08:51
TEDGlobal 2010

Caroline Phillips: Hurdy-gurdy for beginners

キャロライン・フィリップス 「初心者のためのハーディ・ガーディ」

Filmed:

キャロライン・フィリップスが、めったに耳にすることのない民族楽器ハーディ・ガーディ、別名ホイール・フィドルで音を紡ぎ出します。この独特な楽器の仕組みと1000年に及ぶ歴史についての楽しい授業の後には、染み入るようなバスクの旋律をお聞きいただきます。

- Musician
Caroline Phillips' rich, soprano voice conjures up the far-and-wide cultures of the world, especially the sound and language of the Basque Country. Full bio

Now, since this is TEDGlobal,
ここはTEDGlobalですから
00:15
who can tell me what this is called in French?
これをフランス語で何と言うかお聞きしましょうか
00:17
I see you're all up on the history of hurdy-gurdy --
ハーディ・ガーディの歴史の勉強です
00:21
"vielle à roue."
「ヴィエル・ア・ルー」と言います
00:23
And in Spanish, "zanfona."
スペイン語では「サンフォーナ」
00:25
And in Italian, "ghironda," okay?
イタリア語では「ジロンダ」です
00:27
Hurdy-gurdy, or wheel fiddle.
「ハーディ・ガーディ」またの名を「ホイール・フィドル」
00:29
So, these are the different kinds and shapes of the hurdy-gurdy.
これは様々な形をしたハーディ・ガーディです
00:32
The hurdy-gurdy is the only musical instrument
ハーディ・ガーディというのは
00:35
that uses a crank to turn a wheel
クランクで車輪を回して
00:38
to rub strings, like the bow of a violin,
バイオリンの弓のように弦を擦り
00:41
to produce music.
音を奏でる唯一の楽器です
00:44
It has three different kinds of strings.
弦は3種類あります
00:46
The first string is the drone string,
最初のは「ドローン弦」で
00:49
which plays a continuous sound like the bagpipe.
バグパイプのような持続する音を出します
00:52
The second string is a melody string,
2番目の弦は「旋律弦」で
00:57
which is played with a wooden keyboard tuned like a piano.
ピアノのように調律された木製の鍵盤で弾きます
00:59
And the third string is pretty innovative.
3番目のがとても変わっています
01:08
It's also the only instrument
これもまた この楽器に
01:10
that uses this kind of technique.
特有の機構なのですが
01:12
It activates what's called the buzzing bridge, or the dog.
「うなり駒」とか「犬」と呼ばれるものを使います
01:15
When I turn the crank and I apply pressure,
クランクを回して弦に圧力を加えると
01:19
it makes a sound like a barking dog.
犬のうなり声のような音が出ます
01:25
So all of this is pretty innovative,
どこを取っても創意に富んでいます
01:29
if you consider
1000年前に現れた楽器であることを
01:31
that the hurdy-gurdy appeared about a thousand years ago
考えれば なおのことです
01:33
and it took two people to play it;
元々は2人で演奏しました
01:35
one to turn the crank,
1人がクランクを回し
01:37
and another person -- yes -- to play the melody
もう1人が大きな木のペグを
01:39
by physically pulling up large wooden pegs.
物理的に引き上げることで旋律を弾きました
01:41
Luckily, all of this changed a couple of centuries later.
幸い これは何世紀か後に変わって
01:45
So, one person could actually play
1人で弾けるようになりました
01:48
and almost -- this is pretty heavy --
相当重いですが
01:50
carry the hurdy-gurdy.
どうにか持つことができます
01:52
The hurdy-gurdy has been used, historically, through the centuries
歴史的には ハーディ・ガーディは何世紀にも渡って
01:55
in mostly dance music
主として舞踊音楽に用いられました
01:58
because of the uniqueness of the melody
独特な旋律とともに
02:00
combined with the acoustic boombox here.
アコースティックなビートを奏でるわけです
02:03
And today, the hurdy-gurdy is used in all sorts of music --
今日では あらゆる種類の音楽に使われています
02:06
traditional folk music,
伝統的な民族音楽や
02:09
dance, contemporary
ダンス、現代音楽に
02:11
and world music --
ワールドミュージックなどが
02:13
in the U.K., in France, in Spain
イギリス、フランス、スペイン
02:16
and in Italy.
イタリアで演奏されています
02:18
And this kind of hurdy-gurdy takes anywhere from three to five years [to order and receive it].
このようなハーディ・ガーディを頼むと 3年から5年かかり
02:20
It's made by specialized luthiers,
ヨーロッパにいる専門の
02:23
also in Europe.
弦楽器製作者たちが作っています
02:25
And it's very difficult to tune.
調律するのがとても難しいです
02:28
So without further ado, would you like to hear it?
前置きはこれくらいにして
02:32
(Audience: Yes.)
みなさん聞きたいですか? (聴衆: 聞きたい)
02:34
Caroline Phillips: I didn't hear you. Would you like to hear it? (Audience: Yes!)
聞こえないな みんな聞きたいの? (聴衆: 聞きたい!!)
02:36
CP: Okay.
じゃあ弾きましょう
02:38
There I go.
02:40
I'd like to sing in Basque,
バスク語で歌います
02:43
which is the language spoken in the Basque Country where I live,
私が住んでいる フランスとスペインの間にある
02:45
in the region in France and Spain.
バスク地方の言葉です
02:48
(Music)
(音楽)
02:51
[Basque]
(バスク語)
03:00
(Music)
(音楽)
03:45
Thank you.
どうもありがとう
04:36
(Applause)
(拍手)
04:38
This is a song that I wrote
今のは 伝統的なバスクの
04:40
based on traditional Basque rhythms.
リズムを使って 私が書いた曲です
04:43
And this is a song that has a kind of a Celtic feel.
次のはケルト風の曲です
04:46
(Music)
(音楽)
04:50
Thank you. Thank you.
ありがとうございました
05:30
(Applause)
(拍手)
05:32
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Junko Fundeis

▲Back to top

About the Speaker:

Caroline Phillips - Musician
Caroline Phillips' rich, soprano voice conjures up the far-and-wide cultures of the world, especially the sound and language of the Basque Country.

Why you should listen

Californian-born, French-resident entrepreneur and musician Caroline Phillips is one half of Basque music duo Bidaia, alongside Mixel Ducau. Her searching, Moroccan- and East Indian-inflected vocals are accompanied by the distinctive, folky sounds of the hurdy-gurdy, an unfamiliar and unusual string instrument operated with a crank-turned wheel.

Throughout her years as a professional musician, Phillips has regularly performed in jazz clubs and toured with her one-woman show in the Caribbean and North Africa.

More profile about the speaker
Caroline Phillips | Speaker | TED.com