Mandy Len Catron: Falling in love is the easy part
Манди Лен Катрън: Влюбването е лесната част
Double-click the English transcript below to play the video.
in January of this year.
през януари тази година
is about a psychological study
in the laboratory,
в лабораторни условия,
trying the study myself
опитвайки да се опозная
36 increasingly personal questions
на друг 36 все по-лични въпроса
having gained any one quality or ability,
придобил ново качество или умение
in front of another person?
get more personal as they go along.
все по-лични с нарастване на броя им.
what you like about them;
харесваш в него;
to someone you just met.
с някой който туко-що си срещнал.
a few years earlier,
попаднах на това проучване,
that two of the participants
to the ceremony.
лаборатория на церемонията.
настроена
manufacturing romantic love,
изфабрикувана романтична любов,
to try this study myself,
въпросите върху себе си
but not particularly well,
so I sent it to the Modern Love column
и я изпратих до рубриката „Модерна любов“
през януари,
are probably wondering,
се чудят
you might be wondering this
въпрос
for the past seven months.
последните седем месеца.
what I want to talk about today.
искам да говоря днес.
on a book about love stories
книга за любовта
about my own experiences
a couple hundred views at the most,
няколко стотин преглеждания
just my Facebook friends,
фейсбук приятели
in the New York Times
в Ню Йорк Таймс
хиляди пъти.
to the traffic on my blog.
с трафика в моят блог.
and Good Morning America had called.
се обадиха.
would receive over 8 million views,
над 8 милиона пъти,
the confidence to write honestly
пишейки честно
has made international news --
международни новини -
that people across the world
in the status of your new relationship.
на връзката ти.
which they did every day for weeks,
беше всеки ден в продължение на седмици,
днешният разговор,
popped up immediately.
shouted up to the stage,
една жена се разкрещя към сцената:
is part of the deal.
in an international newspaper,
международен вестник,
to feel comfortable asking about it.
питат без притеснения за нея.
for the scope of the response.
такъв отзвук.
to have taken on a life of their own.
собствен живот.
published a follow-up article
публикува статия
of trying the study themselves,
изпробвали въпросите върху себе си
in the face of all of this attention
това огромно внимание,
of my own relationship.
за моята връзка.
for the two of us
пространство.
for photos of the two us.
for the process of falling in love,
влюбване,
feel qualified for.
чувствах компетентна.
if the study worked,
дали изследването работи,
of producing love that would last,
която ще продължи вечно,
sustainable love.
непоклатима любов.
I didn't feel capable of answering.
чувствах способна да отговоря.
was only a few months old,
само на няколко месеца
the wrong question in the first place.
грешният въпрос на първо място.
we were still together really tell them?
на въпроса дали сме заедно или не?
of doing these 36 questions
от направата на тези 36 въпроса
about these questions
за тези въпроси
was not to produce romantic love.
да се сътвори романтична любов.
among college students,
между студенти-колеги,
personalistic self-disclosure."
личностно саморазкриване“.
did feel closer after doing it,
по-близки след направата му
used Aron's fast friends protocol
използвали протокола на Айрън
trust and intimacy between strangers.
доверие и интимност между непознати.
of the police and members of community,
полиция и членове на общност,
of opposing political ideologies.
политически идеологии.
with four minutes of eye contact,
с 4 минутен зрителен контакт,
and it didn't work."
with the person you did it with?" I asked.
човекът, с който го правихте?“–попитах аз
better friends?" I asked.
попитах аз.
know each other after doing the study?"
познавате след въпросите?"
he was looking for.
който той търсеше.
that any of us are looking for
всички ние търсим,
изследване,
a really difficult breakup.
тежка раздяла.
since I was 20,
бях 20 годишна,
съзнателен живот,
истинска любов,
I could make a life without him.
да живея без него.
about the science of romantic love,
за науката на романтичната любов,
somehow inoculate me from heartache.
би ме ваксинирало срещу душевната болка.
this at the time --
по онова време.
for this book I was writing --
за книгата, която пишех,
поглеждайки назад.
with the knowledge of romantic love,
знанието за романтичната любов,
as terrible and lonely as I did then.
така ужасно и самотно както тогава.
has been useful in some ways.
полезно по няколко начина.
I am more relaxed.
По-търпелива.
about asking for what I want.
нещата, които искам.
is sometimes more
понякога е повече
гаранция,
by the person I love indefinitely.
от човека, който обичам безкрайно.
за гаранция,
if we were still together.
дали още сме заедно.
about the 36 questions
за тези 36 въпроса
a shortcut to falling in love.
към влюбването.
mitigate some of the risk involved,
някои от рисковете,
история,
чувство,
do provide a mechanism
дават възможност
that most of us really want from love:
от нас искат от любовта:
да бъдеш разбран.
the short version of the story.
кратката версия.
"Are you still together?"
"Още ли сте заедно?"
some more difficult questions,
по-трудни въпроси,
when things get difficult,
нещата са трудни,
when to just cut and run?
into every relationship,
във всяка връзка,
партньор?
the answers to these questions,
на тези въпроси,
at having a more thoughtful conversation
за един по-внимателен разговор
of my relationship is this:
and I did a study
един въпросник
the same thing as staying in love.
да останеш влюбен.
"Love didn't happen to us.
"Любовта не просто се случи при нас.
made the choice to be."
направихме този избор."
when I read that now,
когато чета това,
I really hadn't considered
не бях обмислила
in that choice.
we would each have to make that choice,
да правим този избор
to have to make that choice
да трябва да правя този избор,
he will always choose me.
and answered 36 questions,
и да ми се отговори на 36-те въпроса,
so generous and kind and fun
толкова великодушен, мил и забавен
in the biggest newspaper in America.
в най-големите вестници в Америка.
is turn my relationship
е да превърна връзката си
I don't quite believe in.
I will spend my life wanting,
ще искам цял живот,
implied by the title to my article,
заглавието на статия ми,
that I didn't actually write.
която не написах.
to make the choice to love someone,
направя избор да обичам някого,
to love me back,
да ми отвърне с любов,
ABOUT THE SPEAKER
Mandy Len Catron - WriterMandy Len Catron explores love stories.
Why you should listen
Originally from Appalachian Virginia, Mandy Len Catron is a writer living and working in Vancouver, British Columbia. Her book How to Fall in Love with Anyone, is available for preorder on Amazon. Catron's writing has appeared in the New York Times, The Washington Post, and The Walrus, as well as literary journals and anthologies. She writes about love and love stories at The Love Story Project and teaches English and creative writing at the University of British Columbia. Her article "To Fall in Love with Anyone, Do This" was one of the most popular articles published by the New York Times in 2015.
Mandy Len Catron | Speaker | TED.com