ABOUT THE SPEAKER
Steven Levitt - Economist
Steven Levitt's eye-opening Freakonomics took economic theory into the real world of suburban parenting and urban drug gangs, turning conventional wisdom upside-down.

Why you should listen

With his 2005 book Freakonomics (co-authored with Stephen Dubner, a writer who profiled him for the New York Times), Steven Levitt carried hardcore economic method into the squishy real world and produced a pop-culture classic. Freakonomics is both an economics textbook and a series of cautionary tales about the fallacy of conventional wisdom. Levitt examines the links between real-world events, and finds many instances where the data simply doesn't back up popular belief.

He asks provocative questions: If selling crack is so lucrative, why do dealers live with their mothers? Does parental doting really improve children's test scores? Did New York City's crime rate really drop because of police tactics (or population trends)? His controversial answers stir debate, and sometimes backlash.

Read Steven Levitt's Reddit AMA >>

More profile about the speaker
Steven Levitt | Speaker | TED.com
TED2004

Steven Levitt: The freakonomics of crack dealing

Steven Levitt analisa a economia do crack

Filmed:
4,129,239 views

Steven Levitt, autor de Freakonomics - O Lado Oculto e Inesperado de Tudo que nos Afeta, apresenta novos dados sobre as finanças do tráfico de drogas. Ao contrário do mito popular, ele diz, ser um traficante de drogas de esquina não é lucrativo: paga menos de um salário mínimo. E seu chefe pode te matar.
- Economist
Steven Levitt's eye-opening Freakonomics took economic theory into the real world of suburban parenting and urban drug gangs, turning conventional wisdom upside-down. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
0
5000
Vocês ficarão felizes em saber que não falarei sobre minhas próprias tragédias,
00:30
but other people's tragedy.
1
5000
1000
mas da tragédia de outras pessoas.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy than your own,
2
6000
4000
É bem mais fácil se comover com a tragédia dos outros do que da sua própria,
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
3
10000
2000
e eu quero manter o espírito da conferência.
00:37
So, if you believe the media accounts,
4
12000
5000
Então, se você acredita nos meios de comunicação,
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
5
17000
4000
ser um traficante de drogas durante o auge da epidemia de crack e cocaína
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
6
21000
5000
significava ter uma vida bem glamurosa, nas palavras de Virginia Postrel.
00:51
There was money, there was drugs, guns, women,
7
26000
4000
Havia dinheiro, havia drogas, armas, mulheres,
00:55
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
8
30000
4000
você sabe, qualquer coisa -- jóias, bling-bling -- tudo o que você pensar.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
9
34000
6000
O que vou contar para vocês hoje é que, baseado em 10 anos de pesquisa,
01:05
a unique opportunity to go inside a gang --
10
40000
2000
em uma oportunidade única de observar o interior de uma gangue --
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
11
42000
3000
de ver os livros, os registros financeiros de uma gangue --
01:10
that the answer turns out not to be that being in the gang was a glamorous life.
12
45000
6000
que no fim das contas a resposta não é que ser de uma gangue é ter uma vida glamurosa.
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
13
51000
3000
Mas eu acho, de maneira mais realista, que ser de uma gangue --
01:19
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
14
54000
4000
vender drogas para uma gangue -- é talvez o pior emprego que existe nos Estados Unidos.
01:23
And that's what I'd like to convince you of today.
15
58000
3000
E é disso que eu gostaria de lhes convencer hoje.
01:26
So there are three things I want to do.
16
61000
1000
Há três coisas que eu gostaria de fazer.
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
17
62000
4000
Primeiramente, gostaria de explicara como e por que o crack
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
18
66000
5000
teve uma influência tão profunda em gangues de áreas centrais.
01:36
Secondly, I want to tell you how somebody like me
19
71000
6000
Em segundo lugar, eu quero contar para vocês como alguém como eu
01:42
came to be able to see the inner workings of a gang.
20
77000
4000
pode ver o funcionamento interno de uma gangue.
01:46
It's an interesting story, I think.
21
81000
1000
É uma história interessante, eu acho.
01:47
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
22
82000
3000
E em terceiro lugar, eu quero contar a vocês de modo bastante superficial
01:50
about some of the things we found when we actually got to look at
23
85000
3000
sobre algumas coisas que encontramos quando realmente olhamos
01:53
the financial records -- the books -- of the gang.
24
88000
3000
os registros financeiros -- os livros do caixa -- da gangue
01:56
So before I do that, just one warning, which is that
25
91000
4000
Então, antes disso apenas um aviso, que
02:01
this presentation has been rated 'R' by the Motion Picture Association of America.
26
96000
4000
essa apresentação tem avaliação R pela Motion Picture Association of America.
02:06
It contains adult themes, adult language.
27
101000
2000
Ela contém temas adultos, linguagem adulta.
02:09
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know that in fact
28
104000
3000
Em relação a quem está no palco, vocês terão prazer em saber que de fato
02:12
there'll be no nudity,
29
107000
1000
não haverá nenhuma nudez,
02:13
barring a --
30
108000
1000
salvo --
02:14
(Laughter)
31
109000
3000
(Risadas)
02:17
-- unexpected wardrobe malfunctions aside.
32
112000
2000
-- falhas inesperadas de roupas à parte.
02:19
(Laughter)
33
114000
5000
(Risadas)
02:25
So let me start by talking about crack cocaine, and how it transformed the gang.
34
120000
4000
Então permitam-me começar a falar sobre o crack e como ele transformou a gangue.
02:30
And to do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
35
125000
2000
E para fazê-lo, você tem que voltar um tempo antes do crack,
02:33
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
36
128000
2000
no começo dos anos 80, e olhá-lo na perspectiva de um líder de gangue.
02:36
So being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s.
37
131000
6000
Ser um líder de gangue na zona central da cidade não era tão mal negócio em meados dos anos 80
02:43
In the early '80s, some would say.
38
138000
1000
No começo da década de 80, alguns diriam.
02:44
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
39
139000
2000
Olha, você tinha muito poder, e você batia em pessoas --
02:47
you got a lot of prestige, a lot of respect.
40
142000
2000
você tem muito prestígio, muito respeito.
02:50
But there was no money in it, OK?
41
145000
2000
Mas não havia dinheiro nisso, OK?
02:52
The gang had no way to make money.
42
147000
2000
A gangue não tinha meios de ganhar dinheiro.
02:54
And you couldn't charge dues to the people in the gang,
43
149000
1000
E eles não podiam cobrar contribuições de pessoas da gangue,
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
44
151000
1000
porque elas não tinham dinheiro.
02:59
You couldn't really make any money selling marijuana.
45
154000
2000
Você não conseguia ganhar dinheiro vendendo maconha.
03:01
Marijuana's too cheap, it turns out.
46
156000
2000
Acontece que maconha é muito barato.
03:04
You can't get rich selling marijuana.
47
159000
1000
Você não pode ficar rico vendendo maconha.
03:06
You couldn't sell cocaine.
48
161000
1000
Você não podia vender cocaína.
03:08
You know, cocaine's a great product -- powdered cocaine --
49
163000
2000
Sabe, cocaína é um ótimo produto -- cocaína em pó --
03:10
but you've got to know rich white people.
50
165000
1000
mas você tem de conhecer pessoas brancas e ricas.
03:12
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people --
51
167000
3000
E a maioria dos membros de gangues urbanas não conheciam nenhum branco rico --
03:15
they couldn't sell to that market.
52
170000
1000
eles não podiam vender para aquele mercado.
03:17
You couldn't really do petty crime, either.
53
172000
1000
Você também não podia cometer pequenos delitos.
03:18
It turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
54
173000
1000
Os pequenos delitos são um horrível meio de se ganhar a vida.
03:20
So, as a result,
55
175000
1000
Então, como resultado,
03:22
as a gang leader, you had, you know, power --
56
177000
3000
como um líder de gangue, você tinha poder.
03:25
it's a pretty good life --
57
180000
1000
É uma vida bem boa.
03:26
but the thing was, in the end, you were living at home with your mother.
58
181000
3000
Mas acontece que, no final, você estava morando em casa com sua mãe.
03:29
And so it wasn't really a career.
59
184000
2000
Então não era realmente uma carreira.
03:31
It was something that --
60
186000
1000
Era algo que --
03:32
it's just there were limits to how powerful and important you could be
61
187000
2000
é que havia limites de quão poderoso e importante você podia ser
03:34
if you had to live at home with your mother.
62
189000
1000
se você tinha que morar com sua mãe.
03:37
Then along comes crack cocaine.
63
192000
1000
E então surge o crack.
03:40
And in the words of Malcolm Gladwell, crack cocaine was the
64
195000
3000
E nas palavras de Malcolm Gladwell, o crack era
03:44
extra-chunky version of tomato sauce for the inner city.
65
199000
3000
a versão extra espessa de molho de tomate para o centro da cidade.
03:47
(Laughter)
66
202000
2000
(Risadas)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
67
204000
2000
Porque o crack era uma inovação incrível.
03:51
I don't have time to talk about it today.
68
206000
2000
Eu não tenho tempo de falar sobre isso hoje.
03:53
But if you think about it, I would say that in the last twenty-five years,
69
208000
3000
Mas se você pensar no assunto, eu diria que nos últimos 25 anos,
03:57
of every invention or innovation that's occurred in this country,
70
212000
3000
de cada invenção ou inovação que houve neste país,
04:00
the biggest one, in terms of impact on the well-being of people
71
215000
4000
a maior, em termos de impacto no bem-estar das pessoas
04:05
who live in the inner city, was crack cocaine.
72
220000
2000
que vivem no centro da cidade, foi o crack.
04:07
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
73
222000
2000
E para pior -- não para o melhor, mas para o pior.
04:10
It had a huge impact on life.
74
225000
1000
Teve um impacto gigantesco na vida.
04:11
So what was it about crack cocaine?
75
226000
2000
Então o que havia de especial no crack?
04:13
It was a brilliant way of getting the brain high.
76
228000
4000
Era um modo brilhante de se drogar.
04:18
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
77
233000
5000
Porque você podia fumar crack -- você não pode fumar cocaína --
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism at delivering a high
78
238000
3000
e fumar é um mecanismo muito mais eficiente para ficar drogado
04:26
than is snorting it.
79
241000
2000
do que cheirar.
04:28
And it turned out, there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
80
243000
4000
E acabou que havia um público que não sabia que queria crack,
04:33
but, when it came, it really did.
81
248000
1000
mas quando ele surgiu, realmente queria.
04:35
And it was a perfect drug. You could sell for --
82
250000
2000
E era uma droga perfeita. Você podia vender por --
04:38
buy the cocaine that went into it for a dollar, sell it for five dollars.
83
253000
3000
comprar a cocaína que entrava por um dólar, vendê-la por cinco dólares.
04:42
Highly addictive -- the high was very short.
84
257000
2000
Altamente viciante -- o efeito durava muito pouco.
04:44
So for fifteen minutes, you get this great high.
85
259000
2000
Então por quinze minutos você tem esse efeito ótimo.
04:47
And then, when you come down, all you want to do is get high again.
86
262000
3000
E quando ele via embora, tudo que você quer fazer é se drogar de novo.
04:51
It created a wonderful market.
87
266000
1000
Isso criou um mercado maravilhoso.
04:53
And for the people who were there running the gang,
88
268000
2000
E para as pessoas que estavam gerenciando a gangue,
04:56
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
89
271000
3000
foi um ótimo modo, aparentemente, de gerar muito dinheiro.
04:59
At least for the people in the top.
90
274000
1000
Pelo menos para as pessoas no topo.
05:02
So this is where we enter the picture.
91
277000
1000
Então é aí que entramos em cena.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
92
278000
2000
Não eu de fato -- Sou apenas um personagem secundário em tudo isso.
05:06
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
93
281000
2000
Meu co-autor, Sudhir Venkatesh, é o personagem principal.
05:09
So he was a math major in college who had a good heart,
94
284000
5000
Ele era um estudante de Matemática na faculdade que tinha um bom coração,
05:14
and decided he wanted to get a sociology Ph.D.,
95
289000
3000
e decidiu que queria obter um Ph.D. em Sociologia
05:17
came to the University of Chicago.
96
292000
1000
Veio para a Universidade de Chicago.
05:19
Now, the three months before he came to Chicago, he had spent
97
294000
3000
Mas, os três meses antes de ele vir para Chicago, ele passou
05:23
following the Grateful Dead.
98
298000
1000
seguindo o Grateful Dead
05:24
And, in his own words, he "looked like a freak."
99
299000
2000
E, em suas palavras, "ele parecia bizarro."
05:28
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
100
303000
3000
Ele é do Sul da Ásia - e tem a pele escura.
05:32
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
101
307000
2000
Homem alto, e ele tinha cabelo, em suas palavras, "até a bunda."
05:36
Defied all kinds of boundaries: Was he black or white? Was he man or woman?
102
311000
4000
Desafiou todos os tipos de limites: Ele era branco ou negro? Era homem ou mulher?
05:40
He was really a curious sight to be seen.
103
315000
2000
Ele realmente tem um tipo diferente.
05:43
So he showed up at the University of Chicago.
104
318000
2000
Então ele apareceu na Universidade de Chicago.
05:45
And the famous sociologist, William Julius Wilson,
105
320000
2000
E o famoso sociólogo, William Julius Wilson,
05:48
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
106
323000
5000
estava fazendo um livro que envolvia pesquisas com pessoas em toda Chicago.
05:54
And he took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
107
329000
3000
Ele olhou para o Sudhir, que iria fazer algumas pesquisas para ele
05:57
and decided he knew exactly the place to send him --
108
332000
2000
e decidiu que sabia exatamente o local que iria mandá-lo --
06:00
which was to one of the toughest, most notorious housing projects.
109
335000
2000
que era um dos conjuntos habitacionais mais barra pesada.
06:03
And not just in Chicago, but in the entire United States.
110
338000
2000
E não só em Chicago, mas nos Estados Unidos inteiro.
06:05
So Sudhir -- the suburban boy who had never really been in the inner city --
111
340000
4000
Então Sudhir -- o garoto suburbano que nunca tinha ido a locais assim --
06:09
dutifully took his clipboard and, you know, walked down to this housing project.
112
344000
4000
pegou sua prancheta e foi até esse conjunto habitacional.
06:14
Gets to the first building.
113
349000
1000
Entra no primeiro prédio.
06:16
The first building? Well, there's nobody there.
114
351000
2000
O primeiro prédio? Bem, não tem ninguém lá.
06:19
But he hears some voices up in the stairwell, so he climbs up the stairwell.
115
354000
5000
Mas ele ouve algumas vozes ali em cima, então ele sobe as escadas
06:24
And he comes around the corner --
116
359000
1000
E quando ele vira a esquina -
06:25
finds a group of young African-American men playing dice.
117
360000
3000
acha um grupo de jovens negros jogando dados.
06:31
This is about 1990 -- peak of the crack epidemic.
118
366000
2000
Isso era mais ou menos 1990 -- o pico da epidemia do crack.
06:34
This is a very dangerous job, being in a gang -- you don't like to be surprised.
119
369000
3000
Era um trabalho perigoso estar em uma gangue -- você não quer ser surpreendido.
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
120
372000
3000
Você não gostaria de ser surpreendido por pessoas quem vêm da esquina.
06:41
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
121
376000
2000
E o mantra na época era: atire primeiro, pergunte depois.
06:44
Now, Sudhir was lucky.
122
379000
1000
Mas o Sudhir era sortudo.
06:45
He was such a freak --
123
380000
1000
Ele era tão bizarro --
06:47
and that clipboard probably saved his life, because they figured
124
382000
2000
e aquela prancheta provavelmente salvou a sua vida, porque eles pensaram
06:49
no other rival gang member would be coming up to shoot at them with a clipboard.
125
384000
3000
nenhum membro de uma gangue rival iria tentar atirar neles com uma prancheta.
06:52
(Laughter)
126
387000
2000
(Risos)
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
127
389000
3000
Então as boas vindas não foram acolhedoras, mas eles disseram,
06:58
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
128
393000
3000
bem, OK -- vamos ouvir as perguntas da sua pesquisa.
07:02
So, I kid you not, the first question on the survey that he was sent to ask was,
129
397000
5000
Então, sem brincadeira, a primeira pergunta que ele deveria fazer era
07:07
"How do you feel about being poor and black in America?"
130
402000
1000
"Como você se sente sendo pobre e negro na América?"
07:08
(Laughter)
131
403000
5000
(Risos)
07:13
Makes you wonder about academics, OK?
132
408000
1000
Te faz pensar sobre a academia, né?
07:14
(Laughter)
133
409000
2000
(Risos)
07:16
So the choice of answers were: very good, good, bad and very bad.
134
411000
6000
E as opções de respostas eram: Muito bem, Bem, Mal e muito mal.
07:24
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following --
135
419000
3000
O que Sudhir descobriu foi que a resposta verdadeira foi a seguinte --
07:27
(Laughter)
136
422000
4000
(Risos)
07:32
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
137
427000
3000
A pesquisa não seria, no fim, o que tiraria Sudhir dessa situação.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
138
430000
3000
Ele foi mantido como refém a noite toda nas escadas do prédio.
07:39
There was a lot of gunfire;
139
434000
1000
Aconteceram muitos tiroteios --
07:40
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
140
435000
2000
E ele teve muitas discussões filosóficas com os membros da gangue.
07:44
By morning, the gang leader arrived,
141
439000
1000
De manhã, o líder da gangue chegou.
07:45
checked out Sudhir,
142
440000
1000
Olhou para o Sudhir--
07:46
decided he was no threat and they let him go home.
143
441000
2000
decidiu que ele não era uma ameaça e o mandou para casa.
07:49
So Sudhir went home. Took a shower, took a nap.
144
444000
2000
Então ele foi para casa. Tomou banho, dormiu um pouco.
07:52
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
145
447000
5000
E se acontecesse comigo ou com vocês, nós pensaríamos,
07:57
well, I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead.
146
452000
3000
bem, eu acho que eu vou escrever minha dissertação sobre o Grateful Dead.
08:00
I've been following them for the last three months.
147
455000
1000
Eu já os segui nos últimos três meses.
08:01
(Laughter)
148
456000
1000
(Risos)
08:02
Sudhir, on the other hand, got right back -- walked down to the housing project.
149
457000
3000
Sudhir, por sua vez, voltou -- entrou no conjunto habitacional.
08:07
Went up to the floor, the second floor, and said: "Hey, guys.
150
462000
3000
Foi até o segundo andar e falou: " Ei caras,
08:11
I had so much fun hanging out with you last night,
151
466000
1000
ontem eu me diverti tanto com vocês,
08:13
I wonder if I could do it again tonight."
152
468000
1000
pensei se poderíamos fazer a mesma coisa essa noite."
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
153
469000
3000
E esse foi o início do que se tornou um grande relacionamento
08:18
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years:
154
473000
4000
e que levou Sudhir a morar no conjunto habitacional várias vezes por dez anos:
08:22
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
155
477000
4000
ficando nas bocas de fumo, indo para a prisão com os membros das gangues,
08:27
having the car-windows shot out of his car,
156
482000
1000
tendo a janela do seu carro baleada
08:29
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
157
484000
3000
a polícia invadindo seu apartamento e roubando os discos do seu computador --
08:32
you name it.
158
487000
2000
aconteceu de tudo.
08:34
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
159
489000
2000
Mas no final, a história teve um final feliz para Sudhir,
08:37
who became one of the most respected sociologists in the country.
160
492000
2000
que se tornou um dos sociólogos mais respeitados do país.
08:40
And especially for me, as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
161
495000
5000
E especialmente para mim, que ficava no meu escritório com uma planilha de Excel aberta,
08:45
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
162
500000
3000
esperando o Sudhir chegar e me entregar a última carga de dados --
08:48
that he would get from the gang.
163
503000
1000
-- que tinha conseguido da gangue.
08:54
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
164
509000
3000
Foi uma das mais desiguais relações de co-autoria de todos os tempos
08:57
(Laughter)
165
512000
1000
(Risos)
08:58
-- but I was glad to be the beneficiary of it.
166
513000
3000
-- mas estou feliz de ser o beneficiário disso tudo.
09:02
So what do we find? What do we find in the gang? Well, let me say one thing.
167
517000
6000
E o que descobrimos? O que descobrimos com a gangue? Só falo uma coisa.
09:09
We really got access to everybody in the gang.
168
524000
2000
Nós realmente tivemos acesso a todos da gangue.
09:13
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
169
528000
2000
Olhamos a gangue por dentro, dos níveis mais baixos até o topo.
09:16
They trusted Sudhir -- in ways that really no academic has ever --
170
531000
4000
Eles confiavam no Sudhir -- de uma maneira inédita entre os acadêmicos --
09:21
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
171
536000
3000
ou de qualquer um, nenhuma pessoa de fora conquistou a confiança dessas gangues,
09:26
to the point where they actually opened up what was most interesting for me:
172
541000
3000
até o ponto em que eles realmente abriram o que era o mais importante para mim:
09:29
their books, their financial records that they kept.
173
544000
2000
os seus livros de contabilidade.
09:32
And they made them available to us.
174
547000
1000
E eles os disponibilizaram para nós.
09:33
And we not only could study them, but we could ask them questions about what was in them.
175
548000
2000
E nós pudemos estudá-los e até perguntar sobre o que estava registrado neles.
09:36
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
176
551000
4000
Então se eu tiver que resumir rapidamente no pouco tempo que tenho
09:41
what the sort of bottom line of what I take away from the gang is,
177
556000
3000
que tipo de lição eu tirei da experiência com a gangue,
09:45
is that if I had to draw a parallel between the gang and any other organization,
178
560000
4000
é que se eu fizer um paralelo entre a gangue e qualquer outra organização
09:50
it would be that the gang is just like McDonald's.
179
565000
2000
teria que dizer que a gangue é como o McDonald's.
09:54
In a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
180
569000
1000
Em vários aspectos diferentes -- a lanchonete McDonald's.
09:56
So first, in one way -- which isn't maybe the most interesting way,
181
571000
3000
Primeiro, de uma forma -- que provavelmente não é a mais interessante,
09:59
but it's a good way to start -- is in the way it's organized --
182
574000
2000
mas é um bom começo - é na maneira em que é organizada.
10:02
the hierarchy of the gang, the way it looks.
183
577000
1000
A hierarquia da gangue; a maneira que ela é.
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
184
579000
3000
O organograma de uma gangue é assim.
10:07
I don't know if any of you know very much about org charts,
185
582000
1000
Eu não sei se vocês sabem muito sobre organogramas,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
186
584000
3000
mas se você tivesse que simplificar o organograma do McDonald's,
10:12
this is exactly what the org chart would look like.
187
587000
2000
ele seria exatamente como esse organograma aqui.
10:15
Now, it's amazing, but the top level of the gang,
188
590000
2000
Agora, o que é fantástico é que no nível superior da gangue,
10:18
they actually call themselves the "board of directors."
189
593000
2000
eles se chamam de "diretoria."
10:20
(Laughter)
190
595000
1000
(Risos)
10:21
And Sudhir says it's not like these guys had a very sophisticated kind of view
191
596000
5000
E Sudhir diz que não é que esses caras têm uma visão sofisticada do negócio
10:28
of like, what happened in American corporate life.
192
603000
2000
algo como, o que aconteceu na vida corporativa americana.
10:30
But they had seen movies like "Wall Street," and they kind of had learned
193
605000
3000
Mas eles viram filmes como "Wall Street -- Poder e Cobiça" e eles meio que aprenderam
10:33
a little bit about what it was like to be in the real world.
194
608000
4000
um pouco sobre como deveria ser no mundo real.
10:38
Now, below that board of directors, you've got essentially what are regional VPs --
195
613000
4000
Agora, abaixo da diretoria, você tem essencialmente os que são os vice-presidentes regionais --
10:42
people who control, say, the south side of Chicago, or the west side of Chicago.
196
617000
3000
pessoas que controlam o sul de Chicago ou oeste de Chicago.
10:45
Now, Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
197
620000
4000
Agora, Sudhir conheceu o cara que tinha o triste trabalho
10:49
of trying to take the Iowa franchise.
198
624000
2000
de tentar tomar a franquia de Iowa.
10:51
(Laughter)
199
626000
1000
(Risos)
10:52
Which, it turned out, for this black gang, was not one of the more brilliant
200
627000
3000
O que para uma gangue negra não era uma das mais brilhantes
10:56
financial endeavors that they undertook.
201
631000
2000
empreitadas financeiras que eles teriam.
10:58
(Laughter)
202
633000
1000
(Risos)
10:59
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
203
634000
4000
Mas o que realmente faz com que uma gangue se pareça com McDonald's são seus franqueados.
11:04
That the guys who are running, you know, the local gangs --
204
639000
3000
O cara que está gerenciando as gangues locais --
11:08
the four-square-block by four-square-block areas --
205
643000
2000
áreas de quatro quarteirões por quatro quarteirões --
11:11
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
206
646000
3000
eles são, de alguma maneira, como as pessoas que estão gerenciando o McDonald's.
11:14
They are the entrepreneurs.
207
649000
1000
Esses são os empreendedores.
11:16
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
208
651000
3000
Eles têm exclusividade territorial para controlar a venda de drogas.
11:20
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
209
655000
5000
Eles têm o nome da gangue por trás deles, para merchandising e marketing.
11:27
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
210
662000
2000
E são eles que basicamente têm lucro ou prejuízo,
11:30
depending on how good they are at running the business.
211
665000
2000
dependendo de quão bons eles são em gerenciar seus negócios.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though, are the ones at the bottom,
212
667000
4000
Mas o grupo que eu quero que vocês pensem a respeito são os que estão na base,
11:36
the foot soldiers.
213
671000
1000
os soldados.
11:38
These are the teenagers, typically,
214
673000
1000
Geralmente são adolescentes,
11:40
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
215
675000
2000
que ficam nas esquinas vendendo drogas.
11:43
Extremely dangerous work.
216
678000
1000
Um trabalho extremamente perigoso.
11:46
And important to note that almost all of the weight, all of the people
217
681000
5000
E vale ressaltar que quase todas as pessoas
11:51
in this organization are at the bottom.
218
686000
1000
nessa organização estão na base.
11:52
OK, just like McDonald's.
219
687000
2000
Exatamente como o McDonald's.
11:54
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
220
689000
2000
Então, de alguma maneira, os soldados são como as pessoas
11:57
who are taking your order at McDonald's.
221
692000
1000
que te atendem no McDonald's.
11:59
And indeed, it's not just by chance that they're like them.
222
694000
2000
E não é por acaso que eles são parecidos.
12:01
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
223
696000
2000
Nessas vizinhanças, elas são as mesmas pessoas.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually --
224
698000
3000
Então os mesmos garotos que estão trabalhando na gangue eram
12:07
at the very same time, they would typically be working part-time
225
702000
3000
ao mesmo tempo, os que poderiam trabalhar meio-período
12:10
at a place like McDonald's.
226
705000
1000
num lugar como o McDonald's.
12:12
Which already, I think, foreshadows the main result that I've talked about,
227
707000
2000
O que já prenuncia o principal resultado que eu falei,
12:15
about what a crappy job it was being in the gang.
228
710000
2000
sobre como o trabalho numa gangue é ruim.
12:18
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
229
713000
3000
Porque obviamente, se trabalhar numa gangue era um trabalho tão bom e lucrativo,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
230
716000
3000
por que esses caras também faziam bicos no McDonald's?
12:25
So what do the wages look like? So you might be surprised.
231
720000
2000
Como são os salários? Vocês ficarão surpresos.
12:28
But based on the actual --
232
723000
1000
Mas baseado no
12:29
you know, being able to talk to them, and to see their records,
233
724000
2000
que conversamos com eles e vimos nos livros de contabilidade,
12:32
this is what it looks like in terms of the wages.
234
727000
1000
isso é o que parecem ser os salários.
12:34
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 in an hour.
235
729000
4000
Um soldado ganhava 3,50 por hora.
12:38
It was below the minimum wage, OK? And this is well documented.
236
733000
3000
Isso abaixo do salário mínimo, ok? E isso é bem documentado.
12:42
It's easy to see, by the patterns of consumption they have.
237
737000
2000
É fácil de ver, os padrões de consumo que eles têm.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
238
739000
3000
E não é ficção -- é um fato.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
239
742000
4000
Havia pouco dinheiro na gangue, especialmente na base.
12:51
Now if you managed to rise up -- say, and be that local leader,
240
746000
3000
Agora se você conseguisse subir -- e ser o líder local,
12:55
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee --
241
750000
2000
o que seria um franqueado do McDonald's --
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
242
752000
2000
você faria uns 100.000 dólares por ano.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
243
754000
3000
E esse era o melhor trabalho que você poderia alcançar
13:03
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
244
758000
3000
se você fosse um jovem negro e estivesse crescendo em uma dessas vizinhanças.
13:06
If you managed to rise to the very top,
245
761000
1000
Se você conseguisse subir até o topo,
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
246
763000
2000
200.000 ou 400.000 dólares por ano é o que você poderia ganhar.
13:11
Truly, you would be a great success story.
247
766000
2000
E você seria uma história de grande sucesso.
13:14
And one of the sad parts of this is that indeed, among the many other ramifications
248
769000
4000
E uma das partes ruins disso é que entre muitas outras ramificações
13:19
of crack cocaine is that the most talented individuals in these communities --
249
774000
4000
de crack é que os indivíduos mais talentosos dessas comunidades --
13:24
this is what they were striving for.
250
779000
1000
era por isso que batalhavam.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
251
780000
3000
Eles não estavam tentando de maneiras dentro da lei,
13:28
because there were no legitimate channels out.
252
783000
2000
porque não havia canais que os levassem para dentro da lei.
13:30
This was the best way out.
253
785000
1000
Essa era a melhor maneira para eles.
13:32
And it actually was the right choice, probably, to try to make it out -- this way.
254
787000
5000
E parecia ser a escolha certa para tentar crescer dessa maneira.
13:37
You look at this --
255
792000
2000
Olhem só.
13:40
the relationship to McDonald's breaks down here.
256
795000
2000
O relação com o McDonald's acaba aqui.
13:43
The money looks about the same.
257
798000
1000
O dinheiro é quase o mesmo.
13:44
Why is it such a bad job?
258
799000
2000
E por que é um trabalho tão ruim?
13:46
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody
259
801000
2000
Bem, a razão é porque sempre tem
13:49
shooting at you a lot of the time.
260
804000
1000
alguém atirando em você.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
261
806000
2000
Então, com pessoas atirando em você, quais são as taxas de morte?
13:54
We found in our gang -- and, admittedly, this was not really
262
809000
3000
Nós descobrimos na nossa gangue, que isso não era o tipo
13:57
sort of a standard situation;
263
812000
1000
de situação padrão.
13:59
this was a time of intense violence -- of a lot of gang wars --
264
814000
4000
Esse era um momento de violência intensa, de muitas guerras de gangues --
14:03
as this gang actually became quite successful. But there were costs.
265
818000
4000
e essa gangue se tornou bem sucedida. Mas houve custos.
14:07
And so the death rate -- not to mention the rate of being arrested,
266
822000
5000
E a taxa de mortes -- sem contar a taxa de pessoas detidas,
14:12
sent to prison, being wounded -- the death rate in our sample
267
827000
3000
enviadas para prisão, feridas -- a taxa de morte na nossa amostra
14:16
was seven percent per person per year.
268
831000
2000
era 7% por pessoa por ano.
14:19
You're in the gang for four years; you expect to die with about a 25 percent likelihood.
269
834000
5000
Se você está numa gangue por quatro anos, a taxa aumenta para 25%.
14:25
That is about as high as you can get.
270
840000
2000
E isso é bastante significativo.
14:27
So for comparison's purposes, let's think about some other walk of life
271
842000
5000
Então apenas para comparar, vamos pensar em outras maneiras de vida
14:32
where you may expect might be extremely risky.
272
847000
2000
que você imagina ser extremamente arriscada.
14:34
Like let's say that you were a murderer
273
849000
1000
Vamos imaginar que você seja um assassino
14:36
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
274
851000
2000
que foi condenado por assassinato e enviado para o corredor da morte.
14:39
It turns out, the death rates on death row --
275
854000
2000
No final, as taxas de morte do corredor da morte --
14:41
from all causes, including execution -- two percent a year.
276
856000
3000
por todas as causas, incluindo execução -- 2% ao ano.
14:44
(Laughter)
277
859000
1000
(Risos)
14:45
So it's a lot safer being on death row than it is selling drugs out on the street.
278
860000
5000
Então é bem mais seguro estar no corredor da morte do que vender drogas nas ruas.
14:52
That makes you pause -- gives you some pause -- those of you who believe
279
867000
3000
Isso faz com que você pare e pense - aqueles de vocês que acham
14:55
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
280
870000
4000
que a pena de morte vai reduzir muito a criminalidade.
14:59
Now to give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
281
874000
5000
Agora, para se ter noção de quão ruins eram esses locais durante o crack --
15:04
and I'm not really focusing on the negatives,
282
879000
2000
e não estou nem focando no lado negativo,
15:07
but really, there's another story to tell you there --
283
882000
1000
existe outra história para contar --
15:10
if you look at the death rates --
284
885000
1000
se você olhar para taxas de mortalidade --
15:11
just of random, young black males growing up in the inner city in the United States --
285
886000
4000
de jovens negros aleatórios crescendo nesses locais nos Estados Unidos --
15:16
the death rates during crack were about one percent.
286
891000
2000
a taxa de mortalidade durante o crack era mais ou menos 1%.
15:19
That's extremely high.
287
894000
1000
Isso é muito alto.
15:20
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
288
895000
3000
E isso é morte violenta -- é inacreditável.
15:23
To put it into perspective, if you compare this to the soldiers in Iraq,
289
898000
4000
Para colocar em perspectiva, se você comparar com soldados no Iraque,
15:28
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
290
903000
3000
por exemplo, agora mesmo na guerra: 0,5%.
15:32
So in some very literal way, the young black men who were growing up
291
907000
4000
Então, literalmente, os jovens negros crescendo
15:36
in this country were living in a war zone, very much in the sense of
292
911000
4000
neste país estavam vivendo em uma zona de guerra tanto quanto
15:40
the way that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
293
915000
4000
os soldados no Iraque.
15:46
So why in the world, you might ask, would anybody be willing to stand out
294
921000
5000
Então você se pergunta, por que uma pessoa estaria disposta a ficar
15:52
on a street corner selling drugs for $3.50 an hour,
295
927000
3000
numa esquina vendendo drogas por 3,50 a hora,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
296
930000
3000
com 25% de chances de morrer nos próximos quatro anos?
15:58
Why would they do that? And I think there are a couple answers.
297
933000
3000
Por que eles fariam isso? E eu acho que há algumas respostas.
16:03
I think the first one is that they got fooled by history.
298
938000
5000
Acho que a primeira é que eles foram enganados pela história.
16:09
It used to be the gang was a rite of passage.
299
944000
2000
A gangue era um rito de passagem.
16:11
That the young people controlled the gang -- that, as you got older,
300
946000
3000
Que os jovens controlavam a gangue -- que quando você ficasse mais velho,
16:14
you dropped out of the gang.
301
949000
1000
você abandonava a gangue.
16:17
So what happened was,
302
952000
1000
Então o que acontecia era que
16:18
the people who happened to be in the right place at the right time --
303
953000
2000
as pessoas que estavam no lugar certo na hora certa --
16:21
the people who happened to be leading the gang in the mid- to late '80s --
304
956000
5000
as pessoas que estavam liderando uma gangue no final dos anos 80 --
16:27
became very, very wealthy.
305
962000
1000
se tornaram muito, muito ricas.
16:29
And so the logical thing to think was that: "Well, the next generation --
306
964000
3000
E se tornou lógico pensar que "A próxima geração --
16:33
so they're going to age out of the gang, like everybody else has,
307
968000
2000
eles vão envelhecer e sair da gangue como os outros,
16:35
and the next generation is going to take over and get the wealth."
308
970000
2000
e a próxima geração vai dominar e ficar rica."
16:38
So there are striking similarities, I think, to the Internet boom, right?
309
973000
3000
Então há algumas semelhanças, eu acho, com o boom da Internet, certo?
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
310
976000
3000
As primeiras pessoas no Vale do Silício ficaram muito muito ricas.
16:45
And then all of my friends said: "Maybe I should go do that, too."
311
980000
3000
E então todos os meus amigos falaram: "talvez devêssemos fazer isso também."
16:49
And they were willing to work very cheap, for stock options that never came.
312
984000
4000
E eles estavam dispostos a trabalhar por pouco, por opções que nunca vieram.
16:54
In some sense, that's what happened, exactly, to the set of people
313
989000
4000
De alguma maneira, foi exatamente o que aconteceu a esse grupo
16:59
we were looking at, is that they were willing to start at the bottom.
314
994000
2000
que estávamos acompanhando. Eles estavam dispostos a começar de baixo.
17:01
Just like, say, a lawyer at a law firm --
315
996000
3000
Como um advogado novo em um escritório de advocacia --
17:05
a first-year lawyer is wiling to start at the bottom,
316
1000000
1000
um advogado no primeiro ano está disposto a começar de baixo,
17:07
work 80-hour weeks for not that much money,
317
1002000
1000
trabalhar 80 horas por semana por pouco dinheiro,
17:08
because they think they're going to make partner.
318
1003000
1000
porque eles acham que se tornarão sócios.
17:10
But what happened was, the rules changed, and they never got to make partner.
319
1005000
3000
Mas o que acontece é que as regras mudam e eles não se tornaram sócios.
17:14
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
320
1009000
3000
E as mesmas pessoas que estavam gerenciando as maiores gangues no final dos anos 80
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
321
1012000
2000
ainda estão gerenciando as grandes gangues de Chicago hoje.
17:20
They never passed on any of the wealth.
322
1015000
1000
Eles nunca repassaram qualquer parte da fortuna.
17:22
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job, and it turned out to be a disaster.
323
1017000
5000
Então todos ficaram presos naquele emprego de 3,50/hora e acabou sendo um desastre.
17:28
The other thing the gang was very, very good at was marketing and trickery.
324
1023000
3000
Outra coisa em que a gangue era muito, muito boa era no marketing e enganação.
17:32
And so for instance, one thing the gang would do is --
325
1027000
3000
E a propósito, uma coisa que a gangue fazia era --
17:36
you know, the gang leaders would have big entourages,
326
1031000
2000
vocês sabem que os líderes de gangues têm grandes comitivas,
17:38
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
327
1033000
3000
e eles têm carros e jóias extravagantes.
17:41
So what Sudhir eventually realized, as he hung out with them more,
328
1036000
3000
Então o que o Sudhir percebeu ao andar com eles
17:44
is that, really, they didn't own those cars.
329
1039000
2000
foi que eles não compraram aqueles carros.
17:46
They just leased them -- because they couldn't afford to own the fancy cars.
330
1041000
3000
Eles simplesmente alugavam os carros porque não podiam pagar por eles.
17:50
And they didn't really have gold jewelry -- they had gold-plated jewelry.
331
1045000
2000
E eles não tinha jóias de ouro - eles tinham jóias banhadas a ouro.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
332
1048000
3000
Isso volta para a questão do que é verdade e o que parece ser verdade
17:57
And really, they did all sorts of things to trick the young people
333
1052000
4000
E eles fizeram todo o tipo de coisa para convencer os mais jovens
18:01
into thinking what a great deal the gang was going to be.
334
1056000
2000
que trabalhar para a gangue seria um grande negócio.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid --
335
1058000
2000
Então por exemplo, eles davam a um garoto de 14 anos --
18:06
they'd give him a whole, you know, roll of bills to hold.
336
1061000
3000
eles davam a ele um bolo de dinheiro para guardar.
18:10
That 14-year-old kid would say: "Oh, well ..."
337
1065000
1000
Esse garoto de 14 anos dizia "Bem…"
18:12
You know, he would say to his friends,
338
1067000
1000
Ele dizia para os seus amigos,
18:13
"Hey, look at all the money I got in the gang."
339
1068000
1000
"Ei, olhem o dinheiro que ganhei na gangue."
18:15
It wasn't his money, until he spent it. And then essentially
340
1070000
2000
O dinheiro não era dele, até ele gastar. Então essencialmente
18:18
he was in debt to the gang, and was sort of an indentured servant for a while.
341
1073000
2000
ele estava em débito com a gangue, e virava meio que um escravo por um tempo.
18:20
So I have a couple minutes.
342
1075000
2000
Ainda tenho alguns minutos.
18:23
Let me do one last thing
343
1078000
1000
Deixe-me fazer mais uma coisa.
18:25
I hadn't thought I'd have time to do, which is to talk about
344
1080000
3000
Achei que não teria tempo para falar sobre
18:29
what we learned, more generally, about economics from the study of the gang.
345
1084000
4000
o que aprendemos em geral sobre economia nesse estudo sobre gangues.
18:34
So economists tend to talk in technical words.
346
1089000
3000
Economistas geralmente usam um discurso técnico.
18:38
Often, our theories fail quite miserably when we go to the data.
347
1093000
2000
Frequentemente, nossas teorias falham feio quando vamos aos dados.
18:41
But actually, what's kind of interesting is that in this setting
348
1096000
2000
Mas o que é interessante é que nesse cenário
18:44
it turned out that some of the economic theories that worked not so well
349
1099000
3000
algumas das teorias econômicas que geralmente não funcionam tão bem
18:48
in the real economy worked very well in the drug economy --
350
1103000
2000
na economia do mundo real, funcionaram muito bem na economia da droga --
18:50
in some sense because it's unfettered capitalism.
351
1105000
2000
de alguma forma porque é o capitalismo irrestrito.
18:53
Here's an economic principle.
352
1108000
1000
Aqui vai um princípio econômico.
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics, called a "compensating differential."
353
1109000
4000
Esse é uma das ideias básicas na economia do trabalho, chamada "o diferencial da compensação."
18:58
It's the idea that basically, the increment to wages that a worker requires
354
1113000
4000
É a ideia de que o aumento de salário que um trabalhador demanda
19:02
to leave him indifferent between performing two tasks --
355
1117000
2000
para deixá-lo indiferente entre fazer duas tarefas --
19:05
one which is more unpleasant than the other --
356
1120000
1000
uma menos prazerosa que a outra --
19:06
that's what you call a "compensating differential."
357
1121000
1000
é o que se chama de diferencial da compensação.
19:08
It's why we think garbage men might be paid more than people who work in parks, OK?
358
1123000
4000
É por isso que pensamos que lixeiros devem receber mais do que pessoas que trabalham em parques, ok?
19:12
So in the words of one of the members of the gang I think makes this clear.
359
1127000
6000
Então nas palavras de um dos membros da gangue que deixa isso claro.
19:18
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself.
360
1133000
2000
No final -- estou antecipando algumas coisas.
19:20
It turns out, in the gang, when there's a war going on,
361
1135000
3000
No final, quando a gangue está em guerra,
19:24
that they actually pay the foot soldiers twice as much money.
362
1139000
3000
eles realmente pagam o dobro do salário para os soldados.
19:27
It's exactly this concept.
363
1142000
1000
É exatamente esse o conceito.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
364
1143000
3000
Porque eles não estão dispostos a correr esse risco.
19:31
And the words of a gang member capture it quite nicely.
365
1146000
2000
E as palavras de um membro da gangue expressa isso bem.
19:34
He says, "Would you stand around here when all this shit" -- that means shooting --
366
1149000
2000
Ele disse: "Você ficaria aqui enquanto toda essa merda" -- ou seja, tiroteios -
19:37
"if all this shit's going on? No, right?
367
1152000
1000
"com toda essa merda acontecendo? Não, certo?
19:39
So if I going to be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
368
1154000
3000
Então se me chamarem para colocar minha vida em risco, então me adianta o dinheiro, cara."
19:42
So essentially, I think the gang member says it much more articulately
369
1157000
2000
Essencialmente, eu acho que o membro da gangue é bem mais articulado
19:44
than does the economist, about what's going on.
370
1159000
2000
do que o economista sobre o que está acontecendo.
19:46
(Laughter)
371
1161000
4000
(Risos)
19:50
Here's another one.
372
1165000
1000
Aqui vai mais uma.
19:51
So economists talk about game theory --
373
1166000
1000
Economistas falam sobre uma teoria de jogos
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
374
1167000
2000
que todo jogo de duas pessoas tem um equilíbrio natural.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
375
1170000
2000
Aqui vai a tradução feita pelo membro da gangue.
19:58
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
376
1173000
3000
Eles estavam falando sobre a decisão de por que eles não vão atirar --
20:02
one thing that turns out to be a great business tactic in the gang,
377
1177000
3000
o que acaba sendo uma grande tática de negócios na gangue,
20:05
if you go and just shoot in the air -- just shoot guns in the other gang's territory --
378
1180000
3000
se você sair e atirar para cima -- apenas atirar no território de outra gangue --
20:09
all the people are afraid to go buy their drugs there.
379
1184000
2000
todas as pessoas ficam com medo de comprar drogas lá.
20:11
They're going to come into your neighborhood.
380
1186000
1000
Eles vão até a sua vizinhança.
20:12
But here's what he says about why they don't do that.
381
1187000
2000
Mas olha como ele explica por que eles não fazem isso.
20:15
He says, "If we start shooting around there," -- in the other gang's territory -- "nobody,
382
1190000
3000
Ele diz, "Se nós começarmos a atirar por lá,"-- no território de outra gangue -- "ninguém,
20:18
and, I mean, you dig it, nobody, going to step on their turf.
383
1193000
2000
quero dizer, ninguém vai pôr o pé lá.
20:21
But we gotta be careful,
384
1196000
1000
Mas temos que ser cautelosos,
20:22
because they can shoot around here, too, and then we all fucked."
385
1197000
2000
porque eles podem vir atirar aqui também. E aí todos nós nos ferramos."
20:24
(Laughter)
386
1199000
1000
(Risos)
20:25
So that's exactly the same concept.
387
1200000
1000
E é exatamente o mesmo conceito.
20:27
But then, again, sometimes economists get it wrong.
388
1202000
2000
Mas, novamente, alguns economistas entendem errado.
20:29
So one thing we observed in the data is that it looked like, in terms of ...
389
1204000
5000
Então uma coisa que observamos nos dados é que parecia, em termos de...
20:35
The gang leader always got paid, OK?
390
1210000
3000
Líderes de gangue sempre são pagos, ok?
20:39
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
391
1214000
3000
Não interessava o quão mal estavam economicamente, ele sempre era pago.
20:43
So we had some theories related to cash flow,
392
1218000
1000
Então nós tivemos algumas teorias sobre o fluxo de caixa,
20:45
and lack of access to capital markets, and things like that.
393
1220000
2000
e a falta de acesso ao mercado de capitais e coisas do gênero.
20:47
But then we asked the gang member,
394
1222000
1000
Mas quando perguntamos ao membro da gangue,
20:48
"Well, why is it you always get paid, and your workers don't always get paid?"
395
1223000
3000
"Por que você sempre é pago e os seus trabalhadores não são sempre pagos?"
20:51
His response is, "You got all these niggers below you who want your job, you dig?
396
1226000
4000
Ele respondeu: "Você tem todos esses crioulos embaixo de você querendo o seu trabalho, sabe?
20:55
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
397
1230000
2000
Se você começar a aceitar as perdas, eles te veem como fraco e tal."
20:59
And I thought about it, and I said,
398
1234000
1000
E eu pensei sobre isso e disse,
21:01
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
399
1236000
3000
CEOs geralmente se pagam bonus milionários,
21:05
even when companies are losing a lot of money.
400
1240000
1000
mesmo que as companhias percam muito dinheiro.
21:07
And it never would really occur to an economist that this idea of 'weak and shit'
401
1242000
4000
E nunca ocorreu a um economista a ideia de que "fraco e tal"
21:11
could really be important."
402
1246000
1000
poderia ser realmente importante."
21:12
But maybe -- maybe "weak and shit" --
403
1247000
4000
Mas talvez -- talvez "fraco e tal"--
21:19
maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
404
1254000
2000
talvez "fraco e tal" é uma hipótese importante e que precisa de mais análise.
21:21
Thank you very much.
405
1256000
1000
Muito obrigado.
Translated by Daniel Sollero
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Steven Levitt - Economist
Steven Levitt's eye-opening Freakonomics took economic theory into the real world of suburban parenting and urban drug gangs, turning conventional wisdom upside-down.

Why you should listen

With his 2005 book Freakonomics (co-authored with Stephen Dubner, a writer who profiled him for the New York Times), Steven Levitt carried hardcore economic method into the squishy real world and produced a pop-culture classic. Freakonomics is both an economics textbook and a series of cautionary tales about the fallacy of conventional wisdom. Levitt examines the links between real-world events, and finds many instances where the data simply doesn't back up popular belief.

He asks provocative questions: If selling crack is so lucrative, why do dealers live with their mothers? Does parental doting really improve children's test scores? Did New York City's crime rate really drop because of police tactics (or population trends)? His controversial answers stir debate, and sometimes backlash.

Read Steven Levitt's Reddit AMA >>

More profile about the speaker
Steven Levitt | Speaker | TED.com