His Holiness Pope Francis: Why the only future worth building includes everyone
Một tương lai xây nên bởi tất cả các bạn
Pope Francis is the Bishop of Rome and the head of the Roman Catholic Church. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Filmed in Vatican City
ở Toà thánh Vatican
I am not sure what time it is there.
Tôi cũng không rõ múi giờ của các bạn.
to be participating in your conference.
khi được tham gia hội thảo TED này.
– "The Future You" –
- "The Future You" -
it invites us to open a dialogue today,
cho ta cơ hội tranh luận ở hiện tại,
qua lăng kính của từng người.
it is made of encounters,
phụ thuộc vào các cuộc gặp gỡ,
through our relations with others.
nhờ quan hệ giữa người với người.
is deeply tied to that of others:
phụ thuộc chặt chẽ vào nhau,
life is about interactions.
cuộc sống còn là sự gắn bó.
to those who are sick,
về những bệnh nhân nằm viện,
who face terrible hardships
đang sống trong tột cùng khó khăn
a hell of pain inside their hearts,
không thể lành trong trái tim mình,
who cannot find a job,
đang rất trẻ, phải chịu cảnh thất nghiệp,
và không phải là mình?"
in a family of migrants;
trong một gia đình của người di cư,
like many other Italians,
rất nhiều người Italia khác,
who are left with nothing.
không có thứ gì trong tay.
among today's "discarded" people.
bị bỏ rơi và chẳng ai biết đến.
deep in my heart:
từ trong sâu thẳm trái tim mình:
mà không phải là mình?"
if this meeting could help to remind us
khẳng định lại cho chúng ta rằng,
separated from the other,
và tách rời khỏi thế giới,
by standing together, including everyone.
nếu tất cả sát cánh bên nhau.
but everything is connected,
nhưng mọi thứ đều được kết nối với nhau,
our connections to a healthy state.
luôn tồn tại và khoẻ mạnh.
với những định kiến của tôi
the offense that was never forgiven,
một sự xúc phạm không thể tha thứ,
that I carry within me,
sự đấu tranh diễn ra nơi bản thân tôi,
that needs to be extinguished
cần phải được dập tắt,
leaving only ashes behind.
và thiêu rụi tất cả thành tro bụi.
is something impossible to achieve.
là một điều không tưởng.
must be taken very seriously,
cần được nghiêm túc nhìn nhận.
our door to the outside world.
nếu ta không tự cô lập với thế giới.
giữa tập thể và các cá nhân với nhau.
and each single component.
better than I do –
biết về nó nhiều hơn tôi -
ta chỉ nhận biết được thực tại
and interacts with everything else.
với mọi thứ xung quanh chúng.
thông điệp thứ hai của mình.
and technological innovation
khoa học kỹ thuật và công nghệ
and social inclusion.
và bác ái trong toàn xã hội.
while we discover faraway planets,
tìm kiếm những hành tinh xa xôi,
and sisters orbiting around us.
anh chị em xung quanh ta cần.
inconvenient word,
rất khó dùng đúng ngữ cảnh,
cho chính quyền và xã hội,
một chuẩn mực ứng xử
and scientific choices,
trong chính trị, kinh tế và khoa học,
among individuals, peoples and countries.
giữa các cá nhân, cộng đồng và quốc gia.
to a true solidarity
về tình đoàn kết thực sự,
đến hàng hoá hoặc thực phẩm,
sự lãng phí con người,
by our techno-economic systems
kinh tế - khoa học công nghệ của chúng ta,
từng bước một,
at their core, instead of people.
hàng hoá, thay vì chú trọng đến con người.
to erase from the dictionary.
đã cố gắng xoá sổ nó khỏi từ điển.
is not an automatic mechanism.
không phải là thứ tự nhiên sinh ra.
theo bất cứ cách nào.
from the heart of each and everyone.
từ trái tim của mỗi con người.
of so many contradictions, is a gift,
cho dù phải đối đầu với vô vàn giông bão,
and the meaning of life,
và ý nghĩa của cuộc sống,
to do good to another fellow being?
tốt đẹp về việc giúp đỡ người khác chứ?
and we need creativity.
và ta cần sự sáng tạo.
gathers many creative minds.
rất nhiều những bộ óc sáng tạo như vậy.
a creative, concrete
một thái độ sáng tạo, kiên định,
qua các việc làm chung chung,
our conscience, are not enough.
đỡ cắn rứt, chúng là không đủ.
all together, to remember
để tự nhắc nhở rằng,
a statistic or a number.
hay những biểu tượng chung chung.
để ta quan tâm chăm sóc.
to help us understand the difference
để chỉ cho ta cách phân biệt
and those who take care of the other.
và những người không ngần ngại giúp bạn.
It is the Parable of the Good Samaritan.
Đó là chuyện về Người Samaritan nhân hậu.
"Who is my neighbor?" -
"Ai là người thân cận của tôi?"
"Tôi nên quan tâm và săn sóc những ai?"
beaten and abandoned along a dirt road.
và bị bỏ rơi trên đường.
two very influential people of the time,
hai tầng lớp được xã hội thời đó kính nể,
và không hề giúp đỡ.
despised ethnicity at the time, walked by.
đó là những con người ở tận đáy xã hội.
lying on the ground,
nằm bất lực trên mặt đất,
as if he weren't even there.
như thể ông ấy chẳng tồn tại.
người đàn ông này,
với tình thương người mãnh liệt nhất.
in a very concrete manner.
on the wounds of the helpless man,
của người đàn ông đó,
for him to be assisted.
để nhờ ông ấy chăm sóc cho nạn nhân.
is the story of today’s humanity.
là câu chuyện của loài người hiện nay.
ngập chìm trong đau khổ,
and things, instead of people.
và hàng hoá, thay vì con người.
who call themselves "respectable,"
"đẳng cấp," họ tự cho phép mình
of human beings, or entire populations,
hay thậm chí dân số tương đương cả nước,
who are creating a new world
đang cố gắng tạo ra một thế giới mới,
even out of their own pockets.
thậm chí bằng chính tiền túi của mình.
unless it is at their own expense."
khi họ không mất đi cái gì đó."
and we must do it together.
và ta cần làm chúng cùng nhau.
with all the evil we breathe every day?
khi con quỷ trong ta vẫn luôn thức?
to open up to the good,
mong muốn hướng thiện,
to react against evil,
from deep within our hearts.
đều xuất phát từ trái tim ta.
nor Mother Teresa of Calcutta."
tốt bụng, cũng chẳng phải Thánh Teresa."
each and every one of us.
đều là những cá thể đáng quý.
is irreplaceable in the eyes of God.
thay thế được trong con mắt của Chúa.
của những cuộc xung đột ngày hôm nay,
can become a bright candle,
đều là những ngọn nến rực cháy,
will overcome darkness,
ánh sáng sẽ chiến thắng bóng tối,
the future does have a name,
tương lai có một cái tên,
to be optimistically naïve
là lạc quan một cách ngây thơ,
mà loài người đang phải đối đầu.
không hoài niệm quá nhiều về quá khứ,
that doesn't dwell on the past,
but is able to see a tomorrow.
nhưng có niềm tin mạnh mẽ vào tương lai.
that opens onto the future.
để ta bước vào tương lai.
một cách nhẹ nhàng,
will develop into a large tree.
sẽ trở thành một cây đại thụ.
that allows the whole dough to grow,
giúp cả vườn lúa mạch trổ hạt,
that feeds on hope
được nhen nhóm bởi hy vọng
the shield of darkness.
is enough for hope to exist,
để hy vọng tiếp tục tồn tại,
and another "you,"
và sẽ có rất nhiều "bạn" khác,
when we have an "us?"
từ "chúng ta?"
there begins a revolution.
điều đó trở thành một cuộc cách mạng.
I would like to share today
tôi muốn chia sẻ hôm nay,
the revolution of tenderness.
cuộc cách mạng của sự đồng cảm.
and becomes real.
that starts from our heart
xuất phát từ trái tim
the ears and the hands.
đôi tai hay đôi mắt của ta.
our eyes to see the other,
để nhìn người đối diện,
those who are afraid of the future.
những người sợ hãi khi nhìn vào tương lai.
of our common home,
không thành lời quanh chúng ta,
our hands and our heart
dùng đôi tay và trái tim của mình
những người cần sự giúp đỡ.
of the young children,
their voice, their tenderness.
sự yêu thương và sự đồng cảm.
khi nghe những người làm cha mẹ
adapting to the little child,
làm quen với suy nghĩ của chúng,
ngôn ngữ bập bẹ của trẻ thơ.
being on the same level as the other.
cùng đứng vào vị trí của những người khác.
để đứng cùng với chúng ta.
to be on our level.
the Good Samaritan took.
mà người Samaritan nhân hậu đã đi.
concrete language of love.
của tình yêu thương đồng loại.
most courageous men and women.
mạnh mẽ và dũng cảm nhất.
it is fortitude.
đó là sự mạnh mẽ khôn tả.
the path of humility.
hành trình của sự khiêm nhường.
tôi nói điều này rõ ràng:
will have an impact on people,
lên người khác càng lớn,
to act humbly.
một cách cẩn thận và từ tốn.
and you will ruin the other.
huỷ hoại bạn, bạn sẽ huỷ hoại người khác.
on an empty stomach."
như việc uống rượu mạnh với cái bụng đói."
you lose your balance,
mất thăng bằng, bạn đã say,
and those around you,
cũng như những người xung quanh bạn,
with humility and tenderness.
bằng sự cẩn trọng và đồng cảm.
on the other hand,
và sự khiêm nhường
becomes a service, a force for good.
phải thành một công cụ, phục vụ cái tốt.
in the hands of politicians,
phụ thuộc vào các chính trị gia,
hoặc các tập đoàn lớn.
an enormous responsibility.
những trọng trách rất quan trọng.
in the hands of those people
phụ thuộc vào những người
as well with tenderness,
cùng với sự đồng cảm,
I have been given
trọng trách mà mình được giao
ABOUT THE SPEAKER
His Holiness Pope Francis - Bishop of RomePope Francis is the Bishop of Rome and the head of the Roman Catholic Church.
Why you should listen
Pope Francis was elected in March 2013, becoming the first Pope from the Americas and from the Southern hemisphere. He was born in 1936 in Buenos Aires, Argentina, as Jorge Mario Bergoglio, in a family of Italian immigrants. A Jesuit, he was Archbishop of Buenos Aires and then a Cardinal leading the Argentinian church. Upon election as the 266th Pope, he chose Francis as his papal name in reference to Saint Francis of Assisi.
A very popular figure who has taken it upon himself to reform the Catholic Church, Pope Francis's worldview is solidly anchored in humility, simplicity, mercy, social justice, attention to the poor and the dispossessed -- those he says "our culture disposes of like waste" -- and in a critical attitude towards unbridled capitalism and consumerism. He is a strong advocate of global action against climate change, to which he has devoted his powerful 2015 encyclical, Laudato sì ("Praise be to you"). He invites us to practice "tenderness," putting ourselves "at the level of the other," to listen and care. He is committed to interfaith dialogue and is seen as a moral and spiritual authority across the world by many people who aren't Catholics.
His Holiness Pope Francis | Speaker | TED.com