Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story
Čimamanda Ngozi Adičī: Vienīgā stāsta draudi
Inspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
ar dažiem personīgiem stāstiem,
Nigērijas austrumos.
ka sāku lasīt divu gadu vecumā.
ir tuvāk patiesībai.
vecumā sāku rakstīt,
ar vaska krītiņu ilustrācijām,
kādus pati lasīju.
ar zilām acīm,
ka bija uzspīdējusi saule.
ka dzīvoju Nigērijā.
jo nebija vajadzības.
manis lasītajās britu grāmatās.
ne jausmas, kas ir ingveralus.
izmisīga vēlme pagaršot ingveralu.
mēs esam stāstu priekšā,
varoņi bija ārzemnieki,
pēc savas būtības jārunā par ārzemniekiem
afrikāņu grāmatas.
nebija tik viegli kā ārzemju,
kā Činua Ačebe un Kamara Laji,
notika garīga pārmaiņa.
nevar sasiet zirgastē,
par man pazīstamām lietām.
un britu grāmatas, ko lasīju.
atvēra man jaunas pasaules.
ka tādi cilvēki kā es var būt literatūrā.
par to, kas ir grāmatas.
Nigērijas vidusslāņa ģimenes.
tolaik bija norma;
no tuvējiem lauku ciemiem.
mums parādījās jauns mājkalpotājs.
bija, ka viņa ģimene ir ļoti nabadzīga.
un rīsus, un mūsu vecās drēbes.
māte teica: "Izēd šķīvi!
kā Fidē ģimene nav nekā?"
mēs devāmies pie viņiem ciemos.
skaisti rotātu grozu,
bija darinājis viņa brālis.
ka kāds viņa ģimenē
cik nabadzīgi viņi bija,
uztvert viņus citādi kā vienīgi nabagus.
mans vienīgais stāsts par viņiem.
lai mācītos universitātē ASV.
tik labi runāt angliski
angļu valoda ir valsts oficiālā valoda.
manu "cilšu mūziku", kā viņa to nosauca,
ka es nezinu, kā lietot plīti.
vēl pirms mūsu tikšanās.
pret mani kā afrikāni
vienīgais stāsts par Āfriku
nekādi nevarēja būt līdzīgi viņai.
daudzveidīgākas jūtas,
starp mums kā līdzvērtīgiem cilvēkiem.
ikreiz, kad pieminēja Āfriku,
par tādām vietām kā Namībija.
uzskatu sevi par afrikāni.
ja Āfriku sauc par valsti.
citādi brīnišķīgais lidojums no Lagosas
informēja par labdarību
attieksmi pret mani.
tikai no populārajiem uzskatiem,
par vietu ar skaistām ainavām,
un mirst no nabadzības un AIDS,
laipni, balti ārzemnieki.
biju redzējusi Fidē ģimeni.
nāk no Rietumu literatūras.
Džona Loka rakstītā,
uz Āfrikas rietumiem 1561. gadā
"zvēriem, kuriem nav māju", viņš raksta:
to mute un acis atrodas krūtīs."
afrikāņu stāstu tradīciju Rietumos –
un tumsas pilnu vietu,
Radjarda Kiplinga vārdiem,
kā mana amerikāņu istabas biedrene
šā vienīgā stāsta dažādas versijas,
neesot "autentiski afrikānisks".
kaut kādu “Āfrikas autentiskumu”.
kas ir Āfrikas autentiskums.
ir pārāk līdzīgi viņam –
es no ASV devos uz Meksiku.
tolaik bija saspringts,
par sinonīmu “meksikāņiem”.
kas apzog veselības aprūpes sistēmu,
staigāju pa Gvadalaharu
jutos mazliet izbrīnīta.
mediju stāstītajā par meksikāņiem,
tikai par nožēlojamiem imigrantiem.
par meksikāņiem,
nevarēja būt lielāks kauns.
domājot par varas sadalījumu pasaulē,
ko varētu aptuveni tulkot
cita cilvēka stāstu,
Murīds Barghūti raksta,
ar Āfrikas valstu neveiksmēm,
romānu "Amerikāņu psihopāts"
ir sērijveida slepkavas.
vieglā aizkaitinājumā,
par tādiem uzskatīt visus amerikāņus.
par to studentu,
un ekonomiskas varas dēļ.
Stainbeku un Geitskilu.
bērnībā būt ļoti nelaimīgiem,
ko vecāki man būtu nodarījuši.
pilna smieklu un mīlestības,
kas nomira bēgļu nometnēs.
veselības aprūpes trūkuma dēļ.
Okoloma, gāja bojā lidmašīnas avārijā,
militārām valdībām,
neizmaksāja algas.
kā no brokastu galda pazūd ievārījums,
vispārpieņemtas politiskās bailes.
mani par to, kas es esmu.
tikai uz šiem negatīvajiem stāstiem
kas mani veidojuši.
ir papilnam katastrofu.
šaušalīgās izvarošanas Kongo,
Nigērijā pretendē 5000 cilvēki.
ne par katastrofām.
runāt arī par tiem.
patiesi izprast kādu vietu vai cilvēku,
vai cilvēku saistītos stāstus.
par grūti atzīstamu,
nevis līdzīgi, mēs esam.
būtu sekojusi līdzi no abām pusēm –
ka Fidē ģimene ir nabadzīga un strādīga?
tāds Āfrikas televīzijas tīkls,
dažādus Āfrikas stāstus,
sauc par "stāstu līdzsvaru"?
zinātu par manu nigēriešu izdevēju
kas pameta darbu bankā,
un dibinātu izdevniecību?
ka nigērieši nelasa literatūru.
kas māk lasīt, lasīs,
kas tur strādāja par kurjeru, un teica:
bet nepatika nobeigums.
un tur jābūt tā..."
kas man jāraksta turpinājumā.
bet arī ļoti aizkustināja.
kuriem it kā nevajadzētu būt lasītājiem.
bet pieņēmusi to par savējo
ko rakstīt turpinājumā.
zinātu par manu draugu Funmi Ijandu,
kas vada TV pārraidi Lagosā,
kurus mēs labprātāk aizmirstu?
uzzinātu par sirds operāciju,
veica Lagosas slimnīcā?
zinātu par mūsdienu nigēriešu mūziku,
kas dzied angliski un pidžinā,
zinātu par advokāti,
apstrīdēja smieklīgo likumu,
saņemt vīra atļauju pases maiņai?
zinātu par Nolivudu,
uz milzīgām tehniskām grūtībām?
ka nigērieši patērē to, ko paši ražo.
par manu ambiciozo matu pinēju,
savu matu pieaudzēšanas biznesu?
bet nezaudē mērķtiecību?
lielāko daļu nigēriešu, –
nefunkcionējošo valdību, –
nevis pateicoties tai.
rakstniecības darbnīcas Lagosā,
cik daudz cilvēku piesakās,
bezpeļņas organizāciju Farafina Trust.
kuru bibliotēkās nav nekā,
par lasīšanu un rakstīšanu
izstāstīt mūsu daudzos stāstus.
lai atņemtu un nomelnotu.
lai dotu spēku un veicinātu cilvēcību.
bet var arī atjaunot to.
kas pārcēlās no dienvidiem uz ziemeļiem.
ko viņi bija atstājuši aiz muguras.
nekad nav tikai viens vienīgs stāsts,
ABOUT THE SPEAKER
Chimamanda Ngozi Adichie - NovelistInspired by Nigerian history and tragedies all but forgotten by recent generations of westerners, Chimamanda Ngozi Adichie’s novels and stories are jewels in the crown of diasporan literature.
Why you should listen
In Nigeria, Chimamanda Ngozi Adichie's novel Half of a Yellow Sun has helped inspire new, cross-generational communication about the Biafran war. In this and in her other works, she seeks to instill dignity into the finest details of each character, whether poor, middle class or rich, exposing along the way the deep scars of colonialism in the African landscape.
Adichie's newest book, The Thing Around Your Neck, is a brilliant collection of stories about Nigerians struggling to cope with a corrupted context in their home country, and about the Nigerian immigrant experience.
Adichie builds on the literary tradition of Igbo literary giant Chinua Achebe—and when she found out that Achebe liked Half of a Yellow Sun, she says she cried for a whole day. What he said about her rings true: “We do not usually associate wisdom with beginners, but here is a new writer endowed with the gift of ancient storytellers.”
(Photo: Wani Olatunde)
Chimamanda Ngozi Adichie | Speaker | TED.com