sponsored links
TED2010

Denis Dutton: A Darwinian theory of beauty

デニス・ダットン「美の進化論的起源」

February 10, 2010

美術や音楽といったものが持つ美は単に「見る人の目の中にある」のではなく、進化に深い起源を持つ人間本性の一部なのだというデニス・ダットンの美に関する挑発的な理論を、アニメーターのアンドリュー・パークの協力を得て図解しています。

Denis Dutton - Philosopher
Denis Dutton was a philosophy professor and the editor of Arts & Letters Daily. In his book The Art Instinct, he suggested that humans are hard-wired to seek beauty. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Delighted to be here
この場でみなさんに
00:15
and to talk to you about a subject dear to my heart,
私の大好きなテーマである
00:18
which is beauty.
美についてお話できるのをうれしく思います
00:20
I do the philosophy of art, aesthetics,
私は美の哲学 美学を
00:23
actually, for a living.
生業としています
00:26
I try to figure out intellectually,
美という体験は何なのか
00:28
philosophically, psychologically,
美について確かに言えることは何か
00:30
what the experience of beauty is,
人は美を理解しようとして
00:32
what sensibly can be said about it
いかに道に迷うかといったことを
00:35
and how people go off the rails in trying to understand it.
知的、哲学的、心理学的に解明しようとしています
00:38
Now this is an extremely complicated subject,
美というのは恐ろしく込み入ったテーマであり
00:41
in part because the things that we call beautiful
私たちが美しいと呼んでいるものには
00:44
are so different.
非常に大きな幅があります
00:47
I mean just think of the sheer variety --
いかにバラエティに富んでいることか
00:49
a baby's face,
赤ちゃんの顔
00:51
Berlioz's "Harold in Italy,"
ベルリオーズの「イタリアのハロルド」
00:53
movies like "The Wizard of Oz"
「オズの魔法使い」のような映画
00:55
or the plays of Chekhov,
チェーホフの戯曲
00:57
a central California landscape,
中部カリフォルニアの風景
00:59
a Hokusai view of Mt. Fuji,
北斎の富士山の絵
01:01
"Der Rosenkavalier,"
「ばらの騎士」
01:04
a stunning match-winning goal
ワールドカップサッカーの試合での
01:06
in a World Cup soccer match,
見事な決勝ゴール
01:08
Van Gogh's "Starry Night,"
ファン・ゴッホの「星月夜」
01:10
a Jane Austen novel,
ジェーン・オースティンの小説
01:12
Fred Astaire dancing across the screen.
スクリーンを踊り回るフレッド・アステア
01:14
This brief list includes human beings,
この短いリストの中にも 人間
01:17
natural landforms,
自然の風景
01:20
works of art and skilled human actions.
美術作品 巧みなパフォーマンスが 含まれています
01:22
An account that explains the presence of beauty
このリストにあるすべてに
01:25
in everything on this list
共通する美を説明するのでさえ
01:28
is not going to be easy.
簡単ではありません
01:30
I can, however, give you at least a taste
しかしそれでも 私たちが
01:32
of what I regard
これまで手にした
01:35
as the most powerful theory of beauty
最も強力な美の理論の片鱗は
01:37
we yet have.
お伝えできると思います
01:39
And we get it not from a philosopher of art,
その理論の主は 美学者や
01:41
not from a postmodern art theorist
ポストモダンの美術理論家や
01:43
or a bigwig art critic.
芸術批評の大家 ではありません
01:45
No, this theory
この理論を唱えたのは
01:47
comes from an expert
フジツボや ミミズや
01:49
on barnacles and worms and pigeon breeding,
ハトの育種に関する専門家
01:51
and you know who I mean:
皆さんご存じの
01:57
Charles Darwin.
チャールズ・ダーウィンなのです
02:00
Of course, a lot of people think they already know
もちろん多くの人は「美とは何か」という
02:02
the proper answer to the question,
質問に対する正しい答えを
02:05
"What is beauty?"
知っていると思っています
02:08
It's in the eye of the beholder.
「美は見る人の目の中にある」
02:11
It's whatever moves you personally.
心を動かされるものが美しいのです
02:13
Or, as some people,
あるいは ある人々
02:15
especially academics prefer,
特に学者が好んで言うのは
02:17
beauty is in the culturally conditioned
「美は文化的に条件付けられた
02:19
eye of the beholder.
目の中にある」ということです
02:22
People agree that paintings or movies or music
絵画や映画や音楽が美しいのは
02:24
are beautiful
文化が美の基準を
02:27
because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
規定しているためだと 多くの人は思っています
02:29
Taste for both natural beauty and for the arts
自然の美も芸術の美も
02:33
travel across cultures
文化を超えて
02:36
with great ease.
易々と伝わります
02:38
Beethoven is adored in Japan.
ベートーベンは日本で愛されており
02:40
Peruvians love Japanese woodblock prints.
ペルー人は 日本の木版画を愛し
02:42
Inca sculptures are regarded as treasures
インカの彫刻は
02:45
in British museums,
大英博物館の宝となっています
02:47
while Shakespeare is translated
そしてシェークスピアは
02:49
into every major language of the Earth.
地上の主要なあらゆる言語へと翻訳され
02:51
Or just think about American jazz
アメリカのジャズや映画は
02:54
or American movies --
世界にあまねく
02:56
they go everywhere.
行き渡っています
02:58
There are many differences among the arts,
個々の芸術には多くの違いがありますが
03:00
but there are also universal,
文化の違いを超えた
03:03
cross-cultural aesthetic pleasures
普遍的な 美の喜びや
03:05
and values.
価値があるのです
03:07
How can we explain
この普遍性は
03:09
this universality?
どう説明できるのでしょう?
03:12
The best answer lies in trying to reconstruct
最良の答えは
03:15
a Darwinian evolutionary history
芸術的・美的な嗜好が進化してきた
03:17
of our artistic and aesthetic tastes.
歴史を再構築することから得られます
03:20
We need to reverse-engineer
私たちの現在の芸術的な
03:23
our present artistic tastes and preferences
美意識や好みの起源を辿って
03:25
and explain how they came
それがいかに私たちの心に
03:28
to be engraved in our minds
刻まれるようになったのかを 解明する必要があります
03:30
by the actions of both our prehistoric,
有史以前の
03:33
largely pleistocene environments,
私たちが今のような人間になった
03:36
where we became fully human,
更新世の環境と
03:38
but also by the social situations
人類が進化してきた社会的状況の
03:40
in which we evolved.
両方に目を向けましょう
03:42
This reverse engineering
この探求にはまた
03:44
can also enlist help
有史以前の記録も
03:46
from the human record
助けになるでしょう
03:49
preserved in prehistory.
出土品や
03:51
I mean fossils, cave paintings and so forth.
洞窟壁画などです
03:53
And it should take into account
それに19世紀から20世紀まで
03:56
what we know of the aesthetic interests
孤立して存続していた
03:58
of isolated hunter-gatherer bands
狩猟採集部族の 美的関心についての知識も
04:00
that survived into the 19th and the 20th centuries.
考慮に入れるべきでしょう
04:03
Now, I personally
私は個人的には
04:07
have no doubt whatsoever
強い感情や喜びを伴う
04:09
that the experience of beauty,
美の体験は何であれ
04:11
with its emotional intensity and pleasure,
人類の心理的な進化に
04:13
belongs to our evolved human psychology.
属すものだと確信しています
04:16
The experience of beauty is one component
美の体験は 一連の進化的適応の中の
04:20
in a whole series of Darwinian adaptations.
1つの要素なのです
04:23
Beauty is an adaptive effect,
美は適応のための作用であり
04:27
which we extend
芸術や娯楽作品の
04:29
and intensify
創作や享受を通して
04:31
in the creation and enjoyment
拡張され
04:33
of works of art and entertainment.
強められてきたのです
04:35
As many of you will know,
皆さんご存じのように
04:39
evolution operates by two main primary mechanisms.
進化は2つの主要なメカニズムで動いています
04:41
The first of these is natural selection --
第一は自然淘汰で
04:44
that's random mutation and selective retention --
ランダムな突然変異と選択的な保存により
04:47
along with our basic anatomy and physiology --
基本的な解剖・生理学的形質が進化しました
04:50
the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
膵臓だとか目だとか爪といったものです
04:53
Natural selection also explains
自然淘汰は
04:56
many basic revulsions,
腐った肉の
04:59
such as the horrid smell of rotting meat,
ひどい臭いに対する嫌悪とか
05:01
or fears, such as the fear of snakes
ヘビや 断崖の縁に立つことへの
05:03
or standing close to the edge of a cliff.
恐怖の説明にもなり
05:06
Natural selection also explains pleasures --
また喜びも 自然淘汰で説明できます
05:09
sexual pleasure,
性的な喜びや
05:12
our liking for sweet, fat and proteins,
甘いもの、脂肪、タンパク質に対する好みもそう
05:14
which in turn explains a lot of popular foods,
これは人気のある食べ物が好まれる理由なのです
05:17
from ripe fruits through chocolate malts
熟した果物や チョコレートモルト
05:20
and barbecued ribs.
それに あばら肉のバーベキュー
05:23
The other great principle of evolution
進化のもう1つの大きな原理は
05:26
is sexual selection,
性淘汰で
05:28
and it operates very differently.
これは非常に違った働き方をします
05:30
The peacock's magnificent tail
クジャクの見事な尾羽は
05:32
is the most famous example of this.
この最も有名な例でしょう
05:35
It did not evolve for natural survival.
あれは生存のための助けにはなりません
05:38
In fact, it goes against natural survival.
実際にはむしろ生存の邪魔になります
05:41
No, the peacock's tail
クジャクの羽は
05:44
results from the mating choices
雌による選択の
05:46
made by peahens.
結果なのです
05:48
It's quite a familiar story.
歴史を実際に推し進めていたのは
05:50
It's women who actually push history forward.
女性だったという 聞いたことのあるような話ですね
05:52
Darwin himself, by the way,
ダーウィン自身
05:56
had no doubts that the peacock's tail
クジャクの羽は雌の目に
05:58
was beautiful in the eyes of the peahen.
美しいものだと考えていました
06:00
He actually used that word.
実際に「美」という言葉を使っています
06:02
Now, keeping these ideas firmly in mind,
このアイデアをしっかり頭に刻んでおくと
06:05
we can say that the experience of beauty
美の体験というのも
06:08
is one of the ways that evolution has
生存や繁殖に
06:11
of arousing and sustaining
最も適した選択を行うよう
06:14
interest or fascination,
仕向けるために
06:16
even obsession,
関心や 魅惑や
06:18
in order to encourage us
さらには執着までを
06:20
toward making the most adaptive decisions
引き起こし 持続させる
06:22
for survival and reproduction.
進化の手段であることがわかります
06:25
Beauty is nature's way
美というのは 言ってみれば
06:29
of acting at a distance,
自然が遠くから力を働かせる
06:31
so to speak.
方法なのです
06:34
I mean, you can't expect to eat
適応に有利な風景は
06:36
an adaptively beneficial landscape.
食べ物みたいに直接的対象ではありません
06:38
It would hardly do to eat your baby
子供や恋人というのも
06:40
or your lover.
おおよそそうです
06:42
So evolution's trick
だから進化は美しくするという
06:44
is to make them beautiful,
トリックを使うのです
06:46
to have them exert a kind of magnetism
単に見ているだけで喜びを感じるような
06:48
to give you the pleasure of simply looking at them.
魅力を持たせるのです
06:51
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
美的な喜びの重要な源の1つである
06:55
the magnetic pull
美しい風景の魅力について
06:58
of beautiful landscapes.
ちょっと考えてみましょう
07:00
People in very different cultures
世界の様々な
07:02
all over the world
異なる文化の人々に
07:04
tend to like a particular kind of landscape,
ある共通の風景を好む傾向があります
07:06
a landscape that just happens to be similar
それは人類が進化してきた
07:09
to the pleistocene savannas where we evolved.
更新世のサバンナの風景と似ています
07:12
This landscape shows up today
この風景が今日
07:15
on calendars, on postcards,
カレンダーになり 絵はがきになり
07:17
in the design of golf courses and public parks
ゴルフコースや公園の設計に使われ
07:20
and in gold-framed pictures
ニューヨークでも ニュージーランドでも
07:23
that hang in living rooms
金の額縁に入れて
07:25
from New York to New Zealand.
リビングに飾られています
07:27
It's a kind of Hudson River school landscape
ハドソン・リバー派の絵のような風景で
07:30
featuring open spaces
開けていて
07:33
of low grasses
丈の低い草が生え
07:35
interspersed with copses of trees.
林が点在しています
07:37
The trees, by the way, are often preferred
木は 地面に近いところで
07:40
if they fork near the ground,
枝分かれしているのが好まれます
07:42
that is to say, if they're trees you could scramble up
苦境に陥ったときに
07:44
if you were in a tight fix.
よじ登れるような木です
07:47
The landscape shows the presence
この風景の中か
07:50
of water directly in view,
あるいは青く霞んだ彼方に
07:52
or evidence of water in a bluish distance,
水の存在が示され
07:54
indications of animal or bird life
豊かな緑とともに
07:58
as well as diverse greenery
動物や鳥がいます
08:01
and finally -- get this --
そして最後に
08:03
a path
遠くへと続く
08:06
or a road,
道があります
08:08
perhaps a riverbank or a shoreline,
あるいは川岸か海岸線かもしれません
08:10
that extends into the distance,
彼方へと続いていて
08:13
almost inviting you to follow it.
辿るようにと誘っているかのようです
08:16
This landscape type is regarded as beautiful,
こういう風景は美しいと見なされています
08:20
even by people in countries
このような風景を
08:23
that don't have it.
持たない国の人々にもです
08:25
The ideal savanna landscape
理想的なサバンナの風景は
08:27
is one of the clearest examples
至る所の人類が
08:29
where human beings everywhere
視覚的体験として
08:31
find beauty
同じように美を認める
08:33
in similar visual experience.
最も明確な例の1つです
08:35
But, someone might argue,
しかしこれは自然の美の話であって
08:37
that's natural beauty.
芸術の美は
08:39
How about artistic beauty?
まったく文化的なものだと
08:41
Isn't that exhaustively cultural?
言う人がいるかもしれません
08:44
No, I don't think it is.
私はそうは思いません
08:47
And once again, I'd like to look back to prehistory
再び有史以前に
08:49
to say something about it.
目を向けてみましょう
08:52
It is widely assumed
人類のもっとも早い時期の
08:54
that the earliest human artworks
芸術作品として
08:56
are the stupendously skillful cave paintings
広く認められているのは
08:58
that we all know from Lascaux
ラスコーやショーヴェの
09:01
and Chauvet.
見事な洞窟壁画でしょう
09:03
Chauvet caves
ショーヴェ洞窟は
09:06
are about 32,000 years old,
約3万2千年前のもので
09:08
along with a few small, realistic sculptures
同じ時期には 小さく写実的な
09:10
of women and animals from the same period.
女性や動物の彫像も作られています
09:13
But artistic and decorative skills
しかし芸術的・装飾的なスキル自体は
09:20
are actually much older than that.
実際それよりずっと以前まで遡ります
09:22
Beautiful shell necklaces
今日手工芸フェアで目にするような
09:26
that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
美しい貝のネックレスや
09:28
as well as ochre body paint,
黄土色のボディペイントで
09:31
have been found
10万年ほど前のものが
09:33
from around 100,000 years ago.
見つかっています
09:35
But the most intriguing prehistoric artifacts
しかし有史以前で最も目を引かれる工芸品は
09:37
are older even than this.
それよりも遙かに古いものです
09:40
I have in mind
私が考えているのは
09:42
the so-called Acheulian hand axes.
アシュールの手斧と呼ばれているものです
09:44
The oldest stone tools are choppers
最も古い石器は 東アフリカにある
09:48
from the Olduvai Gorge in East Africa.
オルドヴァイ渓谷で見つかった包丁です
09:51
They go back about two-and-a-half-million years.
約250万年前のものです
09:53
These crude tools
この粗い作りの道具は
09:56
were around for thousands of centuries,
何十万年にも渡って使われ続けましたが
09:58
until around 1.4 million years ago
約140万年前になって
10:01
when Homo erectus
ホモ・エレクトゥスが
10:04
started shaping
薄く鋭い石の刃を
10:06
single, thin stone blades,
作るようになりました
10:08
sometimes rounded ovals,
楕円形が多いですが
10:10
but often in what are to our eyes
それは時に 私たちが見ても
10:13
an arresting, symmetrical pointed leaf
魅力的に感じる 対称的でとがった
10:15
or teardrop form.
葉っぱや涙の形をしています
10:18
These Acheulian hand axes --
これらアシュールの手斧は
10:20
they're named after St. Acheul in France,
それが19世紀に発見されたフランスの
10:22
where finds were made in 19th century --
サン・タシュールから名付けられたのですが
10:24
have been unearthed in their thousands,
何千という数のものが
10:27
scattered across Asia, Europe and Africa,
アジアやヨーロッパやアフリカで発掘され
10:30
almost everywhere Homo erectus
ホモ・エレクトゥスやホモ・エルガステルが放浪していた
10:33
and Homo ergaster roamed.
ほとんどあらゆる場所で見つかっています
10:36
Now, the sheer numbers of these hand axes
これらの手斧の数だけを見ても
10:39
shows that they can't have been made
単に動物の解体だけのために
10:42
for butchering animals.
作られたのではないことを思わせます
10:44
And the plot really thickens when you realize
更新世の他の道具とは違い
10:46
that, unlike other pleistocene tools,
時に全く摩耗していない
10:49
the hand axes often exhibit
繊細な刃を持った
10:52
no evidence of wear
手斧が見つかることも
10:54
on their delicate blade edges.
この点を補強します
10:56
And some, in any event, are too big
中には大きすぎて
10:58
to use for butchery.
使えそうにないものまであります
11:00
Their symmetry, their attractive materials
その対称性 魅力的な素材
11:03
and, above all,
そして何よりも
11:05
their meticulous workmanship
繊細な細工は
11:07
are simply quite beautiful
今日の私たちの目から見ても
11:09
to our eyes, even today.
まったく美しいものです
11:12
So what were these ancient --
これらは遙か昔の
11:15
I mean, they're ancient, they're foreign,
遠い存在ですが
11:19
but they're at the same time
同時に何か
11:21
somehow familiar.
馴染みがあるようにも感じられます
11:23
What were these artifacts for?
これらの作品は何のために作られたのでしょう?
11:25
The best available answer
最良の答えはたぶん
11:28
is that they were literally
それは文字通り
11:30
the earliest known works of art,
最初の芸術作品であり
11:32
practical tools transformed
実用的な道具が
11:34
into captivating aesthetic objects,
エレガントな形や名人芸的な細工によって
11:36
contemplated both for their elegant shape
魅力的で美しいオブジェへと
11:39
and their virtuoso craftsmanship.
変わったということです
11:41
Hand axes mark
手斧は
11:45
an evolutionary advance in human history --
人類の進化を示しています
11:47
tools fashioned to function
これはダーウィン主義者が言う
11:49
as what Darwinians call "fitness signals" --
適応度の信号として
11:51
that is to say, displays
機能する道具であり
11:54
that are performances
クジャクの羽同様に
11:56
like the peacock's tail,
パフォーマンスのためのものですが
11:58
except that, unlike hair and feathers,
ただ羽と違うのは
12:00
the hand axes are consciously
手斧は意識して
12:03
cleverly crafted.
巧みに作られたということです
12:05
Competently made hand axes
出来の良い手斧は
12:07
indicated desirable personal qualities --
作り手の優れた資質を示します
12:09
intelligence, fine motor control,
知性 器用さ
12:13
planning ability,
計画能力
12:16
conscientiousness
細心さ
12:18
and sometimes access to rare materials.
それに希少資源を入手できる というのもあるかもしれません
12:20
Over tens of thousands of generations,
何万世代にも渡って
12:23
such skills increased the status
そのようなスキルはそれを持つ者の
12:26
of those who displayed them
ステータスを上げ
12:28
and gained a reproductive advantage
スキルのないものに対して
12:30
over the less capable.
子孫を残す上で利点となったことでしょう
12:32
You know, it's an old line,
これは古くさい台詞ですが
12:34
but it has been shown to work --
機能することが示されています
12:36
"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
「うちの洞窟に来ない? 僕の手斧を見せてあげるよ」
12:38
(Laughter)
(笑)
12:41
Except, of course, what's interesting about this
興味深いのは このアイデアが
12:43
is that we can't be sure how that idea was conveyed,
どのように伝えられたかということです
12:46
because the Homo erectus
なぜなら これらを作った
12:49
that made these objects
ホモ・エレクトゥスは
12:51
did not have language.
言語を持っていなかったからです
12:54
It's hard to grasp,
理解しがたいことですが
12:56
but it's an incredible fact.
驚くべき事実です
12:58
This object was made
これらのものを作ったのは
13:01
by a hominid ancestor,
ヒトの祖先の
13:03
Homo erectus or Homo ergaster,
ホモ・エレクトゥスやホモ・エルガステルで
13:06
between 50,000 and 100,000 years
言語が現れる5万年から
13:10
before language.
10万年前のことです
13:13
Stretching over a million years,
手斧の伝統は
13:16
the hand axe tradition
百万年以上に渡る
13:18
is the longest artistic tradition
ヒトと古人類の歴史における
13:20
in human and proto-human history.
最も長い芸術的伝統なのです
13:23
By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
手斧の時代の終わりに ホモ・サピエンスが
13:26
as they were then called, finally --
ようやく 互いを楽しませ
13:29
were doubtless finding new ways
感心させる新しい方法を
13:31
to amuse and amaze each other
見つけるようになりました
13:33
by, who knows, telling jokes,
ジョークや
13:36
storytelling, dancing, or hairstyling.
物語、ダンス、ヘアスタイル
13:38
Yes, hairstyling -- I insist on that.
ヘアスタイルだってそうなのです
13:41
For us moderns,
私たち現代人においては
13:44
virtuoso technique
名人芸的な技術は
13:46
is used to create imaginary worlds
フィクションや映画で
13:48
in fiction and in movies,
想像の世界を生み出したり
13:50
to express intense emotions
音楽や絵やダンスによって
13:52
with music, painting and dance.
強い感情を表現するのに使われています
13:54
But still,
しかし依然として
13:57
one fundamental trait
私たちの美的な欲求には
13:59
of the ancestral personality persists
祖先の性格の
14:01
in our aesthetic cravings:
痕跡が残っており
14:03
the beauty we find
それは巧みなパフォーマンスに
14:06
in skilled performances.
美を見出すことです
14:08
From Lascaux to the Louvre
ラスコーからルーブルや
14:10
to Carnegie Hall,
カーネギーホールまで
14:12
human beings
人類は
14:14
have a permanent innate taste
芸術における名人芸に対して
14:16
for virtuoso displays in the arts.
変わらない深い愛情を持ち続けてきました
14:18
We find beauty
見事になされるものに対して
14:22
in something done well.
美を感じるのです
14:24
So the next time you pass a jewelry shop window
だからこの次に
14:28
displaying a beautifully cut
見事にカットされた涙の形をした
14:30
teardrop-shaped stone,
宝石が飾られた宝石店の
14:32
don't be so sure
ウィンドウの前を通り過ぎるとき
14:34
it's just your culture telling you
その輝く宝石を美しいと思わせるのは
14:36
that that sparkling jewel is beautiful.
単に文化なのだとは 思わないことです
14:38
Your distant ancestors loved that shape
皆さんの遠い祖先もその形を愛し
14:40
and found beauty in the skill needed to make it,
それを作るのに必要なスキルに美を見出していたのです
14:43
even before
愛を言葉にできるようになる
14:46
they could put their love into words.
ずっと以前にです
14:48
Is beauty in the eye of the beholder?
美は見る人の目の中にあるのでしょうか?
14:50
No, it's deep in our minds.
いいえ 私たちの心の奥深くにあるのです
14:53
It's a gift handed down from the intelligent skills
これは賜物であり 私たちの古い祖先の
14:56
and rich emotional lives
知的スキルと豊かな感情生活から
14:59
of our most ancient ancestors.
受け継いだものなのです
15:01
Our powerful reaction to images,
イメージや
15:04
to the expression of emotion in art,
芸術における感情表現や
15:06
to the beauty of music, to the night sky,
美しい音楽や 夜空に対する私たちの強い反応は
15:09
will be with us and our descendants
人類という種が続く限り
15:12
for as long as the human race exists.
私たちの子孫へと受け継がれていくことでしょう
15:15
Thank you.
どうもありがとうございました
15:18
(Applause)
(拍手)
15:20
Translator:Yasushi Aoki
Reviewer:Wataru Narita

sponsored links

Denis Dutton - Philosopher
Denis Dutton was a philosophy professor and the editor of Arts & Letters Daily. In his book The Art Instinct, he suggested that humans are hard-wired to seek beauty.

Why you should listen

Why do humans take pleasure in making art? In his 2009 book The Art Instinct, philosopher Denis Dutton suggested that art is a need built into our systems, a complex and subtle evolutionary adaptation comparable to our facility for language. We humans evolved to love art because it helps us survive; for example, a well-expressed appreciation of art can -- even in modern times -- help us to find a mate. It’s a bold argument to make, bolstered by examples from the breadth of art history that Dutton kept at his fingertips.

Dutton taught philosophy at the University of Canterbury in New Zealand, and was the editor of Arts & Letters Daily, a three-column compendium of culture news from all over the web. (His own homepage is another storehouse of tidbits from his wide-ranging explorations in philosophy and culture.) He was on the advisory board of Cybereditions, a publisher specializing in ebooks and print-on-demand editions of nonfiction works. And he was an editor of Climate Debate Daily, a lively blog that takes a skeptical view of some climate-change arguments.

Dutton died from cancer in December 2010.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.