English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDNYC

Jonathan Haidt: Can a divided America heal?

Jonathan Haidt: Ist das gespaltene Amerika heilbar?

Filmed
Views 1,548,727

Wie kann sich die USA nach dem negativen, kämpferischen Präsidentschaftswahlkampf von 2016 erholen? Der Sozialpsychologe Jonathan Haidt studiert die moralischen Werte, die die Grundlage unserer politischen Entscheidungen bilden. Im Gespräch mit der TED-Kurator Chris Anderson, beschreibt er die Denkmuster und historischen Ursachen, die zu einer solch scharfen Spaltungen in Amerika geführt hat – und bietet eine Vision an, die das Land nach vorn bringen könnte.

- Social psychologist
Jonathan Haidt studies how -- and why -- we evolved to be moral. By understanding more about our moral roots, his hope is that we can learn to be civil and open-minded. Full bio

- TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading. Full bio

Chris Anderson: Jon, das ist beängstigend.
00:12
Chris Anderson: So, Jon, this feels scary.
Jonathan Haidt: Ja.
00:15
Jonathan Haidt: Yeah.
CA: Man meint, die Welt
ist an einem Punkt,
00:16
CA: It feels like the world is in a place
an dem wir schon lange nicht mehr waren.
00:18
that we haven't seen for a long time.
Menschen sind nicht, wie gewohnt,
einfach verschiedener Meinung,
00:20
People don't just disagree
in the way that we're familiar with,
politisch gespalten in ein
linkes und rechtes Lager.
00:24
on the left-right political divide.
Die Meinungsunterschiede
gehen viel tiefer.
00:26
There are much deeper differences afoot.
Was ist da nur los und wie kam es dazu?
00:29
What on earth is going on,
and how did we get here?
JH: Es ist anders.
00:33
JH: This is different.
Die Stimmung ist weitaus apokalyptischer.
00:36
There's a much more
apocalyptic sort of feeling.
Meinungsumfragen von Pew Research zeigen,
00:39
Survey research by Pew Research shows
dass die Intensität unserer Meinung,
dass die andere Seite nicht nur --
00:41
that the degree to which we feel
that the other side is not just --
wir lehnen sie nicht nur ab,
wir können sie nicht ausstehen.
00:45
we don't just dislike them;
we strongly dislike them,
Wir glauben, sie sind
eine Gefahr für das Land.
00:48
and we think that they are
a threat to the nation.
Diese Zahlen schwankten immer sehr
00:51
Those numbers have been going up and up,
und jetzt liegen sie auf
beiden Seiten bei über 50 %.
00:53
and those are over 50 percent
now on both sides.
Die Leute haben Angst,
00:56
People are scared,
weil es sich anders anfühlt
als zuvor, viel intensiver.
00:57
because it feels like this is different
than before; it's much more intense.
Wann immer ich soziale
Phänomene betrachte,
01:01
Whenever I look
at any sort of social puzzle,
wende ich die drei Grundprinzipien
der Moralpsychologie an.
01:04
I always apply the three basic
principles of moral psychology,
Sie helfen uns hier.
01:07
and I think they'll help us here.
Das Erste, was wir immer beachten müssen,
01:09
So the first thing that you
have to always keep in mind
wenn es um Politik geht,
01:11
when you're thinking about politics
ist unsere Stammesnatur.
01:13
is that we're tribal.
Wir entwickelten Stammessysteme.
01:15
We evolved for tribalism.
Eine einfache und große Einsicht
in die soziale Natur des Menschen
01:16
One of the simplest and greatest
insights into human social nature
ist das Beduinen-Sprichwort:
01:19
is the Bedouin proverb:
01:20
"Me against my brother;
"Ich gegen meinen Bruder;
ich und mein Bruder gegen den Cousin;
01:22
me and my brother against our cousin;
ich, mein Bruder und mein Cousin
gegen den Fremden"
01:24
me and my brother and cousins
against the stranger."
Das Stammessystem ermöglichte erst
die Bildung großer Gesellschaften
01:26
And that tribalism allowed us
to create large societies
und den gemeinschaftlichen Wettbewerb.
01:31
and to come together
in order to compete with others.
So konnten wir den Dschungel
und die kleinen Gruppen verlassen.
01:34
That brought us out of the jungle
and out of small groups,
Aber das bedeutet auch ständiger Konflikt.
01:38
but it means that we have
eternal conflict.
Wir müssen uns also fragen:
01:40
The question you have to look at is:
Welche Aspekte der Gesellschaft
verschärfen die Situation
01:42
What aspects of our society
are making that more bitter,
und welche wirken beruhigend?
01:44
and what are calming them down?
CA: Das ist ein sehr düsteres Sprichwort.
Das ist also fest in uns verdrahtet,
01:46
CA: That's a very dark proverb.
01:47
You're saying that that's actually
baked into most people's mental wiring
bis zu einem gewissen Grad?
01:52
at some level?
JH: Absolut. Das ist ein grundlegender
Aspekt menschlichen Sozialverhaltens.
01:53
JH: Oh, absolutely. This is just
a basic aspect of human social cognition.
Wir können aber auch
friedlich zusammenleben.
01:57
But we can also live together
really peacefully,
Wir haben viele lustige Wege
erfunden, um Krieg zu spielen.
01:59
and we've invented all kinds
of fun ways of, like, playing war.
Ich meine: Sport, Politik --
02:02
I mean, sports, politics --
damit können wir unsere
Stammesnatur entfalten,
02:04
these are all ways that we get
to exercise this tribal nature
ohne jemanden zu verletzen.
02:08
without actually hurting anyone.
Wir sind auch gut im Handel, beim Forschen
und beim Kennenlernen neuer Menschen.
02:09
We're also really good at trade
and exploration and meeting new people.
Sie müssen unsere Stammeskultur
als etwas Dynamisches betrachten.
02:14
So you have to see our tribalism
as something that goes up or down --
Wir sind nicht dazu verdammt
uns immer zu bekämpfen.
02:17
it's not like we're doomed
to always be fighting each other,
Aber es wird keinen Weltfrieden geben.
02:20
but we'll never have world peace.
CA: Der Stamm kann kleiner
oder größer werden.
02:22
CA: The size of that tribe
can shrink or expand.
JH: Genau.
02:26
JH: Right.
CA: Die Anzahl der "Unsrigen",
02:27
CA: The size of what we consider "us"
und die Anzahl der "Anderen"
02:29
and what we consider "other" or "them"
kann sich verändern.
02:31
can change.
Manche glaubten, dieser Prozess
könnte ewig weitergehen.
02:34
And some people believed that process
could continue indefinitely.
JH: Das stimmt.
02:40
JH: That's right.
CA: Und in letzter Zeit haben
wir den "Stamm" ausgedehnt.
02:41
CA: And we were indeed expanding
the sense of tribe for a while.
JH: Wir kommen möglicherweise
02:44
JH: So this is, I think,
02:45
where we're getting at what's possibly
the new left-right distinction.
zu einem neuen links-rechts Unterschied.
Das links-rechts, wie wir
es übernommen haben,
02:49
I mean, the left-right
as we've all inherited it,
entstammt dem Gegensatz
von Arbeit gegen Kapital,
02:51
comes out of the labor
versus capital distinction,
von der Arbeiterklasse und von Marx.
02:54
and the working class, and Marx.
Was wir jetzt vermehrt sehen,
02:56
But I think what we're seeing
now, increasingly,
in allen westlichen Demokratien,
ist eine Spaltung
02:59
is a divide in all the Western democracies
zwischen Menschen, die nur ihr Land sehen,
03:01
between the people
who want to stop at nation,
Menschen, die eher lokal denken,
03:05
the people who are more parochial --
und das meine ich nicht negativ,
03:07
and I don't mean that in a bad way --
Menschen, die sehr verwurzelt sind,
03:09
people who have much more
of a sense of being rooted,
die sich um ihre Stadt,
Gemeinschaft und Nation sorgen.
03:12
they care about their town,
their community and their nation.
Und jene, die nicht-lokal
denken und die --
03:15
And then those who are
anti-parochial and who --
wenn ich verwirrt bin, denke ich
an John Lennons Lied "Imagine".
03:19
whenever I get confused, I just think
of the John Lennon song "Imagine."
"Wenn es doch keine Länder gäbe,
nichts wofür man tötet oder stirbt."
03:23
"Imagine there's no countries,
nothing to kill or die for."
Diese Menschen möchten eher
globale Regierungsformen,
03:26
And so these are the people
who want more global governance,
sie mögen keine Nationalstaaten,
sie mögen keine Grenzen.
03:29
they don't like nation states,
they don't like borders.
Das sehen Sie auch überall in Europa.
03:32
You see this all over Europe as well.
Ein großer Mann der Metaphern,
er heißt tatsächlich Shakespeare,
03:33
There's a great metaphor guy --
actually, his name is Shakespeare --
schrieb vor zehn Jahren in England.
03:37
writing ten years ago in Britain.
Er hatte eine Metapher:
03:38
He had a metaphor:
03:39
"Are we drawbridge-uppers
or drawbridge-downers?"
"Sind wir Zugbrücken-Hochzieher,
oder Zugbrücken-Runterlasser?"
Großbritannien ist diesbezüglich
in 52 zu 48 gespalten.
03:43
And Britain is divided
52-48 on that point.
Die USA ist da ebenfalls gespalten.
03:46
And America is divided on that point, too.
CA: Für diejenigen unter uns,
die mit den Beatles aufgewachsen sind,
03:49
CA: And so, those of us
who grew up with The Beatles
mit einer Art Hippie-Philosophie,
die von einer vereinten Welt träumt,
03:52
and that sort of hippie philosophy
of dreaming of a more connected world --
sah das so idealistisch aus.
"Wie könnte jemand dagegen sein?"
03:56
it felt so idealistic and "how could
anyone think badly about that?"
Sie sagen nun, dass heute
Millionen Menschen
04:00
And what you're saying is that, actually,
04:02
millions of people today
feel that that isn't just silly;
das nicht nur für dumm halten,
sondern für gefährlich und falsch.
Und sie haben Angst davor.
04:07
it's actually dangerous and wrong,
and they're scared of it.
JH: Das große Thema,
besonders in Europa, aber auch hier,
04:09
JH: I think the big issue, especially
in Europe but also here,
ist die Einwanderung.
04:13
is the issue of immigration.
Deshalb müssen wir sehr sorgfältig
04:14
And I think this is where
we have to look very carefully
die Sozialwissenschaften von
Diversität und Einwanderung betrachten.
04:17
at the social science
about diversity and immigration.
Sobald etwas politisiert wird,
04:21
Once something becomes politicized,
wenn es die Linken lieben und die Rechten,
04:22
once it becomes something
that the left loves and the right --
dann können auch Soziologen
nicht mehr klar denken.
04:25
then even the social scientists
can't think straight about it.
Diversität ist in vielerlei Hinsicht gut.
04:29
Now, diversity is good in a lot of ways.
Ganz klar, sie bewirkt mehr Innovation.
04:31
It clearly creates more innovation.
Die amerikanische Wirtschaft
hat stark davon profitiert.
04:33
The American economy
has grown enormously from it.
Diversität und Einwanderung
bewirken viel Gutes.
04:35
Diversity and immigration
do a lot of good things.
Was die Globalisationsbefürworter
jedoch nicht sehen,
04:38
But what the globalists,
I think, don't see,
nicht sehen wollen,
04:40
what they don't want to see,
ist, dass ethnische Diversität sozialen
Zusammenhalt und Vertrauen verringert.
04:42
is that ethnic diversity
cuts social capital and trust.
Eine wichtige Studie von Robert Putnam,
04:48
There's a very important
study by Robert Putnam,
dem Autor von "Bowling Alone",
04:51
the author of "Bowling Alone,"
analysiert Daten über soziales Kapital.
04:52
looking at social capital databases.
Je mehr Menschen denken, sie sind gleich,
04:54
And basically, the more people
feel that they are the same,
desto mehr Vertrauen gibt es,
04:57
the more they trust each other,
04:59
the more they can have
a redistributionist welfare state.
umso möglicher wird ein
Umverteilungs-Wohlfahrtsstaat.
Skandinavien ist wundervoll,
05:02
Scandinavian countries are so wonderful
da es sich um kleine,
homogene Länder handelt.
05:04
because they have this legacy
of being small, homogenous countries.
Das führt zu progressiven
Wohlfahrtsstaaten,
05:07
And that leads to
a progressive welfare state,
jede Menge progressive
linksgerichtete Werte,
05:11
a set of progressive
left-leaning values, which says,
die sagen: "Zugbrücke runter!
Die Welt ist wunderbar.
05:14
"Drawbridge down!
The world is a great place.
Menschen in Syrien leiden,
wir müssen sie willkommen heißen."
05:17
People in Syria are suffering --
we must welcome them in."
Und das ist wunderschön.
05:20
And it's a beautiful thing.
Wenn jedoch -- und ich war
diesen Sommer in Schweden --
05:21
But if, and I was in Sweden
this summer,
die Diskussion verhältnismäßig
politisch korrekt ist
05:24
if the discourse in Sweden
is fairly politically correct
und sie nicht über Negatives
sprechen können,
05:27
and they can't talk about the downsides,
dann nehmen sie sehr viele Menschen auf.
05:30
you end up bringing a lot of people in.
Das verringert das soziale Kapital.
05:32
That's going to cut social capital,
Der Wohlfahrtsstaat wird schwieriger
05:33
it makes it hard to have a welfare state
und es kann dahin führen,
wo wir in Amerika sind,
05:35
and they might end up,
as we have in America,
in eine sichtbar ethnisch
geteilten Gesellschaft.
05:38
with a racially divided, visibly
racially divided, society.
Es ist sehr unbequem darüber zu sprechen.
05:41
So this is all very
uncomfortable to talk about.
Besonders in Europa, aber auch bei uns,
05:44
But I think this is the thing,
especially in Europe and for us, too,
müssen wir das betrachten.
05:47
we need to be looking at.
CA: Sie sagen, dass vernünftige Menschen,
05:48
CA: You're saying that people of reason,
die sich selbst nicht als
Rassisten bezeichnen,
05:50
people who would consider
themselves not racists,
moralische, anständige Menschen,
05:53
but moral, upstanding people,
eine Logik entwickeln, nach der Menschen
einfach zu unterschiedlich sind,
05:55
have a rationale that says
humans are just too different;
05:58
that we're in danger of overloading
our sense of what humans are capable of,
dass wir in Gefahr sind, uns mehr aufzu-
laden, als Menschen fähig sind, zu tragen,
wenn wir Menschen zusammenbringen,
die zu unterschiedlich sind.
06:03
by mixing in people who are too different.
JH: Ja, aber ich kann es
viel schmackhafter machen.
06:06
JH: Yes, but I can make it
much more palatable
Es geht dabei nicht unbedingt um Rasse.
06:09
by saying it's not necessarily about race.
Es geht um Kultur.
06:12
It's about culture.
Die wunderbare Arbeit
der Politologin Karen Stenner zeigt,
06:14
There's wonderful work by a political
scientist named Karen Stenner,
dass, wenn Menschen meinen,
06:18
who shows that when people have a sense
dass wir alle eins, wir alle gleich sind;
06:21
that we are all united,
we're all the same,
es gibt viele Menschen,
die zu Autoritarismus neigen.
06:23
there are many people who have
a predisposition to authoritarianism.
Die sind nicht besonders rassistisch,
06:27
Those people aren't particularly racist
solange sie glauben,
dass es keine Bedrohung
06:29
when they feel as through
there's not a threat
der Sozial- und Moral-Ordnung gibt.
06:31
to our social and moral order.
Wenn man sie experimentell beeinflusst,
06:33
But if you prime them experimentally
sodass sie denken, die Leute
werden immer unterschiedlicher,
06:35
by thinking we're coming apart,
people are getting more different,
werden sie rassistischer, homophober.
Sie wollen Abweichler ausstoßen.
06:38
then they get more racist, homophobic,
they want to kick out the deviants.
Das ist ein Grund, warum es zu
autoritären Reaktionen kommt.
06:41
So it's in part that you get
an authoritarian reaction.
Die Linke, ganz gemäß
der lennonistischen Linie,
06:44
The left, following through
the Lennonist line --
der John-Lennon-Linie,
06:47
the John Lennon line --
macht Dinge, die eine autoritäre
Reaktion erzeugen.
06:48
does things that create
an authoritarian reaction.
In den USA sehen wir das
in der Alt-Right-Bewegung.
06:50
We're certainly seeing that
in America with the alt-right.
Wir sehen es in Großbritannien,
überall in Europa.
06:53
We saw it in Britain,
we've seen it all over Europe.
Aber das Gute daran ist,
06:56
But the more positive part of that
dass die Lokalisten, oder die
Nationalisten, es richtig sehen.
06:58
is that I think the localists,
or the nationalists, are actually right --
Wenn wir unsere kulturelle
Ähnlichkeit betonen,
07:03
that, if you emphasize
our cultural similarity,
dann spielt die Rasse
keine große Rolle mehr.
07:07
then race doesn't actually
matter very much.
Ein Eingliederungskonzept
für die Einwanderung
07:09
So an assimilationist
approach to immigration
beseitigt viele dieser Probleme.
07:12
removes a lot of these problems.
Wenn Sie Wert auf einen
großzügigen Wohlfahrtsstaat legen,
07:13
And if you value having
a generous welfare state,
07:16
you've got to emphasize
that we're all the same.
müssen Sie betonen,
dass wir alle gleich sind.
CA: Okay, die steigende
Einwanderung und Ängste darüber
07:18
CA: OK, so rising immigration
and fears about that
sind eine der Ursachen
der aktuellen Spaltung.
07:21
are one of the causes
of the current divide.
Gibt es weiter Ursachen?
07:25
What are other causes?
JH: Das nächste Prinzip
der Moralpsychologie ist,
07:26
JH: The next principle of moral psychology
07:28
is that intuitions come first,
strategic reasoning second.
dass Intuitionen zuerst kommen,
strategisches Denken später.
Sie haben vermutlich den
Begriff "motiviertes Denken"
07:32
You've probably heard
the term "motivated reasoning"
oder "Bestätigungsfehler" gehört.
07:35
or "confirmation bias."
Es gibt einige interessante Arbeiten,
07:36
There's some really interesting work
über unsere hohe Intelligenz
und unsere Sprachfähigkeiten,
07:38
on how our high intelligence
and our verbal abilities
die vielleicht nicht entstanden,
um die Wahrheit besser zu erkennen,
07:41
might have evolved
not to help us find out the truth,
sondern um beeinflussen zu können,
unseren Ruf verteidigen ...
07:45
but to help us manipulate each other,
defend our reputation ...
Wir sind wirklich sehr gut darin,
uns selbst zu rechtfertigen.
07:48
We're really, really good
at justifying ourselves.
Geht es um Gruppeninteressen,
07:51
And when you bring
group interests into account,
geht es nicht um einen selbst,
sondern Team steht gegen Team,
07:53
so it's not just me,
it's my team versus your team,
07:56
whereas if you're evaluating evidence
that your side is wrong,
aber stellt man fest,
dass man falsch liegt,
können wir das nicht akzeptieren.
07:59
we just can't accept that.
Deshalb kann man keinen
politischen Disput gewinnen.
08:01
So this is why you can't win
a political argument.
Wenn Sie etwas diskutieren,
08:03
If you're debating something,
können Sie Menschen nicht mit Argumenten
und Beweisen überzeugen,
08:05
you can't persuade the person
with reasons and evidence,
denn so funktioniert das Denken nicht.
08:08
because that's not
the way reasoning works.
Nehmen wir das Internet,
nehmen wir Google:
08:10
So now, give us the internet,
give us Google:
"Ich hörte, dass Barack Obama
in Kenia geboren wurde.
08:14
"I heard that Barack Obama
was born in Kenya.
Lassen Sie mich das googeln. Ach du lieber
Gott! 10 Millionen Treffer! Alles klar!"
08:17
Let me Google that -- oh my God!
10 million hits! Look, he was!"
CA: Das ist eine böse Überraschung
für viele Menschen.
08:21
CA: So this has come as an unpleasant
surprise to a lot of people.
Soziale Medien wurden
von Techno-Optimisten
08:24
Social media has often been framed
by techno-optimists
als die große verbindende Kraft gesehen,
die Menschen zusammenbringt.
08:27
as this great connecting force
that would bring people together.
Und es gab einige unerwartete
entgegengesetzte Wirkungen.
08:32
And there have been some
unexpected counter-effects to that.
JH: Ganz recht.
08:36
JH: That's right.
Deshalb bin ich sehr begeistert
von dem Yin-Yang-Prinzip
08:38
That's why I'm very enamored
of yin-yang views
der menschlichen Natur.
08:40
of human nature and left-right --
Links-rechts, jede Seite
sieht bestimmte Dinge richtig,
08:42
that each side is right
about certain things,
08:44
but then it goes blind to other things.
ist aber auch blind für andere Dinge.
Die Linke glaubt meist,
dass die menschliche Natur gut ist:
08:46
And so the left generally believes
that human nature is good:
Bring die Leute zusammen, reiß
die Mauern ein und alles wird gut.
08:49
bring people together, knock down
the walls and all will be well.
Die Rechte -- sozial Konservative,
nicht Libertäre --
08:52
The right -- social conservatives,
not libertarians --
Sozialkonservative glauben meist,
dass die Menschen gierig,
08:55
social conservatives generally
believe people can be greedy
sexuell und egoistisch sein können,,
08:59
and sexual and selfish,
und dass wir Vorschriften
und Beschränkungen brauchen.
09:01
and we need regulation,
and we need restrictions.
Ja, wenn Sie alle Mauern niederreißen,
09:04
So, yeah, if you knock down all the walls,
damit alle Menschen der Welt
miteinander reden können,
09:06
allow people to communicate
all over the world,
dann bekommst du viel Porno und Rassismus.
09:08
you get a lot of porn and a lot of racism.
CA: Hilf uns das zu verstehen.
09:10
CA: So help us understand.
Die Prinzipien der menschlichen
Natur waren schon immer da.
09:12
These principles of human nature
have been with us forever.
Was hat sich verändert, dass dieses
Gefühl der Spaltung so vertieft ist?
09:18
What's changed that's deepened
this feeling of division?
JH: Da gibt es sechs bis zehn verschiedene
Fäden, die alle zusammen kommen.
09:24
JH: You have to see six to ten
different threads all coming together.
Ich werde ein paar von ihnen nennen.
09:29
I'll just list a couple of them.
In Amerika ist einer der größten
-- das gilt auch für Europa --
09:31
So in America, one of the big --
actually, America and Europe --
Aspekte der 2. Weltkrieg.
09:35
one of the biggest ones is World War II.
Es gibt Untersuchungen
von Joe Henrich und anderen,
09:37
There's interesting research
from Joe Henrich and others
dass, wenn Ihr Land im Krieg war,
09:40
that says if your country was at war,
besonders wenn man jung war,
09:42
especially when you were young,
dann kommen Sie 30 Jahre
später in eine soziale Falle,
09:44
then we test you 30 years later
in a commons dilemma
oder ein Gefangenendilemma,
09:47
or a prisoner's dilemma,
man ist eher kooperativ.
09:49
you're more cooperative.
Wegen unserer Stammesnatur --
09:50
Because of our tribal nature, if you're --
meine Eltern waren Jugendliche
während des 2. Weltkrieges,
09:53
my parents were teenagers
during World War II,
09:56
and they would go out
looking for scraps of aluminum
und sie suchten gerne Aluminium-Reste,
um den Krieg zu unterstützen.
09:59
to help the war effort.
10:00
I mean, everybody pulled together.
Alle zogen an einem Strang.
Diese Leute machen weiter,
10:02
And so then these people go on,
sie steigen in Wirtschaft
und Regierung auf,
10:04
they rise up through business
and government,
Sie übernehmen Führungspositionen.
10:06
they take leadership positions.
Sie sind wirklich gut bei
Kompromissen und Zusammenarbeit.
10:08
They're really good
at compromise and cooperation.
Sie alle ziehen sich
in den 90er Jahren zurück.
10:11
They all retire by the '90s.
Schließlich haben wir nur noch
Baby-Boomer am Ende der 90er Jahre.
10:13
So we're left with baby boomers
by the end of the '90s.
Die kämpften in ihrer Jugend nur
untereinander und im eigenen Land,
10:17
And their youth was spent fighting
each other within each country,
1968 und danach.
10:21
in 1968 and afterwards.
Der Verlust der Generation des Zweiten
Weltkriegs, der "Greatest Generation"
10:22
The loss of the World War II generation,
"The Greatest Generation,"
ist riesig.
10:26
is huge.
Das ist ein Grund.
10:28
So that's one.
Eine andere Entwicklung in Amerika
ist die Polarisierung der beiden Parteien.
10:30
Another, in America,
is the purification of the two parties.
Früher gab es liberale Republikaner
und konservative Demokraten.
10:33
There used to be liberal Republicans
and conservative Democrats.
Deshalb war Amerika in der Mitte des
20. Jahrhunderts wirklich überparteilich.
10:37
So America had a mid-20th century
that was really bipartisan.
10:40
But because of a variety of factors
that started things moving,
Viele Faktoren haben
die Dinge allmählich geändert,
Seit den 90ern, haben wir reine
liberale und konservative Parteien.
10:44
by the 90's, we had a purified
liberal party and conservative party.
Jetzt sind die Menschen in
den Parteien wirklich anders.
10:48
So now, the people in either party
really are different,
10:50
and we really don't want
our children to marry them,
Unsere Kinder sollen keinen
von den anderen heiraten,
10:53
which, in the '60s,
didn't matter very much.
in den 60ern war das unwichtig.
10:55
So, the purification of the parties.
Also, die Säuberung der Parteien.
Drittens: Das Internet,
wie ich schon sagte.
10:57
Third is the internet and, as I said,
Es ist die erstaunlichste Stimulans
für Fehlschlüsse und Verteufelung.
10:59
it's just the most amazing stimulant
for post-hoc reasoning and demonization.
CA: Der aktuelle Ton im Internet
ist ziemlich beunruhigend.
11:04
CA: The tone of what's happening
on the internet now is quite troubling.
Ich habe kurz auf Twitter
Informationen zur Wahl gesucht.
11:09
I just did a quick search
on Twitter about the election
Ich sah zwei Tweets direkt nebeneinander.
11:12
and saw two tweets next to each other.
Eins, gegen ein Bild eines
rassistischen Graffitis:
11:15
One, against a picture of racist graffiti:
"Das ist ekelhaft!
11:20
"This is disgusting!
#Trump bringt uns die
Abscheulichkeit in dieses Land"
11:21
Ugliness in this country,
brought to us by #Trump."
Und dann der nächste:
11:25
And then the next one is:
"Fan-Seite für betrügerische
Hillary. Widerlich!"
11:27
"Crooked Hillary
dedication page. Disgusting!"
Diese Idee von "Abscheulichkeit"
beunruhigt mich.
11:31
So this idea of "disgust"
is troubling to me.
Man kann einen Streit oder eine
Meinungsverschiedenheit über etwas haben,
11:35
Because you can have an argument
or a disagreement about something,
11:38
you can get angry at someone.
das kann einen wütend machen.
Aber Abscheu, sagen Sie, bringt
die Dinge auf eine viel tiefer Ebene.
11:41
Disgust, I've heard you say,
takes things to a much deeper level.
JH: Das ist richtig. Abscheu ist anders.
11:44
JH: That's right. Disgust is different.
Wut -- wissen sie, ich habe Kinder.
11:46
Anger -- you know, I have kids.
Sie streiten sich 10-mal am Tag
11:48
They fight 10 times a day,
und sie lieben sich 30-mal am Tag.
11:50
and they love each other 30 times a day.
Es geht einfach hin und her:
Sie sind wütend, nicht wütend.
11:52
You just go back and forth:
you get angry, you're not angry;
Wütend, nicht wütend.
11:55
you're angry, you're not angry.
Aber Abscheu ist anders.
11:56
But disgust is different.
Abscheu markiert eine Person als
untermenschlich, ungeheuerlich,
11:58
Disgust paints the person
as subhuman, monstrous,
entstellt, moralisch verformt.
12:02
deformed, morally deformed.
Abscheu ist wie unauslöschliche Tinte.
12:04
Disgust is like indelible ink.
John Gottman untersuchte Ehe-Therapien.
12:07
There's research from John Gottman
on marital therapy.
Wenn man im Gesicht eines der Partner
Abscheu oder Verachtung sieht,
12:11
If you look at the faces -- if one
of the couple shows disgust or contempt,
ist das ein Anzeichen
für baldige Scheidung,
12:16
that's a predictor that they're going
to get divorced soon,
wohingegen der Ausdruck
von Wut gar nichts vorhersagt,
12:19
whereas if they show anger,
that doesn't predict anything,
Denn, wenn man mit Zorn
gut umgeht, ist das sogar gut.
12:22
because if you deal with anger well,
it actually is good.
Also diese Wahl ist anders.
12:25
So this election is different.
Donald Trump nutzt das Wort
"widerlich" sehr oft.
12:26
Donald Trump personally
uses the word "disgust" a lot.
Er ist sehr keimempfindlich,
Ekel spielt eine große Rolle,
12:30
He's very germ-sensitive,
so disgust does matter a lot --
besonders für ihn,
das ist spezifisch für ihn.
12:33
more for him, that's something
unique to him --
Weil wir einander mehr dämonisieren,
12:37
but as we demonize each other more,
durch das manichäische Weltbild,
12:40
and again, through
the Manichaean worldview,
also die Idee, dass die Welt ein
Kampf zwischen Gut und Böse ist,
12:43
the idea that the world
is a battle between good and evil
weil dies weiter zunimmt,
12:46
as this has been ramping up,
hört man immer häufiger nicht nur,
sie sind falsch oder ich mag sie nicht,
12:47
we're more likely not just to say
they're wrong or I don't like them,
12:51
but we say they're evil, they're satanic,
sondern man sagt, sie sind böse,
sie sind satanisch,
sie sind widerlich, sie sind abscheulich.
12:53
they're disgusting, they're revolting.
Dann will man nichts
mit ihnen zu tun haben.
12:55
And then we want nothing to do with them.
Deshalb sehen wir das
etwa in der Öffentlichkeit.
12:58
And that's why I think we're seeing it,
for example, on campus now.
Man sieht zunehmend den Drang,
Leute vom Campus fern zu halten,
13:02
We're seeing more the urge
to keep people off campus,
sie zum Schweigen zu bringen,
sie fernzuhalten.
13:04
silence them, keep them away.
13:06
I'm afraid that this whole
generation of young people,
Ich fürchte um diese ganze
Generation junger Menschen.
13:09
if their introduction to politics
involves a lot of disgust,
Wenn ihre ersten Erfahrungen mit
Politik so viel Abscheu beinhaltet,
werden sie sich nicht an der Politik
beteiligt wollen, wenn sie älter werden.
13:13
they're not going to want to be involved
in politics as they get older.
CA: Wie gehen wir damit um?
13:17
CA: So how do we deal with that?
Die Abscheu. Wie entschärft man Abscheu?
13:19
Disgust. How do you defuse disgust?
JH: Das geht nicht über den Verstand.
13:24
JH: You can't do it with reasons.
Ich denke ...
13:27
I think ...
Ich habe mich viele Jahre sehr mit
Abscheu und Emotionen beschäftigt.
13:30
I studied disgust for many years,
and I think about emotions a lot.
Das Gegenteil von Abscheu
ist genau genommen Liebe.
13:33
And I think that the opposite
of disgust is actually love.
Es geht nur um Liebe, zum Beispiel ...
13:37
Love is all about, like ...
Abscheu schließt Grenzen.
13:41
Disgust is closing off, borders.
Liebe überwindet Mauern.
13:43
Love is about dissolving walls.
Ich denke, persönliche Beziehungen
13:47
So personal relationships, I think,
sind wahrscheinlich das stärkste
Mittel, das wir haben.
13:49
are probably the most
powerful means we have.
Sie können von einer Gruppe
von Menschen angewidert sein,
13:53
You can be disgusted by a group of people,
aber dann trifft man
eine bestimmte Person,
13:56
but then you meet a particular person
13:57
and you genuinely discover
that they're lovely.
man entdeckt, dass sie wirklich nett ist.
Und dann allmählich verfliegt es,
oder es verändert deine Schubladen.
14:00
And then gradually that chips away
or changes your category as well.
Die Tragödie ist, die Amerikaner waren
viel heterogener in ihren Städten,
14:06
The tragedy is, Americans used to be
much more mixed up in the their towns
bezüglich links-rechts oder Politik.
14:12
by left-right or politics.
Jetzt haben wir diese
große moralische Kluft.
14:14
And now that it's become
this great moral divide,
Es ist belegt, dass wir in die
Nähe von Menschen ziehen,
14:16
there's a lot of evidence
that we're moving to be near people
die uns politisch ähnlich sind.
14:19
who are like us politically.
Es ist schwieriger, einen von
der anderen Seite zu finden.
14:21
It's harder to find somebody
who's on the other side.
14:23
So they're over there, they're far away.
Die sind da drüben, die sind weit weg.
Das Kennenlernen ist schwieriger.
14:26
It's harder to get to know them.
CA: Was würden Sie zu jemandem
oder zu Amerikanern sagen,
14:27
CA: What would you say to someone
or say to Americans,
Menschen im Allgemeinen,
14:31
people generally,
was sollten wir übereinander wissen,
14:33
about what we should understand
about each other
damit wir zunächst innehalten
und diesen "Ekel"-Trieb überdenken?
14:35
that might help us rethink for a minute
14:39
this "disgust" instinct?
JH: Ja.
14:42
JH: Yes.
Wirklich wichtig ist
Folgendes zu beachten:
14:43
A really important
thing to keep in mind --
Studien des Politikwissenschaftlers
Alan Abramowitz zeigen,
14:45
there's research by political
scientist Alan Abramowitz,
14:50
showing that American democracy
is increasingly governed
dass die amerikanische
Demokratie zunehmend
von "negativer Parteilichkeit"
bestimmt wird.
14:54
by what's called "negative partisanship."
Das heißt, man denkt:
Okay, es gibt einen Kandidaten,
14:56
That means you think,
OK there's a candidate,
man mag den Kandidaten,
man stimmt für den Kandidaten.
15:00
you like the candidate,
you vote for the candidate.
Aber mit der Zunahme von Negativ-Werbung,
15:02
But with the rise of negative advertising
der sozialen Medien
und vieler anderer Trends
15:04
and social media
and all sorts of other trends,
15:06
increasingly, the way elections are done
wird Wahlkampf zunehmend
zum Versuch beider Seiten, die anderen
so abscheulich, so schrecklich zu machen,
15:08
is that each side tries to make
the other side so horrible, so awful,
dass Sie auf jeden Fall
meinen Kandidaten wählen.
15:12
that you'll vote for my guy by default.
Weil wir mehr und mehr
gegen die andere Seite stimmen
15:15
And so as we more and more vote
against the other side
und nicht für unsere Seite,
15:18
and not for our side,
muss man beachten,
dass linksgerichtete Menschen denken:
15:19
you have to keep in mind
that if people are on the left,
"Ich dachte immer,
dass Republikaner schlecht sind,
15:25
they think, "Well, I used to think
that Republicans were bad,
aber Donald Trump ist der Beweis.
15:28
but now Donald Trump proves it.
15:29
And now every Republican,
I can paint with all the things
Nun kann ich jedem Republikaner
all die Dinge andichten,
die ich von Trump denke."
15:32
that I think about Trump."
Das ist nicht unbedingt wahr.
15:33
And that's not necessarily true.
Die sind in der Regel nicht sehr
glücklich mit ihren Kandidaten.
15:35
They're generally not very happy
with their candidate.
15:38
This is the most negative partisanship
election in American history.
Dies ist die größte Negativ-Partei-Wahl
in der amerikanischen Geschichte.
Sie müssen zuerst Ihre Gefühle
über den Kandidaten trennen,
15:43
So you have to first separate
your feelings about the candidate
von Ihren Gefühlen
über die Menschen, die ihn wählten.
15:47
from your feelings about the people
who are given a choice.
15:50
And then you have to realize that,
Und dann gilt es zu beachten:
Wir leben alle in verschiedenen
moralischen Welten.
15:53
because we all live
in a separate moral world --
Meine Metapher im Buch ist,
wir sind in der "Matrix" gefangen.
15:55
the metaphor I use in the book
is that we're all trapped in "The Matrix,"
Jede Moral-Gemeinschaft ist eine
Matrix, eine einvernehmliche Täuschung.
15:59
or each moral community is a matrix,
a consensual hallucination.
Wenn Sie in der blauen Matrix sind,
16:02
And so if you're within the blue matrix,
dann ist völlig klar,
dass die andere Seite --
16:04
everything's completely compelling
that the other side --
das sind Primitive, Rassisten,
die schlimmsten Menschen der Welt,
16:08
they're troglodytes, they're racists,
they're the worst people in the world,
und man hat genug Fakten, die das belegen.
16:11
and you have all the facts
to back that up.
16:13
But somebody in the next house from yours
Aber jemand aus ihrer Nachbarschaft
lebt in einer anderen Moral-Matrix.
16:16
is living in a different moral matrix.
Die leben in einem anderen Videospiel,
16:18
They live in a different video game,
die sehen völlig andere Fakten.
16:20
and they see a completely
different set of facts.
Jeder sieht andere
Bedrohungen für das Land.
16:22
And each one sees
different threats to the country.
Was ich gefunden habe,
als jemand dazwischen,
16:25
And what I've found
from being in the middle
der beide Seiten verstehen will,
ist: Beide Seiten haben Recht.
16:27
and trying to understand both sides
is: both sides are right.
16:30
There are a lot of threats
to this country,
Es gibt viele Gefahren für dieses Land
und jede Seite ist anlagebedingt
nicht fähig, sie alle zu sehen.
16:32
and each side is constitutionally
incapable of seeing them all.
CA: Sie meinen also, dass wir
eine neue Art von Empathie brauchen?
16:36
CA: So, are you saying
that we almost need a new type of empathy?
Empathie wird traditionell verstanden als:
16:43
Empathy is traditionally framed as:
Ich fühle deinen Schmerz
und kann in deine Schuhe schlüpfen.
16:45
"Oh, I feel your pain.
I can put myself in your shoes."
16:48
And we apply it to the poor,
the needy, the suffering.
Wir tun das bei den Armen,
den Bedürftigen, den Leidenden.
Wir tun das gewöhnlich nicht bei Menschen,
die wir als die anderen wahrnehmen,
16:52
We don't usually apply it
to people who we feel as other,
von denen wir angewidert sind.
16:55
or we're disgusted by.
JH: Das ist richtig.
16:57
JH: No. That's right.
CA: Wie könnte man diese Art
von Empathie entwickeln?
16:58
CA: What would it look like
to build that type of empathy?
JH: Eigentlich denke ich ...
17:04
JH: Actually, I think ...
Empathie ist ein sehr
heißes Thema in der Psychologie.
17:06
Empathy is a very, very
hot topic in psychology,
17:08
and it's a very popular word
on the left in particular.
Es ist ein sehr beliebtes Wort,
besonders bei den Linken.
17:11
Empathy is a good thing, and empathy
for the preferred classes of victims.
Empathie ist eine gute Sache, Empathie
für die bevorzugten Klassen von Opfern.
Es ist wichtig,
17:15
So it's important to empathize
Empathie für die Gruppen zu haben,
die wir Linken für wichtig halten.
17:16
with the groups that we on the left
think are so important.
17:19
That's easy to do,
because you get points for that.
Das ist einfach,
weil man dafür Punkte bekommt.
Eigentlich sollte man für Empathie
Punkte erhalten, wenn es schwer fällt.
17:22
But empathy really should get you points
if you do it when it's hard to do.
Und, ich denke ...
17:26
And, I think ...
Wir hatten eine lange 50-jährige Periode
des Umgangs mit unseren Rassenproblemen
17:28
You know, we had a long 50-year period
of dealing with our race problems
und mit rechtlicher Diskriminierung,
17:33
and legal discrimination,
Das war lange unsere oberste Priorität.
17:35
and that was our top priority
for a long time
Es ist immer noch wichtig.
17:37
and it still is important.
17:39
But I think this year,
In diesem Jahr hoffe ich,
dass die Menschen erkennen,
17:40
I'm hoping it will make people see
dass eine existenzielle
Bedrohung auf uns zukommt.
17:43
that we have an existential
threat on our hands.
Ich glaube, dass unsere
links-rechts Spaltung
17:45
Our left-right divide, I believe,
der wichtigste Graben ist,
mit dem wir konfrontiert sind.
17:48
is by far the most important
divide we face.
17:50
We still have issues about race
and gender and LGBT,
Wir haben immer noch Probleme
mit Rasse, Geschlecht und LGBT,
aber das ist die dringendste
Notwendigkeit der nächsten 50 Jahre.
17:53
but this is the urgent need
of the next 50 years,
Die Dinge werden nicht
von selbst besser werden.
17:57
and things aren't going
to get better on their own.
Wir müssen viele institutionelle
Reformen durchführen,
18:01
So we're going to need to do
a lot of institutional reforms,
wir könnten darüber reden,
18:03
and we could talk about that,
aber das ist eine lange,
schwierige Unterhaltung.
18:05
but that's like a whole long,
wonky conversation.
Es beginnt mit Menschen, die erkennen,
dass dies ein Wendepunkt ist.
18:07
But I think it starts with people
realizing that this is a turning point.
Wir brauchen eine neue
Art von Einfühlungsvermögen.
18:11
And yes, we need a new kind of empathy.
Wir müssen erkennen:
18:14
We need to realize:
Das braucht unser Land,
18:15
this is what our country needs,
und das brauchen Sie, wenn Sie nicht --
18:17
and this is what you need
if you don't want to --
Melden Sie sich,
wenn Sie die nächsten vier Jahre
18:19
Raise your hand if you want
to spend the next four years
so wütend und besorgt sein wollen,
wie im letzten Jahr -- melden Sie sich.
18:22
as angry and worried as you've been
for the last year -- raise your hand.
Wenn Sie dem entgehen wollen,
18:26
So if you want to escape from this,
lesen Sie Buddha, lesen Sie
Jesus, Marcus Aurelius.
18:27
read Buddha, read Jesus,
read Marcus Aurelius.
Die haben gute Ratschläge,
wie man Angst überwindet,
18:29
They have all kinds of great advice
for how to drop the fear,
Dinge neu wahrnimmt,
18:35
reframe things,
andere Leute nicht mehr als Feinde sieht.
18:36
stop seeing other people as your enemy.
Es gibt sehr viel Hilfe in der alten
Weisheit für diese Art von Empathie.
18:38
There's a lot of guidance in ancient
wisdom for this kind of empathy.
18:41
CA: Here's my last question:
CA: Meine letzte Frage:
Was können wir ganz persönlich tun,
um zur Heilung beizutragen?
18:43
Personally, what can
people do to help heal?
JH: Es ist sehr schwer, zu entscheiden,
seine tiefsten Vorurteile zu überwinden.
18:47
JH: Yeah, it's very hard to just decide
to overcome your deepest prejudices.
Es gibt Untersuchungen, die zeigen,
18:51
And there's research showing
18:53
that political prejudices are deeper
and stronger than race prejudices
dass die politischen Vorurteile tiefer
und stärker sind als die Rassenvorurteile
in diesem Land.
18:57
in the country now.
Daher glaube ich, man muss sich
anstrengen, das ist die Hauptsache.
18:59
So I think you have to make an effort --
that's the main thing.
Bemühen Sie sich, jemanden kennenzulernen.
19:02
Make an effort to actually meet somebody.
19:04
Everybody has a cousin, a brother-in-law,
Jeder hat einen Cousin, einen Schwager,
jemand von der anderen Seite.
19:07
somebody who's on the other side.
Also, nach dieser Wahl,
19:09
So, after this election --
warten Sie ein paar Wochen,
19:11
wait a week or two,
denn einer von Ihnen wird sich
vermutlich schrecklich fühlen,
19:12
because it's probably going to feel
awful for one of you --
aber warten Sie ein paar Wochen,
und dann sprechen Sie jemanden an.
19:15
but wait a couple weeks, and then
reach out and say you want to talk.
Und bevor Sie das tun,
19:19
And before you do it,
lesen Sie Dale Carnegie,
"Wie man Freunde gewinnt".
19:21
read Dale Carnegie, "How to Win
Friends and Influence People" --
(Lachen)
19:24
(Laughter)
Das meine ich ernst.
19:25
I'm totally serious.
Sie lernen Techniken,
wenn Sie damit beginnen,
19:26
You'll learn techniques
if you start by acknowledging,
anzuerkennen und zu sagen:
19:29
if you start by saying,
"Weißt du, wir sind uns nicht einig,
19:30
"You know, we don't agree on a lot,
aber eine Sache, schätze ich
wirklich an dir, Onkel Bob,"
19:32
but one thing I really respect
about you, Uncle Bob,"
Oder "... an euch Konservativen ..."
19:34
or "... about you conservatives, is ... "
Und Sie können etwas finden.
19:36
And you can find something.
Wenn Sie mit Wertschätzung
beginnen, ist das wie Magie.
19:38
If you start with some
appreciation, it's like magic.
Mit das Wichtigste,
was ich gelernt habe, ist,
19:40
This is one of the main
things I've learned
ich nutze meine menschlichen Beziehungen.
19:42
that I take into my human relationships.
19:44
I still make lots of stupid mistakes,
Ich mache immer noch viele dumme Fehler,
19:46
but I'm incredibly good
at apologizing now,
aber ich kann mich
wirklich gut entschuldigen
19:48
and at acknowledging what
somebody was right about.
und anerkennen, dass jemand recht hatte.
Und wenn Sie das tun,
19:51
And if you do that,
dann gelingen Gespräche,
und es macht wirklich Spaß.
19:52
then the conversation goes really well,
and it's actually really fun.
CA: Jon, es ist faszinierend
mit Ihnen zu sprechen.
19:56
CA: Jon, it's absolutely fascinating
speaking with you.
Es fühlt sich an, als ob wir
an einem Punkt sind,
19:59
It's really does feel like
the ground that we're on
der mit tiefen Fragen zur Moral
und der menschlichen Natur gefüllt ist.
20:03
is a ground populated by deep questions
of morality and human nature.
Ihre Weisheit ist sehr bedeutsam,
gerade heutzutage.
20:08
Your wisdom couldn't be more relevant.
Vielen Dank für die
gemeinsame Zeit mit Ihnen.
20:10
Thank you so much for sharing
this time with us.
JH: Danke, Chris.
20:13
JH: Thanks, Chris.
JH: Ich danke Ihnen allen.
20:14
JH: Thanks, everyone.
20:15
(Applause)
(Beifall)
Translated by P Hakenberg
Reviewed by Angelika Lueckert Leon

▲Back to top

About the speakers:

Jonathan Haidt - Social psychologist
Jonathan Haidt studies how -- and why -- we evolved to be moral. By understanding more about our moral roots, his hope is that we can learn to be civil and open-minded.

Why you should listen

Haidt is a social psychologist whose research on morality across cultures led up to his much-quoted 2008 TEDTalk on the psychological roots of the American culture war. He asks, "Can't we all disagree more constructively?" In September 2009, Jonathan Haidt spoke to the TED Blog about the moral psychology behind the healthcare debate in the United States. He's also active in the study of positive psychology and human flourishing.

At TED2012 he explored the intersection of his work on morality with his work on happiness to talk about “hive psychology” – the ability that humans have to lose themselves in groups pursuing larger projects, almost like bees in a hive. This hivish ability Is crucial, he argues, for understanding the origins of morality, politics, and religion. These are ideas that Haidt develops at greater length in his new book, The Righteous Mind: Why Good People are Divided by Politics and Religion. Learn more about his drive for a more productive and civil politics on his website CivilPolitics.org. And take an eye-opening quiz about your own morals at YourMorals.org

During the bruising 2012 political season, Haidt was invited to speak at TEDxMidAtlantic on the topic of civility. He developed the metaphor of The Asteroids Club to embody how we can reach. common groun. Learn how to start your own Asteroids Club at www.AsteroidsClub.org.

Watch Haidt talk about the Asteroids Club on MSNBC's The Cycle >>

More profile about the speaker
Jonathan Haidt | Speaker | TED.com
Chris Anderson - TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading.

Why you should listen

Chris Anderson is the Curator of TED, a nonprofit devoted to sharing valuable ideas, primarily through the medium of 'TED Talks' -- short talks that are offered free online to a global audience.

Chris was born in a remote village in Pakistan in 1957. He spent his early years in India, Pakistan and Afghanistan, where his parents worked as medical missionaries, and he attended an American school in the Himalayas for his early education. After boarding school in Bath, England, he went on to Oxford University, graduating in 1978 with a degree in philosophy, politics and economics.

Chris then trained as a journalist, working in newspapers and radio, including two years producing a world news service in the Seychelles Islands.

Back in the UK in 1984, Chris was captivated by the personal computer revolution and became an editor at one of the UK's early computer magazines. A year later he founded Future Publishing with a $25,000 bank loan. The new company initially focused on specialist computer publications but eventually expanded into other areas such as cycling, music, video games, technology and design, doubling in size every year for seven years. In 1994, Chris moved to the United States where he built Imagine Media, publisher of Business 2.0 magazine and creator of the popular video game users website IGN. Chris eventually merged Imagine and Future, taking the combined entity public in London in 1999, under the Future name. At its peak, it published 150 magazines and websites and employed 2,000 people.

This success allowed Chris to create a private nonprofit organization, the Sapling Foundation, with the hope of finding new ways to tackle tough global issues through media, technology, entrepreneurship and, most of all, ideas. In 2001, the foundation acquired the TED Conference, then an annual meeting of luminaries in the fields of Technology, Entertainment and Design held in Monterey, California, and Chris left Future to work full time on TED.

He expanded the conference's remit to cover all topics, including science, business and key global issues, while adding a Fellows program, which now has some 300 alumni, and the TED Prize, which grants its recipients "one wish to change the world." The TED stage has become a place for thinkers and doers from all fields to share their ideas and their work, capturing imaginations, sparking conversation and encouraging discovery along the way.

In 2006, TED experimented with posting some of its talks on the Internet. Their viral success encouraged Chris to begin positioning the organization as a global media initiative devoted to 'ideas worth spreading,' part of a new era of information dissemination using the power of online video. In June 2015, the organization posted its 2,000th talk online. The talks are free to view, and they have been translated into more than 100 languages with the help of volunteers from around the world. Viewership has grown to approximately one billion views per year.

Continuing a strategy of 'radical openness,' in 2009 Chris introduced the TEDx initiative, allowing free licenses to local organizers who wished to organize their own TED-like events. More than 8,000 such events have been held, generating an archive of 60,000 TEDx talks. And three years later, the TED-Ed program was launched, offering free educational videos and tools to students and teachers.

More profile about the speaker
Chris Anderson | Speaker | TED.com