ABOUT THE SPEAKER
Carrie Poppy - Writer, radio host, comedian
Carrie Poppy tells stories on the fringes of human experience through writing, live storytelling and radio.

Why you should listen

On her podcast, Oh No, Ross and Carrie, Carrie Poppy and her cohost join fringe spiritual groups, undergo freaky alternative medical treatments, and examine any extraordinary claims that come their way. Oh No, Ross and Carrie receives millions of downloads a year and has been celebrated by outlets like The Guardian, The A.V. Club, Gizmodo, Boing Boing, SplitSider and many others. Poppy received her master's degree in investigative journalism from the University of Southern California, and her journalism work can be seen and heard in outlets across the internet and the airwaves. She is now writing a book about cults.

More profile about the speaker
Carrie Poppy | Speaker | TED.com
TEDxVienna

Carrie Poppy: A scientific approach to the paranormal

Carrie Poppy: Um olhar científico sobre o paranormal

Filmed:
1,934,309 views

O que está assombrando Carrie Poppy? Fantasmas ou algo pior? Nesta palestra, a jornalista investigativa narra seu encontro com uma sensação assustadora que você irá querer avisar seus amigos e explicar o porquê precisarmos da ciência para lidar com atividades paranormais.
- Writer, radio host, comedian
Carrie Poppy tells stories on the fringes of human experience through writing, live storytelling and radio. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Eight years ago, I was haunted
by an evil spirit.
0
764
4529
Há oito anos fui assombrada
por um espírito maligno.
00:20
I was 25 at the time,
1
8286
2200
Eu tinha 25 anos
00:22
and I was living in a tiny house
behind someone else's house
2
10510
4438
e vivia numa pequena casa
atrás da casa de outra pessoa
00:26
in Los Angeles.
3
14972
1295
em Los Angeles.
00:28
It was this guest house,
it had kind of been dilapidated,
4
16291
3652
Era uma hospedaria, já velhinha,
00:31
not taken care of for a long time.
5
19967
2679
sem cuidados havia muito tempo.
00:34
And one night, I was sitting there
6
22670
3451
Em uma noite, estava sentada lá
00:38
and I got this really spooky feeling,
7
26145
4502
e tive essa sensação bem assustadora,
00:42
kind of the feeling
like you're being watched.
8
30671
3018
a sensação de estar sendo observada.
00:45
But no one was there except my two dogs,
9
33713
3019
Mas não tinha ninguém lá,
exceto meus dois cachorros,
00:48
and they were just chewing their feet.
10
36756
1878
e eles estavam apenas lambendo suas patas.
00:51
And I looked around. No one was there.
11
39308
3833
Olhei em volta. Não havia ninguém.
00:55
And I thought, OK,
it's just my imagination.
12
43165
4221
Pensei: "Certo,
é apenas minha imaginação".
00:59
But the feeling just kept getting worse,
13
47410
2611
Mas a sensação foi piorando
01:02
and I started to feel
this pressure in my chest,
14
50045
5292
e comecei a sentir
uma pressão em meu peito
a qual você sente
quando recebe más notícias.
01:07
sort of like the feeling
when you get bad news.
15
55361
3092
Mas começou a ficar mais e mais forte,
01:10
But it started to sink lower and lower
16
58477
3311
quase machucando.
01:13
and almost hurt.
17
61812
1393
Durante aquela semana,
essa sensação foi piorando
01:16
And over the course of that week,
this feeling got worse and worse,
18
64050
3734
01:19
and I started to become convinced
that something was there
19
67808
5496
e comecei a me convencer de que havia algo
na minha pequena hospedaria,
me assombrando.
01:25
in my little guest house, haunting me.
20
73328
3164
01:30
And I started to hear these sounds,
21
78023
3115
Comecei a escutar sons,
01:33
this "whoosh," kind of whisper,
like something passing through me.
22
81162
5938
um sopro do tipo "hush",
como se algo estivesse passando por mim.
01:40
I called my best friend, Claire, and said,
23
88485
4276
Chamei minha melhor amiga,
Claire, e falei:
"Sei que vai parecer loucura,
01:45
"I know this is going to sound crazy,
24
93578
3159
mas, hum...
01:48
but, um ...
25
96761
2064
Acho que tem um fantasma na minha casa,
preciso me livrar dele".
01:50
I think there's a ghost in my house,
and I need to get rid of it."
26
98849
4979
01:55
And she said -- she's very
open-minded -- and she said,
27
103852
4348
Ela disse... ela tem
a mente bem aberta, e disse:
"Não acho que você é louca.
02:00
"I don't think you're crazy.
28
108224
1505
Penso que você só precisa fazer
um ritual de limpeza".
02:01
I think you just need
to do a cleansing ritual."
29
109753
3874
(Risos)
02:05
(Laughter)
30
113651
1781
02:07
"So get some sage and burn it,
31
115456
5425
"Então pegue um pouco de sálvia e queime,
02:12
and tell it to go away."
32
120905
2498
daí diga para que se vá".
Respondi: "Certo", e fui comprar sálvia.
02:15
So I said, "OK,"
and I went and I bought sage.
33
123427
3662
Nunca tinha feito isso antes,
então coloquei fogo na sálvia,
02:19
I had never done this before,
so I set the sage on fire,
34
127113
4061
balancei e disse: "Vá embora!
Essa é minha casa!
02:23
waved it about, and said, "Go away!
This is my house! I live here.
35
131198
6700
Eu vivo aqui, não você!"
02:29
You don't live here!"
36
137922
1634
02:32
But the feeling stayed.
Nothing got better.
37
140593
3281
Mas a sensação continuou.
Nada melhorou.
E comecei a pensar:
02:35
And then I started to think,
38
143898
2196
"Bom, agora ele deve estar rindo de mim,
02:38
OK, well now this thing is probably
just laughing at me,
39
146118
2772
porque não foi embora
02:40
because it hasn't left,
40
148914
2428
e provavelmente devo parecer
impotente, alguém incapaz,
02:43
and I probably just look like
this impotent, powerless thing
41
151366
3225
02:46
that couldn't get it to go away.
42
154615
2235
que não conseguiu fazê-lo ir embora".
02:48
So every day I'd come home
43
156874
3925
Então todo dia eu voltava para casa
e, gente, essa coisa ficava tão forte,
digo, hoje rio disso,
02:52
and you guys, this feeling got so bad
that -- I mean, I'm laughing at it now --
44
160823
5516
02:58
but I would sit there in bed
and cry every night.
45
166363
4077
mas eu sentava na cama
e chorava toda noite.
03:03
And the feeling on my chest
got worse and worse.
46
171040
5299
E a sensação no meu peito piorava.
03:08
It was physically painful.
47
176363
2992
Era uma dor física.
Até fui a uma psiquiatra
03:11
And I even went to a psychiatrist
48
179379
3422
e tentei fazer com que ela
me prescrevesse um remédio,
03:14
and tried to get her
to prescribe me medicine,
49
182825
3428
03:18
and she wouldn't just because
I don't have schizophrenia, OK.
50
186277
4102
mas ela não quis,
pois eu não tinha esquizofrenia.
03:22
(Laughter)
51
190403
1777
(Risos)
03:25
So finally I got on the internet,
and I Googled "hauntings."
52
193937
6800
Finalmente recorri à internet
e busquei por "assombrações".
03:32
And I came upon this forum
of ghost hunters.
53
200761
3086
Acabei num fórum
de caçadores de fantasmas.
03:35
But these were a special
kind of ghost hunters --
54
203871
2332
Mas era um tipo especial de caçadores:
03:38
they were skeptics.
55
206227
1544
eles eram céticos.
03:39
They believed that every case of ghosts
that they had investigated so far
56
207795
5570
Acreditavam que cada caso de fantasmas
que tinham investigado
03:45
had been explained away by science.
57
213389
2175
tinha sido explicado pela ciência.
Falei: "Bom, caras espertos,
isso é o que está acontecendo comigo.
03:47
And I was like, "OK, smart guys,
this is what's happening to me,
58
215588
3944
Se vocês têm alguma explicação
para mim, gostaria de saber."
03:51
and if you have an explanation for me,
I would love to hear it."
59
219556
4075
Um deles disse: "Certo,
03:55
And one of them said, "OK.
60
223655
3210
03:58
Um, have you heard
of carbon monoxide poisoning?"
61
226889
4086
hum... você já ouviu falar de intoxicação
por monóxido de carbono?"
04:04
And I said, "Yeah.
62
232877
4462
Respondi: "Sim,
04:09
Like, gas poisoning?"
63
237363
3347
a intoxicação por gás?"
Intoxicação por CO é quando você tem
um vazamento de gás
04:12
Carbon monoxide poisoning
is when you have a gas leak
64
240734
2979
dentro da sua casa.
04:15
leaking into your home.
65
243737
1443
Fiz uma busca e os sintomas
da intoxicação por CO
04:17
I looked it up, and the symptoms
of carbon monoxide poisoning
66
245204
5828
04:23
include a pressure on your chest,
67
251056
3130
incluem pressão no peito,
04:26
auditory hallucinations -- whoosh --
68
254210
4398
alucinações auditivas... hush...
04:30
and an unexplained feeling of dread.
69
258632
3778
e uma inexplicável sensação de pavor.
04:35
So that night, I called the gas company.
70
263831
2402
Naquela noite, liguei
para a companhia de gás.
04:38
I said, "I have an emergency.
I need you to come out.
71
266257
3805
Disse: "Tenho uma emergência,
preciso que vocês venham aqui.
04:42
I don't want to get into the story now,
but I need you to come out."
72
270086
3270
Não quero dar detalhes agora,
mas preciso que vocês venham."
04:45
(Laughter)
73
273380
1193
(Risos)
Eles vieram e eu disse:
"Suspeito de um vazamento de gás".
04:46
They came out. I said,
"I suspect a gas leak."
74
274597
2787
Trouxeram o detector
de monóxido de carbono
04:49
They brought their carbon
monoxide detector,
75
277408
2516
04:51
and the man said,
76
279948
2042
e o homem disse:
04:54
"It's a really good thing
that you called us tonight,
77
282014
3463
"Foi muito bom você ter
nos ligado esta noite,
04:57
because you could have been
dead very soon."
78
285501
2413
porque você poderia ter morrido logo".
05:01
Thirty-seven percent of Americans
believe in haunted houses,
79
289667
5367
Nos Estados Unidos, 37% da população
acredita em casas assombradas,
05:07
and I wonder how many of them
have been in one
80
295058
4590
me pergunto quantos deles estiveram em uma
05:11
and how many of them have been in danger.
81
299672
2992
e quantos deles estiveram em perigo.
05:16
So that haunting story
has led me to my job.
82
304783
4733
Essa história de assombração
me levou ao meu trabalho.
05:21
I'm an investigator, and I'm
an investigator in two senses:
83
309540
2898
Sou uma investigadora
e investigo em dois sentidos:
05:24
I'm an investigative journalist,
84
312462
1568
sou uma jornalista investigativa
05:26
and I'm also an investigator
of the claims of the paranormal
85
314054
3186
e também investigadora
de alegações paranormais
05:29
and claims of the spiritual.
86
317264
1996
e espirituais.
05:31
And that means a few things.
87
319284
1508
Isso significa algumas coisas.
05:32
Sometimes that means that I'm pretending
to need an exorcism
88
320816
3951
Às vezes significa que finjo
que preciso de um exorcismo
05:36
so I can get -- yes, that's right! --
so I can go to an exorcist
89
324791
4565
para que possa, isso mesmo,
ir a um exorcista
05:41
and see if he's using gimmicks
or psychological tricks
90
329380
3606
e ver se ele usa de artifícios
ou truques psicológicos
05:45
to try to convince someone
that they're possessed.
91
333010
2888
para convencer pessoas
de que estão possuídas.
05:47
Sometimes that means
I'm going undercover in a fringe group
92
335922
3322
Às vezes significa que vou disfarçada
de membro de grupo marginal
05:51
which I report on
for a podcast that I co-host.
93
339268
3373
preparar um "podcast" de que sou coautora.
05:54
And I've done over 70 investigations
like this with my co-host, Ross.
94
342665
5034
Fiz mais de 70 investigações assim
com meu sócio Ross.
05:59
I would love to tell you
that nine times out of 10, science wins,
95
347723
4996
Teria o prazer de dizer que em nove
de cada dez vezes a ciência ganha,
06:04
saves the day, it's all explained.
96
352743
2496
ganho o dia, tudo explicado.
06:07
That's not true.
97
355263
1169
Isso não é verdade.
06:08
The truth is, 10 times out of 10,
science wins, it saves the day.
98
356456
6216
A verdade é que em todas as vezes,
a ciência ganha, ela ganha o dia.
06:14
(Applause)
99
362696
3768
(Aplausos)
06:27
And that doesn't mean
there's no such thing as a mystery.
100
375027
2681
Isso não significa que não há
algo de misterioso.
06:29
Of course there are mysteries,
but a mystery is a mystery.
101
377732
3926
Claro que há mistérios,
mas um mistério é um mistério.
06:33
It is not a ghost.
102
381682
1689
Não é um fantasma.
06:36
Now, I believe there are
two kinds of truth,
103
384466
3621
Agora, acredito
que há dois tipos de verdade.
06:40
and it's taken me a while to get
to this place, but I think this is right,
104
388111
4351
Demorou um tempo para chegar a isso,
mas penso estar certa,
06:44
so hear me out.
105
392486
1264
então me escute.
06:45
I think there is outer truth
and there's inner truth.
106
393774
3155
Penso que há a verdade
externa e a interna.
06:48
So if you say to me,
107
396953
3215
Então se você me diz:
06:52
"There was a man named Jesus
and he once existed,"
108
400192
2673
"Havia um homem chamado
Jesus e ele existiu",
06:54
that's outer truth, right?
109
402889
1697
essa é uma verdade externa, certo?
06:56
And we can go and look
at the historical record.
110
404610
2350
Podemos olhar seus registros históricos.
06:58
We can determine
whether that seems to be true.
111
406984
2411
Assim determinar se parece ser verdade.
07:01
And I would argue,
it does seem to be true.
112
409419
2539
Eu argumentaria que parece ser verdade.
07:03
If you say, "Jesus rose
from the dead," -- ooh, trickier.
113
411982
5671
Se você diz: "Jesus ressuscitou
dos mortos", aí é mais complicado.
07:09
(Laughter)
114
417677
2227
(Risos)
07:12
I would say that's an outer-truth claim,
115
420441
6939
Eu diria que é uma alegação
de verdade externa,
07:19
because he physically rose or he didn't.
116
427404
2038
porque ele ressuscitou fisicamente ou não.
07:21
I'm not going to get into
whether he rose or he didn't,
117
429466
2726
Não vou discutir se ressuscitou ou não,
07:24
but I would say
that's an outer-truth claim.
118
432216
2078
mas diria ser uma alegação
de verdade externa.
07:26
It happened or it didn't happen.
119
434318
1694
Aconteceu ou não aconteceu.
07:28
But if you say, "I don't care
whether he rose from the dead.
120
436036
3702
Mas se você diz: "Não ligo
se ele ressuscitou dos mortos.
07:31
It's symbolically important to me,
121
439762
2344
É simbolicamente importante para mim,
07:34
and that metaphor is so meaningful,
so purposeful to me,
122
442130
3494
e essa metáfora é tão significante,
tão importante para mim,
07:37
and I'm not going to try
to persuade you of it,"
123
445648
2303
que não tentarei convencê-lo disso",
aí saímos de verdade externa para interna,
07:39
now you've moved it
from outer truth to inner truth,
124
447975
2555
07:42
from science to art.
125
450554
1522
da ciência para a arte.
07:44
And I think we have a tendency
to not be clear about this,
126
452100
3164
Penso que temos a tendência
de não sermos claros nisso,
de tentar tornar nossas
verdades internas em externas,
07:47
to try to move our inner truths
to outer truths,
127
455288
3412
07:50
or to not be fair about it to each other,
128
458724
2903
ou não ser justos nisso uns com os outros,
e quando nos contam
suas verdades internas,
07:53
and when people are telling us
their inner truths,
129
461651
2364
07:56
to try to make them defend them
by outer-truth standards.
130
464039
3611
tentamos fazê-los defendê-las
por padrões de verdades externas.
07:59
So I'm talking here about outer truth,
about objective things.
131
467674
3516
Estou aqui falando de verdades externas,
de coisas objetivas.
08:03
And there was an objective reality
in my haunted house, right?
132
471214
5686
E havia uma realidade objetiva
em minha casa assombrada, certo?
08:08
Now that I've told you about the gas leak,
133
476924
2049
Agora que contei sobre o vazamento de gás,
08:10
I doubt a single person here
would be like,
134
478997
2020
duvido que alguém aqui diria:
08:13
"I still think there was a ghost, too" --
135
481041
1974
"Ainda acho que era um fantasma".
(Risos)
08:15
(Laughter)
136
483039
1040
Porque assim que temos
explicações científicas,
08:16
because as soon as we have
these scientific explanations,
137
484103
2747
08:18
we know to give up the ghost.
138
486874
1662
sabemos desistir do fantasma.
08:20
We use these things as stopgaps
for things that we can't explain.
139
488560
4010
Usamos essas coisas como fim da linha
para o que não podemos explicar.
08:24
We don't believe them because of evidence;
140
492594
2001
Não acreditamos por causa da evidência,
08:26
we believe them because
of a lack of evidence.
141
494619
2762
acreditamos pela falta de evidência.
08:30
So there is a group in Los Angeles
142
498382
2364
Há um grupo em Los Angeles
08:32
called the Independent
Investigations Group, or the IIG,
143
500770
3708
o Independent Investigations Group, IIG,
08:36
and they do great work.
144
504502
1980
que faz um ótimo trabalho.
08:38
They'll give a $10,000 prize
145
506506
2703
Ele dará um prêmio de US$ 10 mil
08:41
to anyone who can show,
under scientific conditions,
146
509233
4527
para quem possa mostrar,
sob condições científicas,
08:45
that they have a paranormal ability.
147
513784
2355
que tem habilidades paranormais.
08:48
No one's done it yet,
148
516163
1706
Ninguém conseguiu ainda,
08:49
but they've had a couple people
who claim that they were clairaudients,
149
517893
5058
mas há algumas pessoas
que alegam ser clarividentes,
08:54
which means that they can hear voices
either from the great beyond
150
522975
4056
que podem ouvir vozes do além
08:59
or they can read minds.
151
527055
1898
ou ler mentes.
09:00
And they had one person
who was very sincere,
152
528977
2760
O grupo recebeu uma pessoa
que era bem sincera,
09:03
who believed that he could read minds.
153
531761
2891
realmente acreditava poder ler mentes.
09:06
And a lot of these people --
154
534676
2749
Então montaram um teste com ele,
que funcionava da seguinte forma.
09:09
(Laughter)
155
537449
2840
09:12
That wasn't a laugh line, but OK.
156
540313
3013
O grupo diz: "Temos um protocolo,
conseguimos testar cientificamente isso.
09:15
A lot of these people really are sincere,
157
543350
4712
Você concorda?"
A pessoa diz sim. Então o testam.
09:20
and I believe this guy was.
158
548086
2051
É importante que ambos os lados concordem.
09:22
He really thought he had this power.
159
550161
2047
Aplicaram, o testaram.
09:24
So they set up a test with him,
and this is the way it always works.
160
552232
5987
Disseram: "Bom, sabe?
Você não foi capaz de dizer
o que a Lisa estava pensando.
09:30
The group says, "OK, we have a protocol,
161
558243
2246
O grau de acerto seria
o mesmo se adivinhasse.
09:32
we have a way to scientifically test this.
162
560513
2015
Parece que você não tem esse poder."
09:34
Do you agree with it?"
163
562552
1153
E isso lhes deu a oportunidade
09:35
The person says yes. Then they test it.
164
563729
1896
de compassivamente sentar-se com ele
e ter uma discussão muito difícil,
09:37
It's very important that both sides agree.
165
565649
2005
09:39
They did that, they tested him.
166
567678
2415
09:42
They said, "OK, you know what?
167
570117
2554
o que se resumiu a:
"Sabemos que você é sincero
e o que isso significa é
09:44
You weren't able to predict
what Lisa was thinking.
168
572695
3842
09:48
It matched up about the same as chance.
169
576561
2029
que você realmente escuta
algo em sua cabeça."
09:50
Looks like you don't have the power."
170
578614
1842
E esse homem teve que tomar
uma decisão muito difícil,
09:52
And that gave them the opportunity
171
580480
1850
09:54
to compassionately sit down with him
and have a very difficult discussion,
172
582354
5269
a decisão de mudar de vida,
de se ele buscaria ajuda.
09:59
which basically amounted to,
173
587647
1969
10:01
"Hey, we know you're sincere,
and what that means is,
174
589640
4563
Estamos na verdade ajudando
as pessoas a fazerem essas conexões
10:06
you do hear something in your head."
175
594227
2279
que antes pareciam
explicações de outro mundo,
10:08
And that's a tough thing to face.
176
596530
2739
10:11
(Laughter) (Applause)
177
599293
4841
ajudando a trazer à realidade e talvez
mudando nossas vidas para melhor.
10:16
But that day, that guy got to make
the very difficult decision,
178
604158
6817
Mas por outro lado,
talvez um dia se prove verdade.
10:22
but really the life-changing decision
about whether to go get help.
179
610999
6078
Talvez descubramos que existem fantasmas,
e uau, seria incrível!
10:29
(Laughter)
180
617101
2000
Toda vez que faço estas investigações,
ainda fico animada,
10:31
But that really could be
the first day of the rest of your life,
181
619935
4165
e já fiz 75 delas,
e ainda juro que na 76ª estarei assim: "É esta!"
10:36
because when we challenge these beliefs,
182
624124
4107
(Risos)
10:40
we're actually helping people
to make these connections
183
628255
5043
Talvez eu seja só eternamente otimista,
mas espero nunca perder esta esperança,
10:45
that maybe before seemed like
otherworldly explanations,
184
633322
5310
e convido vocês a tomarem a mesma atitude
quando compartilharem
crenças externas com vocês.
10:50
help draw us into reality
and maybe change our lives for the better.
185
638656
5060
Em se tratando de alegações testáveis,
respeite-os suficientemente
para fazer essas perguntas.
10:57
Now, on the other hand,
maybe one time it'll turn out to be true.
186
645353
5792
Desafie e veja se podem examinar juntos,
porque existe essa ideia de que você
não pode respeitar uma crença
11:03
Maybe we'll find out there are ghosts,
187
651768
2023
e ainda assim desafiá-la,
mas não é verdade.
11:05
and holy shit, it will be the best thing!
188
653815
2173
11:08
And every time I do
one of these investigations,
189
656012
2724
Quando viramos a chave,
quando testamos a alegação,
11:10
I still get so excited,
190
658760
1806
dizemos: "Bom, respeito você,
estou escutando o que você diz.
11:12
and I'm like 75 into them,
191
660590
2063
11:14
and still I swear on number 76,
I'm going to be like, "This is the one!"
192
662677
4077
Irei testar com você".
Todos tivemos essa experiência
de contar algo para alguém
11:18
(Laughter)
193
666778
1205
e a pessoa dizer:
"Ah, muito interessante...",
11:20
Maybe I'm just eternally optimistic,
but I hope I never lose this hope,
194
668007
4856
em que se sabe que ela não está ouvindo.
11:24
and I invite you to take
this same attitude
195
672887
3775
Mas quando dizem: "Sério?
11:28
when people share
their outer beliefs with you.
196
676686
2443
Soa cético para mim, mas presto atenção."
11:31
When talking about testable claims,
197
679153
2467
Ao menos sabe que respeitam você
e estão envolvidos.
11:33
respect them enough to ask
these good questions.
198
681644
3679
E é essa atitude que devemos ter
com estas afirmações.
11:37
Challenge and see
how you can examine them together,
199
685347
2862
Mostramos assim que nos
importamos com o que dizem.
11:40
because there's this idea
that you can't respect a belief
200
688233
4169
Isso é respeito.
11:44
and still challenge it,
but that's not true.
201
692426
2550
Claro, a maioria das buscas
voltarão vazias,
11:47
When we jiggle the lock,
when we test the claim,
202
695000
2747
11:49
we're saying, OK, I respect you,
I'm listening to what you're saying,
203
697771
3972
mas é assim que a ciência funciona.
Toda cura do câncer até agora
não foi bem-sucedida,
11:53
I'm going to test it out with you.
204
701767
1992
11:55
We've all had that experience
where you're telling someone something,
205
703783
3355
mas não paramos de pesquisar,
11:59
and they're like, "Oh,
that's really interesting, yeah,"
206
707162
2731
por duas razões:
porque, primeiro, a resposta importa.
12:01
you know you're being had.
207
709917
2123
Seja sobre o pós-vida, o paranormal
ou a cura do câncer,
12:04
But when someone says, "Really? Huh.
208
712064
3290
tudo remonta à mesma questão:
12:08
Sounds a little sketchy to me,
but I'm listening,"
209
716473
2390
por quanto tempo estaremos aqui?
12:10
you at least know
you're being engaged and respected.
210
718887
2657
12:13
And that's the kind of attitude
we should have with these claims.
211
721568
3116
E segundo, porque buscar pela verdade,
12:16
That's showing someone
that you care what they're saying.
212
724708
2707
sendo mente aberta,
disposto a estar errado
e mudar sua visão de mundo,
12:19
That's respect.
213
727439
2936
é inspirador.
12:25
Now, yes, most of these searches
will come up empty,
214
733090
4699
Ainda me animo com toda
história de fantasmas.
12:29
but that's how all of science works.
215
737813
1833
Ainda considero que cada grupo
a que me juntei pode estar certo,
12:32
Every cure for cancer so far
has not panned out,
216
740043
4101
e espero nunca perder essa esperança.
Não percamos essa esperança,
12:36
but we don't stop looking,
217
744168
2332
porque buscar o que está lá fora
12:38
for two reasons.
218
746524
1530
nos ajuda a entender
o que está aqui dentro.
12:40
Because number one, the answer matters.
219
748078
2478
12:42
Whether it's looking at the afterlife
or the paranormal or the cure for cancer,
220
750580
4022
E também, por favor tenham um detector
de monóxido de carbono em sua casa.
12:46
it all amounts to the same question:
221
754626
2333
(Risos)
12:48
How long will we be here?
222
756983
2679
Obrigada.
(Aplausos)
12:52
And two, because looking for the truth,
223
760845
3784
12:56
being open-minded,
224
764653
1309
12:57
and being willing to be wrong
and to change your whole worldview
225
765986
4369
13:02
is awe-inspiring.
226
770379
2048
13:05
I still get excited at ghost stories
every single time.
227
773198
3813
13:09
I still consider that every group
I join might be right,
228
777035
3084
13:12
and I hope I never lose that hope.
229
780143
1997
13:14
Let's all never lose that hope,
230
782164
1804
13:15
because searching for what's out there
231
783992
2855
13:18
helps us understand what's in here.
232
786871
1914
13:21
And also, please have
a carbon monoxide detector in your home.
233
789517
6461
13:29
Thank you.
234
797042
1279
13:30
(Applause)
235
798345
4964
Translated by Renato Rael
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Carrie Poppy - Writer, radio host, comedian
Carrie Poppy tells stories on the fringes of human experience through writing, live storytelling and radio.

Why you should listen

On her podcast, Oh No, Ross and Carrie, Carrie Poppy and her cohost join fringe spiritual groups, undergo freaky alternative medical treatments, and examine any extraordinary claims that come their way. Oh No, Ross and Carrie receives millions of downloads a year and has been celebrated by outlets like The Guardian, The A.V. Club, Gizmodo, Boing Boing, SplitSider and many others. Poppy received her master's degree in investigative journalism from the University of Southern California, and her journalism work can be seen and heard in outlets across the internet and the airwaves. She is now writing a book about cults.

More profile about the speaker
Carrie Poppy | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee