TED2014
Sara Lewis: The loves and lies of fireflies
Sara Lewis: Os amores e as mentiras dos vaga-lumes
Filmed:
Readability: 4.7
1,025,796 views
A bióloga Sara Lewis passou os últimos 20 anos investigando a fundo a magia e a maravilha dos vaga-lumes. Nesta fascinante palestra, conta-nos como e por que esses insetos produzem as suas cintilações silenciosas, o que acontece quando dois vaga-lumes acasalam, e por que é que um grupo de fêmeas é conhecido como vaga-lumes vampiras. (Não é nada bonito). Descubra mais fatos surpreendentes sobre os vaga-lumes nas notas de rodapé de Lewis, abaixo.
Sara Lewis - Firefly specialist
Evolutionary ecologist Sara Lewis digs deep into firefly mating rituals to uncover a world of secret languages and strange gifts in these silent sparks. Full bio
Evolutionary ecologist Sara Lewis digs deep into firefly mating rituals to uncover a world of secret languages and strange gifts in these silent sparks. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
As a scientist, and also as a human being,
0
877
3243
Como cientista e como ser humano,
00:16
I've been trying to make myself
1
4120
2004
tenho tentado tornar-me
00:18
susceptible to wonder.
2
6124
3375
sensível à maravilha.
00:21
I think Jason Webley last night called it
3
9499
2869
Acho que, na noite passada,
Jason Webley chamou isso
Jason Webley chamou isso
00:24
"conspiring to be part of the magic."
4
12368
4027
de "conspirar para fazer parte da magia."
00:28
So it's fortunate that my career as a biologist
5
16395
2821
É uma sorte que
a minha carreira como bióloga
a minha carreira como bióloga
00:31
lets me dive deeply into the lives
6
19216
2644
me permita mergulhar profundamente na vida
00:33
of some truly wondrous creatures
7
21860
2518
de criaturas verdadeiramente maravilhosas
00:36
that share our planet:
8
24378
2379
que compartilham o nosso planeta:
00:38
fireflies.
9
26757
1695
os vaga-lumes.
00:40
Now, for many of you, I know that fireflies
10
28452
2283
Sei que, para muitos de nós,
os vaga-lumes podem trazer
muito boas recordações:
muito boas recordações:
00:42
might conjure up some really great memories:
11
30735
2743
00:45
childhood, summertime,
12
33478
3054
a infância, o verão,
00:48
even other TED Talks.
13
36532
1770
até outras palestras TED.
00:50
Maybe something like this.
14
38302
4140
Talvez algo assim...
00:57
My seduction into the world of fireflies
15
45360
2455
A minha fascinação
pelo mundo dos vaga-lumes
pelo mundo dos vaga-lumes
00:59
began when I was back in graduate school.
16
47815
3849
começou quando
eu cursava a universidade.
eu cursava a universidade.
01:03
One evening, I was sitting out in my backyard
17
51664
2824
Uma noite, eu estava sentada
no meu quintal,
no meu quintal,
01:06
in North Carolina,
18
54488
1938
na Carolina do Norte,
01:08
and suddenly, these silent sparks
19
56426
5299
quando, de repente, cintilações silenciosas
01:13
rose up all around me,
20
61725
1854
surgiram à minha volta.
01:15
and I began to wonder:
21
63579
1382
Comecei a perguntar-me:
01:16
How do these creatures make light,
22
64961
2690
"Como é que essas criaturas produzem luz,
01:19
and what's with all this flashing?
23
67651
1690
e o que é toda esta cintilação?
01:21
Are they talking to one another?
24
69341
1839
Estarão conversando uns com os outros?
01:23
And what happens after the lights go out?
25
71180
3191
O que acontece
depois de as luzes se apagarem?"
depois de as luzes se apagarem?"
Tive suficiente sorte de responder
algumas dessas perguntas
algumas dessas perguntas
01:26
I've been lucky enough to answer
26
74371
1291
01:27
some of these questions
27
75662
1368
à medida que explorava esse mundo noturno.
01:29
as I've explored this nocturnal world.
28
77030
4091
01:33
Now if you've ever seen
29
81121
2339
Agora, se vocês já viram
01:35
or even heard about fireflies,
30
83460
2101
ou já ouviram falar dos vaga-lumes,
01:37
then you'll know how magically they can transform
31
85561
2646
sabem como eles podem
transformar magicamente
transformar magicamente
01:40
our everyday landscape into something
32
88207
2391
a nossa paisagem cotidiana
em algo etéreo e de outro mundo.
01:42
ethereal and otherworldly,
33
90598
1903
01:44
and this happens around the globe,
34
92501
1941
Isso acontece em todo o mundo,
01:46
like this hillside in the Smoky Mountains
35
94442
2090
como esta encosta, em Smoky Mountains
01:48
that I saw transformed into a living cascade of light
36
96532
4086
que eu vi transformada
numa cascata viva de luz
numa cascata viva de luz
01:52
by the eerie glows of these blue ghost fireflies,
37
100618
4360
pelos brilhos estranhos desses
fantasmagóricos vaga-lumes azuis,
fantasmagóricos vaga-lumes azuis,
01:56
or a roadside river that I visited in Japan
38
104978
3020
ou num rio à beira da estrada,
que visitei no Japão,
que visitei no Japão,
01:59
as it was giving birth to the slow, floating flashes
39
107998
4106
que parecia gerar
lentas cintilações flutuantes
lentas cintilações flutuantes
02:04
of these Genji fireflies,
40
112104
2631
desses vaga-lumes de Genji,
02:06
or in Malaysia, the mangrove trees
41
114735
2562
ou na Malásia, nas árvores de mangue,
02:09
that I watched blossom nightly
42
117297
2328
onde assisti a uma floração noturna,
02:11
not with flowers
43
119625
1430
não de flores,
02:13
but with the lights of a thousand —
(Bleep! Bleep!) — fireflies,
(Bleep! Bleep!) — fireflies,
44
121055
2868
mas de luzes de milhares
— clic! clic! — de vaga-lumes,
— clic! clic! — de vaga-lumes,
02:15
all blinking together
45
123923
1330
cintilando ao mesmo tempo
02:17
in stunning synchrony.
46
125253
3158
numa sincronia impressionante.
02:20
These luminous landscapes
47
128411
2096
Essas paisagens luminosas
02:22
still fill me with wonder,
48
130507
2392
ainda me enchem de admiração,
02:24
and they keep me connected to the magic
49
132899
2520
e mantêm-me ligada à magia
02:27
of the natural world.
50
135419
2408
do mundo natural.
02:29
And I find it amazing that they're created
51
137827
1616
É surpreendente que sejam criadas
02:31
by these tiny insects.
52
139443
3288
por pequenos insetos.
02:34
In person, fireflies are charming.
53
142731
2891
Os vaga-lumes são encantadores.
02:37
They're charismatic.
54
145622
1813
São carismáticos.
02:39
They've been celebrated in art
55
147435
1684
Têm sido celebrados na arte
02:41
and in poetry for centuries.
56
149119
2475
e na poesia ao longo de séculos.
Como tenho viajado pelo mundo,
02:43
As I've traveled around the world,
57
151594
1398
02:44
I've met many thoughtful people
58
152992
2018
conheci muitas pessoas solícitas
02:47
who have told me that God put fireflies on Earth
59
155010
2829
que me disseram que Deus
pôs os vaga-lumes na Terra
pôs os vaga-lumes na Terra
02:49
for humans to enjoy.
60
157839
2151
para que os humanos os desfrutassem;
02:51
Other creatures can enjoy them too.
61
159990
2396
outras criaturas
também podem apreciá-los.
também podem apreciá-los.
02:54
I think these graceful insects are truly miraculous
62
162386
4329
Acho que esses insetos graciosos
são realmente milagrosos
são realmente milagrosos
02:58
because they so beautifully illuminate
63
166715
4005
porque iluminam maravilhosamente
a improvisação criativa da evolução.
a improvisação criativa da evolução.
03:02
the creative improvisation of evolution.
64
170720
4231
Foram moldados por
duas poderosas forças evolutivas:
duas poderosas forças evolutivas:
03:06
They've been shaped by two powerful
65
174951
1810
03:08
evolutionary forces:
66
176761
1531
03:10
natural selection, the struggle for survival,
67
178292
3660
a seleção natural,
a luta pela sobrevivência,
a luta pela sobrevivência,
e a seleção sexual,
03:13
and sexual selection,
68
181952
2149
03:16
the struggle for reproductive opportunity.
69
184101
4061
a luta por uma oportunidade reprodutiva.
03:20
As a firefly junkie, the past 20 years
70
188162
2351
Para uma viciada em vaga-lumes,
os últimos vinte anos
têm sido uma jornada excitante.
têm sido uma jornada excitante.
03:22
have been quite an exciting ride.
71
190513
2486
03:24
Together with my students at Tufts University
72
192999
2497
Juntamente com os meus alunos
na Universidade Tufts
na Universidade Tufts
03:27
and other colleagues,
73
195496
1016
e com outros colegas,
03:28
we've made lots of new discoveries about fireflies:
74
196512
3607
temos feito muitas descobertas
sobre os vaga-lumes:
sobre os vaga-lumes:
03:32
their courtship and sex lives,
75
200119
2009
como fazem a corte
e como é a sua vida sexual,
e como é a sua vida sexual,
03:34
their treachery and murder.
76
202128
2894
as suas traições e assassínios.
03:37
So today I'd like to share with you
77
205022
1817
Gostaria de partilhar com vocês
03:38
just a couple of tales that we've brought back
78
206839
2471
algumas histórias que recolhemos
03:41
from our collective adventures
79
209310
2478
nas nossas aventuras coletivas
03:43
into this hidden world.
80
211788
3710
neste mundo escondido.
Os vaga-lumes pertencem a um grupo
03:47
Fireflies belong to a very beautiful
81
215498
3162
muito bonito e variado
de insetos: os besouros.
de insetos: os besouros.
03:50
and diverse group of insects, the beetles.
82
218660
4238
Há no mundo mais de
2 mil espécies de vaga-lumes,
2 mil espécies de vaga-lumes,
03:54
Worldwide, there are more than 2,000 firefly species,
83
222898
4613
que desenvolveram sinais
muito variados
muito variados
03:59
and these have evolved remarkably diverse
84
227511
2160
de estatégias para acasalamento,
04:01
courtship signals,
85
229671
1355
04:03
that is, different ways to find and attract mates.
86
231026
3634
ou seja, diferentes maneiras
de encontrar e atrair parceiros.
de encontrar e atrair parceiros.
Há cerca de 150 milhões de anos,
04:06
Around 150 million years ago,
87
234660
2256
04:08
the very first fireflies probably looked like this.
88
236916
3129
os primeiros vaga-lumes tinham,
provavelmente, este aspeto.
provavelmente, este aspeto.
04:12
They flew during the daytime
89
240045
1357
Voavam de dia
04:13
and they didn't light up.
90
241402
2263
e não se iluminavam.
04:15
Instead, males used their fantastic antennae
91
243665
3173
Em vez disso, os machos usavam
as suas fantásticas antenas
as suas fantásticas antenas
04:18
to sniff out perfumes given off by their females.
92
246838
4111
para farejar perfumes
emitidos pelas fêmeas.
emitidos pelas fêmeas.
04:22
In other fireflies, it's only the females who light up.
93
250949
3606
Noutros vaga-lumes,
somente as fêmeas se iluminam.
somente as fêmeas se iluminam.
04:26
They are attractively plump and wingless,
94
254555
4342
São atraentemente gordas e não têm asas.
04:30
so every night, they climb up onto perches
95
258897
1924
Todas as noites, vão a um galho alto
04:32
and they glow brightly for hours
96
260821
1968
e brilham vivamente durante horas,
04:34
to attract their flying but unlit males.
97
262789
5191
para atrair os machos voadores,
que não têm luz.
que não têm luz.
Noutros vaga-lumes, ambos os sexos
04:39
In still other fireflies, both sexes
98
267980
1850
04:41
use quick, bright flashes to find their mates.
99
269830
3387
usam cintilações luminosas e rápidas
para encontrar os seus pares.
para encontrar os seus pares.
Aqui na América do Norte,
04:45
Here in North America,
100
273217
1471
04:46
we have more than 100 different kinds of firefly
101
274688
3141
temos mais de cem tipos
diferentes de vaga-lumes
diferentes de vaga-lumes
04:49
that have the remarkable ability to shine energy
102
277829
3577
que têm a extraordinária capacidade
de irradiar energia
de irradiar energia
04:53
out from their bodies
103
281406
2238
para fora dos seus corpos,
sob a forma de luz.
sob a forma de luz.
04:55
in the form of light.
104
283644
2326
Como é que eles fazem isso?
04:57
How do they do that?
105
285970
2450
05:00
It seems totally magical,
106
288420
2033
Parece totalmente mágico,
05:02
but these bioluminescent signals
107
290453
1283
mas esses sinais bioluminescentes surgem
05:03
arise from carefully orchestrated chemical reactions
108
291736
3304
de reações químicas
cuidadosamente orquestradas
cuidadosamente orquestradas
05:07
that happen inside the firefly lantern.
109
295040
2894
que acontecem
dentro da lanterna do vaga-lume.
dentro da lanterna do vaga-lume.
05:09
The main star is an enzyme called luciferase,
110
297934
3307
A estrela principal é uma enzima
chamada luciferase,
chamada luciferase,
05:13
which in the course of evolution
111
301241
1755
que, no decurso da evolução,
05:14
has figured out a way to wrap its tiny arms
112
302996
3194
descobriu uma maneira
de envolver nos seus bracinhos
de envolver nos seus bracinhos
05:18
around an even smaller molecule called luciferin,
113
306190
3590
uma molécula ainda menor
chamada luciferina,
chamada luciferina,
05:21
in the process getting it so excited
114
309780
2677
que, durante o processo, fica tão excitada
05:24
that it actually gives off light.
115
312457
3374
que acaba por emitir luz.
05:27
Incredible.
116
315831
1675
Incrível!
05:29
But how could these bright lights
117
317506
1828
Como é que estas luzes brilhantes
05:31
have benefited some proto-firefly?
118
319334
4145
podem ter beneficiado
alguns desses proto-pirilampos?
alguns desses proto-pirilampos?
Para responder essa pergunta,
05:35
To answer this question, we need to flip back
119
323479
2110
precisamos voltar ao álbum de família,
e ver algumas fotos de bebês.
e ver algumas fotos de bebês.
05:37
in the family album to some baby pictures.
120
325589
4364
05:41
Fireflies completely reinvent
their bodies as they grow.
their bodies as they grow.
121
329953
3712
Os vaga-lumes reinventam completamente
os seus corpos à medida que crescem.
os seus corpos à medida que crescem.
05:45
They spend the vast majority of their lifetime,
122
333665
2301
Gastam uma boa parte da sua vida,
05:47
up to two years,
123
335966
1743
até dois anos,
05:49
in this larval form.
124
337709
2861
nesta forma larval.
05:52
Their main goal here, like my teenagers,
125
340570
2253
O seu principal objetivo,
tal como os adolescentes,
tal como os adolescentes,
05:54
is to eat and grow.
126
342823
3155
é comer e crescer.
05:57
And firefly light first originated
127
345978
2452
A luz do vaga-lume formou-se
inicialmente nesses jovens.
inicialmente nesses jovens.
06:00
in these juveniles.
128
348430
2047
Suas larvas podem se iluminar,
06:02
Every single firefly larva can light up,
129
350477
2430
06:04
even when their adults can't.
130
352907
2879
mesmo quando não o podem em adultos.
06:07
But what's the point
131
355786
1092
Mas, para que serve ser tão vistoso?
06:08
to being so conspicuous?
132
356878
3637
06:12
Well, we know that these juveniles
133
360515
1618
Sabemos que esses jovens produzem
06:14
make nasty-tasting chemicals
134
362133
1980
substâncias químicas
de sabor desagradável
de sabor desagradável
06:16
that help them survive their extended childhood,
135
364113
3618
que os ajudam a sobreviver
na sua longa infância.
na sua longa infância.
Pensamos que as luzes surgiram
inicialmente como um aviso,
inicialmente como um aviso,
06:19
so we think these lights first evolved as a warning,
136
367731
3830
06:23
a neon sign that says, "Toxic! Stay away!"
137
371561
4559
um sinal de néon que diz:
"Tóxico! Afasta-se!"
06:28
to any would-be predators.
138
376120
2894
a qualquer possível predador.
06:31
It took many millions of years
139
379014
2950
Demorou muitos milhões de anos
até que essas luzes brilhantes evoluíssem
06:33
before these bright lights
140
381964
1399
06:35
evolved into a smart communication tool
141
383363
2538
num inteligente instrumento de comunicação
06:37
that could be used not just to
ward off potential predators
ward off potential predators
142
385901
3015
que podia ser usado
não só para afastar possíveis predadores,
não só para afastar possíveis predadores,
06:40
but to bring in potential mates.
143
388916
2970
mas também para atrair
possíveis parceiros.
possíveis parceiros.
06:43
Driven now by sexual selection,
144
391886
2801
Impulsionados agora pela seleção sexual
06:46
some adult fireflies
145
394687
1890
alguns vaga-lumes adultos,
06:48
like this proud male
146
396577
2396
como este macho orgulhoso,
06:50
evolved a shiny new glow-in-the-dark lantern
147
398973
3792
desenvolveram uma pequena lanterna
que brilha no escuro,
que brilha no escuro,
que os permitiria levar
a sua estratégia de acasalamento
a sua estratégia de acasalamento
06:54
that would let them take courtship
148
402765
1844
06:56
to a whole new level.
149
404609
3780
a um novo nível.
07:00
These adults only live a few weeks,
150
408389
2452
Estes adultos só vivem umas semanas,
07:02
and now they're single-mindedly focused on sex,
151
410841
4916
e agora estão concentrados única
e exclusivamente no sexo,
e exclusivamente no sexo,
07:07
that is, on propelling their genes
152
415757
1970
ou seja, em transmitir os seus genes
07:09
into the next firefly generation.
153
417727
2776
para a geração seguinte de vaga-lumes.
07:12
So we can follow this male out into the field
154
420503
3264
Podemos seguir este macho até o campo,
07:15
as he joins hundreds of other males
155
423767
3024
enquanto ele se junta
a centenas de outros machos,
a centenas de outros machos,
07:18
who are all showing off their new courtship signals.
156
426791
4378
todos mostrando os novos sinais
de intenção de acasalamento.
de intenção de acasalamento.
É incrível pensar que
as exibições luminosas
as exibições luminosas
07:23
It's amazing to think that the luminous displays
157
431169
2992
07:26
we admire
158
434161
1684
que admiramos,
07:27
here and in fact everywhere around the world
159
435845
2435
aqui e em qualquer lugar no mundo,
07:30
are actually the silent love songs
160
438280
4196
são, na verdade,
canções de amor silenciosas
canções de amor silenciosas
07:34
of male fireflies.
161
442476
2977
de vaga-lumes machos.
07:37
They're flying and flashing their hearts out.
162
445453
4087
Eles voam e cintilam seus corações.
07:41
I still find it very romantic.
163
449540
3540
Continuo a achar isso muito romântico.
07:45
But meanwhile, where are all the females?
164
453080
3417
Enquanto isso, onde estão todas as fêmeas?
07:48
Well, they're lounging down below
165
456497
1595
Bem, estão se espreguiçando lá embaixo
avaliando suas opções.
avaliando suas opções.
07:50
surveying their options.
166
458092
1738
Têm muitos machos que podem escolher
07:51
They have plenty of males to choose from,
167
459830
1928
07:53
and these females turn out to be very picky.
168
461758
4092
e essas fêmeas são muito exigentes.
07:57
When a female sees a flash
169
465850
2365
Quando uma fêmea vê uma cintilação
08:00
from an especially attractive male,
170
468215
2647
de um macho especialmente atraente,
ela aponta a sua lanterna na direção dele
08:02
she'll aim her lantern in his direction,
171
470862
2981
e responde com outra cintilação.
08:05
and give him a flash back.
172
473843
2527
É o seu sinal "vem cá".
08:08
It's her "come hither" sign.
173
476370
3401
08:11
So he flies closer and he flashes again.
174
479771
3595
Ele voa para mais perto e cintila de novo.
Se ela ainda gostar dele,
08:15
If she still likes him,
175
483366
1126
08:16
they'll strike up a conversation.
176
484492
3211
iniciam uma conversa.
08:19
These creatures speak their love
177
487703
2692
Essas criaturas demonstram o seu amor
08:22
in the language of light.
178
490395
2903
na linguagem da luz.
08:25
So what exactly do these females consider sexy?
179
493298
4897
O que é que essas fêmeas
consideram "sexy"?
consideram "sexy"?
08:30
We decided to conduct some firefly opinion polls
180
498195
2745
Decidimos fazer uma sondagem
de preferência dos vaga-lumes
de preferência dos vaga-lumes
08:32
to find out.
181
500940
1762
para descobrir isso.
08:34
When we tested females using blinking LED lights,
182
502702
3208
Quando testamos fêmeas,
usando pisca-piscas LED,
usando pisca-piscas LED,
08:37
we discovered they prefer males
183
505910
2315
descobrimos que elas preferem machos
08:40
who give longer-lasting flashes.
184
508225
4055
que têm cintilações mais duradouras.
(Risos)
08:44
(Laughter) (Applause)
185
512280
3611
(Aplausos)
Vocês podem perguntar:
08:47
I know you're wondering,
186
515891
1179
08:49
what gives these males their sex appeal?
187
517070
3203
"Em que consiste
o 'sex appeal' desses machos?"
o 'sex appeal' desses machos?"
08:52
Now we get to see what happens
188
520273
1375
Vamos ver o que acontece
quando as luzes se apagam.
quando as luzes se apagam.
08:53
when the lights go out.
189
521648
2561
A primeira coisa que descobrimos
08:56
The first thing we discovered
190
524209
1469
08:57
is that once a male and female hook up like this,
191
525678
2769
é que, quando um macho e uma fêmea
se relacionam assim,
se relacionam assim,
permanecem juntos a noite inteira.
09:00
they stay together all night long,
192
528447
2745
09:03
and when we looked inside
193
531192
1227
Quando olhamos para dentro
para ver o que acontecia,
para ver o que acontecia,
09:04
to see what might be happening,
194
532419
1434
descobrimos um elemento novo surpreendente
09:05
we discovered a surprising new twist
195
533853
2288
09:08
to firefly sex.
196
536141
1964
no sexo dos vaga-lumes.
Enquanto acasalam,
09:10
While they're mating,
197
538105
1170
09:11
the male is busy giving the female
198
539275
1804
o macho está ocupado
em dar à fêmea o seu esperma,
em dar à fêmea o seu esperma,
09:13
not just his sperm
199
541079
1971
mas também um pacote cheio de nutrientes,
09:15
but also a nutrient-filled package
200
543050
4106
09:19
called a nuptial gift.
201
547156
4621
chamado "presente nupcial".
(Risos)
09:23
We can zoom in to look more closely
202
551777
1934
Podemos ampliar
para ver mais de perto
para ver mais de perto
09:25
inside this mating pair.
203
553711
1563
esse acasalamento.
09:27
We can actually see the gift —
204
555274
1693
Podemos ver o presente,
09:28
it's shown here in red —
205
556967
1412
aqui mostrado em vermelho,
09:30
as it's being passed from the male to the female.
206
558379
3950
no momento em que é passado
do macho para a fêmea.
do macho para a fêmea.
09:34
What makes this gift so valuable
207
562329
3135
O que torna esse presente tão valioso
09:37
is that it's packed with protein
208
565464
1856
é que está cheio de proteínas
09:39
that the female will use to provision her eggs.
209
567320
4461
que a fêmea usará
para alimentar os seus ovos.
para alimentar os seus ovos.
09:43
So females are keeping their eyes on this prize
210
571781
3870
As fêmeas estão de olhos nesse prêmio,
09:47
as they size up potential mates.
211
575651
2272
quando avaliam um possível companheiro.
09:49
We discovered that females use male flash signals
212
577923
2869
Descobrimos que as fêmeas usam
os sinais de luzes dos machos
os sinais de luzes dos machos
09:52
to try to predict which males
213
580792
2047
para tentar prever quais
têm o maior presente a oferecer,
têm o maior presente a oferecer,
09:54
have the biggest gifts to offer,
214
582839
2070
09:56
because this bling helps the female lay more eggs
215
584909
4837
porque esse valioso presente
ajuda a fêmea a pôr mais ovos
ajuda a fêmea a pôr mais ovos
10:01
and ultimately launch more of her own offspring
216
589746
3251
e, assim, garante uma prole maior
10:04
into the next generation.
217
592997
2750
para a geração seguinte.
10:09
So it's not all sweetness and light.
218
597687
2008
Mas nem tudo é carinho e luz.
10:11
Firefly romance is risky.
219
599695
2771
O romance do vaga-lume é arriscado.
10:14
For the most part, these adult fireflies
220
602466
2477
Na sua maioria, esses vaga-lumes adultos
não são comidos
10:16
don't get eaten because like their juveniles
221
604943
2684
porque, tal como os jovens,
10:19
they can manufacture toxins that are repellent
222
607627
2936
podem produzir toxinas que são repelentes
10:22
to birds and other insectivores,
223
610563
3057
para os pássaros e outros insetívoros.
Mas, em determinado momento,
10:25
but somewhere along the line,
224
613620
2500
10:28
one particular group of fireflies
225
616120
2320
um grupo especial de vaga-lumes
10:30
somehow lost the metabolic machinery
226
618440
3127
perdeu o mecanismo metabólico
10:33
needed to make their own protective toxins.
227
621567
3803
necessário para fazer
as suas toxinas protetoras.
as suas toxinas protetoras.
Essa falha evolutiva,
10:37
This evolutionary flaw,
228
625370
2280
10:39
which was discovered by my colleague Tom Eisner,
229
627650
2706
que foi descoberta
pelo meu colega Tom Eisner,
pelo meu colega Tom Eisner,
10:42
has driven these fireflies
230
630356
1943
tem levado esses vaga-lumes
10:44
to take their bright lights out into the night
231
632299
3398
a usar as suas luzes brilhantes
durante a noite,
com uma intenção traiçoeira.
com uma intenção traiçoeira.
10:47
with treacherous intent.
232
635697
3683
Batizadas de "femmes fatales"
10:51
Dubbed "femme fatales"
233
639380
1630
10:53
by Jim Lloyd, another colleague,
234
641010
2485
por Jim Lloyd, outro colega,
10:55
these females have figured out how to target
235
643495
2918
estas fêmeas descobriram como apanhar
10:58
the males of other firefly species.
236
646413
3811
machos de outras
espécies de vaga-lumes.
espécies de vaga-lumes.
11:02
So the hunt begins with the predator —
237
650224
1900
A caça começa com a predadora,
11:04
she's shown here in the lower left —
238
652124
2047
mostrada aqui à esquerda embaixo.
11:06
where she's sitting quietly
239
654171
2047
Ela fica muito quieta
11:08
and eavesdropping on the courtship conversation
240
656218
3132
presenciando o jogo de sedução
11:11
of her intended prey,
241
659350
1440
da presa que escolheu.
11:12
and here's how it might go.
242
660790
2013
Eis como poderá acontecer:
Primeiro o macho cintila:
11:14
First the prey male flashes, "Do you love me?"
243
662803
3870
"Você gosta de mim?"
A namorada dele responde: "Talvez."
11:18
His own female responds, "Maybe."
244
666673
4106
11:22
So then he flashes again.
245
670779
2826
Ele cintila novamente.
11:25
But this time, the predator sneaks in a reply
246
673605
3553
Mas, desta vez, a predadora
intervém com uma resposta
intervém com uma resposta
11:29
that cleverly mimics exactly
what the other female just said.
what the other female just said.
247
677158
5676
que imita habilidosa e exatamente
o que a outra fêmea disse.
o que a outra fêmea disse.
11:34
She's not looking for love: she's looking for toxins.
248
682834
4466
Não está à procura de amor;
está à procura de toxinas.
está à procura de toxinas.
Se for boa, pode atraí-lo
suficientemente
suficientemente
11:39
If she's good, she can lure this male close enough
249
687300
3881
11:43
to reach out and grab him,
250
691181
2991
para alcançá-lo e agarrá-lo.
E ele não é só uma refeição ligeira.
11:46
and he's not just a light snack.
251
694172
2441
11:48
Over the next hour, she slowly
252
696613
2835
Durante a hora seguinte,
ela lentamente suga o macho,
ela lentamente suga o macho,
11:51
exsanguinates this male
253
699448
2859
11:54
leaving behind just some gory remains.
254
702307
3693
deixando apenas alguns restos sangrentos.
11:58
Unable to make their own toxins,
255
706000
2751
Incapaz de produzir as suas toxinas,
12:00
these females resort to drinking the blood
256
708751
2337
essas fêmeas bebem o sangue
de outros vaga-lumes
de outros vaga-lumes
12:03
of other fireflies to get these protective chemicals.
257
711088
4695
para conseguir
as substâncias químicas protetoras.
as substâncias químicas protetoras.
Portanto, uma vaga-lume vampira,
12:07
So a firefly vampire,
258
715783
5845
criada pela seleção natural.
12:13
brought to you by natural selection.
259
721628
4352
Ainda temos muito a aprender
a respeito dos vaga-lumes,
a respeito dos vaga-lumes,
12:17
We still have a lot to learn about fireflies,
260
725980
3181
12:21
but it looks like many stories will remain untold,
261
729161
3383
mas provavelmente
muitas histórias ficarão por contar
muitas histórias ficarão por contar
porque, por todo o mundo,
há populações de vaga-lumes
há populações de vaga-lumes
12:24
because around the world, firefly populations
262
732544
2429
12:26
are blinking out.
263
734973
2655
que se apagam para sempre.
O principal culpado: perda de habitat.
12:29
The main culprit: habitat loss.
264
737628
2588
Praticamente em toda a parte,
os campos e florestas,
os campos e florestas,
12:32
Pretty much everywhere, the fields and forests,
265
740216
2486
12:34
the mangroves and meadows
that fireflies need to survive,
that fireflies need to survive,
266
742702
2947
os manguezais e os prados
de que os vaga-lumes
precisam para sobreviver,
precisam para sobreviver,
12:37
are giving way to development and to sprawl.
267
745649
3632
estão dando lugar
ao desenvolvimento e à expansão.
ao desenvolvimento e à expansão.
12:41
Here's another problem: we've conquered darkness,
268
749281
4189
E há outro problema: vencemos a escuridão
mas, nesse processo,
espalhamos tanta luz na noite
espalhamos tanta luz na noite
12:45
but in the process, we spill so
much extra light out into the night
much extra light out into the night
269
753470
3494
12:48
that it disrupts the lives of other creatures,
270
756964
3126
que perturba a vida de outras criaturas.
Os vaga-lumes são especialmente
sensíveis à poluição luminosa
sensíveis à poluição luminosa
12:52
and fireflies are especially sensitive to light pollution
271
760090
3444
12:55
because it obscures the signals
272
763534
2621
porque obscurece os sinais
12:58
that they use to find their mates.
273
766155
4459
que eles usam para encontrar
os seus parceiros.
os seus parceiros.
13:02
Do we really need fireflies?
274
770614
1978
Precisamos mesmo dos vaga-lumes?
13:04
After all, they're just one tiny bit
275
772592
2039
Afinal, são somente um pedacinho
13:06
of Earth's biodiversity.
276
774631
2269
da biodiversidade terrestre.
No entanto, cada vez que
uma espécie desaparece,
uma espécie desaparece,
13:08
Yet every time a species is lost,
277
776900
3308
é como extinguir um quarto cheio de velas,
13:12
it's like extinguishing a room full of candles
278
780208
2689
13:14
one by one.
279
782897
2928
uma a uma.
Podemos não notar
13:17
You might not notice
280
785825
946
13:18
when the first few flames flicker out,
281
786771
3290
quando se extinguem as primeiras chamas,
13:22
but in the end, you're left sitting in darkness.
282
790061
4374
mas, por fim, ficamos presos na escuridão.
À medida que trabalhamos juntos
para criar um futuro planetário,
para criar um futuro planetário,
13:31
As we work together to craft a planetary future,
283
799591
4820
espero que possamos encontrar uma maneira
13:36
I hope we can find a way
284
804411
2464
de manter essas luzes sempre brilhando.
13:38
to keep these bright lights shining.
285
806875
3453
Obrigada.
13:42
Thank you.
286
810328
2036
(Aplausos)
13:44
(Applause)
287
812364
2308
ABOUT THE SPEAKER
Sara Lewis - Firefly specialistEvolutionary ecologist Sara Lewis digs deep into firefly mating rituals to uncover a world of secret languages and strange gifts in these silent sparks.
Why you should listen
Before Sara Lewis lifted the lid on the unexplored lives of fireflies, much of the sexual intrigue behind their flashing displays was a mystery. Although initially focused on sea creatures, Lewis became hooked on these enigmatic insects, realizing that when it came to firefly mating habits, "we had no idea what went on once the lights went out," as she told the New York Times.
Her fascination has led Lewis, a professor at Tufts University, to pursue field and laboratory studies of fireflies around the world. In the course of her groundbreaking research, she’s illuminated many surprising twists of firefly behavior: including elaborate flash dances, predatory eavesdropping and deceit, and “wedding gift” delivery services (video).
More profile about the speakerHer fascination has led Lewis, a professor at Tufts University, to pursue field and laboratory studies of fireflies around the world. In the course of her groundbreaking research, she’s illuminated many surprising twists of firefly behavior: including elaborate flash dances, predatory eavesdropping and deceit, and “wedding gift” delivery services (video).
Sara Lewis | Speaker | TED.com