ABOUT THE SPEAKER
Salil Dudani - Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing.

Why you should listen

As a John Gardner Public Service fellow, Salil Dudani worked on civil rights cases challenging debtors' prisons and money bail. These included cases in Ferguson, Missouri, where people who could not pay fines and court fees were routinely jailed; Rutherford County, Tennessee, where a private probation company would extort impoverished probationers with the threat of jail; and San Francisco and Houston, where thousands of people are in jail cells every night because they cannot afford to post bail. Before this work, Salil was a defense investigator at the Public Defender Service in Washington, D.C. He is now a student at Yale Law School.

More profile about the speaker
Salil Dudani | Speaker | TED.com
TEDxStanford

Salil Dudani: How jails extort the poor

サリル・ドゥダニ: 貧窮層をゆする拘置所システム

Filmed:
1,115,590 views

貧乏だからという理由で人を拘束してはなりません。こんにち 50万人ものアメリカ人が、保釈金を払う余裕がないというだけの理由で拘置されたり、もっと多くの人が裁判所手数料を支払えないという理由で拘留されたりしています。時には駐車違反の罰金のような軽い違反が理由です。サリル・ドゥダニは、ミズーリ州のファーガソンにある債務不履行者刑務所に入ったことのある人たちから聞いた話を共有し、私たちがいかにして貧乏な人を罰したり社会の片隅に追いやったりするかについて、これまでの考えを変えるよう、呼びかけます。
- Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
One summer afternoon午後 in 2013,
0
678
2596
2013年の夏のある日の午後に
00:15
DCDC police警察 detained拘束された, questioned尋問された
and searched検索された a man
1
3298
3128
ワシントンDC警察は
ある危険そうに見えた男の
00:18
who appeared出現した suspicious疑わしい
and potentially潜在的 dangerous危険な.
2
6450
3092
勾留、尋問、捜査をしました
00:22
This wasn'tなかった what I was wearing着る
the day of the detention留置, to be fairフェア,
3
10316
3445
公正さのために言うと 私はこんな服で
勾留されたのではありません
00:25
but I have a picture画像 of that as well.
4
13785
1823
でも その時の写真も持っています
00:27
I know it's very frightening恐ろしい --
try to remain残る calm落ち着いた.
5
15632
2696
恐ろしい体験を予見して
冷静さを保とうとしているの図
00:30
(Laughter笑い)
6
18352
1093
(笑)
00:31
At this time, I was interningインターン
7
19469
2422
当時私は インターンとして
00:33
at the Publicパブリック Defenderディフェンダー Serviceサービス
in Washingtonワシントン DCDC,
8
21915
2732
ワシントンDCの
公選弁護人サービスで働いていて
00:36
and I was visiting訪問する
a police警察 station for work.
9
24671
2419
仕事のため 警察署を訪れていました
00:39
I was on my way out,
10
27114
1160
外に出て
00:40
and before I could make it to my car,
11
28298
1992
車のところへ行こうとした時
00:42
two police警察 cars pulled引っ張られた up
to blockブロック my exit出口,
12
30314
2301
2台のパトカーが停まって
私の行く手をふさぎ
00:44
and an officer役員 approachedアプローチした me from behind後ろに.
13
32639
2331
1人の警察官が 後部から私に近づきました
00:46
He told me to stop, take my backpackバックパック off
14
34994
2272
警官は 私に
止まって リュックサックを下ろし
00:49
and put my hands on the police警察 car
parked駐車した next to us.
15
37290
3076
隣に停まったパトカーの車体に
両手を置くよう命じました
00:52
About a dozenダース officers役員
then gathered集まった near近く us.
16
40800
2995
10人くらいの警察官が
その時 私たちの近くに集まりました
00:55
All of them had handguns拳銃,
17
43819
1247
全員がピストルを持ち
00:57
some had assault暴行 riflesライフル.
18
45090
1340
何人かは自動小銃を持っていました
00:58
They rifled鞭打った throughを通して my backpackバックパック.
19
46454
1734
リュックの中を 隈なく調べました
01:00
They patted叩かれた me down.
20
48212
1405
ボディチェックをしました
01:01
They took取った picturesピクチャー of me
spread普及 on the police警察 car,
21
49641
2361
パトカーの上に手をついたまま
何枚も写真を撮りました
01:04
and they laughed笑った.
22
52026
1156
笑い声も上がりました
01:05
And as all this was happeningハプニング --
23
53206
1540
一連のことが起こっている間 —
01:06
as I was on the police警察 car trying試す
to ignore無視する the shaking振る in my legs,
24
54770
3250
パトカーに手をついて
自分の脚の震えを考えないようにしながら
01:10
trying試す to think clearlyはっきりと
about what I should do --
25
58044
2335
どうすべきか
理性的に考えようとしていた時
01:12
something stuck立ち往生 out to me as odd奇妙な.
26
60403
1999
私は 奇妙なことに気づきました
01:14
When I look at myself私自身 in this photo写真,
27
62426
1994
この写真に写った自分の姿を見て
01:16
if I were to describe説明する myself私自身,
28
64444
1835
自分の人相を描写するなら
01:18
I think I'd say something like,
29
66303
1787
こんな風になると思います
01:20
"19-year-old-歳 Indianインド人 male男性,
bright明るい T-shirtTシャツ, wearing着る glasses眼鏡."
30
68114
5389
「19歳のインド系男性
派手な色のTシャツ 眼鏡を着用」
01:25
But they weren'tなかった includingを含む
any of these details詳細.
31
73527
2281
でもこういった特徴は
一切含まれていませんでした
01:27
Into their彼らの police警察 radiosラジオ
as they described記載された me,
32
75832
2250
警察は 無線での私の人物描写で
01:30
they kept保管 saying言って, "Middle中間 Eastern東部
male男性 with a backpackバックパック.
33
78106
2632
こう言い続けました
「リュックを背負った中東系男性
01:32
Middle中間 Eastern東部 male男性 with a backpackバックパック."
34
80762
2029
リュックを背負った中東系男性」と
01:34
And this description説明 carried運ばれた on
into their彼らの police警察 reportsレポート.
35
82815
3073
そしてこの表現は そのまま
警察署での報告書に転記されました
01:38
I never expected期待される to be described記載された
by my own自分の government政府 in these terms条項:
36
86419
4606
自国の警察に こんな描写をされるなんて
予想もしませんでした
01:43
"lurking隠れる,"
37
91049
1258
「不審な」
01:45
"nefarious凶悪,"
38
93301
1231
「凶悪な」
01:47
"terroristテロリスト."
39
95832
1160
「テロリスト」
01:49
And the detention留置 draggedドラッグされた on like this.
40
97016
1943
勾留は長引いて次のようになりました
01:50
They sent送られた dogs trained訓練された to smell臭い explosives爆薬
to sweepスイープ the areaエリア I'd been in.
41
98983
3878
警察は 爆発物探知犬を使って
私が出入りした場所を捜査しました
01:54
They calledと呼ばれる the federal連邦 government政府
to see if I was on any watch listsリスト.
42
102885
3427
私が要注意人物リストに載っていないか
連邦政府に電話照会しました
01:58
They sent送られた a coupleカップル of detectives探偵
to cross-examine十字検 me on why,
43
106336
2851
数人の刑事を呼んで
私をさらに追及しました
02:01
if I claimed請求された I had nothing to hide隠す,
44
109211
2116
隠すことがないと言うのであれば なぜ
02:03
I wouldn'tしないだろう consent同意 to a searchサーチ of my car.
45
111351
2046
車の捜査に同意しないのか
と詰問されました
02:05
And I could see
they weren'tなかった happyハッピー with me,
46
113421
2061
警察が私の態度に満足ではないと
分かるものの
02:07
but I feltフェルト I had no way of knowing知っている
what they'd彼らは want to do next.
47
115506
3083
次に警察に何を要求されるか
皆目分かりませんでした
02:10
At one pointポイント, the officer役員
who patted叩かれた me down
48
118613
2897
ある時点で
私の身体検査をした警官が
02:13
scannedスキャンした the side of the police警察 station
to see where the securityセキュリティ cameraカメラ was
49
121534
3530
セキュリティカメラの位置を確認するため
警察署の建物の脇を隈なく調べて
02:17
to see how much of this
was beingであること recorded記録された.
50
125088
2872
捜査がどのくらい記録されているかを
確認しました
02:19
And when he did that,
51
127984
1168
その時
自分が全く警察のなすがままだと
心底思い知りました
02:21
it really sank沈んだ in how completely完全に
I was at their彼らの mercy慈悲.
52
129176
3470
02:24
I think we're all normalized正規化された
from a young若い age年齢
53
132670
2423
私はこう思います
私たちはみんな 若い頃から
02:27
to the ideaアイディア of police警察 officers役員
and arrests逮捕 and handcuffs手錠,
54
135117
3753
警察官、逮捕、手錠に慣らされているので
02:30
so it's easy簡単 to forget忘れる how demeaning卑劣な
and coercive強制的 a thing it is
55
138894
3942
他の人の身体の自由を奪うことが
どれほど屈辱的で威圧的なことかを
02:34
to seize押収する controlコントロール over
another別の person's body.
56
142860
2905
忘れてしまいがちです
02:37
I know it sounds like
the pointポイント of my storyストーリー
57
145789
2045
人種のせいで ひどい扱いを受けたことが
話の主旨だと
02:39
is how badlyひどく treated治療された I was
because of my raceレース --
58
147858
2442
思われかねない言い方になりますが
02:42
and yes, I don't think I would've〜するだろう been
detained拘束された if I were white.
59
150324
3120
確かに 私が白人だったら
勾留はなかっただろうと思います
02:45
But actually実際に, what I have in mindマインド
today今日 is something elseelse.
60
153468
2739
でも 今日 私が言いたいのは
別のことです
02:48
What I have in mindマインド is how
much worse悪化する things might've可能性があります been
61
156231
2718
私が裕福でなかったら
事態はずっと悪かったかもしれない
ということです
02:50
if I weren'tなかった affluent豊かな.
62
158973
1164
02:52
I mean, they thought I mightかもしれない be trying試す
to plant工場 an explosive爆発物,
63
160161
2918
つまり 警察は
爆弾を仕掛けようとしたと疑って
02:55
and they investigated調査した that possibility可能性
for an hour時間 and a halfハーフ,
64
163103
3169
1時間半かけて その可能性を
捜査しました
02:58
but I was never put in handcuffs手錠,
65
166296
1712
でも手錠をかけられることはなく
03:00
I was never taken撮影 to a jail刑務所 cell細胞.
66
168032
2012
拘置所に連行されることもありませんでした
03:02
I think if I were from one of Washingtonワシントン
DC'sDC poor貧しい communitiesコミュニティ of color,
67
170068
4060
私がもし ワシントンDCの
有色人種の低所得者地区に住んでいて
03:06
and they thought I was
endangering危険 officers'役員は、 lives人生,
68
174152
2423
警官が私から生命の脅威を感じたら
03:08
things might've可能性があります ended終了しました differently異なって.
69
176599
1621
結果は 違っていたと思います
03:10
And in fact事実, in our systemシステム, I think
it's better to be an affluent豊かな person
70
178244
3404
実際 米国のシステムの中では
03:13
suspected疑わしい of trying試す
to blowブロー up a police警察 station
71
181672
2288
警察署爆破未遂の容疑をかけらる
裕福な人の方が
03:15
than it is to be a poor貧しい person
72
183984
1667
もっとずっと軽微な犯罪の容疑を
かけられる貧乏人よりもましです
03:17
who'sだれの suspected疑わしい of much,
much lessもっと少なく than this.
73
185675
2657
03:20
I want to give you an example
from my current現在 work.
74
188356
2575
私の今の仕事から
一つの例をお見せしましょう
03:23
Right now, I'm workingワーキング
at a civil市民 rights権利 organization組織 in DCDC,
75
191309
3250
現在 私は ワシントンDCにある
公民権の団体で働いています
03:26
calledと呼ばれる Equal等しい Justice正義 Under Law法律.
76
194583
2332
「Equal Justice Under Law
(法の下の平等な正義)」です
03:28
Let me start開始 by asking尋ねる you all a question質問.
77
196939
2909
まずみなさんにお聞きします
03:31
How manyたくさんの of you have ever gotten得た
a parkingパーキング ticketチケット in your life?
78
199872
2987
これまでに駐車違反の切符を
切られたことのある人は
03:34
Raiseレイズ your handハンド.
79
202883
1164
手を挙げてください
03:36
Yeah. So have I.
80
204071
1946
はい 私も経験あります
03:38
And when I had to pay支払う it,
81
206041
1333
違反金を払わねばならず
03:39
it feltフェルト annoying迷惑な and it feltフェルト bad悪い,
82
207398
2031
煩わしく 嫌な感じがしましたが
03:41
but I paid支払った it and I moved移動した on.
83
209453
1916
でも 違反金を払って片付けました
03:43
I'm guessing推測 most最も of you
have paid支払った your tickets切符売場 as well.
84
211393
2691
みなさんも大方
駐車違反の違反金を払ったことがあるでしょう
03:46
But what would happen起こる if you
couldn'tできなかった afford余裕 the amount on the ticketチケット
85
214616
4287
でも もしお金がなくて払えず
03:50
and your family家族 doesn't have
the moneyお金 eitherどちらか, what happens起こる then?
86
218927
3170
家族にもお金がなかったら
どうなるでしょうか?
03:54
Well, one thing that's not supposed想定される
to happen起こる under the law法律 is,
87
222121
2991
法のもとで起きてはならないことが
1つあります
03:57
you're not supposed想定される to be
arrested逮捕された and jailed投獄された
88
225136
2104
違反金を払えないというだけの理由で
03:59
simply単に because you can't afford余裕 to pay支払う.
89
227264
2096
逮捕 収監されてはならないのです
04:01
That's illegal違法 under federal連邦 law法律.
90
229384
1804
これは 連邦法に反します
04:03
But that's what local地元 governments政府
across横断する the country are doing
91
231212
2928
でも これは全国で地方自治体が
貧乏な人々に対して
04:06
to people who are poor貧しい.
92
234164
1157
行っていることです
04:07
And so manyたくさんの of our lawsuits訴訟
at Equal等しい Justice正義 Under Law法律
93
235345
2920
そして「Equal Justice Under Law」の
扱う訴訟の多くが
04:10
targetターゲット these modern-day現代 debtors'債務者は、 prisons刑務所.
94
238289
2453
こんな現代版の「債務者監獄」についての
訴えです
04:13
One of our cases症例 is againstに対して
Fergusonファーガソン, Missouriミズーリ州.
95
241771
2721
その1つが ミズーリ州ファーガソン市を
相手取ったものです
04:16
And I know when I say Fergusonファーガソン,
96
244516
1824
ファーガソンと言うと
04:18
manyたくさんの of you will think of police警察 violence暴力.
97
246364
2098
警官による暴行事件を
思い出す人が多いでしょう
04:20
But today今日 I want to talk
about a different異なる aspectアスペクト
98
248486
2287
でも 今日は違う側面について
話したいと思います
04:22
of the relationship関係 betweenの間に
their彼らの police警察 force and their彼らの citizens市民.
99
250797
3466
警察と市民との関係という側面です
04:26
Fergusonファーガソン was issuing発行 an average平均
of over two arrest逮捕 warrantsワラント,
100
254287
3534
ファーガソンは 毎年1人あたり
平均2通の逮捕令状を発行していました
04:29
per〜ごと person, per〜ごと year,
101
257845
2007
大半が
法的負債の不払いに対するものでした
04:31
mostly主に for unpaid未払い debt債務 to the courts裁判所.
102
259876
2248
04:34
When I imagine想像する what that would feel like
if, everyすべて time I left my house,
103
262996
4023
外出の度に 次のようなことが起こる
可能性があったら どんな感じでしょう
04:39
there was a chanceチャンス a police警察 officer役員
would run走る my licenseライセンス plateプレート,
104
267043
3100
警官にナンバープレートを照会されて
04:42
see a warrant令状 for unpaid未払い debt債務,
105
270167
1691
未払いの債務が見つかったら
04:43
seize押収する my body they way the did in DCDC
106
271882
2130
DCで起こったように 身体を拘束されて
04:46
and then take me to a jail刑務所 cell細胞,
107
274036
1917
留置場に連行されるかもしれないのです
04:47
I feel a little sick病気.
108
275977
1634
吐き気を催します
04:50
I've met会った manyたくさんの of the people in Fergusonファーガソン
who have experienced経験豊富な this,
109
278838
3156
ファーガソンでは
このような経験のある人にたくさん会って
04:54
and I've heard聞いた some of their彼らの stories物語.
110
282018
1787
そのうちの何人かに話を聞きました
04:55
In Ferguson'sファーガソン jail刑務所,
111
283829
1368
ファーガソンの拘置所では
04:57
in each small小さい cell細胞,
there's a bunk二段 bedベッド and a toiletトイレ,
112
285221
3109
各監房に
簡易ベッドと便器が1つずつありますが
05:00
but they'd彼らは packパック four4つの people
into each cell細胞.
113
288354
2302
そこに4人が詰め込まれます
05:02
So there'd赤い be two people on the bunks寝台
and two people on the floor,
114
290680
3115
2人が簡易ベッドで
そして残りの2人が床で寝させられ
05:05
one with nowhereどこにも to go exceptを除いて
right next to the filthy汚い toiletトイレ,
115
293819
2927
床に寝るうちの1人は
掃除されたこともない不潔な便器の
05:08
whichどの was never cleaned清掃された.
116
296770
1160
真横しかないのでした
05:09
In fact事実, the whole全体 cell細胞 was never cleaned清掃された,
117
297954
2163
実際 監房全体が
掃除されることはなかったため
05:12
so the floor and the walls were lined裏打ちされた
with blood血液 and mucus粘液.
118
300141
3555
床にも壁にも 血液と粘液が
付着していたそうです
05:16
No water to drinkドリンク,
119
304088
1150
飲み水はなく
05:17
exceptを除いて coming到来 out of a spigotスピゴット
connected接続された to the toiletトイレ.
120
305262
2704
あるのは トイレに付属した
蛇口からの水だけでした
05:19
The water looked見た and tasted味わった dirty汚れた,
121
307990
1720
その水は見た目も味も不潔で
05:21
there was never enough十分な foodフード,
122
309734
1515
食べ物も不十分で
05:23
never any showersシャワー,
123
311273
1548
シャワーどころか
05:24
women女性 menstruating月経中の
withoutなし any hygiene衛生 products製品,
124
312845
2790
生理中の女性への
衛生用品の支給もなく
05:27
no medical医療 attention注意 whatsoever何でも.
125
315659
1694
診療の機会は
全くなかったそうです
05:29
When I asked尋ねた a woman女性
about medical医療 attention注意,
126
317377
2180
私が一人の女性に
医療行為の提供について聞くと
05:31
she laughed笑った, and she said, "Oh, no, no.
127
319581
2395
その女性は 笑って言いました
「とんでもない
05:34
The only attention注意 you get
from the guards警備員 in there is sexual性的."
128
322000
3145
イヤラシイ目つきの看守が
目配りしているだけ」
05:37
So, they'd彼らは take the debtors債務者
to this place場所 and they'd彼らは say,
129
325838
2720
未払い金があると
ここに連行されてこう告げられます
05:40
"We're not letting〜する you leave離れる
until〜まで you make a payment支払い on your debt債務."
130
328582
3536
「負債を支払うまで帰らせない」
05:44
And if you could -- if you
could call a family家族 memberメンバー
131
332142
2630
もし 家族の誰かに電話することができて
05:46
who could somehow何とか come up with some moneyお金,
132
334796
2141
その誰かが なんとかして
お金を工面できれば
05:48
then maybe you were out.
133
336961
1393
出してもらえるかもしれません
05:50
If it was enough十分な moneyお金, you were out.
134
338378
2159
必要額であれば
釈放してもらえるでしょう
05:52
But if it wasn'tなかった, you'dあなたは stay滞在 there
for days日々 or weeks,
135
340561
3318
でも 必要額に達しなければ
何日も何週間もそこに居ることになります
05:55
and everyすべて day the guards警備員
would come down to the cells細胞
136
343903
2786
そして毎日 看守たちが
監房までやってきて
05:58
and haggle値切る with the debtors債務者
about the price価格 of release解放 that day.
137
346713
3387
債務不履行者に その日の
保釈金についてとやかく言うのです
06:02
You'dあなたは stay滞在 until〜まで, at some pointポイント,
the jail刑務所 would be booked予約済み to capacity容量,
138
350625
4122
勾留期間が延びて
そのうちに 監房が満杯になり
06:06
and they'd彼らは want to book someone誰か new新しい in.
139
354771
1950
新たな入居者を入れる必要が出てきます
06:08
And at that pointポイント, they'd彼らは think,
140
356745
1561
するとこう考えるのでしょう
06:10
"OK, it's unlikely起こりそうもない this person
can come up with the moneyお金,
141
358330
2755
「どうも この人物には
金を工面できそうにない
06:13
it's more likelyおそらく this new新しい person will."
142
361109
1860
この新入りなら工面出来そうだ」と
06:14
You're out, they're in,
and the machine機械 kept保管 moving動く like that.
143
362993
2978
誰かが出所し 別の人が入所し
システムは動き続けます
06:17
I met会った a man who,
144
365995
2026
私が会った男性は
06:20
nine9人 years ago, was arrested逮捕された
for panhandlingパンハンドル in a Walgreensウォル グリーン.
145
368045
4267
9年前に ドラッグストア内で
物乞いをした罪で逮捕されました
06:24
He couldn'tできなかった afford余裕 his fines罰金
and his court裁判所 fees手数料 from that case場合.
146
372336
4056
その男性は 罰金と訴訟費用を
払うお金がありませんでした
06:28
When he was young若い
he survived生き残った a house fire火災,
147
376416
2996
幼い時に住宅の火事に遭い
06:31
only because he jumped飛び降りた out
of the third-story三階建て window to escapeエスケープ.
148
379436
2973
3階の窓から飛び降りて
かろうじて助かったのです
06:34
But that fall left him
with damage損傷 to his brain
149
382433
2201
でもその衝撃で 脳や
片脚を含む 身体のあちこちに
06:36
and severalいくつかの parts部品 of this body,
includingを含む his leg.
150
384658
2435
損傷を負いました
06:39
So he can't work,
151
387117
1159
働くことができず
06:40
and he relies信頼する on socialソーシャル securityセキュリティ
payments支払い to survive生き残ります.
152
388300
2502
社会保障の給付金を頼りに
なんとかしのいでいました
06:42
When I met会った him in his apartmentアパート,
153
390826
1686
彼のアパートの部屋を訪ねると
06:44
he had nothing of value there --
not even foodフード in his fridge冷蔵庫.
154
392536
2879
金目のものはおろか
冷蔵庫に食べ物すらありませんでした
06:47
He's chronically慢性的に hungry空腹.
155
395439
1165
いつも空腹なのです
06:48
He had nothing of value in his apartmentアパート
exceptを除いて a small小さい pieceピース of cardboard段ボール
156
396628
3479
アパートには金目のものが一切なく
ただ一片の厚紙が宝物でした
06:52
on whichどの he'd彼は written書かれた
the names名前 of his children子供.
157
400131
2238
彼の子供たちの名前を
自分で書いた紙です
06:54
He cherished大切な this a lot.
He was happyハッピー to showショー it to me.
158
402389
2572
彼はこれを大切にしていて
嬉しそうに見せてくれました
06:56
But he can't pay支払う his fines罰金 and fees手数料
because he has nothing to give.
159
404991
3150
でも彼には売るものもなく
罰金や訴訟費用が払えません
07:00
In the last nine9人 years,
he's been arrested逮捕された 13 times,
160
408175
3366
過去9年間に
彼は物乞いをしたことで
07:03
and jailed投獄された for a total合計 of 130 days日々
on that panhandlingパンハンドル case場合.
161
411565
4331
13回 逮捕され
延べ130日間 拘留されました
07:08
One of those stretchesストレッチ lasted持続した 45 days日々.
162
416659
3048
このうちの一回は 45日続きました
07:11
Just imagine想像する spending支出 from right now
until〜まで sometimeいつか in June六月
163
419731
4406
先ほどお伝えしたような場所に
今から6月くらいまで
07:16
in the place場所 that I described記載された to you
a few少数 moments瞬間 ago.
164
424161
2796
過ごさないといけない状況を
想像してください
07:20
He told me about all the suicide自殺 attempts試み
he's seen見た in Ferguson'sファーガソン jail刑務所;
165
428616
4081
彼は ファーガソンの監房で見た
自殺未遂について全て話してくれました
07:24
about the time a man found見つけた
a way to hangハング himself彼自身
166
432721
2273
ある男性が他の収容者の目を逃れて
07:27
out of reachリーチ of the other inmates受刑者,
167
435018
1660
どうにか首つりを試みました
07:28
so all they could do
was yellエール and yellエール and yellエール,
168
436702
3162
他の収容者にできたのは
何度も何度も叫んで
07:31
trying試す to get the guards'警備員は、 attention注意
169
439888
1740
ロープを切って
男性を下ろしてもらえるよう
07:33
so they could come down and cutカット him down.
170
441652
1993
看守を呼ぶことだけでした
07:35
And he told me that it took取った the guards警備員
over five minutes to respond応答する,
171
443669
3436
彼の言葉によれば
看守が来るまでに5分以上かかり
07:39
and when they came来た,
the man was unconscious無意識.
172
447129
2268
首をつった男は
意識を失っていました
07:41
So they calledと呼ばれる the paramedics救急医療
and the paramedics救急医療 went行った to the cell細胞.
173
449421
3171
そこで 救急隊が呼ばれて
監房へ行きましたが
07:44
They said, "He'll地獄 be OK,"
174
452616
1332
「問題ない」と言って
07:45
so they just left him there on the floor.
175
453972
2204
男を床に寝かせたまま
立ち去りました
07:48
I heard聞いた manyたくさんの stories物語 like this
and they shouldn'tすべきではない have surprised驚いた me,
176
456200
3294
こんな話は 何度も聞いたことがあり
驚くべき話でもなかったはずです
07:51
because suicide自殺 is the singleシングル leading先導
cause原因 of death in our local地元 jails刑務所.
177
459518
3552
なぜなら 自殺は 地域の拘置所での
死亡原因の断トツ一位だからです
07:55
This is related関連する to the lack欠如
of mental精神的な health健康 careお手入れ in our jails刑務所.
178
463852
2987
これは 拘置所に精神科治療が
ないことに関連します
07:58
I met会った a woman女性, singleシングル mother of three,
making作る sevenセブン dollarsドル an hour時間.
179
466863
3920
私が会ったある女性は 3人の子を持つ
シングルマザーで時給7ドルで働いていました
08:02
She relies信頼する on foodフード stamps切手
to feedフィード herself自分自身 and her children子供.
180
470807
2792
生活保護の食料配給券を頼りに
自分と子供を養っていました
08:06
About a decade10年 ago,
181
474108
1544
10年ほど前に
08:07
she got a coupleカップル of trafficトラフィック tickets切符売場
and a minorマイナー theft盗難 charge電荷,
182
475676
3765
この女性は 何回か交通違反切符を切られ
一度 軽い窃盗罪に問われましたが
08:11
and she can't afford余裕 her fines罰金
and fees手数料 on those cases症例.
183
479465
2768
お金がなく 罰金や手数料を
払うことができませんでした
08:14
Since以来 then, she's been jailed投獄された
about 10 times on those cases症例,
184
482726
3500
それ以来 彼女は このようなケースで
10回ほど拘留されましたが
08:18
but she has schizophrenia統合失調症
and bipolarバイポーラ disorder障害,
185
486250
2283
統合失調症と両極性障害があるので
08:20
and she needsニーズ medication投薬 everyすべて day.
186
488557
2151
毎日の投薬が欠かせません
08:22
She doesn't have accessアクセス
to those medications in Ferguson'sファーガソン jail刑務所,
187
490732
3038
でも ファーガソンの拘置所には
常用の薬が持ち込めないため
08:25
because no one has accessアクセス
to their彼らの medications.
188
493794
2216
薬が飲めません
08:28
She told me about what it was like
to spend費やす two weeks in a cageケージ,
189
496034
4026
2週間の収監中の経験を
彼女は話してくれました
08:32
hallucinating幻覚する people and shadows
and hearing聴覚 voices,
190
500084
3553
幻覚症状で人や物の影を見たり
幻聴を聞きながら
08:35
begging乞う for the medication投薬
that would make it all stop,
191
503661
2594
症状をすっかり止めるための
薬が欲しいと懇願しても
08:38
only to be ignored無視された.
192
506279
1370
無視されるだけの2週間です
08:40
And this isn't anomalous異常, eitherどちらか:
193
508370
1846
これは 珍しいことではないのです
08:42
thirty30 percentパーセント of women女性 in our local地元 jails刑務所
have serious深刻な mental精神的な health健康 needsニーズ
194
510240
3525
地域の拘置所に入所する女性の30%が
深刻な精神疾患を持っています
08:45
just like hers彼女たち,
195
513789
1156
彼女もその一人です
08:46
but only one in six6 receives受け取る
any mental精神的な health健康 careお手入れ while in jail刑務所.
196
514969
4517
でも 収監中に 何らかの精神科治療を
受けられるのは6人に1人です
08:51
And so, I heard聞いた all these stories物語
about this grotesqueグロテスク dungeonダンジョン
197
519510
3825
私は グロテスクな
地下牢の話を色々聞きました
08:55
that Fergusonファーガソン was operatingオペレーティング
for its debtors債務者,
198
523359
2198
行政に負債がある人が
囚われる場所です
08:57
and when it came来た time
for me to actually実際に see it
199
525581
2293
そして 実際に視察する機会があって
08:59
and to go visit訪問 Ferguson'sファーガソン jail刑務所,
200
527898
1954
ファーガソン刑務所を訪れる際
09:01
I'm not sure what I was expecting期待している to see,
201
529876
2040
何があるか見当もつかないとはいえ
09:03
but I wasn'tなかった expecting期待している this.
202
531940
1954
これは予想していませんでした
09:06
It's an ordinary普通の government政府 building建物.
203
534495
1839
そこは 普通の 市の庁舎です
09:08
It could be a post役職 office事務所 or a school学校.
204
536358
2456
郵便局や学校のような建物です
09:10
It reminded思い出した me that these illegal違法
extortion強要 schemesスキーム
205
538838
3692
これでわかりました
この非合法で計画的な強要行為は
09:14
aren'tない beingであること run走る somewhereどこかで in the shadows,
206
542554
2088
隠れて行われているのではなく
09:16
they're beingであること run走る out in the open開いた
by our publicパブリック officials関係者.
207
544666
2716
公務員によって
公然と行われているのです
09:19
They're a matter問題 of publicパブリック policyポリシー.
208
547406
1700
これは公共政策の問題です
09:21
And this reminded思い出した me
that poverty貧困 jailing投獄 in general一般,
209
549130
2839
ここから思い起こされるのは
概して 貧困者の収監は
09:23
even outside外側 the debtors'債務者は、 prison刑務所 contextコンテキスト,
210
551993
2208
「債務者監獄」という背景を抜きにしても
09:26
plays演劇 a very visible目に見える and central中央 role役割
in our justice正義 systemシステム.
211
554225
2921
司法制度において 非常に目立つ
中心的な役割を持つという事です
09:29
What I have in mindマインド is our policyポリシー of bail寄託.
212
557818
2212
保釈の指針について
考えてみましょう
09:32
In our systemシステム, whetherかどうか
you're detained拘束された or free無料,
213
560054
2552
米国では 係争中に
勾留されるか保釈されるかは
09:34
pending保留中 trial試行 is not a matter問題
of how dangerous危険な you are
214
562630
3130
被告人の危険度や
海外逃亡の危険性の問題ではなく
09:37
or how much of a flightフライト riskリスク you poseポーズ.
215
565784
2248
09:40
It's a matter問題 of whetherかどうか you can afford余裕
to post役職 your bail寄託 amount.
216
568056
3086
被告人に保釈金が
払えるかどうかの問題なのです
09:43
So Billビル Cosbyコスビー, whoseその bail寄託
was setセット at a million百万 dollarsドル,
217
571166
2712
ビル・コスビーは
100万ドルの保釈金を課せられましたが
09:45
immediatelyすぐに writes書き込み the checkチェック,
and doesn't spend費やす a second二番 in a jail刑務所 cell細胞.
218
573902
3460
即座に小切手を書いたので
一秒たりとも拘束されませんでした
09:49
But Sandraサンドラ BlandBland, who died死亡しました in jail刑務所,
219
577386
1732
獄中死した サンドラ・ブランドは
09:51
was only there because her family家族
was unableできない to come up with 500 dollarsドル.
220
579142
3998
家族に500ドルが工面できなかった
というだけの理由で収監されました
09:55
In fact事実, there are halfハーフ a million百万
Sandraサンドラ Blandsウェストジョーダン across横断する the country --
221
583164
3387
サンドラ・ブランドのような人が
実際 国内に50万人ほどいます
09:58
500,000 people who are in jail刑務所 right now,
222
586575
2266
50万人が
今現在 収監されています
10:00
only because they can't afford余裕
their彼らの bail寄託 amount.
223
588865
2661
理由は保釈金が払えないというだけです
10:03
We're told that our jails刑務所
are places場所 for criminals犯罪者,
224
591550
3057
私たちは 刑務所は犯罪者を
収容する所だと教わりましたが
10:06
but statistically統計的に that's not the case場合:
225
594631
2013
統計的には そうではありません
10:08
three out of everyすべて five people
in jail刑務所 right now are there pretrial試行前.
226
596668
4301
現在収監中の5人のうち3人が
予備審問段階で
10:12
They haven't持っていない been convicted有罪となった of any crime犯罪;
227
600993
2182
いかなる有罪判決も
言い渡されていません
10:15
they haven't持っていない pledプリーツ guilty有罪 to any offense犯罪.
228
603199
2511
罪を認めた訳でもありません
10:18
Right here in Sanサン Franciscoフランシスコ,
229
606351
1344
ここ サンフランシスコでまさに —
10:19
85 percentパーセント of the inmates受刑者
in our jail刑務所 in Sanサン Franciscoフランシスコ
230
607719
3390
サンフランシスコの刑務所の
収容者の85%が
10:23
are pretrial試行前 detainees拘留者.
231
611133
1744
予備審問のために勾留されているのです
10:24
This means手段 Sanサン Franciscoフランシスコ is spending支出
something like 80 million百万 dollarsドル
232
612901
3385
つまり サンフランシスコは
8千万ドルほどの予算を使って
10:28
everyすべて year
233
616310
1170
毎年
10:29
to fund基金 pretrial試行前 detention留置.
234
617504
1716
裁判待ちの人を拘束をしている訳です
10:33
Manyたくさんの of these people who are in jail刑務所
only because they can't post役職 bail寄託
235
621240
4419
保釈金を払えないというだけの理由で
刑務所に入れられている人の多くが
10:37
are facing直面する allegations主張 so minorマイナー
236
625683
2246
あまりにも軽い犯罪の容疑なので
10:39
that the amount of time it would take
for them to sit座る waiting待っている for trial試行
237
627953
3383
裁判を待つ時間の方が
10:43
is longerより長いです than the sentence
they would receive受け取る if convicted有罪となった,
238
631360
3052
有罪判決を受けた場合に
言い渡される刑期よりも長く
10:46
whichどの means手段 they're guaranteed保証付き
to get out fasterもっと早く
239
634436
2268
単に罪を認めてしまった方が
間違いなく
10:48
if they just plead訴える guilty有罪.
240
636728
1284
早く外に出られるのです
10:50
So now the choice選択 is:
241
638036
1559
したがって 選択肢は
10:51
Should I stay滞在 here in this horrible恐ろしい place場所,
242
639619
2873
このようなひどい場所に留まって
10:54
away from my family家族 and my dependents扶養家族,
243
642516
2110
家族や扶養者と引き離されて
10:56
almostほぼ guaranteed保証付き to lose失う my jobジョブ,
244
644650
2477
ほぼ間違いなく 職を失うリスクを冒して
10:59
and then fight戦い the charges料金?
245
647151
1621
無罪を勝ち取るために戦うか?
11:00
Or should I just plead訴える guilty有罪 to whateverなんでも
the prosecutor検察官 wants and get out?
246
648796
3569
検察側の求めるままに罪を認めて
釈放されるべきか?
11:04
And at this pointポイント, they're pretrial試行前
detainees拘留者, not criminals犯罪者.
247
652389
2935
この時点では まだ裁判前の
勾留であり犯罪者ではありません
11:07
But once一度 they take that plea嘆願 deal対処,
we'll私たちは call them criminals犯罪者,
248
655348
2892
でも 一旦 司法取引をすれば
犯罪者と呼ばれます
11:10
even thoughしかし an affluent豊かな person
would never have been in this situation状況,
249
658264
3380
裕福なら 決してこのような状況下に
置かれることはありません
11:13
because an affluent豊かな person
would have simply単に been bailed救済された out.
250
661668
2874
裕福なら 保釈金を払って外に出るだけです
11:16
At this pointポイント you mightかもしれない be wondering不思議,
251
664566
2090
みなさん 不思議に思っているかもしれません
11:18
"This guy's男の in the inspirationインスピレーション sectionセクション,
what is he doing --
252
666680
2794
「インスピレーション」のパートで
何の話なのかと
11:21
(Laughter笑い)
253
669498
1160
(笑)
11:22
"This is extremely極端な depressing落ち込む.
I want my moneyお金 back."
254
670682
2806
「ひどく気が滅入る話だ
お金を返して欲しい」
11:25
(Laughter笑い)
255
673512
1206
(笑)
11:26
But in actuality現実,
256
674742
2399
でも 実際には
11:29
I find talking話す about jailing投獄 much lessもっと少なく
depressing落ち込む than the alternative代替,
257
677165
4390
身柄の拘束の話をしないよりもした方が
気の滅入らないことだと気づきました
11:33
because I think if we don't talk
about these issues問題
258
681579
2436
なぜなら 思うに
私たちが この問題を議論せず
11:36
and collectively集合的に change変化する
how we think about jailing投獄,
259
684039
2401
身柄の拘束への考え方を
全般的に変えていかなければ
11:38
at the end終わり of all of our lives人生,
260
686464
1504
私たちの人生が終わる頃にも
11:39
we'll私たちは still have jails刑務所 full満員 of poor貧しい people
who don't belong属する there.
261
687992
3131
大した罪を犯していない貧乏な人で
刑務所が溢れかえるからです
11:43
That really is depressing落ち込む to me.
262
691147
1554
そうなれば
本当に気が滅入ります
11:44
But what's excitingエキサイティング to me is the thought
that these stories物語 can move動く us
263
692725
3424
でも 私がワクワクするのは
このような話で私たちが行動し
11:48
to think about jailing投獄 in different異なる terms条項.
264
696173
2043
身柄の拘束を違う言葉で
考えるようになると思うからです
11:50
Not in sterile無菌 policyポリシー terms条項
like "mass質量 incarceration投獄,"
265
698240
3371
「大量投獄」や
「非暴力的な軽犯罪者への量刑」と言った
11:53
or "sentencing判決 of nonviolent非暴力 offenders犯罪者,"
266
701635
1986
無味乾燥な政策用語ではなく
11:55
but in human人間 terms条項.
267
703645
1166
人間味のある言葉でです
11:56
When we put a human人間 beingであること in a cageケージ
for days日々 or weeks or months数ヶ月
268
704835
4585
人間を何日も、何週間も、何ヶ月も
12:01
or even years,
269
709444
1444
何年も檻に閉じ込めるなんて
12:02
what are we doing
to that person's mindマインド and body?
270
710912
2349
その人の心と体に
一体何をしようとしているのか?
12:05
Under what conditions条件
are we really willing喜んで to do that?
271
713285
2758
私たちは 何が面白くて
そんなことをするのでしょうか?
12:08
And so if starting起動 with a few少数
hundred of us in this roomルーム,
272
716569
2806
ですから ここにいる私たち
数百人から始めたら
12:11
we can commitコミット to thinking考え about
jailing投獄 in this different異なる light,
273
719399
3044
違う見方で 身柄の拘束について
考えることができます
12:14
then we can undo元に戻す that normalization正規化
I was referring参照する to earlier先に.
274
722467
3480
そして 先ほどの「普通だという思い込み」を
打ち消すことができるでしょう
12:17
If I leave離れる you with anything today今日,
I hope希望 it's with the thought
275
725971
3038
最後に 今日みなさんに申し上げたいのは
このアイデアです
12:21
that if we want anything
to fundamentally根本的に change変化する --
276
729033
2432
何かを根本的に変えたいと願うなら
12:23
not just to reform改革 our policiesポリシー
on bail寄託 and fines罰金 and fees手数料 --
277
731489
3280
保釈金や罰金や訴訟費用に関する
政策を変えるだけではなく
12:26
but alsoまた、 to make sure that whateverなんでも
new新しい policiesポリシー replace置き換える those
278
734793
3053
新たな政策がどんなものであれ
それが新しいやり方で
12:29
don't punish罰する the poor貧しい and the marginalized疎外された
in their彼らの own自分の new新しい way.
279
737870
3051
貧乏な人や 周縁に追いやられた人たちを
罰しないようにすることです
12:32
If we want that kind種類 of change変化する,
280
740945
1632
このような形の変革を望むなら
12:34
then this shiftシフト in thinking考え
is required必須 of each of us.
281
742601
2525
考え方の変革にこそ
一人ひとりが取り組むべきです
12:37
Thank you.
282
745150
1184
ありがとうございました
12:38
(Applause拍手)
283
746358
3670
(拍手)
Translated by Hiroko Kawano
Reviewed by Masaki Yanagishita

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Salil Dudani - Legal activist
Salil Dudani has experienced the legal system from two vantage points: being detained by D.C. police on suspicion of "terrorist activity," and working as an investigator with civil rights lawyers challenging poverty-jailing.

Why you should listen

As a John Gardner Public Service fellow, Salil Dudani worked on civil rights cases challenging debtors' prisons and money bail. These included cases in Ferguson, Missouri, where people who could not pay fines and court fees were routinely jailed; Rutherford County, Tennessee, where a private probation company would extort impoverished probationers with the threat of jail; and San Francisco and Houston, where thousands of people are in jail cells every night because they cannot afford to post bail. Before this work, Salil was a defense investigator at the Public Defender Service in Washington, D.C. He is now a student at Yale Law School.

More profile about the speaker
Salil Dudani | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee