Ameera Harouda: Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza
Ameera Harouda: Pourquoi je mets ma vie en danger pour raconter le quotidien de Gaza.
Ameera Harouda leads journalists to the harrowing (and often hidden) stories of the Gaza Strip that they couldn’t find on their own. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
of the walls of Gaza.
que je franchis les murs de Gaza.
to be a pilot, to fly a plane,
pour être aux commandes d'un avion.
to touch the sky.
et de toucher les cieux.
there is no airport.
où il n'y a pas d'aéroport.
de tous côtés.
prisons in the world.
une des plus grandes prisons au monde.
is just to look up to the sky.
c'est de regarder le ciel.
if we have electricity
nous sommes plus chanceux que d'autres,
pendant 4 ou 5 heures.
on the front or on the roof of our homes.
devant la maison ou sur les toits.
for journalists who come to my homeland
pour accueillir les journalistes
about what's going on in Gaza.
sur ce qu'il se passe à Gaza.
I had to go to the border area
d'aller à la frontière,
to the journalist,
au journaliste,
to cover a story
de faire un reportage sur un sujet
ne souhaiterait pas médiatiser,
de gros soucis.
helping journalists,
dans le but d'aider les journalistes,
is my working life.
voilà en quoi consiste mon travail.
from building a relationship
je la dois aux relations que j'ai tissées,
and the news crews,
et les reporters,
in the Gaza Strip.
de la Bande de Gaza.
their stories to be told,
qu'on aille raconter leur histoire.
as stories or numbers.
ni des unes de journaux, ni des chiffres,
ce sont des êtres humains.
many relationships over 10 years.
au cours des 10 dernières années.
to get access to people,
de me rapprocher de beaucoup de personnes
I feel, as a woman, I have more power.
d'avoir plus de poids
voudraient enquêter
about drug addiction in my country.
au sein de mon pays,
when the Gaza tunnel was being built.
avec la construction du tunnel de Gaza.
les tunnels
en produits de base,
other stuff we needed.
les matériaux de construction, etc.
flooded them up with water
car les Égyptiens ont inondé nos tunnels,
des trafics de drogues
en devinrent dépendants.
of the Palestinian society,
to enter the household.
de pénétrer dans un foyer.
ne pouvait faire d'article.
he gets from the society.
qu'il reçoit de la société.
avec nos 2 enfants
that's growing in here.
I call him every two hours,
je l'appelle toutes les 2 heures
de mes nouvelles,
le reportage.
d'une fois à Gaza,
of the British journalist Alan Johnston,
le journaliste britannique,
d'aller rencontrer
with the kidnappers in Gaza, and I did.
ce que j'ai réussi à faire.
et moi-même,
de nous rendre devant son hôtel.
in a black van with black windows,
dans un van noir aux vitres teintées
toute la journée.
far away in the middle of a field.
jusqu'au beau milieu d'un champ.
with the kidnapper outside in that field.
des ravisseurs dans ce champ.
je fais ce travail-là ?
je pense sincèrement
about Gaza will be missing.
de l'histoire de Gaza resterait méconnue.
I could tell you about my country.
vous raconter à propos de mon pays.
the terrible situation we live in --
et malgré la conjoncture épouvantable,
and amazing people full of energy.
idéalistes et plein d'énergie.
and a great music school.
car notre musique est exceptionnelle.
who dance in the rubble of their homes.
au milieu des gravats de leurs maisons.
in the Arab world
live in strong brotherhood.
vivent en étroite fraternité.
is leaving the house early in the morning,
est de quitter la maison et mes enfants
if I will make it back to them.
de les revoir le soir.
is difficult and dangerous in Gaza.
s'avère dangereux à Gaza.
or the sound of the bombing,
des obus et des bombes retentir,
la première sur place
doivent être relatés.
and we heard the sound of the war,
je faisais passer le vacarme de la guerre
that they were fireworks.
ils savent que c'est faux.
during war times,
pendant la guerre.
of young children.
de tous ces jeunes enfants.
her name is Hala.
de cette fillette, Hala,
and be here today with you.
d'être avec vous ici, aujourd'hui.
stories, sad and happy,
histoires, tristes autant que joyeuses,
of the world, Gaza.
de mon petit coin de planète : Gaza.
the first female fixer working in Gaza.
la première femme « fixer » de Gaza.
they call me Mr. Rambo in Gaza.
M. Rambo. Oui, à Gaza !
to tell the stories of all other women,
l'histoire de ces femmes formidables
I know in my country.
dans mon pays.
I can help other women in my country
toutes ces femmes de mon pays
I feel I can't do this work anymore,
je me me dis que c'en est trop pour moi,
continuer comme ça.
je me redis ces mots :
but challenge your limit.
défiez plutôt vos limites.
in front of your dreams."
se mettre en travers de tes rêves. »
ABOUT THE SPEAKER
Ameera Harouda - FixerAmeera Harouda leads journalists to the harrowing (and often hidden) stories of the Gaza Strip that they couldn’t find on their own.
Why you should listen
In the Gaza Strip, foreign correspondents rely on state-approved "fixers" to direct and guide them on the ground. Although Hamas requires journalists to use fixers as local "sponsors," the fixers also provide ease of movement, translation and an eye for where the real stories are -- making them an invaluable asset in frequently chaotic scenarios.
Ameera Harouda has been a fixer for over a decade. Although many fixers are male, journalists increasingly seek women like Harouda for their access to areas where men are forbidden, and for a new lens on stories of human suffering often overlooked in the headlines.
Ameera Harouda | Speaker | TED.com