English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDNYC

Jonathan Haidt: Can a divided America heal?

جوناتان هايت: هل يمكنُ لأمريكا المنقسمة أن تلتئم وتتوحد؟

Filmed
Views 1,548,727

كيف يمكنُ لأمريكا أن تتعافى وتتحسن بعد الإنتخابات الرئاسية التحزبية السلبية لعام 2016؟ يدرسُ عالم الإجتماع النفسي "جوناتان هايت" الأخلاق التي تُشكلُ أساس إختياراتنا السياسية. في محادثة مع أمين TED "كريس أندرسون"، يصفُ لنا أنماط التفكير والأسباب التاريخية التي أدت إلى مثل هذه الإنقسامات الحادة في أمريكا، ويقدمُ رؤية عن كيف يمكن للبلاد أن تمضي قدمًا.

- Social psychologist
Jonathan Haidt studies how -- and why -- we evolved to be moral. By understanding more about our moral roots, his hope is that we can learn to be civil and open-minded. Full bio

- TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading. Full bio

Chris Anderson: So, Jon, this feels scary.
كريس أندرسون: لهذا جون، نشعرُ بالخوف!
00:12
Jonathan Haidt: Yeah.
جوناثان هيدت: نعم.
00:15
CA: It feels like the world is in a place
كريس: يبدو وكأن العالم في مكانٍ
00:16
that we haven't seen for a long time.
لم نره من قبل منذُ زمنٍ بعيد.
00:18
People don't just disagree
in the way that we're familiar with,
لا يختلفُ الناس في الطريقة
التي نعرفها فقط،
00:20
on the left-right political divide.
فيما يتعلق بالإنقسام السياسي
إلى يمين ويسار
00:24
There are much deeper differences afoot.
-هناك إختلافات أعمق من ذلك على قدمٍ وساق.
00:26
What on earth is going on,
and how did we get here?
ما الذي يجري على الأرض،
وكيف وصلنا إلى هذه المرحلة؟
00:29
JH: This is different.
جون: إنه مختلف.
00:33
There's a much more
apocalyptic sort of feeling.
يوجد هناك نوع من الشعور المروع
أكثر من ذلك بكثير.
00:36
Survey research by Pew Research shows
تظهرُ دراسة بحثية من قبل
"مركز بيو للأبحاث"
00:39
that the degree to which we feel
that the other side is not just --
بأن الدرجة التي نشعرُ فيها أن الطرف الآخر
ليس فقط --
00:41
we don't just dislike them;
we strongly dislike them,
ليس أننا نبغضهم فقط؛ ولكننا نبغضهم بشدة.
00:45
and we think that they are
a threat to the nation.
ونعتقدُ بأنهم يشكلون تهديدًا
إلى الامة.
00:48
Those numbers have been going up and up,
تزداد هذه الأرقام وترتفع يومًا بعد يوم.
00:51
and those are over 50 percent
now on both sides.
وتجاوزت هذه الأرقام 50% من الجانبين الآن.
00:53
People are scared,
يشعرُ الناس بالخوف،
00:56
because it feels like this is different
than before; it's much more intense.
لأن الأمر يبدو مختلفًا أكثر من قبل،
وأكثر حدة وكثافة.
00:57
Whenever I look
at any sort of social puzzle,
كلما أنظرُ إلى أي نوع من أنواع
الأحاجي الإجتماعية،
01:01
I always apply the three basic
principles of moral psychology,
أطبقُ دومًا المبادى الأساسية الثلاثة
لعلم النفس الأخلاقي،
01:04
and I think they'll help us here.
وأعتقدُ أنها ستساعدنا هنا.
01:07
So the first thing that you
have to always keep in mind
لذلك فالشيء الأول الذي عليكم أن تضعونه
في إعتباركم دائمًا
01:09
when you're thinking about politics
عندما تفكرون حول السياسية
01:11
is that we're tribal.
هو أننا قبائل.
01:13
We evolved for tribalism.
ونحن نتطور من أجل القبلية.
01:15
One of the simplest and greatest
insights into human social nature
أحدُ أبسط وأعظم الرؤى
في الطبيعة البشرية الإجتماعية
01:16
is the Bedouin proverb:
هو المثل البدوي القائل:
01:19
"Me against my brother;
"أنا ضد أخي؛
01:20
me and my brother against our cousin;
وأنا وأخي ضد إبن عمي؛
01:22
me and my brother and cousins
against the stranger."
وأنا وأخي وأبناء عمومتي ضد الغريب".
01:24
And that tribalism allowed us
to create large societies
وتسمحُ لنا هذه القبلية
لإحداث مجتمعات كبيرة
01:26
and to come together
in order to compete with others.
والتجمع معًا من أجل المنافسة
مع الآخرين.
01:31
That brought us out of the jungle
and out of small groups,
التي تخرجنا من الأدغال
ومن المجموعات الضيقة،
01:34
but it means that we have
eternal conflict.
لكن ذلك يعني أنه لدينا
ذلك الصراع الأبدي.
01:38
The question you have to look at is:
السؤال الذي عليكم النظر إليه هو:
01:40
What aspects of our society
are making that more bitter,
ما هي الجوانب من مجتمعنا
التي تجعل هذا الأمر أكثر مرارة،
01:42
and what are calming them down?
وما هو الشيء الذي يعمل على تهدئتها
01:44
CA: That's a very dark proverb.
كريس: هذا مثل كئيب.
01:46
You're saying that that's actually
baked into most people's mental wiring
أنت تقول أن هذا منغرس في عقليتنا
01:47
at some level?
عند مستوى معين؟
01:52
JH: Oh, absolutely. This is just
a basic aspect of human social cognition.
جون: تمامًا. هذا مفهوم أساسي
من الوعي البشري الإجتماعي.
01:53
But we can also live together
really peacefully,
ولكن نستطيع العيش معاً بسلام،
01:57
and we've invented all kinds
of fun ways of, like, playing war.
ولقد اخترعنا كل أنواع الطرق المسلية
من مثلاً، لعب الحرب.
01:59
I mean, sports, politics --
اعني مثل الرياضة والسياسة --
02:02
these are all ways that we get
to exercise this tribal nature
جميع هذه الوسائل علينا ممارستها
من أجل الطبيعة القبلية
02:04
without actually hurting anyone.
دون أذية أي أحد في الواقع.
02:08
We're also really good at trade
and exploration and meeting new people.
نحنُ أيضًا جيدون في التجارة
والإكتشافات ومقابلة ناس جدد.
02:09
So you have to see our tribalism
as something that goes up or down --
لذلك عليكم رؤية القبلية كشيء يصعدُ
ويهبطُ --
02:14
it's not like we're doomed
to always be fighting each other,
إنها ليست وكأنه محكوم علينا
أن يقاتل أحدنا الآخر دومًا،
02:17
but we'll never have world peace.
لكن لن ننعمَ بالسلام العالمي أبدًا.
02:20
CA: The size of that tribe
can shrink or expand.
كريس: يمكنُ لحجم تلك القبيلة
أن تتقلص وتتوسع.
02:22
JH: Right.
جون: تمامًا.
02:26
CA: The size of what we consider "us"
كريس: حجم ما نعتبره "نحنُ"
02:27
and what we consider "other" or "them"
وما نعتبره "الآخرين" أو "هم"
02:29
can change.
يمكن أن يتغير.
02:31
And some people believed that process
could continue indefinitely.
وظنّ بعض الناس أنه يمكنُ لهذا النهج
أن يستمر إلى أجلٍ غير مسمى.
02:34
JH: That's right.
جون: هذا صحيح.
02:40
CA: And we were indeed expanding
the sense of tribe for a while.
كريس: ونحن نوسعُ بالفعل معنى القبيلة
لفترة من الزمن.
02:41
JH: So this is, I think,
جون: هذا هو كما أعتقد،
02:44
where we're getting at what's possibly
the new left-right distinction.
حيث نصلُ ربما عند الفارق الجديد
بين اليمين واليسار.
02:45
I mean, the left-right
as we've all inherited it,
أقصدُ اليمين واليسار الذي ورثناه،
02:49
comes out of the labor
versus capital distinction,
الذي ينبثقُ عن الفارق بين العمل
ورأس المال،
02:51
and the working class, and Marx.
وبين الطبقة العاملة و "ماركس".
02:54
But I think what we're seeing
now, increasingly,
ولكن أعتقدُ أننا نرى الآن وبتزايد،
02:56
is a divide in all the Western democracies
هو الإنقسام في كل الديمقراطيات الغربية
02:59
between the people
who want to stop at nation,
بين الناس الذين يريدون التوقف عند الأمة،
03:01
the people who are more parochial --
والناس الذين هم أكثر تطرفًا --
03:05
and I don't mean that in a bad way --
ولا أعني ذلك في طريقة سيئة --
03:07
people who have much more
of a sense of being rooted,
الناس الذين لديهم معنى أكثر
من كونهم راسخون،
03:09
they care about their town,
their community and their nation.
يهتمون بمدنهم ومجتمعاتهم وأممهم الخاصة.
03:12
And then those who are
anti-parochial and who --
ومن ثم هؤلاء الذين هم ضد التطرف والذين --
03:15
whenever I get confused, I just think
of the John Lennon song "Imagine."
عندما يحصلُ وأتحير، أفكر في مغني البيتلز
"جون لينون" في أغنيته "تخيلوا."
03:19
"Imagine there's no countries,
nothing to kill or die for."
"تخيلوا ليس هناك دول، ولا شيء
لتقتل أو تموت من أجله."
03:23
And so these are the people
who want more global governance,
وهؤلاء الناس الذين يرغبون في حكومة دولية،
03:26
they don't like nation states,
they don't like borders.
لا يحبون الدول القومية، ولا يحبون الحدود.
03:29
You see this all over Europe as well.
وترى ذلك في كل أنحاء أوروبا كذلك.
03:32
There's a great metaphor guy --
actually, his name is Shakespeare --
هناك إستعارة الشاب الرائع --
يُدعى في الحقيقة "شكسبير"--
03:33
writing ten years ago in Britain.
كتب قبل عشر سنوات في بريطانيا.
03:37
He had a metaphor:
لديه الإستعارة اللغوية:
03:38
"Are we drawbridge-uppers
or drawbridge-downers?"
"هل نحنُ من يرفع الجسور المتحركة
أو من يمدُ الجسور المتحركة؟"
03:39
And Britain is divided
52-48 on that point.
وبريطانيا مقسمة إلى نسبة
52-48.
03:43
And America is divided on that point, too.
وأمريكا مقسمة عند هذه النسبة أيضًا.
03:46
CA: And so, those of us
who grew up with The Beatles
كريس: ولذلك، من نشأ منا في زمن
الفرقة الغنائية "البيتلز"
03:49
and that sort of hippie philosophy
of dreaming of a more connected world --
ومع فلسفة معارضة الرأسمالية "الهيبز"
والحلم في عالم متصل أكثر --
03:52
it felt so idealistic and "how could
anyone think badly about that?"
كان الشعور مثاليًا "وكيف يمكنُ أي شخص
أن يفكر بطريقة سيئة حول ذلك؟"
03:56
And what you're saying is that, actually,
وما تقوله هو في الواقع،
04:00
millions of people today
feel that that isn't just silly;
يشعرُ ملايين من الناس اليوم
بأن ذلك ليس فقط سخيفًا؛
04:02
it's actually dangerous and wrong,
and they're scared of it.
إنه في الواقع خطير وخاطىء،
وإنهم خائفون منه.
04:07
JH: I think the big issue, especially
in Europe but also here,
جون: أعتقدُ أن القضية الكبيرة في أوروبا
خصوصًا، ولكن هنا أيضًا،
04:09
is the issue of immigration.
هي قضية الهجرة.
04:13
And I think this is where
we have to look very carefully
وأعتقدُ هذا هو حيث علينا
أن ننظر بعناية فائقة
04:14
at the social science
about diversity and immigration.
في العلوم الإجتماعية حول التنوع والهجرة.
04:17
Once something becomes politicized,
حالما يتم تسيس أي شيء،
04:21
once it becomes something
that the left loves and the right --
حالما يصبحُ الأمر شيئًا يحبه اليسار
واليمين --
04:22
then even the social scientists
can't think straight about it.
حتى بالتالي لا يستطيع علماء الإجتماع
التفكير بطريقة سليمة حوله.
04:25
Now, diversity is good in a lot of ways.
الآن، التنوع جيد
في كثيرٍ من الأحوال.
04:29
It clearly creates more innovation.
يحدثُ بوضوح المزيد من الإبداع.
04:31
The American economy
has grown enormously from it.
قد تم نمو الإقتصاد الأمريكي بشكل كبير
نتيجة التنوع.
04:33
Diversity and immigration
do a lot of good things.
يعملُ التنوع والهجرة الكثير
من الأشياء الجيدة.
04:35
But what the globalists,
I think, don't see,
ولكن ما لا يراه أنصار العولمة في إعتقادي،
04:38
what they don't want to see,
ما لا يريدون رؤيته،
04:40
is that ethnic diversity
cuts social capital and trust.
هو أن التنوع العرقي يقلّص
رأس المال الإجتماعي والثقة.
04:42
There's a very important
study by Robert Putnam,
هناك دراسة مهمة جدًا
من قبل "روبرت بوتنام"،
04:48
the author of "Bowling Alone,"
مؤلف كتاب "إلعب لوحدك،"
04:51
looking at social capital databases.
تبحثُ في بيانات رأس المال الإجتماعي.
04:52
And basically, the more people
feel that they are the same,
في الأساس، كلما يشعرُ الناس أنهم متشابهون،
04:54
the more they trust each other,
كلما يثقون ببعضهم البعض أكثر،
04:57
the more they can have
a redistributionist welfare state.
وكلما كان بإمكانهم إعادة توزيع الرفاهية
فيما بينهم أكثر.
04:59
Scandinavian countries are so wonderful
الدول الإسكندنافية هي رائعة جدًا
05:02
because they have this legacy
of being small, homogenous countries.
لأن لديهم هذا الإرث لكونهم دول صغيرة
ومتجانسة.
05:04
And that leads to
a progressive welfare state,
ويؤدي هذا إلى حالة من الرفاهية المتصاعدة،
05:07
a set of progressive
left-leaning values, which says,
وإلى مجموعة القيم اليسارية التصاعدية
التي تقول،
05:11
"Drawbridge down!
The world is a great place.
"أنزلوا الجسر المتحرك!
العالم هو مكان رائع.
05:14
People in Syria are suffering --
we must welcome them in."
الناس في سوريا يعانون --
وعلينا الترحيب فيهم عندنا."
05:17
And it's a beautiful thing.
وهذا هو شيء جميل.
05:20
But if, and I was in Sweden
this summer,
ولكن إذا، قد كنتُ في السويد
في هذا الصيف،
05:21
if the discourse in Sweden
is fairly politically correct
ولو كان الخطاب السياسي في السويد
صحيحاً إلى حدٍ ما
05:24
and they can't talk about the downsides,
ولم يستطيعوا التحدث عن الجوانب السلبية،
05:27
you end up bringing a lot of people in.
فينتهي المطاف بهم إلى جلب
العديد من الناس.
05:30
That's going to cut social capital,
وسيتمُ تقليص رأس المال الإجتماعي،
05:32
it makes it hard to have a welfare state
فإنه يجعل من الصعب الحصول
على حالة الرفاهية
05:33
and they might end up,
as we have in America,
وربما ينتهي المطاف بهم،
كما لدينا في أمريكا،
05:35
with a racially divided, visibly
racially divided, society.
مع انقسام عنصري، مجتمع منقسم عنصريًا
بكل وضوح.
05:38
So this is all very
uncomfortable to talk about.
كل هذه الأمور من غير المريح التحدث عنها.
05:41
But I think this is the thing,
especially in Europe and for us, too,
ولكن أعتقد أن هذا هو الشيء، خاصةً
في أوروبا وبالنسبة إلينا أيضًا،
05:44
we need to be looking at.
نحتاجُ للنظر فيها.
05:47
CA: You're saying that people of reason,
كريس: أنتَ تقول أن أصحاب العقول الراحجة،
05:48
people who would consider
themselves not racists,
الأشخاص الذين يعتبرون أنفسهم غير عنصريين،
05:50
but moral, upstanding people,
ولكن أخلاقيين وأشخاص شرفاء،
05:53
have a rationale that says
humans are just too different;
لديهم المنطق الذي يقول:
البشر هم فقط مختلفون جدًا؛
05:55
that we're in danger of overloading
our sense of what humans are capable of,
وأننا في خطر إنهاك إحساسنا
بما يستطيع البشر القيام به،
05:58
by mixing in people who are too different.
عن طريق خلط الناس الذين هم مختلفون.
06:03
JH: Yes, but I can make it
much more palatable
جون: نعم، ولكن أستطيع جعل الأمر
أكثر قبولًا
06:06
by saying it's not necessarily about race.
بالقول بأن الأمر ليس بالضرورة
حول العنصرية.
06:09
It's about culture.
إن الأمر حول الثقافة.
06:12
There's wonderful work by a political
scientist named Karen Stenner,
هناك عمل جميل من قبل عالم سياسي
يدعى "كارن ستنر"،
06:14
who shows that when people have a sense
الذي يبينُ أنه عندما
يكون لدى الناس الإحساس
06:18
that we are all united,
we're all the same,
أننا متحدون جميًعا، وأننا متساوون جميعًا،
06:21
there are many people who have
a predisposition to authoritarianism.
هناك العديد من الناس
الذين لديهم قابلية الإستبداد.
06:23
Those people aren't particularly racist
ليس بالضرورة أن يكون هؤلاء عنصريين
06:27
when they feel as through
there's not a threat
عندما يشعرون بأنه لا يوجد هناك تهديد
06:29
to our social and moral order.
لنظامنا الأخلاقي والإجتماعي.
06:31
But if you prime them experimentally
ولكن لو تم إعدادهم على نحوٍ تجريبي
06:33
by thinking we're coming apart,
people are getting more different,
عن طريق الإعتقاد بأننا سنصبحُ منفصلين،
فسيشعر الناس بالإختلاف أكثر،
06:35
then they get more racist, homophobic,
they want to kick out the deviants.
وسيصبحوا عنصريين أكثر، ويخافون من المثليين
يريدون طرد كل من هو مختلف منحرف.
06:38
So it's in part that you get
an authoritarian reaction.
لذلك ففي جزء منه، فإنه يصبح
لديكم ردة الفعل الإستبدادية.
06:41
The left, following through
the Lennonist line --
فاليسار، أتباع خط
"جون لينون" --
06:44
the John Lennon line --
خط "جون لينون" --
06:47
does things that create
an authoritarian reaction.
عملوا الأشياء التي
تحدث ردة الفعل الإستبداية.
06:48
We're certainly seeing that
in America with the alt-right.
نحنُ نرى هذا بالتأكيد هنا في أمريكا
مع مجموعة بديل اليمين.
06:50
We saw it in Britain,
we've seen it all over Europe.
ورأيناه في بريطانيا،
ورأيناه في كل أنحاء أوروبا.
06:53
But the more positive part of that
لكن الجزء الأكثر إيجابيه فيه
06:56
is that I think the localists,
or the nationalists, are actually right --
هو أعتقدُ أن الوطنيين، أو القوميين
هم في الحقيقة صائبون --
06:58
that, if you emphasize
our cultural similarity,
إذا أكدتم على التشابه الثقافي لدينا،
07:03
then race doesn't actually
matter very much.
العنصرية بالتالي لا تهم كثيرًا في الواقع.
07:07
So an assimilationist
approach to immigration
لذلك، فنهج الإستيعاب والتقبل نحو الهجرة
07:09
removes a lot of these problems.
يقضي على الكثير من المشاكل.
07:12
And if you value having
a generous welfare state,
وإذا قيمتم حالة الرفاه السخية لديكم،
07:13
you've got to emphasize
that we're all the same.
عليكم التأكيد بأننا متساوون جميعًا.
07:16
CA: OK, so rising immigration
and fears about that
كريس: حسنًا، إذن ارتفاع الهجرة
والمخاوف حولها
07:18
are one of the causes
of the current divide.
هي أحد أسباب الإنقسام الحالي.
07:21
What are other causes?
ما هي الأسباب الاخرى؟
07:25
JH: The next principle of moral psychology
جون: المبدأ التالي
من علم النفس الأخلاقي
07:26
is that intuitions come first,
strategic reasoning second.
هو أن الإستنتاج يأتي أولًا،
والسبب الإستيراتيجي ثانيًا
07:28
You've probably heard
the term "motivated reasoning"
ربما قد سمعتم بالمصطلح "الإستدلال المشجّع"
07:32
or "confirmation bias."
أو "تأكيد التحيز".
07:35
There's some really interesting work
يوجد هناك بعض العمل المثير للإعجاب
07:36
on how our high intelligence
and our verbal abilities
عن كيف يمكنُ للذكاء العالي
والقدرات اللفظية التي لدينا
07:38
might have evolved
not to help us find out the truth,
أن تتطور ليس لمساعدتنا
في معرفة الحقيقة،
07:41
but to help us manipulate each other,
defend our reputation ...
ولكن لمساعدتنا للتلاعب مع بعضنا البعض،
الدفاع عن سمعتنا ...
07:45
We're really, really good
at justifying ourselves.
نحنُ حقًا جيدون في تبرير أنفسنا
07:48
And when you bring
group interests into account,
وعندما نضعُ مصالح الآخرين في الإعتبار،
07:51
so it's not just me,
it's my team versus your team,
فليس وحدي، وإنما مجموعتي ضد مجموعتك،
07:53
whereas if you're evaluating evidence
that your side is wrong,
حيث إذا قيمتم الدليل بأن فريقكم هو الخاطىء
07:56
we just can't accept that.
فلن نتقبل ذلك.
07:59
So this is why you can't win
a political argument.
لذلك، ولهذا السبب
لن تستطيعوا كسب جدال سياسي
08:01
If you're debating something,
إذا كنتم تناقشون شيئًا،
08:03
you can't persuade the person
with reasons and evidence,
لن تستطيعوا إقناع الشخص الآخر
بالأسباب والدليل،
08:05
because that's not
the way reasoning works.
بسبب ليست هذه الطريقة
التي يعملُ فيها المنطق.
08:08
So now, give us the internet,
give us Google:
فالآن، أعطنا الإنترنت، وأعطنا جوجل:
08:10
"I heard that Barack Obama
was born in Kenya.
"سمعتُ أن "باراك أوباما" قد ولد في كينيا.
08:14
Let me Google that -- oh my God!
10 million hits! Look, he was!"
دعني أتصفح جوجل -- يا إلهي!
10 ملايين زيارة! أنطروا، قد ولد هناك!"
08:17
CA: So this has come as an unpleasant
surprise to a lot of people.
كريس: لذلك فقد كانت تلك مفاجأة غير سارة
للعديد من الناس.
08:21
Social media has often been framed
by techno-optimists
تم تطويق وسائل التواصل الإجتماعي
من قبل المتفائلين بالأتمتة
08:24
as this great connecting force
that would bring people together.
كما وأن قوة هذا التواصل الرائع
سيجمعُ الناس معًا.
08:27
And there have been some
unexpected counter-effects to that.
وكانت هناك بعض الآثار العكسية غير المتوقعة
لهذا الأمر.
08:32
JH: That's right.
جون: هذا صحيح.
08:36
That's why I'm very enamored
of yin-yang views
ولهذا السبب أنا متيم بأراء اليين يانغ
08:38
of human nature and left-right --
بشأن الطبيعة البشرية واليمين واليسار --
08:40
that each side is right
about certain things,
بأن كل جانب هو محق حول أشياء معينة،
08:42
but then it goes blind to other things.
لكن لاحقًا يصبح أعمى بشأن أمور أخرى.
08:44
And so the left generally believes
that human nature is good:
ولذلك يعتقدُ اليساريون عامةً
أن الطبيعة البشرية هي جيدة:
08:46
bring people together, knock down
the walls and all will be well.
تجمعُ الناس معًا وتهدمُ الجدران
وسيكون كل شيء على ما يرام.
08:49
The right -- social conservatives,
not libertarians --
اليمين -- المحافظون الإجتماعيون،
وليس المتحررين --
08:52
social conservatives generally
believe people can be greedy
يعتدُ المحافظون الإجتماعيون عامةً
بأنه يمكنُ للناس أن تكون جشعة
08:55
and sexual and selfish,
وجنسية وأنانية،
08:59
and we need regulation,
and we need restrictions.
ونحنُ نحتاجُ إلى القانون،
ونحتاجُ إلى القيود.
09:01
So, yeah, if you knock down all the walls,
لذلك فنعم، إذا هدمتم كل الجدران،
09:04
allow people to communicate
all over the world,
وسمحتم للناس للتواصل في كل أنحاء العالم،
09:06
you get a lot of porn and a lot of racism.
فستحصلون على الكثير من الإباحية والعنصرية.
09:08
CA: So help us understand.
كريس: ساعدنا في فهم ذلك.
09:10
These principles of human nature
have been with us forever.
لدينا هذه المبادىء للطبيعة البشرية دائمًا.
09:12
What's changed that's deepened
this feeling of division?
ما هو الذي تغير والذي
عمّق هذا الشعور من الإنقسام؟
09:18
JH: You have to see six to ten
different threads all coming together.
جون: عليكم رؤية ستة إلى عشرة خيوط
مختلفة تتجمعُ معاً.
09:24
I'll just list a couple of them.
سأذكرُ عددًا منهم.
09:29
So in America, one of the big --
actually, America and Europe --
في أمريكا، أحدُ أكبر --
في الواقع، في أمريكا وأوروبا --
09:31
one of the biggest ones is World War II.
أحدُ أكبر المواضيع
هو الحرب العالمية الثانية.
09:35
There's interesting research
from Joe Henrich and others
هناك بحث مثير للإهتمام
من "جو هينرتش" وآخرين
09:37
that says if your country was at war,
الذي يقول إذا كانت دولتكم في حالة حرب
09:40
especially when you were young,
عندما كنتم صغار السن خاصة،
09:42
then we test you 30 years later
in a commons dilemma
سنقوم بإمتحانكم بعد 30 سنة
في مأساة المشاعات المشتركة
09:44
or a prisoner's dilemma,
او معضلة السجناء،
09:47
you're more cooperative.
ستكونوا أكثر تعاونًا.
09:49
Because of our tribal nature, if you're --
بسبب طبيعتنا القبلية، إذا كنتم --
09:50
my parents were teenagers
during World War II,
كان والديّ في مرحلة المراهقة
خلال الحرب العالمية الثانية،
09:53
and they would go out
looking for scraps of aluminum
وكانوا يخرجون للبحث عن قصاصات الألمنيوم
09:56
to help the war effort.
للمساعدة في المجهود الحربي.
09:59
I mean, everybody pulled together.
أقصدُ، انسحب الجميع معًا.
10:00
And so then these people go on,
وبعد ذلك مضى هؤلاء الناس قدمًا،
10:02
they rise up through business
and government,
وازدادوا خلال الأعمال التجارية والحكومة،
10:04
they take leadership positions.
وتقلدوا مناصب قيادية.
10:06
They're really good
at compromise and cooperation.
وكانوا جيدين في المساومة والتعاون.
10:08
They all retire by the '90s.
وتقاعدوا بحلولة سنوات التسعينيات
من القرن الماضي
10:11
So we're left with baby boomers
by the end of the '90s.
وكنا يساريين مع طفرة المواليد مع نهاية
سنوات التسعينيات من القرن الماضي.
10:13
And their youth was spent fighting
each other within each country,
ومضى صغارهم يقاتلون بعضهم البعض
ضمن حدود كل دولة
10:17
in 1968 and afterwards.
في عام 1968 وبعد ذلك.
10:21
The loss of the World War II generation,
"The Greatest Generation,"
خسارة جيل الحرب العالمية الثانية المسمى
"الجيل الأعظم"،
10:22
is huge.
كبيرة جدًا.
10:26
So that's one.
هذا سبب واحد.
10:28
Another, in America,
is the purification of the two parties.
الآخر، في أمريكا،
تطهير الحزبين السياسيين.
10:30
There used to be liberal Republicans
and conservative Democrats.
كان يوجد الحزب الجمهوري التحرري
والحزب الديمقراطي المحافظ.
10:33
So America had a mid-20th century
that was really bipartisan.
كان لدى أمريكا في منتصف القرن العشرين
ثنائية الحزبين حقًا.
10:37
But because of a variety of factors
that started things moving,
لكن وبسبب عوامل متنوعة
بدأت الأمور تتحرك،
10:40
by the 90's, we had a purified
liberal party and conservative party.
مع حلول سنوات التسعينيات، أصبح لدينا
حزب تحرري وحزب محافظ.
10:44
So now, the people in either party
really are different,
والأن، الناس في كلٍ من الحزبين
مختلفون حقًا،
10:48
and we really don't want
our children to marry them,
ولا نريد من أطفالنا التزاوج معهم حقًا،
10:50
which, in the '60s,
didn't matter very much.
الذي، وفي سنوات الستينيات،
لم يكن الأمر مهماً جدًا.
10:53
So, the purification of the parties.
لذلك، تم تطهير الحزبين.
10:55
Third is the internet and, as I said,
السبب الثالث هو الإنترنت، وكما قلت،
10:57
it's just the most amazing stimulant
for post-hoc reasoning and demonization.
إنه أكثر الحوافز روعة لما يحدثُ لاحقًا
للتفكير المنطقي والتجريح.
10:59
CA: The tone of what's happening
on the internet now is quite troubling.
كريس: لهجة ما يجري على شبكة الإنترنت
هي الآن مقلقة جدًا.
11:04
I just did a quick search
on Twitter about the election
لقد قمتُ بعمل بحث سريع على التويتر
حول الإنتخابات
11:09
and saw two tweets next to each other.
ورأيتُ تغريدتين بجانب بعضهما البعض.
11:12
One, against a picture of racist graffiti:
الأولى، ضد صورة من كتابات عنصرية:
11:15
"This is disgusting!
"هذا مثيرٌ للإشمئزاز!
11:20
Ugliness in this country,
brought to us by #Trump."
تم جلب القبح لنا في هذه البلاد
عن طريق # ترمب".
11:21
And then the next one is:
وثم التغريدة المجاورة هي:
11:25
"Crooked Hillary
dedication page. Disgusting!"
"صفحة التفاني للمحتالة عديمة الضمير
هيلاري. مثير للإشمئزاز!"
11:27
So this idea of "disgust"
is troubling to me.
ففكرة "الإشمئزاز" هي مقلقة بالنسبة لي
11:31
Because you can have an argument
or a disagreement about something,
لأنه يمكن أن يكون لديكم جدال أو خلاف
حول شيء ما،
11:35
you can get angry at someone.
يمكنكم أن تغضبوا على شخص ما.
11:38
Disgust, I've heard you say,
takes things to a much deeper level.
مثير للإشمئزار! سمعتك تقول،
انها تأخذُ الأمور لمستوى أعمق من ذلك.
11:41
JH: That's right. Disgust is different.
جون: هذا صحيح. الإشمئزاز هو مختلف
11:44
Anger -- you know, I have kids.
الغضب -- كما تعلم، عندي أطفال.
11:46
They fight 10 times a day,
إنهم يتشاجرون 10 مرات يوميًا،
11:48
and they love each other 30 times a day.
ويحبون بعضهم البعض 30 مرة يوميًا.
11:50
You just go back and forth:
you get angry, you're not angry;
أعني، تتذبذب مشاعرك بين الضدّين
تغضب، ثم لا تغضب
11:52
you're angry, you're not angry.
تغضب، ولا تغضب.
11:55
But disgust is different.
لكن الإشمئزاز هي مختلفة.
11:56
Disgust paints the person
as subhuman, monstrous,
يصور الإشمئزاز الشخص كدون البشر وقبيح،
11:58
deformed, morally deformed.
ومشوه بغيض، ومشوه أخلاقيًا.
12:02
Disgust is like indelible ink.
يشبه الإشمئزاز الحبر الذي لا يُمحى.
12:04
There's research from John Gottman
on marital therapy.
هناك بحث من "جون جوتمان"
بشأن معالجة الأزواج.
12:07
If you look at the faces -- if one
of the couple shows disgust or contempt,
إذا نظرتم في الوجوه -- إذا أظهر
أحدُ الزوجين الإشمئزاز أو الإحتقار،
12:11
that's a predictor that they're going
to get divorced soon,
فهذا يشيرُ بأنهما ذاهبان للحصول
على الطلاق قريبًا،
12:16
whereas if they show anger,
that doesn't predict anything,
بينما إذا أظهرا الغضب،
فلا يشيرُ ذلك إلى أي شيء،
12:19
because if you deal with anger well,
it actually is good.
لأنه إذا تعاملتم مع الغضب كما يجب،
فإنه جيد في الحقيقة.
12:22
So this election is different.
لذلك فالإنتخابات هي مختلفة.
12:25
Donald Trump personally
uses the word "disgust" a lot.
يستخدمُ "دونالد ترمب" شخصيًا كلمة
"الإشمئزاز" كثيرًا.
12:26
He's very germ-sensitive,
so disgust does matter a lot --
إنه حساس جدًا للجراثيم، لذلك فالإشمئزاز
يهمُ كثيرًا --
12:30
more for him, that's something
unique to him --
أكثر بالنسبة إليه، هذا شيء فريد من نوعه
بالنسبة إليه --
12:33
but as we demonize each other more,
ولكن عندما نجرحُ بعضنا البعض أكثر،
12:37
and again, through
the Manichaean worldview,
ومرةً أخرى، خلال النظرة المانوية،
12:40
the idea that the world
is a battle between good and evil
فالفكرة القائلة أن العالم
هو معركة بين الخير والشر
12:43
as this has been ramping up,
قد ازدادت وتكثفت،
12:46
we're more likely not just to say
they're wrong or I don't like them,
فنحنُ على الأرحج لسنا فقط نقول أنهم خاطئون
أو أنني لا أحبهم،
12:47
but we say they're evil, they're satanic,
ولكن نقول أنهم الشر وأنهم الشياطين،
12:51
they're disgusting, they're revolting.
إنهم مثيرون للإشمئزاز وإنهم مقززون.
12:53
And then we want nothing to do with them.
ولا نريدُ لاحقًا التعامل معهم بشيء.
12:55
And that's why I think we're seeing it,
for example, on campus now.
ولهذا السبب أعتقد أننا نشهدُ ذلك اليوم
في حرم الجامعة على سبيل المثال،
12:58
We're seeing more the urge
to keep people off campus,
نرى أكثر الرغبة في بقاء الناس
خارج الحرم الجامعي،
13:02
silence them, keep them away.
وإسكاتهم، والإبقاء عليهم بعيدًا.
13:04
I'm afraid that this whole
generation of young people,
أخافُ أن هذا الجيل الكامل
من الشباب الصغار،
13:06
if their introduction to politics
involves a lot of disgust,
إذا تم تعريفهم بالسياسة التي تتضمن
الكثير من الإشمئزاز،
13:09
they're not going to want to be involved
in politics as they get older.
لن يرغبون في المشاركة في السياسة
عندما يكبرون.
13:13
CA: So how do we deal with that?
كريس: لهذا كيف لنا التعامل مع هذا؟
13:17
Disgust. How do you defuse disgust?
الإشمئزاز. كيف لنا القضاء على الإشمئزاز؟
13:19
JH: You can't do it with reasons.
جون: لا تستطيعون القيام بذلك بالأسباب.
13:24
I think ...
أعتقدُ ...
13:27
I studied disgust for many years,
and I think about emotions a lot.
لقد درستُ الإشمئزاز لعدة سنوات،
وأفكرُ حول العواطف كثيرًا.
13:30
And I think that the opposite
of disgust is actually love.
وأعتقدُ أن عكس الإشمئزاز هو
الحب في الواقع.
13:33
Love is all about, like ...
الحب هو كل شيء، مثل...
13:37
Disgust is closing off, borders.
الإشمئزاز هو الإنعزال، والحدود.
13:41
Love is about dissolving walls.
الحب هو هدم الجدران.
13:43
So personal relationships, I think,
أعتقدُ أن العلاقات الشخصية،
13:47
are probably the most
powerful means we have.
هي ربما أقوى الوسائل التي لدينا.
13:49
You can be disgusted by a group of people,
يمكنكم الشعور بالإشمئزاز
حيال مجموعة من الناس،
13:53
but then you meet a particular person
ولكن عندما تقابلُ لاحقًا شخص معين
13:56
and you genuinely discover
that they're lovely.
وتكتشفُ بصدق أنهم رائعون محبون.
13:57
And then gradually that chips away
or changes your category as well.
وتنسحبُ تدريجيًا، أو تغير تصنيفك كذلك.
14:00
The tragedy is, Americans used to be
much more mixed up in the their towns
المأساة هي، إعتاد الامريكيون للإختلاط أكثر
في مدنهم
14:06
by left-right or politics.
عن طريق اليسار واليمين أو السياسة.
14:12
And now that it's become
this great moral divide,
والآن اصبح الأمر إنقسام أخلاقي كبير،
14:14
there's a lot of evidence
that we're moving to be near people
هناك الكثير من الأدلة أننا نتحرك لنكون
بجانب الناس
14:16
who are like us politically.
الذين هم مثلنا سياسيًا.
14:19
It's harder to find somebody
who's on the other side.
من الصعوبة بمكان إيجاد شخص من الطرف الآخر.
14:21
So they're over there, they're far away.
إنهم هناك، هناك بعيدًا.
14:23
It's harder to get to know them.
ومن الصعوبة بمكان التعرف عليهم.
14:26
CA: What would you say to someone
or say to Americans,
كريس: ماذا تقول لشخص ما أو للأمريكيين،
14:27
people generally,
للناس عامةً،
14:31
about what we should understand
about each other
حول ما علينا أن نفهمه عن بعضنا البعض
14:33
that might help us rethink for a minute
والذي قد يساعدنا في إعادة التفكير لدقيقة
14:35
this "disgust" instinct?
حول غريزة "الإشمئزاز" هذه؟
14:39
JH: Yes.
جون: نعم.
14:42
A really important
thing to keep in mind --
الشيء المهم حقًا أن نضع في إعتبارنا --
14:43
there's research by political
scientist Alan Abramowitz,
هناك بحث من قبل العالم السياسي
"آلان أبراموفيتش"،
14:45
showing that American democracy
is increasingly governed
يظهر أن الديمقراطية الأمريكية
هي محكومة بشكل متزايد
14:50
by what's called "negative partisanship."
من قبل ما يسمى "سلبية ثنائية الحزبين".
14:54
That means you think,
OK there's a candidate,
وهذا يعني أنكم تعتقدون،
حسنًا هناك مرشح،
14:56
you like the candidate,
you vote for the candidate.
تحبون المرشح، يمكنكم التصويت لهذا المرشح.
15:00
But with the rise of negative advertising
ولكن مع تزايد الدعاية السلبية
15:02
and social media
and all sorts of other trends,
ووسائل التواصل الإجتماعي
وكل أنواع الإتجاهات الأخرى،
15:04
increasingly, the way elections are done
بشكل متزايد، فالطريقة التي
تمت بها الإنتخابات
15:06
is that each side tries to make
the other side so horrible, so awful,
هي يحاول كل جانب جعل الجانب الآخر
مروع جدًا، ورهيب جدًا،
15:08
that you'll vote for my guy by default.
وأنكم ستصوتون لمرشحي إفتراضيًا.
15:12
And so as we more and more vote
against the other side
وكلما صوتنا أكثر وأكثر ضد الجانب الآخر
15:15
and not for our side,
وليس لصالحنا،
15:18
you have to keep in mind
that if people are on the left,
عليكم أن تضعوا في إعتباركم بأنه
إذا كان الناس يساريون،
15:19
they think, "Well, I used to think
that Republicans were bad,
فإنهم يفكرون، "حسنًا، كنتُ أعتقدُ
أن الجمهوريين سيئون،
15:25
but now Donald Trump proves it.
لكن الآن يثبتُ دونالد ترمب ذلك.
15:28
And now every Republican,
I can paint with all the things
والآن كل جمهوري، أستطيع أن أتصور
مع كل الأشياء
15:29
that I think about Trump."
التي أعتقدُ حول ترمب."
15:32
And that's not necessarily true.
وليس هذا صحيحًا بالضرورة.
15:33
They're generally not very happy
with their candidate.
إنهم ليسوا سعيدين بشكل عام
مع مرشحهم.
15:35
This is the most negative partisanship
election in American history.
هذه هي أكثر الإنتخابات التحزبية السلبية
في التاريخ الأمريكي.
15:38
So you have to first separate
your feelings about the candidate
عليكم في البداية فصل شعوركم
حول المرشح
15:43
from your feelings about the people
who are given a choice.
عن شعوركم حول الناس الذين
يعطون الخيار.
15:47
And then you have to realize that,
وثم عليكم فهم ذلك،
15:50
because we all live
in a separate moral world --
لأننا جميعًا نعيش في عالم أخلاقي منفصل --
15:53
the metaphor I use in the book
is that we're all trapped in "The Matrix,"
الإستعارة التي أستخدمها في الكتاب هي أنه
تم تطويقنا جميعًا في "المصفوفة"
15:55
or each moral community is a matrix,
a consensual hallucination.
أو كل مجتمع أخلاقي هو مصفوفة بحد ذاته،
هلوسة بالتراضي.
15:59
And so if you're within the blue matrix,
ولهذا إذا كنتم ضمن المصفوفة الكئيبة،
16:02
everything's completely compelling
that the other side --
فكل شيء خاضع تماماً بأن الطرف الآخر --
16:04
they're troglodytes, they're racists,
they're the worst people in the world,
هم ساكنو الكهوف وعنصريون ، وهم أسوأ الناس
في العالم،
16:08
and you have all the facts
to back that up.
ولديكم كل الحقائق التي تدعم ذلك.
16:11
But somebody in the next house from yours
ولكن يوجد شخص في البيت المجاور لبيتكم
16:13
is living in a different moral matrix.
يعيش في مصفوفة أخلاقية مختلفة.
16:16
They live in a different video game,
إنهم يعيشون في لعبة فيديو مختلفة،
16:18
and they see a completely
different set of facts.
ويرون مجموعة من الحقائق مختلفة تمامًا.
16:20
And each one sees
different threats to the country.
ويرى كل شخص تهديدات مختلفة حيال البلاد.
16:22
And what I've found
from being in the middle
وما وجدته من كوني في المنتصف
16:25
and trying to understand both sides
is: both sides are right.
ومحاولاً فهم الجانبين هو أن:
كلا الجانبين على حق.
16:27
There are a lot of threats
to this country,
يوجد هناك الكثير من التهديدات للبلاد،
16:30
and each side is constitutionally
incapable of seeing them all.
وكل جانب غير قادر دستوريًا
على رؤيتها جميعًا.
16:32
CA: So, are you saying
that we almost need a new type of empathy?
كريس: إذًا أنت تقول بأننا بحاجة تقريبًا
إلى نوع جديد من التعاطف؟
16:36
Empathy is traditionally framed as:
تم تعريف التعاطف تقيليديا كالتالي:
16:43
"Oh, I feel your pain.
I can put myself in your shoes."
"أوه، أنا أشعرُ بآلامك.
واستطيع أن أضع نفسي مكانك."
16:45
And we apply it to the poor,
the needy, the suffering.
وطبقنا ذلك على الفقراء والمحتاجين
والذين يعانون.
16:48
We don't usually apply it
to people who we feel as other,
ولا نستطيع في العادة تطبيق ذلك على الناس
الذين نشعر أنهم كالآخرين،
16:52
or we're disgusted by.
أو أننا نشمئزُ منهم.
16:55
JH: No. That's right.
جون: لا، هذا صحيح.
16:57
CA: What would it look like
to build that type of empathy?
كريس: كيف سيبدو الأمر
لبناء هذا النوع من التعاطف؟
16:58
JH: Actually, I think ...
جون: في الواقع، أعتقد ...
17:04
Empathy is a very, very
hot topic in psychology,
التعاطف هو موضوع مثير جدًا جدًا
في علم النفس،
17:06
and it's a very popular word
on the left in particular.
والتعاطف كلمة شائعة جدًا
في اليسار على وجه الخصوص.
17:08
Empathy is a good thing, and empathy
for the preferred classes of victims.
التعاطف هو شيء جيد، والتعاطف من أجل
طبقات مفضلة من الضحايا.
17:11
So it's important to empathize
لذلك فمن المهم التأكيد
17:15
with the groups that we on the left
think are so important.
مع المجموعات التي نعتقدُ نحنُ في اليسار
أنها مهمة جدًا.
17:16
That's easy to do,
because you get points for that.
هذا سهل للقيام به، لأننا نحصلُ
على نقاط من أجله.
17:19
But empathy really should get you points
if you do it when it's hard to do.
لكن يجب أن يمنحكم التعاطف النقاط
إذا قمتم به عندما يكون من الصعب القيام به.
17:22
And, I think ...
وأعتقدُ ...
17:26
You know, we had a long 50-year period
of dealing with our race problems
أتعلمون، كان لدينا فترة طويلة تعادل 50 سنة
من التعامل مع مشاكلنا العرقية
17:28
and legal discrimination,
والتمييز القانوني،
17:33
and that was our top priority
for a long time
وكان ذلك أهم أولوياتنا
لفترة طويلة من الوقت
17:35
and it still is important.
وما زال مهمًا.
17:37
But I think this year,
ولكن أعتقدُ هذه السنة
17:39
I'm hoping it will make people see
آملُ أنها ستجعل الناس ترى
17:40
that we have an existential
threat on our hands.
بأنه لدينا تهديد وجودي في أيدينا.
17:43
Our left-right divide, I believe,
إنقسام اليسار-اليمين، أعتقدُ،
17:45
is by far the most important
divide we face.
أنه أهم إنقسام واجهناه حتى الآن.
17:48
We still have issues about race
and gender and LGBT,
ما زالت لدينا قضايا حول العرق والجنس
والمثليين والمتحوليين جنسيًا،
17:50
but this is the urgent need
of the next 50 years,
لكن هذه هي الحاجة الملّحة في السنوات
الخمسين القادمة،
17:53
and things aren't going
to get better on their own.
ولن تسيرُ الأمور إلى الأفضل
من تلقاء ذاتها.
17:57
So we're going to need to do
a lot of institutional reforms,
لذلك، سنحتاجُ للقيام بالكثير
من الإصلاحات المؤسـسية،
18:01
and we could talk about that,
ويمكننا الحديث حولها،
18:03
but that's like a whole long,
wonky conversation.
لكن هذه مثل
المحادثات المتقلبة الكاملة الطويلة
18:05
But I think it starts with people
realizing that this is a turning point.
ولكن أعتقدُ أنها تبدأ مع الناس
الذين يدركون أن هذه هي نقطة التحول.
18:07
And yes, we need a new kind of empathy.
ونعم، نحتاجُ إلى نوع جديد من التعاطف.
18:11
We need to realize:
نحتاجُ لإدراك:
18:14
this is what our country needs,
أن هذا هو ما تحتاجه بلادنا،
18:15
and this is what you need
if you don't want to --
وهذا هو ما تحتاجونه
إذا كنتم لا ترغبون به --
18:17
Raise your hand if you want
to spend the next four years
إرفعوا أيديكم إذا كنتم ترغبون في قضاء
الاربع سنوات القادمة
18:19
as angry and worried as you've been
for the last year -- raise your hand.
غاضبون وقلقون كما كنتم في السنة الأخيرة--
إرفعوا أيديكم.
18:22
So if you want to escape from this,
لذلك، إذا رغبتم في الهروب من هذا،
18:26
read Buddha, read Jesus,
read Marcus Aurelius.
عليكم قراءة "بوذا" و"ايسوع"،
و"ماركوس آوريليوس".
18:27
They have all kinds of great advice
for how to drop the fear,
لديهم كل أنواع النصائح العظيمة
من أجل القضاء على الخوف،
18:29
reframe things,
وإعادة صياغة الأشياء،
18:35
stop seeing other people as your enemy.
والتوقف عن رؤية الناس الآخرين كأعداء لكم.
18:36
There's a lot of guidance in ancient
wisdom for this kind of empathy.
يوجد هناك الكثير من التوجيه
في الحكمة القديمة لهذا النوع من التعاطف.
18:38
CA: Here's my last question:
كريس: إليك سؤالي الاخير:
18:41
Personally, what can
people do to help heal?
شخصيًا، ماذا يستطيع الناس القيام به
لمساعدتهم في الإتحاد؟
18:43
JH: Yeah, it's very hard to just decide
to overcome your deepest prejudices.
جون، نعم، من الصعب جدًا أن تقرروا فقط
القضاء على التحيزات العميقة.
18:47
And there's research showing
وهناك بحث يُظهر
18:51
that political prejudices are deeper
and stronger than race prejudices
أن التحيزات السياسية هي أعمق وأقوى
من التحيزات العرقية
18:53
in the country now.
في بلادنا اليوم.
18:57
So I think you have to make an effort --
that's the main thing.
لهذا عليكم بذل جهد - هذا هو الشيء الرئيسي.
18:59
Make an effort to actually meet somebody.
إبذلوا جهدًا لمقابلة أحدهم في الحقيقة.
19:02
Everybody has a cousin, a brother-in-law,
لدى كل شخص ابن عم/خال،
شقيق زوج/زوجة،
19:04
somebody who's on the other side.
أحدهم ممن في الجانب الآخر.
19:07
So, after this election --
لذلك، وبعد الإنتخابات --
19:09
wait a week or two,
إنتطروا أسبوعًا أو أسبوعين،
19:11
because it's probably going to feel
awful for one of you --
لأنه ربما يشعرُ أحدكم بالفظاعة --
19:12
but wait a couple weeks, and then
reach out and say you want to talk.
لكن إنتظروا عدة أسابيع، ثم تواصلوا
وقولوا أنكم ترغبون في الحديث.
19:15
And before you do it,
وقبل أن تفعلوا ذلك،
19:19
read Dale Carnegie, "How to Win
Friends and Influence People" --
إقرأوا "لدال كارنيج"، كتاب
"كيف تكسب الأصدقاء وتؤثر في الناس" --
19:21
(Laughter)
(ضحك)
19:24
I'm totally serious.
إنني جاد تمامًا.
19:25
You'll learn techniques
if you start by acknowledging,
ستتعلمون الأساليب إذا بدأتم الإعتراف،
19:26
if you start by saying,
وإذا بدأتم القول،
19:29
"You know, we don't agree on a lot,
"أتعلم، لا نتفق حول الكثير،
19:30
but one thing I really respect
about you, Uncle Bob,"
ولكن هناك شيء واحد حولك
أحترمه حقًا يا عمي بوب"
19:32
or "... about you conservatives, is ... "
أو "... حولكم أيها المحافظون، هو ..."
19:34
And you can find something.
وبإمكانكم العثور على أي شيء.
19:36
If you start with some
appreciation, it's like magic.
إذا بدأتم ببعض التقدير، إنه مثل السحر.
19:38
This is one of the main
things I've learned
هذا شيء واحد من الأشياء الرئيسة
التي تعلمتها
19:40
that I take into my human relationships.
بشأن علاقاتي البشرية.
19:42
I still make lots of stupid mistakes,
ما زلتُ أرتكب أخطاء غبية،
19:44
but I'm incredibly good
at apologizing now,
ولكنني جيد بطريقة رائعة
في الإعتذار الآن،
19:46
and at acknowledging what
somebody was right about.
والإعتراف فيما إذا كان الشخص محقًا
حول شيء معين.
19:48
And if you do that,
وإذا قمتم بذلك،
19:51
then the conversation goes really well,
and it's actually really fun.
ستسيرُ بالتالي المحادثة بطريقة جيدة حقًا،
وهي في الواقع ممتعة.
19:52
CA: Jon, it's absolutely fascinating
speaking with you.
كريس: إنه لمن الممتع للغاية الحديث معك.
19:56
It's really does feel like
the ground that we're on
نشعرُ حقًا بأن الأرض التي نحن فوقها
19:59
is a ground populated by deep questions
of morality and human nature.
هي أرض مكتظة بالأسئلة العميقة حول
الطبيعة البشرية والأخلاقية.
20:03
Your wisdom couldn't be more relevant.
كلامكم كان حكيماً ومهماً جداً.
20:08
Thank you so much for sharing
this time with us.
شكرًا لك لمشاركتك هذا الوقت معنا.
20:10
JH: Thanks, Chris.
جون: شكرًا لك كريس.
20:13
JH: Thanks, everyone.
جون، شكرًا للجميع.
20:14
(Applause)
(تصفيق)
20:15
Translated by Nawal Sharabati
Reviewed by Saud Albadeea

▲Back to top

About the speakers:

Jonathan Haidt - Social psychologist
Jonathan Haidt studies how -- and why -- we evolved to be moral. By understanding more about our moral roots, his hope is that we can learn to be civil and open-minded.

Why you should listen

Haidt is a social psychologist whose research on morality across cultures led up to his much-quoted 2008 TEDTalk on the psychological roots of the American culture war. He asks, "Can't we all disagree more constructively?" In September 2009, Jonathan Haidt spoke to the TED Blog about the moral psychology behind the healthcare debate in the United States. He's also active in the study of positive psychology and human flourishing.

At TED2012 he explored the intersection of his work on morality with his work on happiness to talk about “hive psychology” – the ability that humans have to lose themselves in groups pursuing larger projects, almost like bees in a hive. This hivish ability Is crucial, he argues, for understanding the origins of morality, politics, and religion. These are ideas that Haidt develops at greater length in his new book, The Righteous Mind: Why Good People are Divided by Politics and Religion. Learn more about his drive for a more productive and civil politics on his website CivilPolitics.org. And take an eye-opening quiz about your own morals at YourMorals.org

During the bruising 2012 political season, Haidt was invited to speak at TEDxMidAtlantic on the topic of civility. He developed the metaphor of The Asteroids Club to embody how we can reach. common groun. Learn how to start your own Asteroids Club at www.AsteroidsClub.org.

Watch Haidt talk about the Asteroids Club on MSNBC's The Cycle >>

More profile about the speaker
Jonathan Haidt | Speaker | TED.com
Chris Anderson - TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading.

Why you should listen

Chris Anderson is the Curator of TED, a nonprofit devoted to sharing valuable ideas, primarily through the medium of 'TED Talks' -- short talks that are offered free online to a global audience.

Chris was born in a remote village in Pakistan in 1957. He spent his early years in India, Pakistan and Afghanistan, where his parents worked as medical missionaries, and he attended an American school in the Himalayas for his early education. After boarding school in Bath, England, he went on to Oxford University, graduating in 1978 with a degree in philosophy, politics and economics.

Chris then trained as a journalist, working in newspapers and radio, including two years producing a world news service in the Seychelles Islands.

Back in the UK in 1984, Chris was captivated by the personal computer revolution and became an editor at one of the UK's early computer magazines. A year later he founded Future Publishing with a $25,000 bank loan. The new company initially focused on specialist computer publications but eventually expanded into other areas such as cycling, music, video games, technology and design, doubling in size every year for seven years. In 1994, Chris moved to the United States where he built Imagine Media, publisher of Business 2.0 magazine and creator of the popular video game users website IGN. Chris eventually merged Imagine and Future, taking the combined entity public in London in 1999, under the Future name. At its peak, it published 150 magazines and websites and employed 2,000 people.

This success allowed Chris to create a private nonprofit organization, the Sapling Foundation, with the hope of finding new ways to tackle tough global issues through media, technology, entrepreneurship and, most of all, ideas. In 2001, the foundation acquired the TED Conference, then an annual meeting of luminaries in the fields of Technology, Entertainment and Design held in Monterey, California, and Chris left Future to work full time on TED.

He expanded the conference's remit to cover all topics, including science, business and key global issues, while adding a Fellows program, which now has some 300 alumni, and the TED Prize, which grants its recipients "one wish to change the world." The TED stage has become a place for thinkers and doers from all fields to share their ideas and their work, capturing imaginations, sparking conversation and encouraging discovery along the way.

In 2006, TED experimented with posting some of its talks on the Internet. Their viral success encouraged Chris to begin positioning the organization as a global media initiative devoted to 'ideas worth spreading,' part of a new era of information dissemination using the power of online video. In June 2015, the organization posted its 2,000th talk online. The talks are free to view, and they have been translated into more than 100 languages with the help of volunteers from around the world. Viewership has grown to approximately one billion views per year.

Continuing a strategy of 'radical openness,' in 2009 Chris introduced the TEDx initiative, allowing free licenses to local organizers who wished to organize their own TED-like events. More than 8,000 such events have been held, generating an archive of 60,000 TEDx talks. And three years later, the TED-Ed program was launched, offering free educational videos and tools to students and teachers.

More profile about the speaker
Chris Anderson | Speaker | TED.com