ABOUT THE SPEAKER
Bahia Shehab - Artist and historian
TED Fellow Bahia Shehab sends an important message through her street art in Cairo: “You can crush the flowers, but you can’t delay spring."

Why you should listen

Bahia Shehab is an artist, designer and art historian. She is associate professor of design and founder of the graphic design program at The American University in Cairo, where she has developed a full design curriculum mainly focused on visual culture of the Arab world. She has taught over fourteen courses on the topic.

Shehab's artwork has been on display in exhibitions, galleries and streets in Canada, China, Denmark, France, Germany, Greece, Italy, Japan, Lebanon, Morocco, Turkey, UAE and the US. The documentary Nefertiti's Daughters featuring her street artwork during the Egyptian uprising was released in 2015. Her work has received a number of international recognitions and awards; TED fellowship (2012) and TED Senior fellowship (2016), BBC 100 Women list (2013, 2014), The American University in Beirut distinguished alumna (2015), Shortlist for V&A’s Jameel Prize 4 (2016), and a Prince Claus Award (2016). Her book A Thousand Times NO: The Visual History of Lam-Alif was published in 2010.

More profile about the speaker
Bahia Shehab | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Bahia Shehab: A thousand times no

Bahia Shehab : un millier de fois « non »

Filmed:
1,138,104 views

L'historienne de l'art, Bahia Shehab, est depuis longtemps fascinée par le caractère arabe signifiant « non ». Lorsque la révolution a éclaté en Égypte en 2011, elle se mit à taguer l'idéogramme dans les rues, disant non aux dictateurs, non à la gouvernance militaire et non à la violence.
- Artist and historian
TED Fellow Bahia Shehab sends an important message through her street art in Cairo: “You can crush the flowers, but you can’t delay spring." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Two years ago, I was invited as an artist
0
441
3029
Il y a 2 ans, j'ai été invitée en tant qu'artiste
00:19
to participate in an exhibition commemorating
1
3470
2860
à participer à une exposition pour rendre hommage
00:22
100 years of Islamic art in Europe.
2
6330
2658
à 100 ans d'art islamique en Europe.
00:24
The curator had only one condition:
3
8988
2440
Le conservateur n'a posé qu'une condition :
00:27
I had to use the Arabic script for my artwork.
4
11428
3490
je devais utiliser les caractères arabes
dans mon œuvre.
00:30
Now, as an artist, a woman, an Arab,
5
14918
3111
Alors, en tant qu'artiste, femme, Arabe,
00:33
or a human being living in the world in 2010,
6
18029
3642
ou être humain vivant dans le monde en 2010,
00:37
I only had one thing to say:
7
21671
2965
je n'avais qu'une chose à dire :
00:40
I wanted to say no.
8
24636
2810
je voulais dire non.
00:43
And in Arabic, to say "no," we say "no,
9
27446
2216
Et en arabe, pour dire « non », on dit « non,
00:45
and a thousand times no."
10
29662
2320
et un millier de fois non. »
00:47
So I decided to look for a thousand different noes.
11
31982
3796
J'ai donc décidé de chercher un millier
de « non » différents,
00:51
on everything ever produced
12
35778
1846
dans tout ce qui n'a jamais été produit
00:53
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
13
37624
4681
sous patronage islamique ou arabe depuis 1 400 ans,
00:58
from Spain to the borders of China.
14
42305
3881
de l'Espagne aux frontières de la Chine.
01:02
I collected my findings in a book,
15
46186
1999
J'ai rassemblé mes trouvailles dans un livre,
01:04
placed them chronologically, stating the name,
16
48185
3444
les ai placées en ordre chronologique,
mentionnant le nom,
01:07
the patron, the medium and the date.
17
51629
3470
le mécène, le moyen d'expression et la date.
01:10
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
18
55099
3199
Le livre était posé sur une petite étagère
à côté de l'installation,
01:14
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
19
58298
3607
qui occupait trois mètres sur sept, à Munich,
en Allemagne,
01:17
in September of 2010.
20
61905
3514
en septembre 2010.
01:21
Now, in January, 2011, the revolution started,
21
65419
5904
Puis, en janvier 2011, la révolution a commencé,
01:27
and life stopped for 18 days,
22
71323
2823
et la vie s'est arrêtée pendant 18 jours;
01:30
and on the 12th of February,
23
74146
1459
et le 12 février,
01:31
we naively celebrated on the streets of Cairo,
24
75605
2988
nous avons naïvement fait la fête dans les rues du Caire,
01:34
believing that the revolution had succeeded.
25
78593
4033
croyant que la révolution avait réussi.
01:38
Nine months later I found myself spraying messages
26
82626
3656
Neuf mois plus tard je me trouvais
en train de taguer des messages
01:42
in Tahrir Square. The reason for this act
27
86282
4200
sur la place Tahrir. La raison de cet acte
01:46
was this image that I saw in my newsfeed.
28
90482
3759
était cette image que j'avais vue
dans mes flux d'information.
01:50
I did not feel that I could live in a city
29
94241
2896
Je considérais que je ne pouvais pas vivre
dans une ville
01:53
where people were being killed
30
97137
2007
où les gens se faisaient tuer
01:55
and thrown like garbage on the street.
31
99144
2968
et jeter dans la rue comme des déchets.
01:58
So I took one "no" off a tombstone from
32
102112
2326
Alors j'ai pris un « non » d'une tombe
02:00
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
33
104438
3585
du Musée islamique du Caire, et j'y ai ajouté un message :
02:03
"no to military rule."
34
108023
1667
« Non à la gouvernance militaire ».
02:05
And I started spraying that on the streets in Cairo.
35
109690
3016
Et j'ai commencé à taguer cela dans les rues du Caire.
02:08
But that led to a series of no, coming out of the book
36
112706
3031
Mais cela a mené à une série de « non », sortant du livre
02:11
like ammunition, and adding messages to them,
37
115737
2969
comme des munitions et, en y ajoutant des messages,
02:14
and I started spraying them on the walls.
38
118706
2400
j'ai commencé à les taguer sur les murs.
02:17
So I'll be sharing some of these noes with you.
39
121106
2706
Alors je vais partager certains de ces « non »
avec vous.
02:19
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
40
123812
2598
Non à un nouveau pharaon,
car quiconque suivra
02:22
should understand that we will never be ruled by another dictator.
41
126410
3906
devrait comprendre qu'on ne sera plus jamais
dirigé par un dictateur.
02:26
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
42
130316
4146
Non à la violence : Ramy Essam est venu à Tahrir
02:30
on the second day of the revolution,
43
134462
1868
le deuxième jour de la révolution,
02:32
and he sat there with this guitar, singing.
44
136330
3460
et il s'est assis là avec sa guitare, pour chanter.
02:35
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
45
139790
4289
Un mois après la chute de Moubarak, voici sa récompense.
02:39
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
46
144079
5026
Non à l'aveuglement de héros. Ahmed Harara
a perdu son œil droit
02:45
on the 28th of January,
47
149105
1751
le 28 janvier,
02:46
and he lost his left eye on the 19th of November,
48
150856
3346
et il a perdu son œil gauche le 19 novembre,
02:50
by two different snipers.
49
154202
3486
par deux tireurs d'élite distincts.
02:53
No to killing, in this case no to killing men of religion,
50
157688
3325
Non au meurtre, dans ce cas précis,
non au meurtre des religieux,
02:56
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
51
161013
3186
parce que le Cheikh Ahmed Adina Refaat a été tué
03:00
on December 16th, during a demonstration,
52
164199
3362
le 16 décembre, pendant une manifestation,
03:03
leaving behind three orphans and a widow.
53
167561
3860
laissant trois orphelins et une veuve.
03:07
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
54
171421
3283
Non à brûler des livres. L'Institut d'Égypte
a été incendié
03:10
on December 17th, a huge cultural loss.
55
174704
4220
le 17 décembre, une perte culturelle immense.
03:14
No to stripping the people,
56
178924
2389
Non au déshabillage des gens,
03:17
and the blue bra is to remind us of our shame
57
181313
3494
et le soutien-gorge bleu est là
pour nous rappeler notre honte
03:20
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
58
184807
3950
en tant que nation quand on a permis
qu'une femme voilée soit déshabillée
03:24
and beaten on the street, and the footprint reads,
59
188757
4001
et battue dans la rue, et l'empreinte en dessous signifie
03:28
"Long live a peaceful revolution,"
60
192758
2152
« Longue vie à une révolution pacifique »,
03:30
because we will never retaliate with violence.
61
194910
3520
car nous ne riposterons jamais par la violence.
03:34
No to barrier walls. On February 5th,
62
198430
3415
Non aux barricades. Le 5 février,
03:37
concrete roadblocks were set up in Cairo
63
201845
4193
des barrages routiers en béton ont été installés
au Caire
03:41
to protect the Ministry of Defense from protesters.
64
206038
5681
pour protéger le ministère de la Défense
contre les manifestants.
03:47
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
65
211719
2445
En parlant de murs, je veux partager avec vous l'histoire
03:50
of one wall in Cairo.
66
214164
2802
d'un mur particulier du Caire.
03:52
A group of artists decided to paint a life-size tank
67
216966
4307
Des artistes ont décidé de peindre
un char d'assaut grandeur nature
03:57
on a wall. It's one to one.
68
221273
1842
sur un mur. C'est à l'échelle 1:1.
03:59
In front of this tank there's a man on a bicycle
69
223115
3864
En face de ce char, il y a un homme sur un vélo
04:02
with a breadbasket on his head. To any passerby,
70
226979
3114
avec un panier de pain sur sa tête.
Pour n'importe quel passant,
04:05
there's no problem with this visual.
71
230093
2854
il n'y a aucun problème avec cette image.
04:08
After acts of violence, another artist came,
72
232947
3914
Après les actes de violence, un autre artiste est venu,
04:12
painted blood, protesters being run over by the tank,
73
236861
4473
il a peint du sang, des protestataires
se faisant rouler dessus par le char,
04:17
demonstrators, and a message that read,
74
241334
3046
des manifestants, et un message disant :
04:20
"Starting tomorrow, I wear the new face,
75
244380
3347
« À partir de demain, je porte le nouveau visage,
04:23
the face of every martyr. I exist."
76
247727
3719
le visage de chaque martyr. J'existe. »
04:27
Authority comes, paints the wall white,
77
251446
2901
Les autorités viennent, peignent le mur en blanc,
04:30
leaves the tank and adds a message:
78
254347
2642
laissent le char et ajoutent un message :
04:32
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
79
256989
5029
« L'armée et le peuple, main dans la main.
L’Égypte pour les Égyptiens. »
04:37
Another artist comes, paints the head of the military
80
262018
3635
Un autre artiste passe, peint le chef de l'armée
04:41
as a monster eating a maiden in a river of blood
81
265653
3362
en monstre dévorant une jeune fille dans une rivière de sang
04:44
in front of the tank.
82
269015
2692
en face du char d'assaut.
04:47
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
83
271707
4001
Les autorités viennent, peignent le mur en blanc,
laissent le char,
04:51
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
84
275708
2628
laissent le costume, et lancent un seau
de peinture noire
04:54
just to hide the face of the monster.
85
278336
1607
pour cacher juste la tête du monstre.
04:55
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
86
279943
3893
Alors je passe avec mes pochoirs,
et je les tague sur le costume,
04:59
on the tank, and on the whole wall,
87
283836
2425
sur le char, et sur le mur tout entier,
05:02
and this is how it stands today
88
286261
2074
et voici comment cela se présente aujourd'hui,
05:04
until further notice. (Laughter)
89
288335
1779
jusqu'à preuve du contraire. (Rires)
05:06
Now, I want to leave you with a final no.
90
290114
4266
Je veux vous laisser avec un « non » final.
05:10
I found Neruda scribbled on a piece of paper
91
294380
3615
J'ai trouvé Neruda griffoné sur un bout de papier
05:13
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
92
297995
5229
dans un hôpital à ciel ouvert de Tahrir,
et j'ai décidé de prendre un « non »
05:19
Mamluk Mausoleum in Cairo.
93
303224
2314
du mausolée des Mamelouks au Caire.
05:21
The message reads,
94
305538
1785
Il est écrit :
05:23
[Arabic]
95
307323
6409
[en arabe]
05:29
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
96
313732
3677
« Vous pouvez écraser les fleurs, mais vous
ne pouvez pas retarder le printemps. »
05:33
Thank you. (Applause)
97
317409
3855
Merci. (Applaudissements)
05:37
(Applause)
98
321264
9021
(Applaudissements)
05:46
Thank you. Shukran. (Applause)
99
330285
5762
Merci. Choukran. (Applaudissements)
Translated by Miguel Cisneros-Franco
Reviewed by Caroline Gagné

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bahia Shehab - Artist and historian
TED Fellow Bahia Shehab sends an important message through her street art in Cairo: “You can crush the flowers, but you can’t delay spring."

Why you should listen

Bahia Shehab is an artist, designer and art historian. She is associate professor of design and founder of the graphic design program at The American University in Cairo, where she has developed a full design curriculum mainly focused on visual culture of the Arab world. She has taught over fourteen courses on the topic.

Shehab's artwork has been on display in exhibitions, galleries and streets in Canada, China, Denmark, France, Germany, Greece, Italy, Japan, Lebanon, Morocco, Turkey, UAE and the US. The documentary Nefertiti's Daughters featuring her street artwork during the Egyptian uprising was released in 2015. Her work has received a number of international recognitions and awards; TED fellowship (2012) and TED Senior fellowship (2016), BBC 100 Women list (2013, 2014), The American University in Beirut distinguished alumna (2015), Shortlist for V&A’s Jameel Prize 4 (2016), and a Prince Claus Award (2016). Her book A Thousand Times NO: The Visual History of Lam-Alif was published in 2010.

More profile about the speaker
Bahia Shehab | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee