17:52
TED2017

His Holiness Pope Francis: Why the only future worth building includes everyone

築くべき未来はすべての人を含んでこそ価値がある

Filmed:

「希望を存続させるには一人いれば十分であり、その一人になるのはあなたかもしれません」。バチカン市国から直接届けられたこの力強いTEDトークで、教皇フランシスコはそう語りかけます。宗教のいかんにかかわらず、力ある者にも力なき者にもすべてに希望を与えるメッセージの中で、精神的指導者である彼が私たちの今置かれている世界について啓発的な指摘をし、平等、連帯、優しさで世界を満たすように呼びかけます。「互いに助け合って忘れないようにしましょう。相手は 統計や数値ではありません。私たちは皆、互いを必要としています」

- Bishop of Rome
Pope Francis is the Bishop of Rome and the Head of the Roman Catholic Church. Full bio

教皇 フランシスコ
バチカン市国において撮影
00:12
[His Holiness Pope Francis
Filmed in Vatican City
00:14
First shown at TED2017]
TED2017会場で初公開
「こんばんは」 それとも
「おはようございます」でしょうか
00:16
Good evening – or, good morning,
I am not sure what time it is there.
そちらが何時なのか
分かりませんが
何時にせよ 皆さんのカンファレンスに
参加できて とても嬉しいです
00:24
Regardless of the hour, I am thrilled
to be participating in your conference.
私は このイベントのテーマがとても好きです
“The Future You” (未来のあなた)
00:32
I very much like its title
– "The Future You" –
なぜなら このテーマは
明日を見据えながら 今日 対話を始め
00:37
because, while looking at tomorrow,
it invites us to open a dialogue today,
あなた自身を通して
未来を洞察するよう誘っているからです
00:45
to look at the future through a "you."
「未来のあなた」です
00:51
"The Future You:"
未来は 一人ひとりの「あなた」でできています
未来は たくさんの出会いでできています
00:53
the future is made of yous,
it is made of encounters,
人生というのは 他者との関係を通して
流れるものだからです
01:01
because life flows
through our relations with others.
人生の長い年月をかけて
01:06
Quite a few years of life
01:08
have strengthened my conviction
私が強く確信したことは
一人ひとりの存在が
他者の存在と深く結びついているということ
01:11
that each and everyone's existence
is deeply tied to that of others:
人生は 単に過ぎゆく時間ではなく
人生は 互いの交流だということです
01:19
life is not time merely passing by,
life is about interactions.
私が人と出会い 耳を傾けるとき—
01:28
As I meet, or lend an ear
to those who are sick,
それは病に苦しむ人だったり
01:33
to the migrants
who face terrible hardships
明るい未来を求めて
大きな困難に直面している 移民だったり
01:38
in search of a brighter future,
01:41
to prison inmates who carry
a hell of pain inside their hearts,
心に地獄の痛みを抱える
囚人だったり
職を見つけられずにいる
たくさんの若者だったりしますが
01:45
and to those, many of them young,
who cannot find a job,
そういう時 私がよく抱く
疑問があります
01:50
I often find myself wondering:
「なぜ彼らであって 私ではないのか?」
01:55
"Why them and not me?"
私自身 移民の家族に生まれました
02:01
I, myself, was born
in a family of migrants;
父も祖父も
他の多くのイタリア人と同じく
02:06
my father, my grandparents,
like many other Italians,
アルゼンチンを目指して祖国を離れ
02:11
left for Argentina
02:14
and met the fate of those
who are left with nothing.
着の身着のまま 取り残される人々の
運命に遭いしました
私は 今日の「捨てられた」人々と同じ羽目になっても
おかしくありませんでした
02:20
I could have very well ended up
among today's "discarded" people.
だからこそ 私はいつも
心の奥で自問します
02:25
And that's why I always ask myself,
deep in my heart:
「なぜ彼らであって 私ではないのか?」と
02:30
"Why them and not me?"
まず この集まりを機に
思い起してほしいと思います
02:36
First and foremost, I would love it
if this meeting could help to remind us
02:40
that we all need each other,
私たちは皆 互いを必要としていること
誰一人として
02:45
none of us is an island,
他者から隔絶した孤島のように
自立し独立した存在ではないこと
02:49
an autonomous and independent "I,"
separated from the other,
あらゆる人を含めた 皆が共に立つことで
はじめて未来は築けること
02:54
and we can only build the future
by standing together, including everyone.
普段あまり考えないかもしれませんが
すべては繋がっており
03:02
We don’t think about it often,
but everything is connected,
03:08
and we need to restore
our connections to a healthy state.
私たちは 互いの健やかな関係を
取り戻す必要があります
兄弟姉妹に対して密かに抱く
辛辣な見解
03:13
Even the harsh judgment I hold in my heart
03:16
against my brother or my sister,
癒えることのない開いた傷口
03:19
the open wound that was never cured,
the offense that was never forgiven,
許されることのない過ち
03:23
the rancor that is only going to hurt me,
自分を苛むばかりの怨恨
これは全て 私が心中に抱える
葛藤の例であり
03:26
are all instances of a fight
that I carry within me,
燃え上がって全てを
焼き尽くしてしまわないよう
03:30
a flare deep in my heart
that needs to be extinguished
03:32
before it goes up in flames,
leaving only ashes behind.
消し止めなければならない
心の奥にくすぶる炎です
こんにちでは 多くの人が
03:39
Many of us, nowadays,
幸せな未来はあり得ないと
思っているようです
03:42
seem to believe that a happy future
is something impossible to achieve.
そのような不安は
真剣に受け止められるべきですが
03:47
While such concerns
must be taken very seriously,
克服不能ではありません
03:51
they are not invincible.
外の世界への扉を閉ざさなければ
乗り越えられます
03:54
They can be overcome when we don't lock
our door to the outside world.
個々の要素が全体として
調和した結果としてのみ
04:01
Happiness can only be discovered
04:05
as a gift of harmony between the whole
and each single component.
幸福は実現します
科学でさえ —
皆さんの方が私よりお詳しいでしょうが
04:11
Even science – and you know it
better than I do –
04:14
points to an understanding of reality
各々の要素が 他の全てと
繋がり合い 作用し合う場として
04:19
as a place where every element connects
and interacts with everything else.
世界を理解しようとしています
ここで 2つ目のメッセージに移りましょう
04:28
And this brings me to my second message.
科学や技術の発展が進むことで
04:34
How wonderful would it be
より平等で共生的な社会を
もたらせるなら
04:37
if the growth of scientific
and technological innovation
なんと素晴らしいことでしょう
04:43
would come along with more equality
and social inclusion.
はるか彼方の惑星を発見する一方で
04:50
How wonderful would it be,
while we discover faraway planets,
周囲にいる同胞の必要性を再認識できるなら
なんと素晴らしいことでしょう
04:56
to rediscover the needs of the brothers
and sisters orbiting around us.
美しいけれども
時として不都合ともなる
05:04
How wonderful would it be if solidarity,
「連帯」という言葉が
05:07
this beautiful and, at times,
inconvenient word,
福祉事業に限らず
05:11
were not simply reduced to social work,
政治的、経済的、科学的な選択や
05:15
and became, instead, the default attitude
個人間、民族間、国家間の
関係における
05:19
in political, economic
and scientific choices,
基本姿勢となるなら
なんと素晴らしいことでしょう
05:25
as well as in the relationships
among individuals, peoples and countries.
真の意味における連帯を目指す
教育によってのみ
05:31
Only by educating people
to a true solidarity
05:35
will we be able to overcome
人類は「無駄遣いの文化」を
克服することができるでしょう
05:38
the "culture of waste,"
無駄遣いというのは 食べ物や
モノに関するだけではなく
05:43
which doesn't concern only food and goods
何よりもまず 人についてです
05:49
but, first and foremost, the people
05:52
who are cast aside
by our techno-economic systems
今の技術・経済のシステムに
取り残された 人々です
知らず識らずのうちに
05:57
which, without even realizing it,
人間ではなく 人間の作ったモノが
中心に据えられてしまっています
06:02
are now putting products
at their core, instead of people.
「連帯」とは多くの人が 辞書から
消してしまいたいと願う言葉です
06:09
Solidarity is a term that many wish
to erase from the dictionary.
でも 連帯とは
機械的なメカニズムではありません
06:17
Solidarity, however,
is not an automatic mechanism.
プログラムしたり
制御したりはできません
06:22
It cannot be programmed or controlled.
人々の心に生まれる
自由な反応なのです
06:25
It is a free response born
from the heart of each and everyone.
そうです 自由な反応です
06:30
Yes, a free response!
多くの矛盾に満ちていても
06:34
When one realizes
06:35
that life, even in the middle
of so many contradictions, is a gift,
人生は贈り物であり
愛が 人生の源であり意義であると
気づけば
06:40
that love is the source
and the meaning of life,
他の同胞の役に立ちたいという衝動を
どうして抑えられるでしょう?
06:44
how can they withhold their urge
to do good to another fellow being?
良いことをするためには
06:51
In order to do good,
06:52
we need memory, we need courage
and we need creativity.
記憶力と 勇気と 創造力が
必要になります
TEDには 創造力溢れる多くの人が
集まることを私は知っています
07:00
And I know that TED
gathers many creative minds.
そうです 愛には
創造力を働かせ
07:09
Yes, love does require
a creative, concrete
具体的に 物事を工夫する
姿勢が必要です
07:16
and ingenious attitude.
善意と習慣は しばしば
私たちの 良心を満たすのに使われますが
07:19
Good intentions and conventional formulas,
それだけでは不十分です
07:24
so often used to appease
our conscience, are not enough.
互いに助け合って
忘れないようにしましょう
07:31
Let us help each other,
all together, to remember
07:34
that the other is not
a statistic or a number.
相手は 統計や数値ではありません
相手には顔があるのです
07:39
The other has a face.
「相手」というのは常に
実際の存在で
07:42
The "you" is always a real presence,
世話を焼くべき人間です
07:46
a person to take care of.
07:53
There is a parable Jesus told
to help us understand the difference
面倒を避けて生きる人と
他人の世話を焼く人との違いを
07:58
between those who'd rather not be bothered
and those who take care of the other.
私たちが理解できるよう
イエスが語った話があります
みなさんご存知だと思いますが
『善きサマリア人のたとえ』です
08:07
I am sure you have heard it before.
It is the Parable of the Good Samaritan.
イエスが 「隣人とは誰のことですか?」
と問われた時 —
08:14
When Jesus was asked:
"Who is my neighbor?" -
つまり「誰の世話を焼くべきか?」
と聞かれたんですが
08:18
namely, "Who should I take care of?" -
イエスは こんな話をしました
08:23
he told this story, the story of a man
ある男が襲われて 身ぐるみを剥がれ
殴られて道にうち捨てられていました
08:27
who had been assaulted, robbed,
beaten and abandoned along a dirt road.
当時の有力者層だった
祭司やレビ人は
08:34
Upon seeing him, a priest and a Levite,
two very influential people of the time,
彼を見ても 立ち止まることなく
通り過ぎました
08:41
walked past him without stopping to help.
しばらくして 当時非常に蔑まれていた民族の
サマリア人が通りかかりました
08:45
After a while, a Samaritan, a very much
despised ethnicity at the time, walked by.
地面に横たわる 傷ついた男を見て
08:52
Seeing the injured man
lying on the ground,
サマリア人は その男をいないかのように
無視したりはしませんでした
08:58
he did not ignore him
as if he weren't even there.
この男をあわれに思い
09:03
Instead, he felt compassion for this man,
いても立ってもいられず
具体的な行動に出ました
09:07
which compelled him to act
in a very concrete manner.
サマリア人は この無力な男の
傷口にオイルとワインを注ぎ
09:16
He poured oil and wine
on the wounds of the helpless man,
男を 宿屋に連れて行き
09:21
brought him to a hostel
男の治療費を 自分で払いました
09:22
and paid out of his pocket
for him to be assisted.
『善きサマリア人』の物語は
今でいう 人道的問題の話です
09:27
The story of the Good Samaritan
is the story of today’s humanity.
全てが 人ではなく
金やモノを中心に回り
09:32
People's paths are riddled with suffering,
09:37
as everything is centered around money,
and things, instead of people.
人々は苦難の道を歩んでいます
そして 相当な地位を自認する人々に
ありがちなこととして 彼らは
09:44
And often there is this habit, by people
who call themselves "respectable,"
他人の世話を焼くことなく
09:50
of not taking care of the others,
何千人もの人や
時にはコミュニティ全体の人々を
09:53
thus leaving behind thousands
of human beings, or entire populations,
道端に置き去りにします
10:01
on the side of the road.
幸いにも 自腹を切ってでも
他人の世話を焼いて
10:05
Fortunately, there are also those
who are creating a new world
新しい世界を作ろうと
している人たちもいます
10:10
by taking care of the other,
even out of their own pockets.
実際マザー・テレサは言っています
10:16
Mother Teresa actually said:
「自分を犠牲にすることなく
誰かを愛することはできません」と
10:20
"One cannot love,
unless it is at their own expense."
やるべきことは山ほどあり
私たちは協力しなければなりません
10:27
We have so much to do,
and we must do it together.
しかしながら 毎日 様々な悪に接しながら
どうやってそうできるのでしょう?
10:33
But how can we do that
with all the evil we breathe every day?
ありがたいことに
10:38
Thank God,
善なるもの、思いやり、悪に立ち向う力に
心を開きたいと願う気持ちは
10:40
no system can nullify our desire
to open up to the good,
10:44
to compassion and to our capacity
to react against evil,
どんな体制にも
消すことはできません
私たちの心の奥底に
由来するものだからです
10:48
all of which stem
from deep within our hearts.
でも皆さんは思うかもしれません
10:51
Now you might tell me,
10:52
"Sure, these are beautiful words,
「それは結構だけど
自分は 善きサマリア人でも
マザー・テレサでもない」と
10:54
but I am not the Good Samaritan,
nor Mother Teresa of Calcutta."
それは逆で 私たちは一人ひとり
全てが尊い存在なんです
10:59
On the contrary: we are precious,
each and every one of us.
神の目には 私たちの一人ひとりが
かけがえのない存在です
11:04
Each and every one of us
is irreplaceable in the eyes of God.
私たち一人ひとりがみんな
明るいロウソクとなって
11:10
Through the darkness of today's conflicts,
こんにちの不和がもたらす暗闇を照らす
明るい光となることができます
11:15
each and every one of us
can become a bright candle,
11:19
a reminder that light
will overcome darkness,
光は 暗闇に打ち勝ちこそすれ
負けることは決してないと
思い起こせるように
11:24
and never the other way around.
キリスト教徒にとって
未来には名前があります
11:28
To Christians,
the future does have a name,
その名前とは「希望」です
11:33
and its name is Hope.
希望を抱くのは
楽天的な世間知らずになることでも
11:37
Feeling hopeful does not mean
to be optimistically naïve
人類が直面している悲劇に
見て見ぬふりをすることでもありません
11:43
and ignore the tragedy humanity is facing.
「希望」は心の美徳であり
11:49
Hope is the virtue of a heart
暗闇に閉じこもることなく
過去にしがみつくことなく
11:52
that doesn't lock itself into darkness,
that doesn't dwell on the past,
今をなんとか生き抜くだけではなく
明日を見据えることができる美徳です
11:58
does not simply get by in the present,
but is able to see a tomorrow.
「希望」は 未来へと開かれた扉です
12:04
Hope is the door
that opens onto the future.
「希望」は ひっそりと目立たなくとも
12:07
Hope is a humble, hidden seed of life
やがて成長して大樹となる
生命の種です
12:12
that, with time,
will develop into a large tree.
希望は 目に見えないイースト菌が
パンの生地全体を膨らませるように
12:17
It is like some invisible yeast
that allows the whole dough to grow,
人生のあらゆる局面に
香りや彩どりを添えるものです
12:23
that brings flavor to all aspects of life.
希望には大きな力があります
12:27
And it can do so much,
なぜなら 希望の糧であるところの光が
ほんの少し閃くだけで
12:29
because a tiny flicker of light
that feeds on hope
暗闇の盾を打ち砕くのに
十分だからです
12:37
is enough to shatter
the shield of darkness.
希望を存続させるには
一人いれば十分であり
12:42
A single individual
is enough for hope to exist,
その一人になるのは
あなたかもしれません
12:47
and that individual can be you.
そこから 別の「あなた」や
また別の「あなた」が加わって
12:51
And then there will be another "you,"
and another "you,"
「私たち」になるでしょう
12:58
and it turns into an "us."
では希望は 「私たち」になると
始まるでしょうか?
13:01
And so, does hope begin
when we have an "us?"
違います
13:05
No.
希望は「あなた」ひとりから
始まります
13:06
Hope began with one "you."
「私たち」になったときに
始まるのは改革です
13:09
When there is an "us,"
there begins a revolution.
今日お伝えしたい
3つ目のメッセージは
13:17
The third message
I would like to share today
改革について —
優しさの改革です
13:20
is, indeed, about revolution:
the revolution of tenderness.
「優しさ」とは何でしょうか?
13:27
And what is tenderness?
優しさとは
近くにあって現実となる愛です
13:29
It is the love that comes close
and becomes real.
それは私たちの心から始まって
13:33
It is a movement
that starts from our heart
13:35
and reaches the eyes,
the ears and the hands.
目、耳、手へと伝わる動きです
13:39
Tenderness means to use
our eyes to see the other,
優しさとは
自分の目で 他者を見つめ
自分の耳で 他者の言葉を聞き
13:44
our ears to hear the other,
子供たち、貧しい者、将来に不安を抱く人たちに
耳を傾けることです
13:47
to listen to the children, the poor,
those who are afraid of the future.
13:53
To listen also to the silent cry
of our common home,
私たち共通の住処である
病に侵され 汚染された地球の
声にならない嘆きに
耳を傾けることでもあります
13:59
of our sick and polluted earth.
優しさとは
自らの手と心でもって
14:02
Tenderness means to use
our hands and our heart
他者をなぐさめることです
14:08
to comfort the other,
14:11
to take care of those in need.
困っている者の世話を焼くことです
優しさは
幼い子供たちの言語であり
14:14
Tenderness is the language
of the young children,
他者を必要とする者の言語です
14:20
of those who need the other.
両親に対する子供の愛は
14:23
A child’s love for mom and dad
両親の手 眼差し 声 優しさを通して
成長します
14:28
grows through their touch, their gaze,
their voice, their tenderness.
親が 自分の赤子に話しかけ
14:36
I like when I hear parents
14:39
talk to their babies,
adapting to the little child,
幼子に合わせて
同じレベルで意思疎通するのを
聞くのが 私は好きです
14:45
sharing the same level of communication.
これこそが優しさです
他者と同じ立場に立つこと
14:53
This is tenderness:
being on the same level as the other.
私たちと同じレベルに身を置くため
神は自ら イエスとなって現れました
15:00
God himself descended into Jesus
to be on our level.
これは 「善きサマリア人」が
取ったのと同じ道—
15:07
This is the same path
the Good Samaritan took.
イエス自身が取ったのと
同じ道なのです
15:11
This is the path that Jesus himself took.
自らを人の身にやつし
15:15
He lowered himself,
人間としての人生を生き
15:16
he lived his entire human existence
真実で揺るぎない愛の教えを
実践しました
15:19
practicing the real,
concrete language of love.
そうです 優しさは
15:24
Yes, tenderness is the path of choice
最も強く 最も勇敢な男女が
選ぶ道です
15:27
for the strongest,
most courageous men and women.
優しさは弱さではなく
不屈の精神です
15:34
Tenderness is not weakness;
it is fortitude.
それは連帯の道であり
謙虚の道です
15:39
It is the path of solidarity,
the path of humility.
声を大にしてはっきりと言わせてください
15:44
Please, allow me to say it loud and clear:
権力を持てば持つほど
15:48
the more powerful you are,
自分の行動が人に及ぼす影響が
大きくなり
15:50
the more your actions
will have an impact on people,
謙虚に振る舞うべき義務が
大きくなります
15:55
the more responsible you are
to act humbly.
謙虚に振る舞わねば 権力はあなたを害し
あなたは他者を害することになるでしょう
16:00
If you don’t, your power will ruin you,
and you will ruin the other.
アルゼンチンにことわざがあります
16:09
There is a saying in Argentina:
16:12
"Power is like drinking gin
on an empty stomach."
「権力は 空き腹に飲むジンの如し」
謙虚さと優しさをもって
権力を行使しないなら
16:19
You feel dizzy, you get drunk,
you lose your balance,
目が眩み 酔いしれて バランスを失い
16:26
and you will end up hurting yourself
and those around you,
自分自身や周囲の人を
傷つける結果になります
16:32
if you don’t connect your power
with humility and tenderness.
一方 謙虚さと揺るぎない愛をもって
行使するなら
16:39
Through humility and concrete love,
on the other hand,
最高最強の権力にも
良い奉仕ができ 善への力となります
16:44
power – the highest, the strongest one –
becomes a service, a force for good.
人類の未来は 政治家や
優れた指導者や 大企業の手にのみ
16:53
The future of humankind isn't exclusively
in the hands of politicians,
委ねられているのではありません
16:59
of great leaders, of big companies.
確かに彼らは
大きな責任を負っています
17:03
Yes, they do hold
an enormous responsibility.
17:06
But the future is, most of all,
in the hands of those people
でも 未来は何よりも
他者を相手として認識し
自分を全体の一員として認識する
17:11
who recognize the other as a "you"
そういう人たちの手に
かかっているのです
17:15
and themselves as part of an "us."
私たちは皆
互いを必要としています
17:20
We all need each other.
だから どうか私のことも
優しさをもって考えてください
17:23
And so, please, think of me
as well with tenderness,
そうすれば 私は 他者のため
17:28
so that I can fulfill the task
I have been given
17:31
for the good of the other,
ありとあらゆる人のため
皆さんのために
17:33
of each and every one, of all of you,
与えられた責務を
17:37
of all of us.
全うできるでしょう
17:40
Thank you.
ありがとうございます
Translated by Hiroko Kawano
Reviewed by Yasushi Aoki

▲Back to top

About the Speaker:

His Holiness Pope Francis - Bishop of Rome
Pope Francis is the Bishop of Rome and the Head of the Roman Catholic Church.

Why you should listen

Pope Francis was elected in March 2013, becoming the first Pope from the Americas and from the Southern hemisphere. He was born in 1936 in Buenos Aires, Argentina, as Jorge Mario Bergoglio, in a family of Italian immigrants. A Jesuit, he was Archbishop of Buenos Aires and then a Cardinal leading the Argentinian church. Upon election as the 266th Pope, he chose Francis as his papal name in reference to Saint Francis of Assisi.

A very popular figure who has taken it upon himself to reform the Catholic Church, Pope Francis's worldview is solidly anchored in humility, simplicity, mercy, social justice, attention to the poor and the dispossessed -- those he says "our culture disposes of like waste" -- and in a critical attitude towards unbridled capitalism and consumerism. He is a strong advocate of global action against climate change, to which he has devoted his powerful 2015 encyclical, Laudato sì ("Praise be to you"). He invites us to practice "tenderness," putting ourselves "at the level of the other," to listen and care. He is committed to interfaith dialogue and is seen as a moral and spiritual authority across the world by many people who aren't Catholics.

More profile about the speaker
His Holiness Pope Francis | Speaker | TED.com