ABOUT THE SPEAKER
Bahia Shehab - Artist and historian
TED Fellow Bahia Shehab sends an important message through her street art in Cairo: “You can crush the flowers, but you can’t delay spring."

Why you should listen

Bahia Shehab is an artist, designer and art historian. She is associate professor of design and founder of the graphic design program at The American University in Cairo, where she has developed a full design curriculum mainly focused on visual culture of the Arab world. She has taught over fourteen courses on the topic.

Shehab's artwork has been on display in exhibitions, galleries and streets in Canada, China, Denmark, France, Germany, Greece, Italy, Japan, Lebanon, Morocco, Turkey, UAE and the US. The documentary Nefertiti's Daughters featuring her street artwork during the Egyptian uprising was released in 2015. Her work has received a number of international recognitions and awards; TED fellowship (2012) and TED Senior fellowship (2016), BBC 100 Women list (2013, 2014), The American University in Beirut distinguished alumna (2015), Shortlist for V&A’s Jameel Prize 4 (2016), and a Prince Claus Award (2016). Her book A Thousand Times NO: The Visual History of Lam-Alif was published in 2010.

More profile about the speaker
Bahia Shehab | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Bahia Shehab: A thousand times no

Bahia Shehab: Nje mije here jo

Filmed:
1,138,104 views

Historiane arti Bahia Shehab ka qene gjithmone e magjepsur nga fjala arabe JO. Kur filloi revolucioni ne Egypt ne 2011, ajo filloi te sperkaste imazhin neper rruge per te thene jo diktatures, jo qeverisjes ushtarake dhe jo violences.
- Artist and historian
TED Fellow Bahia Shehab sends an important message through her street art in Cairo: “You can crush the flowers, but you can’t delay spring." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Two years ago, I was invited as an artist
0
441
3029
Dy vjet me pare, isha e ftuar si artiste
00:19
to participate in an exhibition commemorating
1
3470
2860
per te mare pjese ne nje ekspozite perkushtuar
00:22
100 years of Islamic art in Europe.
2
6330
2658
100 vjetorit te artit Islamik ne Europe.
00:24
The curator had only one condition:
3
8988
2440
Kuratori kishte vetem nje kondite:
00:27
I had to use the Arabic script for my artwork.
4
11428
3490
duhet te perdorja doreshkrimin arab ne artin tim.
00:30
Now, as an artist, a woman, an Arab,
5
14918
3111
Pra, si artiste, si grua, si arabe,
00:33
or a human being living in the world in 2010,
6
18029
3642
apo si njeri qe jeton ne kete bote ne 2010,
00:37
I only had one thing to say:
7
21671
2965
kisha vetem nje gje per te thene:
00:40
I wanted to say no.
8
24636
2810
doja te thoja jo.
00:43
And in Arabic, to say "no," we say "no,
9
27446
2216
Dhe ne arabisht per te thene "jo", ne themi "jo
00:45
and a thousand times no."
10
29662
2320
dhe njemije here tjera jo".
00:47
So I decided to look for a thousand different noes.
11
31982
3796
Keshtu vendosa te kerkoja njemije Jo te ndryshme.
00:51
on everything ever produced
12
35778
1846
ne çdo gje te prodhuar ndonjehere
00:53
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
13
37624
4681
nen patronazhin islamik gjate 1.400 viteve te kaluara
00:58
from Spain to the borders of China.
14
42305
3881
nga Spanja deri ne kufirin me Kinen.
01:02
I collected my findings in a book,
15
46186
1999
I mblodha rezultatet ne nje liber,
01:04
placed them chronologically, stating the name,
16
48185
3444
i vendosa kronologjikisht, specifikova emrin,
01:07
the patron, the medium and the date.
17
51629
3470
pronarin, menyren dhe daten.
01:10
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
18
55099
3199
Tani libri eshte vendosur ne nje raft i vogel afer instalimit
01:14
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
19
58298
3607
me dimensione 3 me 7 metra, ne Munich, Gjermani,
01:17
in September of 2010.
20
61905
3514
ne shtatorin 2010
01:21
Now, in January, 2011, the revolution started,
21
65419
5904
Ne janar, 2011, filloi revolucioni
01:27
and life stopped for 18 days,
22
71323
2823
dhe jeta ndaloi per 18 dite,
01:30
and on the 12th of February,
23
74146
1459
dhe me 12 shkurt,
01:31
we naively celebrated on the streets of Cairo,
24
75605
2988
ne festuam ne menyre naive ne rruget e Kairos,
01:34
believing that the revolution had succeeded.
25
78593
4033
duke menduar se revolucioni ishte me sukses.
01:38
Nine months later I found myself spraying messages
26
82626
3656
Pas 9 muajsh gjej vetem time duke shperndare mesazhe
01:42
in Tahrir Square. The reason for this act
27
86282
4200
ne sheshin Tahrir. Arsyeja e ketij veprimi
01:46
was this image that I saw in my newsfeed.
28
90482
3759
ishte imazhi qe pashe ne newsfeedin tim.
01:50
I did not feel that I could live in a city
29
94241
2896
Nuk mund te jetoja ne nje qytet
01:53
where people were being killed
30
97137
2007
kur njerezit vriteshin
01:55
and thrown like garbage on the street.
31
99144
2968
dhe hidheshin si plehra ne rruge.
01:58
So I took one "no" off a tombstone from
32
102112
2326
Pra mora nje "jo" nga nje gur varri nga
02:00
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
33
104438
3585
museumi islamic i Kairos, dhe i shtova nje mesazh;
02:03
"no to military rule."
34
108023
1667
"jo rregullave ushtarake"
02:05
And I started spraying that on the streets in Cairo.
35
109690
3016
Dhe fillva ta shperndaj neper rruget e qytetit.
02:08
But that led to a series of no, coming out of the book
36
112706
3031
Por ajo ishe fillim i nje seri Jo-sh, qe dilnin nga libri
02:11
like ammunition, and adding messages to them,
37
115737
2969
si municione, duke i shtuar mesazhe atyre,
02:14
and I started spraying them on the walls.
38
118706
2400
dhe fillova t'i shperndaj neper mure.
02:17
So I'll be sharing some of these noes with you.
39
121106
2706
Do te ndaj disa nga keto jo me ju.
02:19
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
40
123812
2598
Jo nje Faraoni te ri, sepse kush do qe te jete i ardhshmi
02:22
should understand that we will never be ruled by another dictator.
41
126410
3906
duhet ta kuptoje qe ne nuk do te qeverisemi me kurre nga nje diktator tjeter.
02:26
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
42
130316
4146
Jo violences: Ramy Essam erdhi ne Tahrir
02:30
on the second day of the revolution,
43
134462
1868
ne diten e dyte te revolucionit,
02:32
and he sat there with this guitar, singing.
44
136330
3460
dhe u ul aty me kitaren e tij, duke kenduar.
02:35
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
45
139790
4289
Nje muaj pasi Mubarak dha doreheqjen, ky ishte shperblimi i tij.
02:39
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
46
144079
5026
Jo heronjve te verber. Ahmed Harara humbi syrin e djathte
02:45
on the 28th of January,
47
149105
1751
me 28 janar,
02:46
and he lost his left eye on the 19th of November,
48
150856
3346
ndersa humbi syrin e majte me 19 nentor,
02:50
by two different snipers.
49
154202
3486
nga dy snajper te ndryshem.
02:53
No to killing, in this case no to killing men of religion,
50
157688
3325
Jo vrasjeve, ne kete rast jo vrasjeve te fetareve,
02:56
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
51
161013
3186
sepse Sheikh Ahmed Adina Refaat u qellua
03:00
on December 16th, during a demonstration,
52
164199
3362
me 16 dhjetor, gjate nje demostrate,
03:03
leaving behind three orphans and a widow.
53
167561
3860
duke lere 3 jetime dhe nje grua te ve.
03:07
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
54
171421
3283
Jo djegies se librave. Instituti i Egjiptit eshte djegur
03:10
on December 17th, a huge cultural loss.
55
174704
4220
me 17 dhjetor, nje humbje kulturore e madhe.
03:14
No to stripping the people,
56
178924
2389
Jo zhveshjes se njerzeve,
03:17
and the blue bra is to remind us of our shame
57
181313
3494
dhe sytjena blu eshte per te kujtuar turpin tone
03:20
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
58
184807
3950
si komb kur lejojme qe nje grua me vello te zhvishet
03:24
and beaten on the street, and the footprint reads,
59
188757
4001
dhe te rrihet ne rruge, dhe gjurma lexon
03:28
"Long live a peaceful revolution,"
60
192758
2152
"rrofte revolucioni paqesor"
03:30
because we will never retaliate with violence.
61
194910
3520
se ne nuk do hakmerremi kurre me violence.
03:34
No to barrier walls. On February 5th,
62
198430
3415
Jo mureve pengese. Me 5 shkurt,
03:37
concrete roadblocks were set up in Cairo
63
201845
4193
postoblloqe u vendosen ne Kajro
03:41
to protect the Ministry of Defense from protesters.
64
206038
5681
per te mbrojtur Ministrine e Mbroitjes nga protestat.
03:47
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
65
211719
2445
Meqenese flitet per mure, dua te ju tregoj historine,
03:50
of one wall in Cairo.
66
214164
2802
i nje muri ne Kairo.
03:52
A group of artists decided to paint a life-size tank
67
216966
4307
Nje grup artistesh vendosi te pikturoje nje tank me dimensione reale.
03:57
on a wall. It's one to one.
68
221273
1842
ne nje mur. Eshte nje me nje.
03:59
In front of this tank there's a man on a bicycle
69
223115
3864
Perballe me kete tank eshte nje burre me biçiklete.
04:02
with a breadbasket on his head. To any passerby,
70
226979
3114
me nje shporte buke ne koke. Per çdo kalimtar
04:05
there's no problem with this visual.
71
230093
2854
nuk ka asnje problem me kete pamje.
04:08
After acts of violence, another artist came,
72
232947
3914
Pas aktesh te tjere violence, nje artist tjeter,
04:12
painted blood, protesters being run over by the tank,
73
236861
4473
pikturoi gjak dhe protestantet te shtypur nga tanku,
04:17
demonstrators, and a message that read,
74
241334
3046
disa demostrues dhe nje mesazh qe lexonte,
04:20
"Starting tomorrow, I wear the new face,
75
244380
3347
"Nga neser do vendos nje fytyre te re,
04:23
the face of every martyr. I exist."
76
247727
3719
fytyren e çdo deshmori. Une ekzistoj".
04:27
Authority comes, paints the wall white,
77
251446
2901
Autoritetet erdhen, ngjyrosen murin te bardhe,
04:30
leaves the tank and adds a message:
78
254347
2642
lane tankun dhe shtuan nje mesazh:
04:32
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
79
256989
5029
"Ushtria dhe populli, nje dore. Egjypti per egjyptianet"
04:37
Another artist comes, paints the head of the military
80
262018
3635
Nje artist tjeter, pikturon koken i nje ushtari
04:41
as a monster eating a maiden in a river of blood
81
265653
3362
si nje perbindesh qe ha nje te virgjer ne nje lume me gjak
04:44
in front of the tank.
82
269015
2692
perballe tankut.
04:47
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
83
271707
4001
Autoritetet erdhen, lyen murin me te bardhe,
04:51
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
84
275708
2628
lane tankun, dhe derdhen nje kove me boje te zeze
04:54
just to hide the face of the monster.
85
278336
1607
per te mbuluar vetem koken e perbindeshit.
04:55
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
86
279943
3893
Pastaj vi une me stampen time, dhe e sperkat rrobat,
04:59
on the tank, and on the whole wall,
87
283836
2425
tankun, dhe te gjithe murin,
05:02
and this is how it stands today
88
286261
2074
dhe ja si duket sot
05:04
until further notice. (Laughter)
89
288335
1779
deri ne njoftim te ri. (te qeshura)
05:06
Now, I want to leave you with a final no.
90
290114
4266
Tani, dua te ju le me nje jo te fundit.
05:10
I found Neruda scribbled on a piece of paper
91
294380
3615
Kam degjuar Neruda ka shkaravitur ne nje cope leter
05:13
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
92
297995
5229
ne nje spital ne Tahrir, dhe vendosa te marre nje jo
05:19
Mamluk Mausoleum in Cairo.
93
303224
2314
nga Mauzoleum Mamluk ne Kairo.
05:21
The message reads,
94
305538
1785
Mesazhi thote,
05:23
[Arabic]
95
307323
6409
(arabisht)
05:29
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
96
313732
3677
Mund te shtypesh lulet, por nuk mund te ndalosh pranveren"
05:33
Thank you. (Applause)
97
317409
3855
Falemnderit. (Duartrokitje)
05:37
(Applause)
98
321264
9021
(duartrokitje)
05:46
Thank you. Shukran. (Applause)
99
330285
5762
Falemderit. Shukran. (duartrokitje)
Translated by Shqiponja Hoxha
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bahia Shehab - Artist and historian
TED Fellow Bahia Shehab sends an important message through her street art in Cairo: “You can crush the flowers, but you can’t delay spring."

Why you should listen

Bahia Shehab is an artist, designer and art historian. She is associate professor of design and founder of the graphic design program at The American University in Cairo, where she has developed a full design curriculum mainly focused on visual culture of the Arab world. She has taught over fourteen courses on the topic.

Shehab's artwork has been on display in exhibitions, galleries and streets in Canada, China, Denmark, France, Germany, Greece, Italy, Japan, Lebanon, Morocco, Turkey, UAE and the US. The documentary Nefertiti's Daughters featuring her street artwork during the Egyptian uprising was released in 2015. Her work has received a number of international recognitions and awards; TED fellowship (2012) and TED Senior fellowship (2016), BBC 100 Women list (2013, 2014), The American University in Beirut distinguished alumna (2015), Shortlist for V&A’s Jameel Prize 4 (2016), and a Prince Claus Award (2016). Her book A Thousand Times NO: The Visual History of Lam-Alif was published in 2010.

More profile about the speaker
Bahia Shehab | Speaker | TED.com