agora chegamos ao limite.
04:05
After all of our attempts to fix
the manufacturing model failed,
75
233032
4837
Depois de termos fracassado
em consertar o modelo industrial,
04:09
we thought growth could come
from elsewhere.
76
237893
2805
pensamos que o crescimento
viria de outro lugar.
04:12
We turned to the tech sector --
77
240722
2040
Fomos para o setor de tecnologia;
nisso tem havido muita inovação.
04:14
there's been quite a lot
of innovations there.
78
242786
2368
04:17
Just to name one: the Internet.
79
245178
1795
Para citar um: a internet.
Esperávamos que ela pudesse
produzir crescimento.
04:19
We hoped it could produce growth.
80
247906
1805
04:21
And indeed, it changed our lives.
81
249735
2492
E, de fato, ela mudou nossas vidas.
04:24
It made big waves in the media,
the service, the entertainment spaces.
82
252251
4445
Causou várias ondas na mídia,
nos serviços e locais de entretenimento.
04:29
But it hasn't done much for productivity.
83
257081
2076
Mas não fez muito pela produtividade.
04:32
Actually, what's surprising
is that productivity is on the decline
84
260011
4296
De fato, que surpresa ver
a produtividade cair
04:36
despite all of those innovation efforts.
85
264331
2529
apesar de todos os esforços de inovação.
04:39
Imagine that -- sitting at work,
scrolling through Facebook,
86
267523
3758
Imagine que ficar sentado no trabalho,
surfando pelo Facebook,
04:43
watching videos on YouTube
has made us less productive.
87
271305
3804
assistindo a vídeos no YouTube
nos fez menos produtivos.
04:47
Weird.
88
275133
1151
Estranho.
04:48
(Laughter)
89
276308
1584
(Risos)
04:49
This is why we are not growing.
90
277916
1781
Por isso não estamos crescendo.
04:52
We failed at reinventing
the manufacturing space,
91
280580
3276
Falhamos ao reinventar o espaço produtivo,
04:55
and large technological innovations
have played away from it.
92
283880
3950
de onde as grandes inovações
tecnológicas ficaram longe.
05:01
But what if we could combine those forces?
93
289184
2274
Mas e se combinarmos essas forças?
05:03
What if the existing manufacturing
and large technological innovation
94
291927
4868
E se a indústria existente
e a grande inovação tecnológica
05:08
came together to create
the next big manufacturing reinvention.
95
296819
4563
se juntassem para criar
a nova grande reinvenção industrial?
05:13
Bingo!
96
301406
1258
Bingo!
05:14
This is the fourth
manufacturing revolution,
97
302688
2483
Essa é a quarta revolução industrial,
05:17
and it's happening right now.
98
305195
1664
e isso está acontecendo agora.
05:19
Major technologies are entering
the manufacturing space,
99
307355
3266
As maiores tecnologias estão entrando
no espaço da produção,
05:22
big time.
100
310645
1150
pra valer.
05:24
They will boost industrial productivity
by more than a third.
101
312316
3096
Elas vão acelerar a produção industrial
em mais de um terço.
05:28
This is massive, and it will do
a lot in creating growth.
102
316217
3726
Isso é gigante e irá gerar bastante
crescimento criativo.
05:33
Let me tell you about some of them.
103
321286
1806
Vou falar sobre algumas delas.
05:36
Have you already met advanced
manufacturing robots?
104
324091
2899
Você já viu robôs avançados da indústria?
05:39
They are the size of humans,
105
327583
2095
Eles têm o tamanho dos humanos,
05:41
they actually collaborate with them,
106
329702
2021
eles, de fato, colaboram com as pessoas,
05:43
and they can be programmed
107
331747
1579
e eles podem ser programados
05:45
in order to perform
complex, non-repetitive tasks.
108
333350
2912
para fazer tarefas complexas,
não repetitivas.
05:49
Today in our factories, only
8 percent of the tasks are automated.
109
337628
4938
Hoje, em nossas fábricas,
apenas 8% das tarefas são automatizadas.
05:54
The less complex,
the more repetitive ones.
110
342590
3265
As menos complexas, as mais repetitivas.
05:58
It will be 25 percent in 10 years.
111
346551
2877
Isso chegará a 25% em 10 anos.
06:01
It means that by 2025,
112
349452
2813
Isso quer dizer que, até 2025,
06:04
advanced robots will complement workers
113
352289
2564
robôs avançados vão complementar
o trabalho humano,
06:06
to be, together,
20 percent more productive,
114
354877
2843
para juntos terem 20% mais produtividade,
06:09
to manufacture 20 percent more outputs,
115
357744
2001
para fabricar 20% mais produtos,
06:11
to achieve 20 percent additional growth.
116
359769
2117
para alcançar 20% mais crescimento.
06:15
This isn't some fancy, futuristic idea.
117
363118
2924
Não é uma ideia imaginária, futurista.
06:18
These robots are working for us right now.
118
366425
2577
Esses robôs estão trabalhando
para nós, agora.
06:21
Last year in the US, they helped
Amazon prepare and ship all the products
119
369993
5546
Ano passado, nos EUA, ajudaram a Amazon
a preparar e carregar todos produtos
06:27
required for Cyber Monday,
120
375563
2094
necessários para o Cyber Monday,
06:29
the annual peak of online retail.
121
377681
2022
o pico anual de vendas on-line.
06:32
Last year in the US,
122
380401
1624
No último ano, nos Estados Unidos,
06:34
it was the biggest online shopping day
of the year and of history.
123
382049
5898
foi o melhor dia de vendas on-line
do ano, e da história.
06:40
Consumers spent 3 billion dollars
on electronics that day.
124
388626
3626
Consumidores gastaram US$ 3 bilhões
em produtos eletrônicos naquele dia.
06:44
That's real economic growth.
125
392276
2515
Isso é crescimento econômico real.
06:47
Then there's additive
manufacturing, 3D printing.
126
395502
4048
Então, houve maior produção;
uso de impressão 3D.
06:51
3D printing has already improved
plastic manufacturing
127
399574
4008
A Impressão 3D aumentou
a produção de plástico,
06:55
and it's now making its way through metal.
128
403606
2984
e agora está acontecendo
o mesmo com os metais.
06:58
Those are not small industries.
129
406614
1585
E não são indústrias pequenas.
07:00
Plastic and metals represent 25 percent
130
408875
3016
Plástico e metal representam
25% da produção industrial global.
07:03
of global manufacturing production.
131
411915
2000
07:06
Let's take a real example.
132
414717
1549
Vamos pegar um exemplo real.
07:09
In the aerospace industry,
133
417005
2938
Na indústria aeroespacial,
07:11
fuel nozzles are some of the most
complex parts to manufacture,
134
419967
4493
bicos de injeção de combustível são
algumas das peças complexas de produção,
07:16
for one reason:
135
424484
1298
por uma razão:
07:17
they are made up of 20 different parts
136
425806
3189
elas são feitas de 20 peças diferentes
07:21
that need to be separately produced
137
429019
2811
que precisam ser produzidas separadamente,
07:23
and then painstakingly assembled.
138
431854
2625
e depois montadas cuidadosamente.
As empresas aeroespaciais agora
estão usando impressão 3D,
07:27
Aerospace companies
are now using 3D printing,
139
435301
3126
o que torna possível substituir
a produção de 20 diferentes peças,
07:30
which allows them to turn
those 20 different parts
140
438451
3064
por a de uma peça única equivalente.
07:33
into just one.
141
441539
1310
07:35
The results?
142
443368
1150
Os resultados?
07:36
40 percent more productivity,
143
444909
2336
Alcançaram 40% mais de produtividade,
07:39
40 percent more output produced,
40 percent more growth
144
447269
3267
40% mais produção, 40% mais crescimento
para essa indústria específica.
07:42
for this specific industry.
145
450560
1545
07:45
But actually, the most exciting part
of this new manufacturing revolution
146
453283
6150
Mas, de fato, a parte mais interessante
nessa revolução industrial
07:51
goes much beyond productivity.
147
459457
2405
vai além da produtividade.
07:54
It's about producing better,
smarter products.
148
462692
3571
Estamos falando de produzir melhor,
produtos mais inteligentes.
07:58
It's about scale customization.
149
466287
2414
Estamos falando de customização
em larga escala.
08:01
Imagine a world where you can buy
the exact products you want
150
469099
4735
Imagine um mundo onde você pode
comprar exatamente os produtos que quer
08:05
with the functionalities you need,
151
473858
2210
com as funcionalidades que você precisa,
08:08
with the design you want,
152
476092
1948
no modelo que deseja,
08:10
with the same cost and lead time
153
478064
1586
com os mesmos custos e tempo de entrega,
já que o produto é produzido em massa,
08:11
as a product that's been mass produced,
154
479674
1882
08:13
like your car, or your clothes
or your cell phone.
155
481580
2867
como seu carro, suas roupas
ou seu telefone celular.
08:17
The new manufacturing revolution
makes it possible.
156
485113
2677
A nova revolução industrial
torna isso possível.
08:20
Advanced robots can be programmed
157
488577
2821
Robôs avançados podem ser programados
08:23
in order to perform
any product configuration
158
491422
3119
para executar qualquer
configuração de produto
08:26
without any setup time or ramp up.
159
494565
2647
sem necessidade de tempo
de preparação ou execução.
08:29
3D printers instantaneously produce
any customized design.
160
497791
5860
Impressoras 3D instantaneamente
produzem qualquer modelo personalizado.
08:35
We are now able to produce
a batch of one product, your product,
161
503675
5669
Nós agora somos capazes de produzir
um lote de um produto, o seu produto,
08:41
at the same cost and lead time
as a batch of many.
162
509368
3234
com o mesmo custo e tempo
de produção de lotes dele.
08:45
Those are only a few examples
of the manufacturing revolution at play.
163
513629
3807
Esses são alguns exemplos
de como a revolução industrial se dará.
08:50
Not only will manufacturing
become more productive,
164
518468
4087
A fabricação não será
apenas mais produtiva,
08:54
it will also become more flexible,
165
522579
2935
ela também será mais flexível
08:57
and those were exactly the elements
of growth that we are missing.
166
525538
4531
e estes são exatamente os elementos
do crescimento que estavam faltando.
09:03
But actually, there are even
some bigger implications
167
531106
3618
Mas, de fato, ainda há maiores implicações
09:06
for all of us when manufacturing
will find its way back into the limelight.
168
534748
5006
para todos nós, quando a produção
encontrar o caminho de volta ao palco.
09:12
It will create a huge macroeconomic shift.
169
540441
3484
isso criará uma enorme mudança
macroeconômica.
09:16
First, our factories will be relocated
into our home markets.
170
544683
4437
Primeiro, fábricas serão realocadas
para os nossos mercados domésticos.
09:21
In the world of scale customization,
171
549877
2243
Num mundo de escala e customização,
09:24
consumer proximity is the new norm.
172
552144
2601
a proximidade do cliente
será a nova regra.
09:27
Then, our factories
will be smaller, agile.
173
555722
4172
Então, nossas fábricas serão
menores, mais ágeis.
09:31
Scale does not matter anymore,
flexibility does.
174
559918
3109
Escala não será mais importante,
mas flexibilidade sim.
09:35
They will be operating on a multi-product,
made-to-order basis.
175
563802
3593
Elas vão operar multiprodutos,
feitos sob encomenda.
09:39
The change will be drastic.
176
567859
2208
A mudança será drástica.
09:42
Globalization will enter a new era.
177
570590
3515
A globalização entrará numa nova era.
09:47
The East-to-West trade flows
178
575145
2915
O fluxo Oriente-Ocidente
09:50
will be replaced by regional trade flows.
179
578084
2681
será substituído por fluxos
regionais de comércio.
09:52
East for East, West for West.
180
580789
2305
Oriente para o Oriente,
Ocidente para o Ocidente.
09:55
When you think about that,
181
583687
1240
Quando você pensa nisso,
09:57
the old model was pretty much insane.
182
585884
2410
o antigo modelo era muito insano.
10:01
Piling up stocks, making products
travel the whole world
183
589065
3751
Acumulando estoques, fazendo os produtos
viajarem por todo o mundo,
10:04
before they reach their end consumers.
184
592840
1879
antes de chegarem aos consumidores.
10:06
The new model, producing
just next to the consumer market,
185
594743
4240
O novo modelo, produzindo próximo
ao mercado consumidor,
10:11
will be much cleaner,
much better for our environment.
186
599007
4445
será mais limpo, muito melhor
para o nosso ambiente.
10:16
In mature economies,
manufacturing will be back home,
187
604678
3785
Nas economias maduras,
a manufatura voltará para casa,
10:20
creating more employment,
188
608487
2076
criando mais empregos,
10:22
more productivity and more growth.
189
610587
2367
produtividade e crescimento.
Boas notícias, não é mesmo?
10:25
Good news, isn't it?
190
613930
1492
Mas há um detalhe
em relação ao crescimento:
10:28
But here's the thing with growth --
191
616541
1805
10:30
it does not come automatically.
192
618370
1655
ele não vem automaticamente.
10:32
Mature economies will have to seize it.
193
620328
2127
Economias maduras terão de perceber isso.
10:35
We'll have to massively
re-train our workforce.
194
623196
2906
Teremos de retreinar completamente
nossa força de trabalho.
10:38
In most countries,
like in my country, France,
195
626547
2660
Em muitos países, como no meu, a França,
10:41
we've told our children
that manufacturing had no future.
196
629231
3102
nós temos dito às crianças
que a manufatura não tem futuro.
10:44
That it was something happening far away.
197
632357
1977
Que era algo que acontecia muito longe.
10:46
We need to reverse that
198
634358
1798
Temos de reverter isso
10:48
and teach manufacturing again
at university.
199
636180
2396
e ensinar a manufatura de novo
nas universidades.
10:51
Only the countries
that will boldly transform
200
639203
3485
Apenas aqueles países
que se adaptarem audaciosamente
10:54
will be able to seize this growth.
201
642712
2022
serão capazes de capturar
esse crescimento.
10:58
It's also a chance
for developing economies.
202
646640
2867
É também uma chance
para economias em desenvolvimento.
11:02
Of course China
and other emerging economies
203
650461
3633
Claro, China e outras economias emergentes
11:06
won't be the factory of the world anymore.
204
654118
2100
não serão mais as fábricas do mundo.
11:09
Actually, it was not a sustainable
model in the long term,
205
657545
4618
Na verdade, isso não era um modelo
sustentável no longo prazo,
11:14
as those countries are becoming richer.
206
662187
2398
já que os países estão
se tornando mais ricos.
11:17
Last year, it was already
as expensive to produce in Brazil
207
665779
5024
No ano passado, era tão caro
produzir no Brasil
11:22
as to produce in France.
208
670827
1343
como produzir na França.
11:26
By 2018, manufacturing costs in China
will be on par with the US.
209
674184
5757
Até 2018, os custos de produção da China
estarão equiparados com os dos EUA.
11:33
The new manufacturing revolution
210
681350
2251
A nova revolução industrial
11:35
will accelerate the transition
of those emerging economies
211
683625
4780
vai acelerar a transição
das economias emergentes
11:40
towards a model driven
by domestic consumption.
212
688429
3222
em direção a um modelo definido
pelo mercado doméstico.
11:43
And this is good,
213
691675
1177
E isso é bom, porque é aí onde
o crescimento será criado.
11:44
because this is where growth
will be created.
214
692876
2357
11:47
In the next five years,
215
695915
1604
Nos próximos cinco anos,
11:49
the next billion consumers in China
will inject more growth in our economies
216
697543
5304
os novos bilhões de consumidores da China
injetarão mais crescimento nas economias
11:54
than the top five
European markets together.
217
702871
2414
do que os cinco maiores
mercados europeus juntos.
11:59
This fourth manufacturing revolution
is a chance for all of us.
218
707944
4289
Essa quarta revolução industrial
é a chance para todos nós.
12:05
If we play it right,
219
713046
1954
Se fizermos isso corretamente,
12:07
we'll see sustainable growth
in all of our economies.
220
715024
3390
veremos crescimento sustentável
em todas as economias.
12:10
This means more wealth
distributed to all of us
221
718969
3665
Isso significa mais riqueza
distribuída para todos
12:14
and a better future for our children.
222
722658
2507
e um futuro melhor para nossas crianças.
12:17
Thank you.
223
725189
1151
Obrigado.
12:18
(Applause)
224
726374
7357
(Aplausos)
Translated by Valmir Campos Araujo
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Olivier Scalabre - Industrial systems thinker
BCG's Olivier Scalabre analyzes the evolution of large industrial companies' manufacturing footprint and operations.

Why you should listen

Olivier Scalabre heads BCG's Operations Practice for Western Europe, North Africa and South America. In the last three years, he launched BCG Ops Centers serving regions out of Paris, London, and Sao Paolo via 100 experts dedicated to manufacturing, supply chain, procurement and services operations across industries. As part of his career at BCG, Scalabre has worked both in mature and emerging markets, most notably out of the BCG New Delhi and BCG Paris offices.

As a senior partner, Scalabre supports large operations programs for industrial goods clients in multiple sectors. He is also responsible for the overall BCG relationship with clients focused on large-scale engineered products and projects.

Scalabre is a member of the management team of the BCG Paris Office. He is an engineer and studied at École Centrale Paris.

More profile about the speaker
Olivier Scalabre | Speaker | TED.com