ABOUT THE SPEAKER
John Kasaona - Conservationist
John Kasaona is a pioneer of community-based conservation -- working with the people who use and live on fragile land to enlist them in protecting it.

Why you should listen

John Kasaona is a leader in the drive to reinvent conservation in Namibia -- turning poachers into protectors of species. It’s a standard nature-documentary scenario: a pristine animal habitat under constant threat by the people who live there, hunting, camping, setting fires. But John Kasaona knows there is a better way to see this relationship between people and environment. As the assistant director for the Integrated Rural Development and Nature Conservation (IRDNC) , Kasaona works on ways to improve the lives of rural people in Namibia by involving them in the management of the lands they live on -- and the species that live there with them.

Kasanoa's Community-Based Natural Resource Management (CBNRM) program helps rural villages set up communal conservancies, which manage and use local natural resources in a sustainable manner. Essentially, it's about restoring the balance of land and people to that of pre-colonial times, and allowing the people with the most interest in the survival of their environment to have control of it. His work was featured in the recent film Milking the Rhino.

The World Wildlife Fund has set up a portal for TEDsters to help in John Kasaona's work. Learn more >>

More profile about the speaker
John Kasaona | Speaker | TED.com
TED2010

John Kasaona: How poachers became caretakers

John Kasaona: De caçadores ilegais a zeladores

Filmed:
398,113 views

Em sua nativa Namíbia, John Kasaona criou uma maneira inovadora de proteger espécies animais ameaçadas: dando aos moradores locais (incluindo ex-caçadores ilegais) o senso de responsabilidade por eles. E está funcionando.
- Conservationist
John Kasaona is a pioneer of community-based conservation -- working with the people who use and live on fragile land to enlist them in protecting it. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
In Africa we say,
0
1000
2000
Na África nós dizemos
00:18
"God gave the white man a watch
1
3000
3000
"Deus deu ao homem branco um relógio"
00:21
and gave the black man time."
2
6000
2000
e ao homem negro deu o tempo."
00:23
(Laughter)
3
8000
3000
(Risadas)
00:27
I think, how is it possible
4
12000
2000
Eu penso, como é possível
00:29
for a man with so much time
5
14000
2000
para um homem com tanto tempo
00:31
to tell his story in 18 minutes?
6
16000
2000
contar esta história em 18 minutos.
00:33
I think it will be quite a challenge for me.
7
18000
3000
Acredito que será um desafio para mim.
00:36
Most African stories these days,
8
21000
2000
A maioria das histórias africanas hoje em dia,
00:38
they talk about famine,
9
23000
2000
falam sobre fome,
00:40
HIV and AIDS,
10
25000
2000
HIV e AIDS,
00:42
poverty or war.
11
27000
3000
pobreza ou guerra.
00:45
But my story that I would like to share with you today
12
30000
2000
Mas minha história que gostaria de compartilhar com vocês hoje
00:47
is the one about success.
13
32000
3000
é uma sobre sucesso.
00:50
It is about a country
14
35000
2000
É sobre um país
00:52
in the southwest of Africa
15
37000
3000
no sudoeste da África
00:55
called Namibia.
16
40000
2000
chamado Namíbia.
00:57
Namibia has got 2.1 million people,
17
42000
3000
Namíbia tem 2,1 milhões de pessoas,
01:01
but it is only twice the size of California.
18
46000
3000
mas tem apenas a metade do tamanho da Califórnia.
01:05
I come from a region
19
50000
2000
Venho de uma região
01:07
in the remote northwest part of the country.
20
52000
3000
da remota região do noroeste do país.
01:10
It's called Kunene region.
21
55000
2000
É conhecida como a região Kuene.
01:12
And in the center of Kunene region
22
57000
2000
E no centro da região Kuene
01:14
is the village of Sesfontein. This is where I was born.
23
59000
3000
encontra-se a vila de Sesfontain. Esse é o lugar em que nasci.
01:17
This is where I'm coming from.
24
62000
2000
É de onde eu venho.
01:19
Most people that are following the story
25
64000
2000
A maioria das pessoas que estão acompanhando a história
01:21
of Angelina Jolie
26
66000
2000
da Angelina Jolie
01:23
and Brad Pitt
27
68000
2000
e do Brad Pitt
01:25
will know where Namibia is.
28
70000
3000
saberão onde fica a Namíbia.
01:28
They love Namibia
29
73000
2000
Eles amam a Namíbia
01:30
for its beautiful dunes,
30
75000
2000
pelas suas belas dunas,
01:32
that are even taller
31
77000
2000
que são até mais altas
01:34
than the Empire State Building.
32
79000
3000
que o Empire State.
01:38
Wind and time have twisted our landscape
33
83000
3000
O vento e o tempo transformaram nossa paisagem
01:42
into very strange shapes,
34
87000
3000
em muitas formas estranhas.
01:45
and these shapes are speckled with wildlife
35
90000
3000
E estas formas estão pintadas com vida selvagem
01:48
that has become so adapted
36
93000
2000
que se adaptaram
01:50
to this harsh and strange land.
37
95000
3000
a esta terra áspera e esthanha.
01:53
I'm a Himba.
38
98000
2000
Sou um Himba.
01:55
You might wonder, why are you wearing these Western clothes?
39
100000
3000
Você deve estar pensando, por que você está usando essas roupas ocidentais?
01:59
I'm a Himba and Namibian.
40
104000
2000
Sou um Himba e Namibiano.
02:01
A Himba is one of the 29
41
106000
2000
O Himba é um dos 29
02:03
ethnic groups in Namibia.
42
108000
2000
grupos étnicos na Namíbia.
02:05
We live a very traditional lifestyle.
43
110000
3000
Adotamos um estilo de vida bem tradicional.
02:09
I grew up herding,
44
114000
2000
Cresci pastoreando,
02:11
looking after our livestock --
45
116000
2000
cuidando de nossa criação --
02:13
goats, sheep and cattle.
46
118000
3000
cabras, caneiros e gado.
02:16
And one day,
47
121000
3000
E um dia,
02:19
my father actually took me into the bush.
48
124000
2000
meu pai me levou pra dentro do mato.
02:21
He said, "John,
49
126000
2000
Ele disse, "John,
02:23
I want you to become a good herder.
50
128000
3000
Quero que se transforme em um bom pastor.
02:26
Boy, if you are looking after our livestock
51
131000
3000
Cara, se você está cuidando de sua criação
02:29
and you see a cheetah
52
134000
2000
e você vê um guepardo
02:31
eating our goat --
53
136000
2000
comendo sua cabra,
02:33
cheetah is very nervous --
54
138000
2000
guepardos são muito apreensivos.
02:35
just walk up to it.
55
140000
2000
Apenas os espante.
02:37
Walk up to it and smack it on the backside."
56
142000
3000
Espante-os e bata em suas costas."
02:40
(Laughter)
57
145000
2000
(Risadas)
02:42
"And he will let go of the goat
58
147000
2000
"E ele abandonará a cabra
02:44
and run off."
59
149000
2000
e vai embora."
02:46
But then he said,
60
151000
2000
Mas então ele disse,
02:49
"Boy, if you run into a lion,
61
154000
3000
"Garoto, se você topar com um leão,
02:54
don't move.
62
159000
2000
não se mexa.
02:56
Don't move. Stand your ground.
63
161000
3000
Não se mexa. Mantenha-se estático.
02:59
Puff up and just look it in the eye
64
164000
3000
Encha o peito e apenas olhe o nos olhos
03:02
and it may not want to fight you."
65
167000
3000
e ele pode não querer lutar com você."
03:05
(Laughter)
66
170000
4000
(Risadas)
03:09
But then, he said,
67
174000
2000
Mas então, ele disse,
03:11
"If you see a leopard,
68
176000
3000
"Se você ver um leopardo,
03:16
boy, you better run like hell."
69
181000
3000
garoto, é melhor você correr como o cão."
03:19
(Laughter)
70
184000
4000
(Risadas)
03:23
"Imagine you run faster than those goats you are looking after."
71
188000
3000
"Imagine você correndo mais rápido do que as cabras que você cuida."
03:26
In this way --
72
191000
2000
Dessa forma --
03:28
(Laughter)
73
193000
3000
(Risadas)
03:31
In this way, I actually started to learn about nature.
74
196000
3000
Dessa forma, eu comecei a aprender sobre a natureza.
03:35
In addition to being an ordinary Namibian
75
200000
3000
Sabe, além de ser um Namibiano comum
03:38
and in addition to being a Himba
76
203000
2000
e além de ser um Himba
03:40
I'm also a trained conservationist.
77
205000
3000
Também sou um conservacionista treinado.
03:43
And it is very important if you are in the field
78
208000
3000
E é muito importante se você está no campo
03:46
to know what to confront
79
211000
2000
saber o que confrontar
03:48
and what to run from.
80
213000
3000
e do que fugir.
03:51
I was born in 1971.
81
216000
2000
Nasci em 1971.
03:53
We lived under apartheid regime.
82
218000
3000
Vivíamos sob o regime do apartheid.
03:57
The whites could farm, graze
83
222000
3000
Os brancos podiam ter fazenda, pastos
04:00
and hunt as they wished,
84
225000
2000
e caçar como quisessem,
04:02
but we black, we were not regarded as responsible
85
227000
3000
mas nós os negros, não éramos considerados como responsáveis
04:05
to use wildlife.
86
230000
2000
a usar a vida selvagem.
04:07
Whenever we tried to hunt,
87
232000
2000
Quando tentávamos caçar,
04:09
we were called poachers.
88
234000
2000
éramos chamados de caçadores ilegais.
04:11
And as a result, we were fined and locked up in jail.
89
236000
3000
E como resultado, éramos multados e colocados na cadeia.
04:16
Between 1966 and 1990,
90
241000
3000
Entre 1966 e 1990,
04:19
the U.S. and Soviet interests
91
244000
3000
os interesses dos EUA e dos Soviéticos
04:22
fought for control over my country.
92
247000
3000
brigaram pelo controle de meu país.
04:25
And you know, during war time,
93
250000
2000
E vocês sabe, durante tempos de guerra,
04:27
there are militaries, armies, that are moving around.
94
252000
3000
existem militares, exércitos, que ficam se movimentando nas redondezas.
04:30
And the army hunted for valuable rhino horns
95
255000
3000
E o exército caçava valiosos chifres de rinocerontes
04:33
and tusks.
96
258000
2000
e presas.
04:35
They could sell these things for anything between
97
260000
3000
E eles poderiam vender essas coisas por algo em torno de
04:38
$5,000 a kilo.
98
263000
2000
5.000 dólares americanos por kilo.
04:40
During the same year
99
265000
2000
Durante o mesmo ano
04:42
almost every Himba had a rifle.
100
267000
3000
quase todo Himba tinha um riffle.
04:45
Because it was wartime,
101
270000
2000
Porque eram tempos de guerra,
04:47
the British .303 rifle
102
272000
2000
o riflle britânico .303
04:49
was just all over the whole country.
103
274000
3000
estava espalhado por todo o pais.
04:53
Then in the same time, around 1980,
104
278000
2000
Então na mesma época, por volta de 1980,
04:55
we had a very big drought.
105
280000
3000
tivemos uma seca bem grande.
04:58
It killed almost everything that was left.
106
283000
3000
Matou quase tudo que ainda restava.
05:01
Our livestock was
107
286000
2000
Nossa criação foi
05:03
almost at the brink of extinction,
108
288000
2000
quase aos limites da extinção,
05:05
protected as well.
109
290000
2000
protegida também.
05:07
We were hungry.
110
292000
2000
Estávamos famintos.
05:09
I remember a night
111
294000
2000
Lembro-me de uma noite
05:11
when a hungry leopard
112
296000
2000
quando um leopardo faminto
05:13
went into the house
113
298000
2000
entrou na casa
05:15
of one of our neighbors
114
300000
2000
de um de nossos vizinhos
05:17
and took a sleeping child out of the bed.
115
302000
2000
e pegou seu filho que estava dormindo na cama.
05:19
It's a very sad story.
116
304000
3000
É uma história muito triste.
05:22
But even today,
117
307000
2000
Mas até hoje,
05:24
that memory is still in people's minds.
118
309000
2000
aquela memória ainda está na mente das pessoas.
05:26
They can pinpoint the exact location
119
311000
2000
Eles podem apontar a localidade exata
05:28
where this all happened.
120
313000
3000
onde isso tudo aconteceu.
05:31
And then, in the same year,
121
316000
2000
Então, no mesmo ano,
05:33
we almost lost everything.
122
318000
3000
quase perdemos tudo.
05:36
And my father said, "Why don't you just go to school?"
123
321000
4000
E meu pai disse, "Por que você não vai pra escola?"
05:40
And they sent me off to school, just to get busy somewhere there.
124
325000
3000
E me mandaram para a escola, só pra me manter ocupado lá.
05:43
And the year I went to school,
125
328000
2000
E no ano em que fui para a escola,
05:45
my father actually got a job with a non-governmental organization
126
330000
3000
meu pai conseguiu um emprego numa organição não governamental
05:48
called IRDNC, Integrated Rural Development and Nature Conservation.
127
333000
4000
chamada IRDNC -- Desenvolvimento Rural e Conservação da Natureza Integrados.
05:52
They actually spend a lot of time a year in the communities.
128
337000
4000
Eles de fato passavam muito tempo por ano nas comunidades.
05:56
They were trusted by the local communities
129
341000
3000
Eles tinham a confiança das comunidades locais
05:59
like our leader, Joshua Kangombe.
130
344000
3000
como o nosso líder, Joshua Kangombe.
06:02
Joshua Kangombe saw what was happening:
131
347000
2000
Joshua Kangombe viu o que estava acontecendo:
06:04
wildlife disappearing,
132
349000
2000
a vida selvagem desaparecendo,
06:06
poaching was skyrocketing,
133
351000
3000
a caça ilegal estava disparando,
06:09
and the situation seemed very hopeless.
134
354000
3000
e a situação parecia bem desesperadora.
06:12
Death and despair surrounded Joshua
135
357000
3000
Morte e desespero circundavam Joshua
06:15
and our entire communities.
136
360000
3000
e nossas comunidades inteiras.
06:18
But then, the people from IRDNC proposed to Joshua:
137
363000
5000
Mas então, as pessoas da IRDNC propuseram a Joshua:
06:23
What if we pay people that you trust
138
368000
4000
E se pagássemos pessoas que você confie
06:27
to look after wildlife?
139
372000
3000
para tomar conta da vida selvagem?
06:30
Do you have anybody in your communities, or people,
140
375000
3000
Você tem alguém nas suas comunidades, ou pessoas,
06:33
that know the bush very well
141
378000
2000
que conhecem bem a mata
06:35
and that know wildlife very well?
142
380000
3000
e que conhecem bem a vida selvagem?
06:38
The headman said: "Yes. Our poachers."
143
383000
4000
O líder disse "Sim. Nossos caçadores ilegais."
06:42
"Eh? The poachers?"
144
387000
2000
"Han? Os caçadores ilegais?"
06:44
"Yes. Our poachers."
145
389000
2000
"Sim. Nossos caçadores ilegais."
06:46
And that was my father.
146
391000
3000
E aquele era o meu pai.
06:49
My father has been a poacher for quite a long time.
147
394000
4000
Meu pai tinha sido um caçador ilegal por um bom tempo.
06:53
Instead of shooting poachers dead
148
398000
3000
Ao invés de pagar as dívidas dos caçadores ilegais
06:56
like they were doing elsewhere in Africa,
149
401000
3000
como eles estavam fazendo em outras partes da África,
06:59
IRDNC has helped men reclaim their abilities
150
404000
5000
IRDNC ajudou aos homens a recuperarem suas habilidades
07:04
to manage their peoples
151
409000
2000
a organizar seus povos,
07:06
and their rights to own and manage wildlife.
152
411000
3000
e seus direitos para ser donos e administrar a vida selvagem.
07:10
And thus, as people started feeling ownership over wildlife,
153
415000
4000
E assim, à medida que as pessoas começaram a se sentirem donas da vida selvagem
07:14
wildlife numbers started coming back,
154
419000
3000
o número de animais começou a aumentar,
07:17
and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia.
155
422000
5000
e isto vem se transformando em uma fundação para a conservação na Namíbia.
07:22
With independence, the whole approach of community getting involved
156
427000
3000
Com independência, a abordagem da comunidade inteira envolvida
07:25
was embraced by our new government.
157
430000
3000
foi adotada pelo nosso novo governo.
07:28
Three things that actually help to build on this foundation:
158
433000
3000
Três coisas que de fato ajudaram a construir essa fundação:
07:31
The very first one is
159
436000
2000
A primeira de todas é
07:33
honoring of tradition and being open to new ideas.
160
438000
4000
honrar as tradições e estar aberto a novas idéias.
07:37
Here is our tradition:
161
442000
2000
Aqui está nossa tradição.
07:39
At every Himba village, there is a sacred fire.
162
444000
3000
Em cada vila Himba, tem um fogo sagrado.
07:43
And at this sacred fire, the spirit of our ancestors
163
448000
3000
E nesse fogo sagrado, o espírito de nossos ancentrais
07:46
speak through the headman
164
451000
3000
falam através do líder
07:49
and advise us where to get water,
165
454000
3000
e nos aconselha onde encontrar água,
07:52
where to get grazings,
166
457000
2000
onde encontrar pastos,
07:54
and where to go and hunt.
167
459000
3000
e onde ir caçar.
07:57
And I think this is the best way of regulating ourselves
168
462000
3000
E eu acho que esse é o melhor jeito de nos regularmos
08:00
on the environment.
169
465000
3000
em relação ao meio ambiente.
08:03
And here are the new ideas.
170
468000
3000
E aqui estão as novas idéias.
08:06
Transporting rhinos using helicopters
171
471000
3000
Transportar rinocerontes usando helicópteros
08:09
I think is much easier
172
474000
2000
Acho que é muito mais fácil
08:11
than talking through a spirit that you can't see, isn't it?
173
476000
3000
que falar por meio de um espírito que você não vê, não é?
08:14
And these things we were taught by outsiders.
174
479000
3000
E essas coisas nos foram ensinadas por estrangeiros.
08:17
We learned these things from outsiders.
175
482000
3000
Aprendemos essas coisas de estrangeiros.
08:20
We needed new boundaries to describe our traditional lands;
176
485000
4000
Precisávamos de novas fronteiras para descrever nossas terras tradicionais;
08:24
we needed to learn more things like GPS
177
489000
4000
precisávamos de aprender mais coisas como GPS
08:28
just to see whether --
178
493000
3000
apenas para ver se
08:31
can GPS really reflect the true reflection of the land
179
496000
3000
o GPS consegue refletir nossas verdadeira percepção da terra
08:34
or is this just a thing made somewhere in the West?
180
499000
3000
ou se isso era apenas mais uma coisa feita no Ocidente?
08:37
And we then wanted to see whether we can match our
181
502000
4000
E então queríamos ver se podíamos combinar nossos
08:41
ancestral maps with digital maps made somewhere in the world.
182
506000
4000
mapas ancestrais com mapas digitais feitos em algum outro lugar do mundo.
08:45
And through this,
183
510000
3000
E através disso,
08:48
we actually started realizing our dreams,
184
513000
4000
começamos a realizar nossos sonhos
08:52
and we maintained honoring our traditions
185
517000
3000
e continuamos a honrar nossas tradições
08:55
but we were still open to new ideas.
186
520000
2000
mas ainda estávamos abertos a novas idéias.
08:57
The second element is that we wanted to have a life,
187
522000
3000
O segundo elemento é que queríamos ter uma vida,
09:00
a better life where we can benefit through many things.
188
525000
3000
uma vida melhor onde podíamos nos beneficiar por meio de muitas coisas.
09:03
Most poachers, like my father,
189
528000
4000
A maioria dos caçadores ilegais, como meu pai,
09:07
were people from our own community.
190
532000
3000
eram pessoas de nossa própria comunidade.
09:10
They were not people from outside.
191
535000
2000
Eles não eram pessoas de fora.
09:12
These were our own people.
192
537000
2000
Essas eram nosssas próprias pessoas.
09:14
And sometimes, once they were caught,
193
539000
3000
E algumas vezes, quando eram pegos,
09:17
they were treated with respect, brought back into the communities
194
542000
3000
eles eram tratados com respeito, e trazidos de volta às comunidades
09:20
and they were made part of the bigger dreams.
195
545000
3000
e eram transformados em partes de sonhos maiores.
09:23
The best one, like my father -- I'm not campaigning for my father --
196
548000
3000
O melhor de tudo, como meu pai -- não estou fazendo campanha para o o meu pai --
09:26
(Laughter)
197
551000
2000
(Risadas)
09:28
they were put in charge to stop others from poaching.
198
553000
4000
eles foram condenados por impedirem outros de caçarem ilegalmente.
09:32
And when this thing started going on,
199
557000
3000
E quando essa coisa começou,
09:35
we started becoming one community,
200
560000
3000
começamos a nos transformar em uma só comunidade;
09:38
renewing our connection to nature.
201
563000
2000
sabíamos de nossas conexão com a natureza.
09:40
And that was a very strong thing in Namibia.
202
565000
4000
E aquilo era uma coisa muito, muito forte na Namíbia.
09:46
The last element that actually helped develop these things
203
571000
3000
O último elemento que ajudou a desenvolver estas coisas
09:49
was the partnerships.
204
574000
2000
foram as parcerias.
09:51
Our government has given legal status over our traditional lands.
205
576000
5000
Nosso governo deu legalidade as nossas terras tradicionais.
09:56
The other partners that we have got
206
581000
3000
Os outros parceiros que tivemos
09:59
is business communities.
207
584000
2000
são as comunidades dos negócios.
10:01
Business communities helped bring Namibia onto the world map
208
586000
5000
Comunidades de negócios ajudou a colocar a Namíbia no mapa
10:06
and they have also helped make wildlife
209
591000
3000
e eles também ajudaram a fazer da vida selvagem
10:09
a very valuable land use like any other land uses
210
594000
5000
um uso da terra muito valioso como outros tipos de uso da terra
10:14
such as agriculture.
211
599000
2000
como agricultura.
10:16
And most of my conservation colleagues today
212
601000
3000
E a maioria dos meus colegas da conservação hoje
10:19
that you find in Namibia
213
604000
2000
que você encontra na Namíbia
10:21
have been trained through the initiative,
214
606000
2000
foram treinados pela iniciativa,
10:23
through the involvement of World Wildlife Fund
215
608000
3000
através do envolvimento do Fundo Mundial para a Vida Selvagem [WWF]
10:26
in the most up-to-date conservation practices.
216
611000
3000
nas práticas conservacionistas mais atuais.
10:29
They have also given funding for two decades
217
614000
3000
Também tem fornecido fundos por duas décadas
10:32
to this whole program.
218
617000
3000
a esse programa inteiro.
10:35
And so far, with the support of World Wildlife Fund,
219
620000
3000
E até agora, com o apoio do Fundo Mundial para a Vida Selvagem
10:38
we've been able to scale up the very small programs
220
623000
3000
fomos capazes de aumentar em escala programas muito pequenos
10:41
to national programs today.
221
626000
2000
a programas nacionais hoje.
10:43
Namibia ... or Sesfontein
222
628000
3000
Namíbia ... Ou, Sesfontein
10:46
was no more an isolated village somewhere,
223
631000
3000
não era mais uma vila isolada em algum lugar,
10:49
hidden away in Namibia.
224
634000
3000
escondida na Namíbia.
10:52
With these assets we are now part of the global village.
225
637000
3000
Com esses ativos agora somos parte da vila global.
10:55
Thirty years have passed
226
640000
3000
Trinta anos se passaram
10:58
since my father's first job as a community game guard.
227
643000
4000
desde o primeiro trabalho de meu pai como guarda de caça comunitária.
11:02
It's very unfortunate that he passed away and he cannot see the success
228
647000
4000
É infeliz que ele morreu e não pode ver o sucesso
11:06
as I and my children see it today.
229
651000
3000
como eu e meus filhos vemos hoje.
11:09
When I finished school in 1995,
230
654000
2000
Quando terminei a escola em 1995,
11:11
there were only 20 lions in the entire Northwest -- in our area.
231
656000
5000
haviam apenas 20 leões em todo o noreoeste -- em nossa área.
11:16
But today, there are more than 130 lions.
232
661000
6000
Mas hoje, há mais de 130 leões.
11:22
(Applause)
233
667000
6000
(Aplausos)
11:28
So please, if you go to Namibia,
234
673000
2000
Então por favor, se forem à Namíbia,
11:30
make sure that you stay in the tents.
235
675000
2000
certifiquem-se de ficar em cabanas.
11:32
Don't walk out at night!
236
677000
2000
Não ande por aí a noite!
11:34
(Laughter)
237
679000
1000
(Risadas)
11:35
The black rhino -- they were almost extinct in 1982.
238
680000
5000
O rinoceronte-negro -- eles estavam quase extintos em 1982.
11:40
But today, Kunene has the largest concentration of black rhino --
239
685000
4000
Mas hoje, Kunene tem a maior concentração de rinocerontes-negros --
11:44
free-roaming black rhinos -- in the world.
240
689000
3000
rinocerontes-negros livres -- no mundo.
11:47
This is outside the protected area.
241
692000
3000
Essa é a parte externa da área protegida.
11:50
(Applause)
242
695000
3000
(Aplausos)
11:53
The leopard -- they are now in big numbers
243
698000
4000
O leopardo -- eles estão agora em grandes números
11:57
but they are now far away from our village,
244
702000
2000
mas estão agora longe de nossa vila,
11:59
because the natural plain has multiplied,
245
704000
3000
porque a planície natural se multiplicou,
12:02
like zebras, springboks and everything.
246
707000
3000
como zebras, cabra-de-leque e tudo.
12:05
They stay very much far away
247
710000
3000
Eles ficam muito distante
12:08
because this other thing has multiplied
248
713000
2000
porque essas outras coisas se multiplicaram
12:10
from less than a thousand to tens of thousands of animals.
249
715000
4000
de menos de mil a dezenas de milhares de animais.
12:14
What started as very small,
250
719000
4000
E, o que começou como algo muito pequeno,
12:18
community rangers getting community involved,
251
723000
3000
guardas comunitários envolvendo a comunidade,
12:21
has now grown into something that we call conservancies.
252
726000
4000
se transformou em algo que chamamos de 'conservancies'.
12:25
Conservancies are legally instituted institutions
253
730000
6000
'Conservancies' são intituições legalmente estabelecidas
12:31
by the government,
254
736000
2000
pelo governo,
12:33
and these are run by the communities themselves, for their benefit.
255
738000
3000
e são administradas pelas próprias comunidades, para o seu próprio benefício.
12:36
Today, we have got 60 conservancies
256
741000
3000
Hoje, temos 60 'conservancies'
12:39
that manage and protect over 13 million hectares
257
744000
4000
que administram e protegem mais de 13 milhões de hectares
12:43
of land in Namibia.
258
748000
3000
de terra na Namíbia.
12:46
We have already reshaped conservation in the entire country.
259
751000
5000
Já remodelamos a conservação no país inteiro.
12:51
Nowhere else in the world
260
756000
2000
Em lugar nenhum no mundo
12:53
has community-adopted conservation at this scale.
261
758000
4000
comunidades adotaram conservação nessa escala.
12:57
(Applause)
262
762000
5000
(Aplausos)
13:02
In 2008, conservancy generated 5.7 million dollars.
263
767000
5000
Em 2008, 'conservancy' gerou 5,7 milhões de dólares.
13:07
This is our new economy --
264
772000
3000
Essa é nossa nova economia --
13:10
an economy based on the respect of our natural resources.
265
775000
3000
uma economia baseada no respeito pelos nossos recursos naturais.
13:13
And we are able to use this money for many things:
266
778000
3000
E, somos capazes de usar esse dinheiro para muitas coisas.
13:16
Very importantly, we put it in education.
267
781000
3000
Muito importante, aplicamos em educação.
13:19
Secondly, we put it for infrastructure. Food.
268
784000
3000
Segundo, aplicamos em infra-estrutura. Comida.
13:22
Very important as well -- we invest this money in AIDS and HIV education.
269
787000
5000
Muito importante também -- investimos esse dinheiro em educação em AIDS e HIV.
13:27
You know that Africa is being affected by these viruses.
270
792000
4000
Vocês sabem que a África está afetada por esses virus.
13:31
And this is the good news from Africa
271
796000
4000
E essa é a boa notícia da África
13:35
that we have to shout from the rooftops.
272
800000
3000
que temos que gritar de nossos telhados.
13:38
(Applause)
273
803000
7000
(Aplausos)
13:45
And now, what the world really needs
274
810000
4000
E agora, o que o mundo realmente precisa
13:49
is for you to help me and our partners
275
814000
7000
é que nos ajudem
13:56
take some of what we have learned in Namibia
276
821000
4000
a levar o que aprendemos com a Namíbia
14:00
to other places with similar problems:
277
825000
4000
para outros lugares com problemas similares:
14:04
places like Mongolia,
278
829000
4000
lugares como o Mongólia,
14:08
or even in your own backyards,
279
833000
4000
ou até mesmo no fundo dos nossos quintais,
14:12
the Northern Great Plains,
280
837000
3000
as Grandes Planícies do norte,
14:15
where buffalo and other animals have suffered
281
840000
3000
onde búfalos e outros animais tem sofrido
14:18
and many communities are in decline.
282
843000
3000
e muitas comunidades estão em declínio.
14:21
I like that one:
283
846000
3000
Gosto dessa.
14:24
Namibia serving as a model to Africa,
284
849000
4000
Namíbia servindo de modelo para a África,
14:28
and Africa serving as a model to the United States.
285
853000
5000
e África servindo de modelo para os Estados Unidios.
14:33
(Applause)
286
858000
8000
(Aplausos)
14:41
We were successful in Namibia
287
866000
2000
Fomos bem sucedidos na Namíbia
14:43
because we dreamed of a future
288
868000
3000
porque sonhamos com um futuro
14:46
that was much more than just a healthy wildlife.
289
871000
5000
que era muito mais que uma vida selvagem saudável
14:51
We knew conservation would fail
290
876000
4000
Sabíamos que a conservação iria falhar
14:55
if it doesn't work to improve the lives of the local communities.
291
880000
7000
se não trabalhasse para melhorar as vidas das comunidades locais.
15:02
So, come and talk to me about Namibia,
292
887000
5000
Então, venham até mim para conversar sobre a Namíbia,
15:07
and better yet, come to Namibia
293
892000
3000
e melhor ainda, venha para a Namíbia
15:10
and see for yourself how we have done it.
294
895000
2000
e veja você mesmo como fizemos isso.
15:12
And please, do visit our website
295
897000
3000
E por favor, visitem nosso site na web
15:15
to learn more and see how you can help CBNRM
296
900000
3000
para aprenderem mais e verem como podem ajudar o CBNRM
15:18
in Africa and across the world.
297
903000
3000
na África e por todo o mundo.
15:21
Thank you very much.
298
906000
3000
Muito obrigado.
15:24
(Applause)
299
909000
15000
(Aplausos)
Translated by Lee Oliveira
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John Kasaona - Conservationist
John Kasaona is a pioneer of community-based conservation -- working with the people who use and live on fragile land to enlist them in protecting it.

Why you should listen

John Kasaona is a leader in the drive to reinvent conservation in Namibia -- turning poachers into protectors of species. It’s a standard nature-documentary scenario: a pristine animal habitat under constant threat by the people who live there, hunting, camping, setting fires. But John Kasaona knows there is a better way to see this relationship between people and environment. As the assistant director for the Integrated Rural Development and Nature Conservation (IRDNC) , Kasaona works on ways to improve the lives of rural people in Namibia by involving them in the management of the lands they live on -- and the species that live there with them.

Kasanoa's Community-Based Natural Resource Management (CBNRM) program helps rural villages set up communal conservancies, which manage and use local natural resources in a sustainable manner. Essentially, it's about restoring the balance of land and people to that of pre-colonial times, and allowing the people with the most interest in the survival of their environment to have control of it. His work was featured in the recent film Milking the Rhino.

The World Wildlife Fund has set up a portal for TEDsters to help in John Kasaona's work. Learn more >>

More profile about the speaker
John Kasaona | Speaker | TED.com