ABOUT THE SPEAKER
Vilayanur Ramachandran - Brain expert
Neurologist V.S. Ramachandran looks deep into the brain’s most basic mechanisms. By working with those who have very specific mental disabilities caused by brain injury or stroke, he can map functions of the mind to physical structures of the brain.

Why you should listen

V.S. Ramachandran is a mesmerizing speaker, able to concretely and simply describe the most complicated inner workings of the brain. His investigations into phantom limb pain, synesthesia and other brain disorders allow him to explore (and begin to answer) the most basic philosophical questions about the nature of self and human consciousness.

Ramachandran is the director of the Center for Brain and Cognition at the University of California, San Diego, and an adjunct professor at the Salk Institute. He is the author of Phantoms in the Brain (the basis for a Nova special), A Brief Tour of Human Consciousness and The Man with the Phantom Twin: Adventures in the Neuroscience of the Human Brain.

More profile about the speaker
Vilayanur Ramachandran | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Vilayanur Ramachandran: The neurons that shaped civilization

VS Ramachandran: Os neurônios que moldaram a civilização

Filmed:
2,250,451 views

O neurocientista Vilayanur Ramachandran delineia as fascinantes funções dos neurônios-espelho. Descobertos recentemente, esses neurônios nos permitem aprender comportamentos sociais complexos, alguns dos quais constituíram os fundamentos da civilização humana como nós a conhecemos.
- Brain expert
Neurologist V.S. Ramachandran looks deep into the brain’s most basic mechanisms. By working with those who have very specific mental disabilities caused by brain injury or stroke, he can map functions of the mind to physical structures of the brain. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'd like to talk to you today about the human brain,
0
0
3000
Hoje gostaria de falar a vocês sobre o cérebro humano,
00:18
which is what we do research on at the University of California.
1
3000
2000
o qual nós pesquisamos na Universidade da Califórnia.
00:20
Just think about this problem for a second.
2
5000
2000
Pensem apenas nesse problema por um segundo.
00:22
Here is a lump of flesh, about three pounds,
3
7000
3000
Eis aqui um pedaço de carne, cerca de 1,4 kg,
00:25
which you can hold in the palm of your hand.
4
10000
2000
que vocês podem pegar na palma da mão.
00:27
But it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
12000
4000
Mas isso pode contemplar a vastidão do espaço interestelar.
00:31
It can contemplate the meaning of infinity,
6
16000
2000
Ele pode contemplar o significado do infinito,
00:33
ask questions about the meaning of its own existence,
7
18000
3000
fazer perguntas sobre o significado de sua própria existência,
00:36
about the nature of God.
8
21000
2000
sobre a natureza de Deus.
00:38
And this is truly the most amazing thing in the world.
9
23000
2000
E na verdade isto é a coisa mais espantosa do mundo.
00:40
It's the greatest mystery confronting human beings:
10
25000
3000
É o maior mistério que confronta os seres humanos:
00:43
How does this all come about?
11
28000
2000
Como tudo isso pode ser assim?
00:45
Well, the brain, as you know, is made up of neurons.
12
30000
2000
Bem, como vocês sabem, o cérebro é feito de neurônios.
00:47
We're looking at neurons here.
13
32000
2000
Estamos vendo neurônios aqui.
00:49
There are 100 billion neurons in the adult human brain.
14
34000
3000
Existem 100 bilhões de neurônios no cérebro humano adulto.
00:52
And each neuron makes something like 1,000 to 10,000 contacts
15
37000
3000
E cada neurônio faz algo como 1.000 a 10.000 contatos
00:55
with other neurons in the brain.
16
40000
2000
com outros neurônios no cérebro.
00:57
And based on this, people have calculated
17
42000
2000
E com base nisso, as pessoas calcularam
00:59
that the number of permutations and combinations of brain activity
18
44000
3000
que o número de permutações e combinações da atividade cerebral
01:02
exceeds the number of elementary particles in the universe.
19
47000
3000
excede o número de partículas elementares do universo.
01:05
So, how do you go about studying the brain?
20
50000
2000
E então, como vocês fazem para estudar o cérebro?
01:07
One approach is to look at patients who had lesions
21
52000
2000
Uma abordagem é observar pacientes que sofreram lesões
01:09
in different part of the brain, and study changes in their behavior.
22
54000
3000
em diferentes partes do cérebro, e estudar as mudanças em seus comportamentos.
01:12
This is what I spoke about in the last TED.
23
57000
2000
Foi disso que eu falei no último TED.
01:14
Today I'll talk about a different approach,
24
59000
2000
Hoje vou falar de uma abordagem diferente
01:16
which is to put electrodes in different parts of the brain,
25
61000
2000
que consiste em colocar eletrodos em diversas partes do cérebro,
01:18
and actually record the activity of individual nerve cells in the brain.
26
63000
4000
e efetivamente gravar a atividade das células nervosas individuais no cérebro.
01:22
Sort of eavesdrop on the activity of nerve cells in the brain.
27
67000
4000
É como bisbilhotar a atividade das células nervosas no cérebro.
01:26
Now, one recent discovery that has been made
28
71000
3000
Então, uma descoberta recente que foi feita
01:29
by researchers in Italy, in Parma,
29
74000
2000
por pesquisadores na Itália, em Parma,
01:31
by Giacomo Rizzolatti and his colleagues,
30
76000
3000
por Giacomo Rizzolatti e seus colegas,
01:34
is a group of neurons called mirror neurons,
31
79000
2000
é um grupo de neurônios chamado neurônios espelho,
01:36
which are on the front of the brain in the frontal lobes.
32
81000
3000
que estão na frente do cérebro, nos lobos frontais.
01:39
Now, it turns out there are neurons
33
84000
2000
E daí, acontece que há neurônios
01:41
which are called ordinary motor command neurons in the front of the brain,
34
86000
3000
que são chamados neurônios de comando motor, na frente do cérebro,
01:44
which have been known for over 50 years.
35
89000
2000
que já são conhecidos há mais de 50 anos.
01:46
These neurons will fire when a person performs a specific action.
36
91000
3000
Esses neurônios vão disparar quando a pessoa executa uma ação específica.
01:49
For example, if I do that, and reach and grab an apple,
37
94000
3000
Por exemplo, se eu fizer isso, e alcançar e pegar uma maçã,
01:52
a motor command neuron in the front of my brain will fire.
38
97000
4000
um neurônio de comando motor na frente do meu cérebro vai disparar.
01:56
If I reach out and pull an object, another neuron will fire,
39
101000
3000
Se eu alcanço e puxo um objeto, outro neurônio vai disparar,
01:59
commanding me to pull that object.
40
104000
2000
comandando que eu puxe aquele objeto.
02:01
These are called motor command neurons that have been known for a long time.
41
106000
2000
Esses são chamados neurônios de comando motor, que são conhecidos há bastante tempo.
02:03
But what Rizzolatti found was
42
108000
2000
Mas o que Rizzolatti descobriu foi
02:05
a subset of these neurons,
43
110000
2000
um subconjunto desses neurônios,
02:07
maybe about 20 percent of them, will also fire
44
112000
2000
talvez uns 20 por cento deles, que também vão disparar
02:09
when I'm looking at somebody else performing the same action.
45
114000
3000
quando estou olhando para outra pessoa desempenhando a mesma ação.
02:12
So, here is a neuron that fires when I reach and grab something,
46
117000
3000
Assim, temos aqui um neurônio que dispara quando eu me estendo e pego alguma coisa,
02:15
but it also fires when I watch Joe reaching and grabbing something.
47
120000
3000
mas ele também dispara quando eu observo Joe se estendendo e agarrando alguma coisa,
02:18
And this is truly astonishing.
48
123000
2000
E isto é verdadeiramente espantoso
02:20
Because it's as though this neuron is adopting
49
125000
2000
porque é como se este neurônio estivesse adotando
02:22
the other person's point of view.
50
127000
2000
o ponto de vista da outra pessoa.
02:24
It's almost as though it's performing a virtual reality simulation
51
129000
4000
É quase como se ele estivesse executando uma simulação em realidade virtual
02:28
of the other person's action.
52
133000
2000
da ação da outra pessoa.
02:30
Now, what is the significance of these mirror neurons?
53
135000
3000
Então, qual é a importância desses neurônios espelho?
02:33
For one thing they must be involved in things like imitation and emulation.
54
138000
3000
Pelo menos eles devem estar envolvidos em coisas como imitação e emulação.
02:36
Because to imitate a complex act
55
141000
3000
Porque imitar uma ação complexa
02:39
requires my brain to adopt the other person's point of view.
56
144000
3000
exige que meu cérebro adote o ponto de vista da outra pessoa.
02:42
So, this is important for imitation and emulation.
57
147000
2000
Então, isto é importante para imitação e emulação.
02:44
Well, why is that important?
58
149000
2000
Bem, porque é tão importante?
02:46
Well, let's take a look at the next slide.
59
151000
3000
Bem, vamos observar o próximo slide.
02:49
So, how do you do imitation? Why is imitation important?
60
154000
3000
Então, como vocês fazem imitações? Porque a imitação é importante?
02:52
Mirror neurons and imitation, emulation.
61
157000
2000
Neurônios espelho e imitação, emulação.
02:54
Now, let's look at culture, the phenomenon of human culture.
62
159000
4000
Agora, vamos considerar a cultura, o fenômeno da cultura humana.
02:58
If you go back in time about [75,000] to 100,000 years ago,
63
163000
4000
Se voltarmos no tempo cerca de 75.000 a 100.000 anos no passado,
03:02
let's look at human evolution, it turns out
64
167000
2000
considerando a evolução humana, verificamos
03:04
that something very important happened around 75,000 years ago.
65
169000
3000
que alguma coisa muito importante aconteceu por volta de 75.000 anos atrás.
03:07
And that is, there is a sudden emergence and rapid spread
66
172000
2000
É que há uma emergência repentina e uma difusão rápida
03:09
of a number of skills that are unique to human beings
67
174000
3000
de uma quantidade de habilidades peculiares aos seres humanos
03:12
like tool use,
68
177000
2000
como uso de ferramentas,
03:14
the use of fire, the use of shelters, and, of course, language,
69
179000
3000
uso do fogo, uso de abrigos e, é claro, linguagem,
03:17
and the ability to read somebody else's mind
70
182000
2000
e a capacidade de ler a mente de outra pessoa
03:19
and interpret that person's behavior.
71
184000
2000
e interpretar o comportamento dessa pessoa.
03:21
All of that happened relatively quickly.
72
186000
2000
Tudo isso aconteceu relativamente depressa.
03:23
Even though the human brain had achieved its present size
73
188000
3000
Mesmo que o cérebro humano já tivesse atingido seu tamanho atual
03:26
almost three or four hundred thousand years ago,
74
191000
2000
quase trezentos ou quatrocentos milhares de anos antes disso,
03:28
100,000 years ago all of this happened very, very quickly.
75
193000
2000
há 100.000 anos tudo isso aconteceu muito, muito depressa.
03:30
And I claim that what happened was
76
195000
3000
E eu afirmo que o que aconteceu foi
03:33
the sudden emergence of a sophisticated mirror neuron system,
77
198000
3000
a súbita emergência de um sistema sofisticado de neurônios espelho,
03:36
which allowed you to emulate and imitate other people's actions.
78
201000
2000
que nos permitiu emular e imitar as ações de outras pessoas.
03:38
So that when there was a sudden accidental discovery
79
203000
4000
De modo que quando havia uma súbita descoberta acidental
03:42
by one member of the group, say the use of fire,
80
207000
3000
por um membro do grupo, como o uso do fogo,
03:45
or a particular type of tool, instead of dying out,
81
210000
2000
ou um novo tipo de ferramenta, em vez de ser esquecida
03:47
this spread rapidly, horizontally across the population,
82
212000
3000
ela se espalhava rapidamente, horizontalmente por toda a população,
03:50
or was transmitted vertically, down the generations.
83
215000
3000
ou era transmitida verticalmente, para as novas gerações.
03:53
So, this made evolution suddenly Lamarckian,
84
218000
2000
Assim, isto fez que subitamente a evolução se tornasse Lamarckiana,
03:55
instead of Darwinian.
85
220000
2000
em vez de Darwiniana.
03:57
Darwinian evolution is slow; it takes hundreds of thousands of years.
86
222000
3000
A evolução Darwiniana é lenta; ela leva centenas de milhares de anos.
04:00
A polar bear, to evolve a coat,
87
225000
2000
Um urso polar, para evoluir uma pelagem,
04:02
will take thousands of generations, maybe 100,000 years.
88
227000
3000
precisa de milhares de gerações, talvez 100.000 anos.
04:05
A human being, a child, can just watch its parent
89
230000
3000
Um ser humano, uma criança, pode apenas observar seu pai
04:08
kill another polar bear,
90
233000
3000
matar outro urso polar,
04:11
and skin it and put the skin on its body, fur on the body,
91
236000
3000
e retirar a pele, e colocá-la sobre seu corpo, pele sobre o corpo,
04:14
and learn it in one step. What the polar bear
92
239000
2000
e aprender, de uma só vez. O que o urso polar
04:16
took 100,000 years to learn,
93
241000
2000
precisou de 100.000 anos para aprender,
04:18
it can learn in five minutes, maybe 10 minutes.
94
243000
3000
ela pode aprender em cinco minutos, talvez dez minutos.
04:21
And then once it's learned this it spreads
95
246000
2000
E então, uma vez que isso seja aprendido, isso se espalha
04:23
in geometric proportion across a population.
96
248000
3000
em progressão geométrica através da população.
04:26
This is the basis. The imitation of complex skills
97
251000
3000
Esta é a base. A imitação de habilidades complexas
04:29
is what we call culture and is the basis of civilization.
98
254000
3000
é o que chamamos cultura e é a base da civilização.
04:32
Now there is another kind of mirror neuron,
99
257000
2000
E agora aqui está outro tipo de neurônio espelho,
04:34
which is involved in something quite different.
100
259000
2000
que está envolvido em uma coisa bem diferente.
04:36
And that is, there are mirror neurons,
101
261000
2000
Acontece que existem neurônios espelho,
04:38
just as there are mirror neurons for action, there are mirror neurons for touch.
102
263000
3000
do mesmo modo como existem neurônios espelho para ação, existem neurônios espelho para o toque.
04:41
In other words, if somebody touches me,
103
266000
2000
Em outras palavras, se alguém toca em mim,
04:43
my hand, neuron in the somatosensory cortex
104
268000
2000
em minha mão, um neurônio no córtex somatossensorial
04:45
in the sensory region of the brain fires.
105
270000
2000
na região sensorial do cérebro, dispara.
04:47
But the same neuron, in some cases, will fire
106
272000
3000
Mas o mesmo neurônio, em alguns casos, vai disparar
04:50
when I simply watch another person being touched.
107
275000
2000
quando eu simplesmente observo outra pessoa sendo tocada.
04:52
So, it's empathizing the other person being touched.
108
277000
3000
Assim, isso é empatizar com a outra pessoa sendo tocada.
04:55
So, most of them will fire when I'm touched
109
280000
2000
Assim, a maior parte deles vai disparar quando eu sou tocado
04:57
in different locations. Different neurons for different locations.
110
282000
3000
em lugares diferentes. Neurônios diferentes para lugares diferentes.
05:00
But a subset of them will fire even when I watch somebody else
111
285000
2000
Mas um subconjunto deles vai disparar até quando eu observo outra pessoa
05:02
being touched in the same location.
112
287000
2000
sendo tocada naquele mesmo lugar.
05:04
So, here again you have neurons
113
289000
2000
Então, temos aqui novamente neurônios
05:06
which are enrolled in empathy.
114
291000
2000
que estão envolvidos na empatia.
05:08
Now, the question then arises: If I simply watch another person being touched,
115
293000
3000
E agora, a questão que surge: Se eu simplesmente observo outra pessoa sendo tocada,
05:11
why do I not get confused and literally feel that touch sensation
116
296000
4000
como é que não fico confuso e sinto literalmente essa sensação de toque
05:15
merely by watching somebody being touched?
117
300000
2000
simplesmente por observar uma pessoa sendo tocada?
05:17
I mean, I empathize with that person but I don't literally feel the touch.
118
302000
4000
Quero dizer, eu empatizo com essa pessoa mas eu não sinto literalmente o toque.
05:21
Well, that's because you've got receptors in your skin,
119
306000
2000
Bem, isso é porque você tem receptores na sua pele,
05:23
touch and pain receptors, going back into your brain
120
308000
2000
receptores de toque e de dor, que levam ao seu cérebro
05:25
and saying "Don't worry, you're not being touched.
121
310000
3000
dizendo: "Não se preocupe, você não está sendo tocado.
05:28
So, empathize, by all means, with the other person,
122
313000
3000
Então, empatize, de qualquer modo, com a outra pessoa,
05:31
but do not actually experience the touch,
123
316000
2000
mas não experimente realmente o toque
05:33
otherwise you'll get confused and muddled."
124
318000
2000
pois de outro modo você ficará confuso e atrapalhado."
05:35
Okay, so there is a feedback signal
125
320000
2000
Muito bem, então existe um sinal de feedback
05:37
that vetoes the signal of the mirror neuron
126
322000
2000
que bloqueia o sinal do neurônio espelho
05:39
preventing you from consciously experiencing that touch.
127
324000
3000
evitando que você experimente conscientemente aquele toque.
05:42
But if you remove the arm, you simply anesthetize my arm,
128
327000
3000
Mas se você remover o braço, se você simplesmente anestesiar meu braço,
05:45
so you put an injection into my arm,
129
330000
2000
daí você dá uma injeção no meu braço,
05:47
anesthetize the brachial plexus, so the arm is numb,
130
332000
2000
anestesia o plexo braquial, então o braço fica insensível,
05:49
and there is no sensations coming in,
131
334000
2000
e não existem mais sensações chegando,
05:51
if I now watch you being touched,
132
336000
2000
agora se eu observar você sendo tocado,
05:53
I literally feel it in my hand.
133
338000
2000
eu sinto isso literalmente em minha mão.
05:55
In other words, you have dissolved the barrier
134
340000
2000
em outras palavras, você dissolveu a barreira
05:57
between you and other human beings.
135
342000
2000
entre você e os outros seres humanos.
05:59
So, I call them Gandhi neurons, or empathy neurons.
136
344000
3000
Daí, eu os chamo neurônios Gandhi, ou neurônios da empatia.
06:02
(Laughter)
137
347000
1000
(Risos)
06:03
And this is not in some abstract metaphorical sense.
138
348000
3000
E isso não é em algum sentido metafórico,
06:06
All that's separating you from him,
139
351000
2000
tudo que está separando você dele,
06:08
from the other person, is your skin.
140
353000
2000
da outra pessoa, é sua pele.
06:10
Remove the skin, you experience that person's touch in your mind.
141
355000
4000
Remova a pele e você vai experimentar o toque da outra pessoa na sua mente.
06:14
You've dissolved the barrier between you and other human beings.
142
359000
3000
Você dissolveu a barreira entre você e outros seres humanos.
06:17
And this, of course, is the basis of much of Eastern philosophy,
143
362000
2000
E isso, é claro, é a base de grande parte da filosofia oriental,
06:19
and that is there is no real independent self,
144
364000
3000
de que não existe um verdadeiro eu independente,
06:22
aloof from other human beings, inspecting the world,
145
367000
2000
isolado de outros seres humanos, inspecionando o mundo,
06:24
inspecting other people.
146
369000
2000
inspecionando outras pessoas.
06:26
You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet,
147
371000
3000
Você está, na verdade, conectado, não apenas pelo Facebook e Internet,
06:29
you're actually quite literally connected by your neurons.
148
374000
3000
você esta realmente, literalmente mesmo, conectado pelos seus neurônios.
06:32
And there is whole chains of neurons around this room, talking to each other.
149
377000
3000
E existem cadeias inteiras de neurônios por toda esta sala, falando umas com as outras.
06:35
And there is no real distinctiveness
150
380000
2000
E não existe distinção real
06:37
of your consciousness from somebody else's consciousness.
151
382000
2000
entre a sua consciência e a consciência das outras pessoas.
06:39
And this is not mumbo-jumbo philosophy.
152
384000
2000
E isto não é filosofia supersticiosa.
06:41
It emerges from our understanding of basic neuroscience.
153
386000
3000
Ela emerge de nosso entendimento da neurociência básica.
06:44
So, you have a patient with a phantom limb. If the arm has been removed
154
389000
3000
Assim, se vocês têm um paciente com um membro fantasma. Se o braço foi removido
06:47
and you have a phantom, and you watch somebody else
155
392000
2000
e você tem um fantasma, e você observa outra pessoa
06:49
being touched, you feel it in your phantom.
156
394000
2000
sendo tocada, você sente no seu membro fantasma.
06:51
Now the astonishing thing is,
157
396000
2000
Então a coisa espantosa é,
06:53
if you have pain in your phantom limb, you squeeze the other person's hand,
158
398000
3000
se você sente dor no seu membro fantasma, você aperta a mão da outra pessoa,
06:56
massage the other person's hand,
159
401000
2000
massageia a mão da outra pessoa,
06:58
that relieves the pain in your phantom hand,
160
403000
2000
isso alivia a dor na sua mão fantasma,
07:00
almost as though the neuron
161
405000
2000
quase como se o neurônio
07:02
were obtaining relief from merely
162
407000
2000
estivesse obtendo alívio meramente
07:04
watching somebody else being massaged.
163
409000
2000
ao observar outra pessoa sendo massageada.
07:06
So, here you have my last slide.
164
411000
3000
Então, aqui está meu último slide.
07:09
For the longest time people have regarded science
165
414000
2000
Por um tempo muito longo as pessoas consideraram a ciência
07:11
and humanities as being distinct.
166
416000
2000
e as humanidades como sendo distintas.
07:13
C.P. Snow spoke of the two cultures:
167
418000
3000
C. P. Snow falou das duas culturas:
07:16
science on the one hand, humanities on the other;
168
421000
2000
ciência de um lado, humanidades do outro;
07:18
never the twain shall meet.
169
423000
2000
jamais os dois poderiam se encontrar.
07:20
So, I'm saying the mirror neuron system underlies the interface
170
425000
2000
Assim, estou afirmando que o sistema de neurônios espelho é a base da interface
07:22
allowing you to rethink about issues like consciousness,
171
427000
3000
permitindo que vocês reconsiderem assuntos polêmicos como a consciência,
07:25
representation of self,
172
430000
2000
representação de si mesmo,
07:27
what separates you from other human beings,
173
432000
2000
o que separa vocês dos outros seres humanos,
07:29
what allows you to empathize with other human beings,
174
434000
2000
o que permite a vocês empatizarem com outros seres humanos,
07:31
and also even things like the emergence of culture and civilization,
175
436000
3000
e também até coisas como a emergência da cultura e da civilização,
07:34
which is unique to human beings. Thank you.
176
439000
2000
que é peculiar aos seres humanos. Muito obrigado.
07:36
(Applause)
177
441000
2000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Denise Bem David

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Vilayanur Ramachandran - Brain expert
Neurologist V.S. Ramachandran looks deep into the brain’s most basic mechanisms. By working with those who have very specific mental disabilities caused by brain injury or stroke, he can map functions of the mind to physical structures of the brain.

Why you should listen

V.S. Ramachandran is a mesmerizing speaker, able to concretely and simply describe the most complicated inner workings of the brain. His investigations into phantom limb pain, synesthesia and other brain disorders allow him to explore (and begin to answer) the most basic philosophical questions about the nature of self and human consciousness.

Ramachandran is the director of the Center for Brain and Cognition at the University of California, San Diego, and an adjunct professor at the Salk Institute. He is the author of Phantoms in the Brain (the basis for a Nova special), A Brief Tour of Human Consciousness and The Man with the Phantom Twin: Adventures in the Neuroscience of the Human Brain.

More profile about the speaker
Vilayanur Ramachandran | Speaker | TED.com