TED2014
Marc Kushner: Why the buildings of the future will be shaped by ... you
Марк Кашнер: Чому будинки майбутнього створюватимете ... ви
Filmed:
Readability: 3.9
3,735,933 views
"Архітектура - це не тільки математика і районування, це інтуїтивний, емоційний зв'язок", - каже Марк Кашнер. У цій захопливій, часами кумедній промові він розповідає нам про останні тридцять років історії архітектури, щоб довести - публіка, яка раніше стояла осторонь, тепер бере активну участь у проектуванні будівель. Завдяки соціальним медіа, відгуки жителів сягають вух архітекторів задовго до того, як будівлю буде збудовано. Що ми дістали в результаті? Архітектуру, що служитиме нам як ніколи раніше.
Marc Kushner - Architect
With Architizer, an online hub for architecture, Marc Kushner is breaking architecture out of its insular echo chamber and reconnecting the public with buildings. Full bio
With Architizer, an online hub for architecture, Marc Kushner is breaking architecture out of its insular echo chamber and reconnecting the public with buildings. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Today I'm going to speak to you
0
1828
1620
Сьогодні поговоримо
00:15
about the last 30 years
of architectural history.
of architectural history.
1
3472
3030
про останні 30 років
в історії архітектури.
в історії архітектури.
00:19
That's a lot to pack into 18 minutes.
2
7685
2458
Їх нелегко переповісти
за 18 хвилин.
за 18 хвилин.
00:22
It's a complex topic,
3
10167
1687
Це складна тема,
00:23
so we're just going to dive right in
at a complex place:
at a complex place:
4
11878
4374
тому відразу зануримось
у неї в складному місці:
у неї в складному місці:
00:28
New Jersey.
5
16276
1206
Нью-Джерсі.
00:29
Because 30 years ago, I'm from Jersey,
6
17506
3190
Я сам народився у Джерсі.
Тридцять років тому
Тридцять років тому
00:32
and I was six, and I lived there
in my parents' house
in my parents' house
7
20720
3842
мені було шість років,
і я жив у батьківському домі
і я жив у батьківському домі
00:36
in a town called Livingston,
8
24586
1624
в містечку Лівінґстон.
00:38
and this was my childhood bedroom.
9
26234
2931
Так виглядала моя дитяча.
00:41
Around the corner from my bedroom
10
29689
2435
Там далі за рогом
00:44
was the bathroom
that I used to share with my sister.
that I used to share with my sister.
11
32148
2862
була розташована ванна кімната,
яку я ділив разом із сестрою.
яку я ділив разом із сестрою.
00:47
And in between my bedroom and the bathroom
12
35225
2913
А між дитячою і ванною
00:50
was a balcony that overlooked
the family room.
the family room.
13
38162
2801
був балкон, який виходив
вікнами на вітальню.
вікнами на вітальню.
00:53
And that's where everyone
would hang out and watch TV,
would hang out and watch TV,
14
41413
3682
Саме там усі завжди сиділи
й дивились телевізор.
й дивились телевізор.
00:57
so that every time that I walked
from my bedroom to the bathroom,
from my bedroom to the bathroom,
15
45119
4163
Тобто щоразу, як я йшов
зі спальні до ванни,
зі спальні до ванни,
01:01
everyone would see me,
16
49306
1336
всі мене бачили.
01:02
and every time I took a shower
and would come back in a towel,
and would come back in a towel,
17
50666
3754
Щоразу, як я, прийнявши душ,
виходив з ванни, замотаний у рушник,
виходив з ванни, замотаний у рушник,
01:06
everyone would see me.
18
54444
1377
всі мене бачили.
01:08
And I looked like this.
19
56162
1381
А я в ту пору виглядав ось так.
01:10
I was awkward,
20
58718
3023
Незграбний,
01:13
insecure, and I hated it.
21
61765
2091
невпевнений у собі хлопчина,
який усе ненавидів.
який усе ненавидів.
01:15
I hated that walk, I hated that balcony,
22
63880
3039
Я ненавидів, коли мене всі бачили,
ненавидів той балкон,
ненавидів той балкон,
01:18
I hated that room, and I hated that house.
23
66943
3024
ненавидів свою кімнату
і ненавидів узагалі весь дім.
і ненавидів узагалі весь дім.
01:22
And that's architecture.
24
70769
1688
Ось яку силу має архітектура.
01:24
(Laughter)
25
72917
1317
(Сміх)
01:26
Done.
26
74258
1318
Гаразд, досить.
01:28
That feeling, those emotions that I felt,
27
76088
3374
Мої почуття, емоції,
що їх я переживав,
що їх я переживав,
01:31
that's the power of architecture,
28
79486
2693
були могутньою силою
архітектури,
архітектури,
01:34
because architecture is not about math
and it's not about zoning,
and it's not about zoning,
29
82203
3538
адже архітектура - це не тільки
математика і районування,
математика і районування,
01:37
it's about those visceral,
emotional connections
emotional connections
30
85765
3358
це інтуїтивний, емоційний зв'язок,
01:41
that we feel to the places that we occupy.
31
89147
2756
який ми відчуваємо до місць,
у яких перебуваємо.
у яких перебуваємо.
01:44
And it's no surprise
that we feel that way,
that we feel that way,
32
92653
2876
Не дивно, що ми так почуваємось,
01:47
because according to the EPA,
33
95553
2208
бо за даними Управління з охорони
довкілля США,
довкілля США,
01:49
Americans spend 90 percent
of their time indoors.
of their time indoors.
34
97785
4619
американці проводять 90 відсотків
свого часу в приміщенні.
свого часу в приміщенні.
01:54
That's 90 percent of our time
surrounded by architecture.
surrounded by architecture.
35
102428
4736
Тобто 90 відсотків часу
ми оточені архітектурою.
ми оточені архітектурою.
01:59
That's huge.
36
107188
1508
Це дуже багато.
02:00
That means that architecture is shaping us
in ways that we didn't even realize.
in ways that we didn't even realize.
37
108720
4493
І це значить, що архітектура впливає на нас,
а ми цього навіть не усвідомлюємо.
а ми цього навіть не усвідомлюємо.
02:05
That makes us a little bit gullible
and very, very predictable.
and very, very predictable.
38
113922
5374
Через це ми стаємо довірливими
й украй передбачуваними.
й украй передбачуваними.
02:11
It means that when I show you
a building like this,
a building like this,
39
119464
2629
Себто якщо я покажу вам
фото ось такої будівлі,
фото ось такої будівлі,
02:14
I know what you think:
40
122117
1382
то я вгадаю ваші думки.
02:15
You think "power"
and "stability" and "democracy."
and "stability" and "democracy."
41
123523
3347
У вас виникнуть асоціації з "владою",
"стабільністю" й "демократією".
"стабільністю" й "демократією".
02:19
And I know you think that
because it's based on a building
because it's based on a building
42
127239
3633
І я знаю, що ви так думаєте тому,
що ця споруда подібна на ту,
що ця споруда подібна на ту,
02:22
that was build 2,500 years ago
by the Greeks.
by the Greeks.
43
130896
2794
що її 2500 років тому збудували греки.
02:26
This is a trick.
44
134272
1322
Хитрий прийом.
02:27
This is a trigger that architects use
45
135912
2168
Прийом, до якого вдаються
архітектори,
архітектори,
02:30
to get you to create
an emotional connection
an emotional connection
46
138104
3889
щоб створити емоційний
зв'язок між вами
зв'язок між вами
02:34
to the forms that we build
our buildings out of.
our buildings out of.
47
142017
2641
й формами, яких ми надаємо
будівлям.
будівлям.
02:37
It's a predictable emotional connection,
48
145237
2640
Це передбачуваний емоційний
зв'язок,
зв'язок,
02:39
and we've been using this trick
for a long, long time.
for a long, long time.
49
147901
3220
і цим прийомом користуються сотні років.
02:43
We used it [200] years ago to build banks.
50
151629
3273
200 років тому до нього вдавались,
коли будували банки.
коли будували банки.
02:46
We used it in the 19th century
to build art museums.
to build art museums.
51
154926
3157
У 19-му столітті на його основі
споруджували музеї.
споруджували музеї.
02:50
And in the 20th century in America,
52
158107
2205
А в 20-му столітті в Америці
02:52
we used it to build houses.
53
160336
1835
ми користали з нього,
коли будували житло.
коли будували житло.
02:54
And look at these solid,
stable little soldiers
stable little soldiers
54
162195
2738
Погляньте на цих міцних,
непорушних маленьких солдатів,
непорушних маленьких солдатів,
02:56
facing the ocean
and keeping away the elements.
and keeping away the elements.
55
164957
2571
що безстрашно дивляться убік океану
й стримують природні стихії.
й стримують природні стихії.
03:00
This is really, really useful,
56
168265
2635
Цей прийом страшенно корисний,
03:02
because building things is terrifying.
57
170924
2987
оскільки будівництво -
просто жахливий процес.
просто жахливий процес.
03:06
It's expensive, it takes a long time,
and it's very complicated.
and it's very complicated.
58
174331
4136
Дорогий, потребує чимало часу,
ще й дуже складний.
ще й дуже складний.
03:10
And the people that build things --
59
178996
2158
А ті, хто щось будує -
03:13
developers and governments --
60
181178
2205
забудовники й уряди -
03:15
they're naturally afraid of innovation,
61
183407
2853
цілком природно,
бояться нововведень
бояться нововведень
03:18
and they'd rather just use those forms
that they know you'll respond to.
that they know you'll respond to.
62
186284
3980
і надають перевагу тим формам,
на які ви відреагуєте передбачувано.
на які ви відреагуєте передбачувано.
03:23
That's how we end up
with buildings like this.
with buildings like this.
63
191125
2189
Ось звідки в нас беруться такі будівлі.
03:26
This is a nice building.
64
194096
1670
Непоганий будинок.
03:27
This is the Livingston Public Library
65
195790
2291
Це громадська бібліотека Лівінґстона,
03:30
that was completed in 2004 in my hometown,
66
198105
3110
яку збудували в моєму рідному
місті 2004 року.
місті 2004 року.
03:33
and, you know, it's got a dome
67
201239
1625
Як бачите, вона має купол,
03:34
and it's got this round thing
and columns, red brick,
and columns, red brick,
68
202888
3607
заокруглення, колони,
червону цеглу.
червону цеглу.
03:38
and you can kind of guess what Livingston
is trying to say with this building:
is trying to say with this building:
69
206495
4990
Можемо вгадати, на чому Лівінґстон
хоче наголосити цією спорудою:
хоче наголосити цією спорудою:
03:43
children, property values and history.
70
211509
3526
діти, цінності, історія.
03:47
But it doesn't have much to do
with what a library actually does today.
with what a library actually does today.
71
215751
3535
Проте цей будинок ніяк не відображає
того, чим займається сучасна бібліотека.
того, чим займається сучасна бібліотека.
03:52
That same year, in 2004,
on the other side of the country,
on the other side of the country,
72
220209
4064
Того ж 2004 року
на іншому кінці країни
на іншому кінці країни
03:56
another library was completed,
73
224297
1995
збудували іншу бібліотеку,
03:58
and it looks like this.
74
226316
1473
яка виглядає ось так.
03:59
It's in Seattle.
75
227998
1333
Це Сієттл.
04:02
This library is about how
we consume media in a digital age.
we consume media in a digital age.
76
230140
5554
Ця бібліотека відображає те,
як ми користуємось медіа в цифрову епоху.
як ми користуємось медіа в цифрову епоху.
04:07
It's about a new kind
of public amenity for the city,
of public amenity for the city,
77
235718
3570
Це новітній громадський простір,
04:11
a place to gather and read and share.
78
239312
2605
місце, де можна збиратися,
читати й ділитися прочитаним.
читати й ділитися прочитаним.
04:15
So how is it possible
79
243244
1623
Отож, як так сталося,
04:16
that in the same year,
in the same country,
in the same country,
80
244891
3413
що в один і той же рік,
в одній і тій самій країні
в одній і тій самій країні
04:20
two buildings, both called libraries,
81
248328
2623
з'явилось дві будівлі -
дві бібліотеки -
дві бібліотеки -
04:22
look so completely different?
82
250975
1632
які так кардинально
відрізняються одна від одної?
відрізняються одна від одної?
04:25
And the answer is that architecture works
on the principle of a pendulum.
on the principle of a pendulum.
83
253576
5533
Відповідь звучить так:
архітектура працює за принципом маятника.
архітектура працює за принципом маятника.
04:31
On the one side is innovation,
84
259501
2868
З одного боку - новаторство.
04:34
and architects are constantly pushing,
pushing for new technologies,
pushing for new technologies,
85
262393
3617
Архітектори повсякчас використовують
все новіші й новіші технології,
все новіші й новіші технології,
04:38
new typologies, new solutions
for the way that we live today.
for the way that we live today.
86
266034
3682
нові типології, нові рішення
для нинішнього способу життя.
для нинішнього способу життя.
04:41
And we push and we push and we push
87
269886
2394
І ми все рвемося і рвемося вперед,
04:44
until we completely alienate all of you.
88
272304
2599
доки не відлякаємо усіх вас.
04:46
We wear all black, we get very depressed,
89
274927
2226
Ми всі вдягаємось у чорне
і страждаємо від депресії,
і страждаємо від депресії,
04:49
you think we're adorable,
90
277177
2161
тоді як ви гадаєте,
що ми просто чарівні.
що ми просто чарівні.
04:51
we're dead inside because
we've got no choice.
we've got no choice.
91
279362
3459
Але всередині ми мертві,
бо не маємо вибору.
бо не маємо вибору.
04:54
We have to go to the other side
92
282845
1752
Тут маятник хитається
в другий бік,
в другий бік,
04:56
and reengage those symbols
that we know you love.
that we know you love.
93
284621
3115
і ми використовуємо ваші
улюблені символи.
улюблені символи.
05:00
So we do that, and you're happy,
94
288394
2159
Тоді ви щасливі,
05:02
we feel like sellouts,
95
290577
1810
а ми почуваємось
продажними людьми
продажними людьми
05:04
so we start experimenting again
96
292411
1650
і знову беремося експериментувати.
05:06
and we push the pendulum back
and back and forth and back and forth
and back and forth and back and forth
97
294085
3194
Ось так ми хитаємо той маятник
туди-сюди, сюди-туди
туди-сюди, сюди-туди
05:09
we've gone for the last 300 years,
98
297303
2375
впродовж трьох століть,
05:11
and certainly for the last 30 years.
99
299702
2113
зокрема й останні 30 років.
05:14
Okay, 30 years ago
we were coming out of the '70s.
we were coming out of the '70s.
100
302926
3592
30 років тому
добігали кінця 70-ті.
добігали кінця 70-ті.
05:18
Architects had been busy experimenting
with something called brutalism.
with something called brutalism.
101
306542
3659
Архітектори завзято експериментували
з так званим бруталізмом.
з так званим бруталізмом.
05:22
It's about concrete.
102
310519
1246
Себто з бетоном.
05:23
(Laughter)
103
311789
1472
(Сміх)
05:25
You can guess this.
104
313285
1144
Ви розумієте, про що я.
05:26
Small windows, dehumanizing scale.
105
314453
3330
Маленькі віконця,
безликі будівлі-монстри.
безликі будівлі-монстри.
05:29
This is really tough stuff.
106
317807
2763
Словом, жахіття.
05:32
So as we get closer to the '80s,
107
320594
2763
Ближче до 80-тих років
05:35
we start to reengage those symbols.
108
323381
2343
ми почали повертатися
до символів.
до символів.
05:37
We push the pendulum
back into the other direction.
back into the other direction.
109
325748
2948
Хитнули маятник
у протилежному напрямку.
у протилежному напрямку.
05:40
We take these forms that we know you love
110
328720
2809
Ми взяли ваші улюблені форми
05:43
and we update them.
111
331553
1565
й оновили їх.
05:45
We add neon
112
333142
2009
Додали неону,
05:47
and we add pastels
113
335175
2264
додали пастельних фарб,
05:49
and we use new materials.
114
337463
1654
використали нові матеріали.
05:51
And you love it.
115
339141
1438
І всі були в захваті.
05:52
And we can't give you enough of it.
116
340603
1949
А ми все будували й будували,
і ніяк не могли зупинитись.
і ніяк не могли зупинитись.
05:54
We take Chippendale armoires
117
342576
2164
Ми взяли шафи Чиппендейла
05:56
and we turned those into skyscrapers,
118
344764
2372
й перетворили їх на небосяги,
05:59
and skyscrapers can be
medieval castles made out of glass.
medieval castles made out of glass.
119
347160
4706
а небосяги, своєю чергою, стали
середньовічними скляними замками.
середньовічними скляними замками.
06:04
Forms got big,
120
352409
1552
Форми збільшились,
06:05
forms got bold and colorful.
121
353985
2527
стали сміливими й барвистими.
06:08
Dwarves became columns.
122
356536
2844
Карлики перетворились на колони.
06:11
(Laughter)
123
359404
1039
(Сміх)
06:12
Swans grew to the size of buildings.
124
360467
2106
Лебеді виросли і стали
завбільшки як цілі будинки.
завбільшки як цілі будинки.
06:14
It was crazy.
125
362597
1337
Божевілля!
06:16
But it's the '80s, it's cool.
126
364640
3873
Але то були 80-ті,
це круто.
це круто.
06:20
(Laughter)
127
368537
1178
(Сміх)
06:21
We're all hanging out in malls
128
369739
1994
Ми всі тусуємося в торгових центрах
06:23
and we're all moving to the suburbs,
129
371757
2381
і переселяємося в передмістя,
06:26
and out there, out in the suburbs,
130
374162
2574
і там, у передмістях,
06:28
we can create our own
architectural fantasies.
architectural fantasies.
131
376760
3332
можемо втілювати в життя
свої архітектурні фантазії.
свої архітектурні фантазії.
06:32
And those fantasies,
132
380116
1754
Фантазії ці
06:33
they can be Mediterranean
133
381894
2063
бувають у середземноморському стилі,
06:35
or French
134
383981
1925
або ж французькому
06:37
or Italian.
135
385930
1200
чи італійському.
06:39
(Laughter)
136
387154
1643
(Сміх)
06:40
Possibly with endless breadsticks.
137
388821
1893
Бажано, з невичерпним запасом
хлібних паличок.
хлібних паличок.
06:42
This is the thing about postmodernism.
138
390738
2026
У цьому суть постмодернізму.
06:44
This is the thing about symbols.
139
392788
1814
У цьому вся суть символів.
06:46
They're easy, they're cheap,
140
394908
2980
Вони прості й дешеві,
06:49
because instead of making places,
141
397912
2505
бо замість створювати місця,
06:52
we're making memories of places.
142
400441
2052
ми створюємо спогади про місця.
06:55
Because I know,
and I know all of you know,
and I know all of you know,
143
403091
2856
Бо ж я - як і всі ми - знаю:
06:57
this isn't Tuscany.
144
405971
1315
це не Тоскана,
07:00
This is Ohio.
145
408182
1145
це - Огайо.
07:01
(Laughter)
146
409452
1518
(Сміх)
07:02
So architects get frustrated,
147
410994
1825
Тому архітектори розчаровуються,
07:04
and we start pushing the pendulum
back into the other direction.
back into the other direction.
148
412843
3331
і ми починаємо штовхати маятник
у протилежному напрямку.
у протилежному напрямку.
07:08
In the late '80s and early '90s,
149
416559
2227
Наприкінці 80-тих
і на початку 90-тих
і на початку 90-тих
07:10
we start experimenting with something
called deconstructivism.
called deconstructivism.
150
418810
3248
ми почали експериментувати
з так званим деконструктивізмом.
з так званим деконструктивізмом.
07:14
We throw out historical symbols,
151
422727
2746
Ми відкинули історичні символи,
07:17
we rely on new, computer-aided
design techniques,
design techniques,
152
425497
3846
вдалися до нових прийомів
комп'ютерного дизайну
комп'ютерного дизайну
07:21
and we come up with new compositions,
153
429367
1957
і вигадали нові способи будівництва,
07:23
forms crashing into forms.
154
431348
2856
коли одна форма зливається
з іншою.
з іншою.
07:26
This is academic and heady stuff,
155
434228
3023
Це страшенно мудра, наукова концепція,
07:29
it's super unpopular,
156
437275
1851
дуже непопулярна,
07:31
we totally alienate you.
157
439150
1663
яка відштовхує людей.
07:32
Ordinarily, the pendulum would just
swing back into the other direction.
swing back into the other direction.
158
440837
4187
За таких умов маятник мав би
хитнутися в іншому напрямку.
хитнутися в іншому напрямку.
07:37
And then, something amazing happened.
159
445048
2332
Але в ту пору сталось
щось надзвичайне.
щось надзвичайне.
07:40
In 1997, this building opened.
160
448331
2891
Року 1997 відкрилась ця будівля.
07:43
This is the Guggenheim Bilbao,
by Frank Gehry.
by Frank Gehry.
161
451898
2755
Це музей Ґуґґенгайма в Більбао,
архітектор - Френк Ґері.
архітектор - Френк Ґері.
07:48
And this building
162
456228
1404
І ця споруда
07:49
fundamentally changes
the world's relationship to architecture.
the world's relationship to architecture.
163
457656
4264
докорінно змінила ставлення
до архітектури в світі.
до архітектури в світі.
07:54
Paul Goldberger said that Bilbao
was one of those rare moments
was one of those rare moments
164
462694
3900
Пол Ґолдберґер сказав, що відкриття музею
в Більбао стало одним із тих рідкісних моментів,
в Більбао стало одним із тих рідкісних моментів,
07:58
when critics, academics,
and the general public
and the general public
165
466618
3303
коли критики, науковці
й широка публіка
й широка публіка
08:01
were completely united around a building.
166
469945
2766
дійшли цілковитої згоди
щодо якогось будинку.
щодо якогось будинку.
08:05
The New York Times
called this building a miracle.
called this building a miracle.
167
473401
3061
Газета New York Times
назвала цю споруду дивом.
назвала цю споруду дивом.
08:09
Tourism in Bilbao increased 2,500 percent
168
477160
5682
Після відкриття музею
08:14
after this building was completed.
169
482866
1669
в Більбао стало на 2,500 відсотків
більше туристів.
більше туристів.
08:16
So all of a sudden, everybody
wants one of these buildings:
wants one of these buildings:
170
484885
3449
Зненацька всі захотіли
й собі таку споруду:
й собі таку споруду:
08:21
L.A.,
171
489044
1339
Лос-Анджелес,
08:23
Seattle,
172
491633
1539
Сієттл,
08:25
Chicago,
173
493196
1604
Чикаґо,
08:26
New York,
174
494824
1704
Нью-Йорк,
08:28
Cleveland,
175
496552
1894
Клівленд,
08:30
Springfield.
176
498470
1243
Спрінґфілд.
08:31
(Laughter)
177
499737
1034
(Сміх)
08:32
Everybody wants one,
and Gehry is everywhere.
and Gehry is everywhere.
178
500795
3223
Всі хочуть і собі таке,
і Ґері їздить по всьому світу.
і Ґері їздить по всьому світу.
08:36
He is our very first starchitect.
179
504042
3340
Він наш перший зірковий
архітектор.
архітектор.
08:39
Now, how is it possible
that these forms --
that these forms --
180
507989
4876
Але як так сталось,
що ці форми -
що ці форми -
08:44
they're wild and radical --
181
512889
1905
чудернацькі й радикальні -
08:46
how is it possible that they become
so ubiquitous throughout the world?
so ubiquitous throughout the world?
182
514818
3839
почали з'являтись по всьому світу
як гриби після дощу?
як гриби після дощу?
08:51
And it happened because media
so successfully galvanized around them
so successfully galvanized around them
183
519270
5496
Це сталось тому, що медіа
підняли довкола них стільки галасу,
підняли довкола них стільки галасу,
08:56
that they quickly taught us
that these forms mean culture and tourism.
that these forms mean culture and tourism.
184
524790
5797
що ми швидко збагнули -
такі форми означають культуру й туризм.
такі форми означають культуру й туризм.
09:03
We created an emotional
reaction to these forms.
reaction to these forms.
185
531068
3398
Ми викликали емоційну реакцію
на ці форми.
на ці форми.
09:06
So did every mayor in the world.
186
534490
2372
І так само зробили мери
міст по всьому світу.
міст по всьому світу.
09:08
So every mayor knew
that if they had these forms,
that if they had these forms,
187
536967
2502
Кожен мер уторопав:
якщо в них будуть такі споруди,
якщо в них будуть такі споруди,
09:11
they had culture and tourism.
188
539493
2990
то буде і культура, і туризм.
09:15
This phenomenon
at the turn of the new millennium
at the turn of the new millennium
189
543778
2332
Подібної слави на початку
нового тисячоліття
нового тисячоліття
09:18
happened to a few other starchitects.
190
546134
2130
пережило ще кілька
зіркових архітекторів.
зіркових архітекторів.
09:20
It happened to Zaha
191
548288
2383
Зокрема, Зага Гадід,
09:22
and it happened to Libeskind,
192
550695
2399
а ще Лібескінд.
09:25
and what happened
to these elite few architects
to these elite few architects
193
553118
4614
І те, що пережили
ці кілька славетних архітекторів
ці кілька славетних архітекторів
09:29
at the turn of the new millennium
194
557756
1756
на початку нового тисячоліття,
09:31
could actually start to happen
to the entire field of architecture,
to the entire field of architecture,
195
559536
3677
поширилось на цілу галузь
архітектури,
архітектури,
09:35
as digital media starts
to increase the speed
to increase the speed
196
563237
3238
адже цифрові медіа
пришвидшили
пришвидшили
09:38
with which we consume information.
197
566499
1815
процес використання
інформації.
інформації.
09:41
Because think about
how you consume architecture.
how you consume architecture.
198
569096
2948
Подумайте, як ви сприймаєте
архітектуру.
архітектуру.
09:44
A thousand years ago,
199
572429
1215
Тисячу років тому,
09:45
you would have had to have walked to
the village next door to see a building.
the village next door to see a building.
200
573668
3820
щоб побачити якийсь будинок,
треба були йти пішки до сусіднього села.
треба були йти пішки до сусіднього села.
09:49
Transportation speeds up:
201
577488
1630
Транспорт усе прискорив:
09:51
You can take a boat, you can take a plane,
you can be a tourist.
you can be a tourist.
202
579142
3000
тепер можна сісти на корабель
чи в літак, можна кудись помандрувати.
чи в літак, можна кудись помандрувати.
09:54
Technology speeds up:
You can see it in a newspaper, on TV,
You can see it in a newspaper, on TV,
203
582166
2897
Технологія ще більше все прискорила:
можна побачити якусь споруду в газеті чи на ТБ.
можна побачити якусь споруду в газеті чи на ТБ.
09:57
until finally, we are all
architectural photographers,
architectural photographers,
204
585087
4863
Зрештою, ми всі фотографуємо
архітектуру,
архітектуру,
10:01
and the building has become
disembodied from the site.
disembodied from the site.
205
589974
3900
і будинки тепер існують окремо
від довколишнього простору.
від довколишнього простору.
10:06
Architecture is everywhere now,
206
594768
3547
Нині архітектура повсюди,
10:10
and that means that
the speed of communication
the speed of communication
207
598339
3114
а це значить, що
швидкість комунікації
швидкість комунікації
10:13
has finally caught up
to the speed of architecture.
to the speed of architecture.
208
601477
3093
врешті зрівнялась
зі швидкістю архітектури.
зі швидкістю архітектури.
10:17
Because architecture
actually moves quite quickly.
actually moves quite quickly.
209
605409
2470
Бо ж насправді архітектура
рухається доволі швидко.
рухається доволі швидко.
10:19
It doesn't take long
to think about a building.
to think about a building.
210
607903
2708
На створення проекту
не треба багато часу.
не треба багато часу.
10:22
It takes a long time to build a building,
211
610635
2153
Багато часу йде на саме
будівництво,
будівництво,
10:24
three or four years,
212
612812
2294
три-чотири роки,
10:27
and in the interim, an architect
will design two or eight
will design two or eight
213
615130
3668
а за той час архітектор
може спроектувати ще два,
може спроектувати ще два,
10:30
or a hundred other buildings
214
618822
2646
чи вісім, чи навіть сто
інших будівель,
інших будівель,
10:33
before they know if that building
that they designed four years ago
that they designed four years ago
215
621492
3691
ще не знаючи, вдалась чи ні
та споруда, яку він чи вона
та споруда, яку він чи вона
10:37
was a success or not.
216
625207
1878
спроектували чотири роки тому.
10:39
That's because there's never been
a good feedback loop in architecture.
a good feedback loop in architecture.
217
627690
3549
Річ у тім, що в архітектурі зроду
не було ланцюжка зворотного зв'язку.
не було ланцюжка зворотного зв'язку.
10:44
That's how we end up
with buildings like this.
with buildings like this.
218
632416
2892
Саме тому в світі є будівлі
на кшталт цієї.
на кшталт цієї.
10:47
Brutalism wasn't a two-year movement,
219
635332
2940
Бруталізм тривав не два роки,
10:50
it was a 20-year movement.
220
638296
1871
а цілих двадцять.
10:52
For 20 years, we were producing
buildings like this
buildings like this
221
640383
3818
Двадцять років ми будували
будівлі такого штибу,
будівлі такого штибу,
10:56
because we had no idea
how much you hated it.
how much you hated it.
222
644225
2868
бо й гадки не мали,
що ви їх терпіти не можете.
що ви їх терпіти не можете.
11:00
It's never going to happen again,
223
648284
2800
Але такого більше ніколи
не повториться,
не повториться,
11:03
I think,
224
651108
2130
принаймні я так думаю,
11:05
because we are living on the verge
of the greatest revolution in architecture
of the greatest revolution in architecture
225
653262
6100
бо ми живемо на початку
найпотужнішої революції в архітектурі,
найпотужнішої революції в архітектурі,
11:11
since the invention of concrete,
226
659386
2369
відколи винайшли бетон,
11:13
of steel, or of the elevator,
227
661779
2454
сталь і ліфт.
11:16
and it's a media revolution.
228
664257
1682
Це медійна революція.
11:19
So my theory is that when
you apply media to this pendulum,
you apply media to this pendulum,
229
667072
4660
На мій погляд, якщо застосувати
до цього маятника медіа,
до цього маятника медіа,
11:23
it starts swinging faster and faster,
230
671756
2861
він хитатиметься все швидше й швидше,
11:26
until it's at both extremes
nearly simultaneously,
nearly simultaneously,
231
674641
3738
доки не опиниться одночасно
в двох крайніх точках,
в двох крайніх точках,
11:30
and that effectively blurs the difference
between innovation and symbol,
between innovation and symbol,
232
678403
4968
і це зітре відмінності
між новаторством і символом,
між новаторством і символом,
11:35
between us, the architects,
and you, the public.
and you, the public.
233
683395
3375
між нами, архітекторами,
і вами, публікою.
і вами, публікою.
11:39
Now we can make nearly instantaneous,
emotionally charged symbols
emotionally charged symbols
234
687342
6060
Тепер ми можемо миттєво створювати
емоційно заряджені символи
емоційно заряджені символи
11:45
out of something that's brand new.
235
693426
1689
з чогось цілковито нового.
11:48
Let me show you how this plays out
236
696453
1733
Поясню вам це на прикладі
11:50
in a project that my firm
recently completed.
recently completed.
237
698210
2166
проекту, що його недавно
завершила моя компанія.
завершила моя компанія.
11:52
We were hired to replace this building,
which burned down.
which burned down.
238
700829
3475
Нас попросили збудувати щось інше
на місці цього будинку, який недавно згорів.
на місці цього будинку, який недавно згорів.
11:56
This is the center of a town
called the Pines
called the Pines
239
704304
2469
Перед вами - центр міста Пайнс
11:58
in Fire Island in New York State.
240
706797
1746
на острові Фаєр-Айленд,
штат Нью-Йорк.
штат Нью-Йорк.
12:00
It's a vacation community.
241
708567
1413
Люди приїжджають сюди
відпочивати.
відпочивати.
12:02
We proposed a building that was audacious,
242
710729
3753
Ми запропонували сміливий проект,
12:06
that was different than any of the forms
that the community was used to,
that the community was used to,
243
714506
3651
який відрізнявся від форм,
до яких звикли тамтешні жителі.
до яких звикли тамтешні жителі.
12:10
and we were scared
and our client was scared
and our client was scared
244
718181
4521
Ми боялися,
наш клієнт боявся,
наш клієнт боявся,
12:14
and the community was scared,
245
722726
1763
місцеві люди теж боялися,
12:16
so we created a series
of photorealistic renderings
of photorealistic renderings
246
724513
4156
тому ми створили серію
фотореалістичних зображень,
фотореалістичних зображень,
12:20
that we put onto Facebook
247
728693
1378
розмістили їх у Facebook
12:22
and we put onto Instagram,
248
730095
2126
та Instagram,
12:24
and we let people start
to do what they do:
to do what they do:
249
732245
2321
і дали людям змогу
12:26
share it, comment, like it, hate it.
250
734590
2701
поширювати ці фото, коментувати,
висловлювати свої зауваження й побажання.
висловлювати свої зауваження й побажання.
12:30
But that meant that two years
before the building was complete,
before the building was complete,
251
738232
4330
Тобто за два роки до
завершення будівництва
завершення будівництва
12:34
it was already a part of the community,
252
742586
3328
ця споруда вже була
частиною спільноти.
частиною спільноти.
12:37
so that when the renderings
looked exactly like the finished product,
looked exactly like the finished product,
253
745938
6266
Зображення виглядали точно
так само як завершена будівля,
так само як завершена будівля,
12:44
there were no surprises.
254
752228
1960
тому ніяких несподіванок не вийшло.
12:46
This building was already a part
of this community,
of this community,
255
754212
3888
Будинок вже влився
у тамтешнє довкілля,
у тамтешнє довкілля,
12:50
and then that first summer,
256
758124
2285
і влітку після відкриття,
12:52
when people started arriving
and sharing the building on social media,
and sharing the building on social media,
257
760433
3918
коли почати приїжджати люди й ділитися
фотографіями будинку в соціальних мережах,
фотографіями будинку в соціальних мережах,
12:56
the building ceased to be just an edifice
and it became media,
and it became media,
258
764375
5487
він перестав бути простим будинком,
а став медіа,
а став медіа,
13:01
because these, these are not
just pictures of a building,
just pictures of a building,
259
769886
3783
бо це не просто фото якоїсь будівлі,
13:05
they're your pictures of a building.
260
773693
2387
це ваші особисті фото.
13:08
And as you use them to tell your story,
261
776527
3287
За допомогою цих світлин
ви розповідаєте власну історію,
ви розповідаєте власну історію,
13:11
they become part
of your personal narrative,
of your personal narrative,
262
779838
2708
і вони стають частиною
вашої особистої оповіді.
вашої особистої оповіді.
13:14
and what you're doing
is you're short-circuiting
is you're short-circuiting
263
782570
3548
Стають часткою
13:18
all of our collective memory,
264
786142
2250
нашої колективної пам'яті.
13:20
and you're making these charged symbols
for us to understand.
for us to understand.
265
788416
3855
Ви самотужки творите
емоційно заряджені символи.
емоційно заряджені символи.
13:25
That means we don't need
the Greeks anymore
the Greeks anymore
266
793187
2289
А це значить, що ми більше
не потребуємо, аби греки
не потребуємо, аби греки
13:27
to tell us what to think
about architecture.
about architecture.
267
795500
2618
визначали наше
ставлення до архітектури.
ставлення до архітектури.
13:30
We can tell each other
what we think about architecture,
what we think about architecture,
268
798142
4025
Ми самотужки можемо скласти
власну думку щодо архітектури,
власну думку щодо архітектури,
13:34
because digital media hasn't just changed
the relationship between all of us,
the relationship between all of us,
269
802191
5771
бо цифрові медіа змінили
не тільки стосунки між людьми,
не тільки стосунки між людьми,
13:39
it's changed the relationship
between us and buildings.
between us and buildings.
270
807986
3529
а й стосунки між нами й будинками.
13:44
Think for a second about
those librarians back in Livingston.
those librarians back in Livingston.
271
812614
3118
Задумайтесь на хвильку
про тих бібліотекарів у Лівінґстоні.
про тих бібліотекарів у Лівінґстоні.
13:48
If that building was going
to be built today,
to be built today,
272
816390
2415
Якби ту будівлю
почали будувати сьогодні,
почали будувати сьогодні,
13:50
the first thing they would do is go online
and search "new libraries."
and search "new libraries."
273
818829
4644
бібліотекарі насамперед зайшли б в Інтернет
і задали в пошук "нові бібліотеки".
і задали в пошук "нові бібліотеки".
13:55
They would be bombarded by examples
of experimentation, of innovation,
of experimentation, of innovation,
274
823705
5270
На екрані з'явились би сотні
прикладів експериментування, новаторства,
прикладів експериментування, новаторства,
14:00
of pushing at the envelope
of what a library can be.
of what a library can be.
275
828999
3188
виходу за межі традиційного
уявлення про бібліотеку.
уявлення про бібліотеку.
14:04
That's ammunition.
276
832998
1343
І то була б їхня зброя.
14:06
That's ammunition
that they can take with them
that they can take with them
277
834846
2335
Зброя, з якою вони прийшли б
14:09
to the mayor of Livingston,
to the people of Livingston,
to the people of Livingston,
278
837205
3125
до мера Лівінґстона,
до жителів Лівінґстона,
до жителів Лівінґстона,
14:12
and say, there's no one answer
to what a library is today.
to what a library is today.
279
840354
3959
і сказали б - сьогодні не існує єдиної
відповіді на питання, що таке бібліотека.
відповіді на питання, що таке бібліотека.
14:16
Let's be a part of this.
280
844337
1485
Тож даймо на нього і свою відповідь.
14:18
This abundance of experimentation
281
846287
2866
Розмаїття експериментів
14:21
gives them the freedom
to run their own experiment.
to run their own experiment.
282
849177
3059
дає їм свободу
і собі поекспериментувати.
і собі поекспериментувати.
14:26
Everything is different now.
283
854452
2212
Сьогодні все змінилось.
14:28
Architects are no longer
these mysterious creatures
these mysterious creatures
284
856664
3355
Архітектори більше не
загадкові істоти,
загадкові істоти,
14:32
that use big words
and complicated drawings,
and complicated drawings,
285
860043
2495
що говорять незрозумілі слова
й малюють заплутані проекти,
й малюють заплутані проекти,
14:34
and you aren't the hapless public,
286
862562
2960
а ви - не та неповоротка публіка,
14:37
the consumer that won't accept
anything that they haven't seen anymore.
anything that they haven't seen anymore.
287
865546
3535
що визнає тільки традиційні варіанти.
14:42
Architects can hear you,
288
870980
1733
Архітектори чують вас,
14:44
and you're not intimidated
by architecture.
by architecture.
289
872737
2104
а архітектура більше
не наганяє на вас страху.
не наганяє на вас страху.
14:47
That means that that pendulum
swinging back and forth
swinging back and forth
290
875770
3382
Тобто маятник, що рухається
вперед і назад,
вперед і назад,
14:51
from style to style,
from movement to movement,
from movement to movement,
291
879176
2978
від одного стилю до іншого,
від однієї течії до іншої,
від однієї течії до іншої,
14:54
is irrelevant.
292
882178
1281
втратив свою вагу.
14:55
We can actually move forward
293
883680
2600
Ми можемо рухатись уперед
14:58
and find relevant solutions
to the problems that our society faces.
to the problems that our society faces.
294
886304
4366
і шукати дієві рішення для проблем,
перед якими нині постало суспільство.
перед якими нині постало суспільство.
15:03
This is the end of architectural history,
295
891757
3442
Це кінець історії архітектури,
15:07
and it means that
the buildings of tomorrow
the buildings of tomorrow
296
895223
2868
і це значить, що
будівлі майбутнього
будівлі майбутнього
15:10
are going to look a lot different
than the buildings of today.
than the buildings of today.
297
898115
3163
будуть зовсім несхожі
на сучасні споруди.
на сучасні споруди.
15:14
It means that a public space
in the ancient city of Seville
in the ancient city of Seville
298
902389
4408
Це значить, що громадський простір
у стародавній Севільї
у стародавній Севільї
15:18
can be unique and tailored
to the way that a modern city works.
to the way that a modern city works.
299
906821
4184
може бути унікальним і пристосованим
до потреб сучасного міста.
до потреб сучасного міста.
15:23
It means that a stadium in Brooklyn
can be a stadium in Brooklyn,
can be a stadium in Brooklyn,
300
911992
4419
Це означає, що стадіон у Брукліні
може бути стадіоном у Брукліні,
може бути стадіоном у Брукліні,
15:28
not some red-brick historical pastiche
301
916435
2762
а не якоюсь історичною стилізацією
з червоної цегли,
з червоної цегли,
15:31
of what we think a stadium ought to be.
302
919221
2480
як ми собі уявляємо стадіон.
15:34
It means that robots are going
to build our buildings,
to build our buildings,
303
922540
2833
Це значить, що будівлі
будуватимуть роботи,
будуватимуть роботи,
15:37
because we're finally ready for the forms
that they're going to produce.
that they're going to produce.
304
925397
3617
бо ми нарешті дозріли до архітектурних
форм, які вони виготовлятимуть.
форм, які вони виготовлятимуть.
15:41
And it means that buildings
will twist to the whims of nature
will twist to the whims of nature
305
929842
3851
І це значить, що будівлі
підлаштовуватимуться під довкілля,
підлаштовуватимуться під довкілля,
15:45
instead of the other way around.
306
933717
1803
а не навпаки.
15:48
It means that a parking garage
in Miami Beach, Florida,
in Miami Beach, Florida,
307
936676
3604
А крита автостоянка
в Маямі-Біч, що у Флориді,
в Маямі-Біч, що у Флориді,
15:52
can also be a place for sports
308
940304
2484
буде ще й місцем для
занять спортом
занять спортом
15:54
and for yoga
309
942812
1379
чи йогою.
15:56
and you can even
get married there late at night.
get married there late at night.
310
944215
2579
Там навіть можна буде взяти шлюб
пізно ввечері.
пізно ввечері.
15:58
(Laughter)
311
946818
1024
(Сміх)
15:59
It means that three architects
can dream about swimming
can dream about swimming
312
947866
4163
Це значить, що троє архітекторів,
які мріють поплавати
які мріють поплавати
16:04
in the East River of New York,
313
952053
1920
в Іст-Рівер у Нью-Йорку,
16:05
and then raise nearly
half a million dollars
half a million dollars
314
953997
2490
зможуть зібрати майже
півмільйона доларів
півмільйона доларів
16:08
from a community
that gathered around their cause,
that gathered around their cause,
315
956511
3328
серед спільноти, що
підтримує цю ідею,
підтримує цю ідею,
16:11
no one client anymore.
316
959863
1730
а не чекати на клієнта.
16:14
It means that no building
is too small for innovation,
is too small for innovation,
317
962765
2901
Це означає, що навіть з найменшою
будівлею можна експериментувати.
будівлею можна експериментувати.
16:17
like this little reindeer pavilion
318
965690
2198
Як-от, із цим невеликим павільйоном
для спостереження за оленями,
для спостереження за оленями,
16:19
that's as muscly and sinewy
as the animals it's designed to observe.
as the animals it's designed to observe.
319
967912
5091
який виглядає так само міцно,
як і тварини, за якими з нього спостерігатимуть.
як і тварини, за якими з нього спостерігатимуть.
16:25
And it means that a building
doesn't have to be beautiful
doesn't have to be beautiful
320
973808
2738
Врешті, це означає,
що навіть негарний будинок
що навіть негарний будинок
16:28
to be lovable,
321
976570
1293
може бути привабливим,
16:29
like this ugly little building in Spain,
322
977887
3015
як ось ця некрасива споруда в Іспанії,
16:32
where the architects dug a hole,
323
980926
2481
де архітектори викопали яму,
16:35
packed it with hay,
324
983431
1382
наклали туди сіна,
16:36
and then poured concrete around it,
325
984837
2333
залили простір довкола нього бетоном,
16:39
and when the concrete dried,
326
987194
1640
а коли бетон висох,
16:40
they invited someone to come
and clean that hay out
and clean that hay out
327
988858
3560
запросили декого прийти
й очистити ту площу від сіна.
й очистити ту площу від сіна.
16:44
so that all that's left when it's done
328
992442
2931
В результаті вийшла
16:47
is this hideous little room
329
995397
2675
ось така жахлива кімнатка
16:50
that's filled with the imprints
and scratches of how that place was made,
and scratches of how that place was made,
330
998096
5954
з купою слідів від будівництва.
16:56
and that becomes the most sublime place
to watch a Spanish sunset.
to watch a Spanish sunset.
331
1004074
4484
І саме вона стала найкрутішим місцем Іспанії,
звідки так гарно спостерігати за заходом сонця.
звідки так гарно спостерігати за заходом сонця.
17:01
Because it doesn't matter
if a cow builds our buildings
if a cow builds our buildings
332
1009658
3355
Бо немає ніякого значення,
хто будує наші будинки -
хто будує наші будинки -
17:05
or a robot builds our buildings.
333
1013037
1810
корова чи робот.
17:06
It doesn't matter how we build,
it matters what we build.
it matters what we build.
334
1014871
3348
Немає ніякого значення, як ми будуємо.
Має значення тільки те, що саме ми будуємо.
Має значення тільки те, що саме ми будуємо.
17:10
Architects already know how
to make buildings that are greener
to make buildings that are greener
335
1018899
3425
Архітектори вже знають,
як створювати екологічніші,
як створювати екологічніші,
17:14
and smarter and friendlier.
336
1022348
2158
розумніші й більш дружні
до людей споруди.
до людей споруди.
17:16
We've just been waiting
for all of you to want them.
for all of you to want them.
337
1024530
2574
Ми тільки чекаємо на ваше бажання,
щоб їх збудувати.
щоб їх збудувати.
17:20
And finally, we're not
on opposite sides anymore.
on opposite sides anymore.
338
1028022
3328
Зрештою, ми з вами більше
не по два боки барикад.
не по два боки барикад.
17:23
Find an architect, hire an architect,
339
1031957
2972
Знайдіть архітектора,
найміть архітектора,
найміть архітектора,
17:26
work with us to design better buildings,
better cities, and a better world,
better cities, and a better world,
340
1034953
5817
спроектуйте разом з нами
кращі будинки, кращі міста, кращий світ,
кращі будинки, кращі міста, кращий світ,
17:32
because the stakes are high.
341
1040794
2240
бо ставки дуже високі.
17:35
Buildings don't just reflect our society,
they shape our society
they shape our society
342
1043635
5190
Будівлі не просто відображають стан справ
у суспільстві. Вони творять наше суспільство,
у суспільстві. Вони творять наше суспільство,
17:40
down to the smallest spaces:
343
1048849
2052
починаючи від найменшого простору:
17:42
the local libraries,
344
1050925
2004
місцевої бібліотеки,
17:44
the homes where we raise our children,
345
1052953
2429
оселі, де ми виховуємо
своїх дітей,
своїх дітей,
17:47
and the walk that they take
from the bedroom to the bathroom.
from the bedroom to the bathroom.
346
1055406
3193
і дороги, якою вони йдуть
від спальні до ванної кімнати.
від спальні до ванної кімнати.
17:51
Thank you.
347
1059288
1100
Дякую.
17:52
(Applause)
348
1060412
3000
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Marc Kushner - ArchitectWith Architizer, an online hub for architecture, Marc Kushner is breaking architecture out of its insular echo chamber and reconnecting the public with buildings.
Why you should listen
Marc Kushner is a practicing architect who splits his time between designing buildings at HWKN, the architecture firm he cofounded, and amassing the world’s architecture on the website he runs, Architizer.com. Both have the same mission: to reconnect the public with architecture.
Kushner’s core belief is that architecture touches everyone -- and everyone is a fan of architecture, even if they don’t know it yet. New forms of media empower people to shape the built environment, and that means better buildings, which make better cities, which make a better world. To that end he wrote the TED Book The Future of Architecture in 100 Buildings, published in March 2015, to challenge the public to help shape tomorrow's designs.
More profile about the speakerKushner’s core belief is that architecture touches everyone -- and everyone is a fan of architecture, even if they don’t know it yet. New forms of media empower people to shape the built environment, and that means better buildings, which make better cities, which make a better world. To that end he wrote the TED Book The Future of Architecture in 100 Buildings, published in March 2015, to challenge the public to help shape tomorrow's designs.
Marc Kushner | Speaker | TED.com