English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDNYC

Jonathan Haidt: Can a divided America heal?

Jonathan Haidt: Os Estados Unidos divididos podem se curar?

Filmed
Views 1,548,727

Como os EUA podem se recuperar depois da eleição presidencial negativa e partidária de 2016? O psicólogo social Jonathan Haidt estuda a moral que forma a base de nossas escolhas políticas. Em um diálogo com o curador do TED Chris Anderson, ele descreve os padrões de pensamento e as causas históricas que levaram à essa divisão tão intensa nos Estados Unidos e apresenta uma visão de como o país pode seguir em frente.

- Social psychologist
Jonathan Haidt studies how -- and why -- we evolved to be moral. By understanding more about our moral roots, his hope is that we can learn to be civil and open-minded. Full bio

- TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading. Full bio

Chris Anderson: Então, Jon,
isso parece assustador.
00:12
Chris Anderson: So, Jon, this feels scary.
Jonathan Haidt: Sim.
00:15
Jonathan Haidt: Yeah.
CA: Parece que o mundo está de uma forma
como não víamos há muito tempo.
00:16
CA: It feels like the world is in a place
00:18
that we haven't seen for a long time.
As pessoas não discordam mais
da forma que estávamos habituados,
00:20
People don't just disagree
in the way that we're familiar with,
divididos entre esquerda e direita.
00:24
on the left-right political divide.
Diferenças bem mais profundas
estão em andamento.
00:26
There are much deeper differences afoot.
O que está acontecendo,
e como chegamos a este ponto?
00:29
What on earth is going on,
and how did we get here?
JH: Isso é diferente.
00:33
JH: This is different.
Há um sentimento muito mais apocalíptico.
00:36
There's a much more
apocalyptic sort of feeling.
A pesquisa feita pela Pew Research mostra
00:39
Survey research by Pew Research shows
que o grau de sentimento
que temos pelo outro lado não é só...
00:41
that the degree to which we feel
that the other side is not just --
nós não só não gostamos deles;
nós não gostamos muito deles,
00:45
we don't just dislike them;
we strongly dislike them,
e achamos que eles são
uma ameaça para a nação.
00:48
and we think that they are
a threat to the nation.
Esses número têm crescido cada vez mais,
00:51
Those numbers have been going up and up,
e estão em mais de 50% agora,
em ambos os lados.
00:53
and those are over 50 percent
now on both sides.
As pessoas estão com medo
pois isso parece ser diferente;
00:56
People are scared,
00:57
because it feels like this is different
than before; it's much more intense.
é muito mais intenso.
Sempre que olho qualquer tipo
de quebra-cabeça social,
01:01
Whenever I look
at any sort of social puzzle,
aplico os três princípios
básicos de psicologia moral,
01:04
I always apply the three basic
principles of moral psychology,
e acho que eles vão nos ajudar aqui.
01:07
and I think they'll help us here.
A primeira coisa que sempre
devemos ter em mente,
01:09
So the first thing that you
have to always keep in mind
quando pensamos em política,
01:11
when you're thinking about politics
é que somos tribais.
01:13
is that we're tribal.
Evoluímos através do tribalismo.
01:15
We evolved for tribalism.
Uma das maiores e mais simples descobertas
sobre a natureza social humana
01:16
One of the simplest and greatest
insights into human social nature
01:19
is the Bedouin proverb:
é o provérbio beduíno:
"Eu contra meu irmão;
01:20
"Me against my brother;
eu e meu irmão contra nosso primo;
01:22
me and my brother against our cousin;
eu, meu irmão e meus primos
contra o estranho".
01:24
me and my brother and cousins
against the stranger."
E esse tribalismo nos permitiu
criar grandes sociedades
01:26
And that tribalism allowed us
to create large societies
e nos unirmos para competir com outros.
01:31
and to come together
in order to compete with others.
Isso nos tirou da selva
e dos pequenos grupos,
01:34
That brought us out of the jungle
and out of small groups,
mas significa que estamos
em um eterno conflito.
01:38
but it means that we have
eternal conflict.
01:40
The question you have to look at is:
A questão que devemos olhar é:
quais aspectos da nossa sociedade
01:42
What aspects of our society
are making that more bitter,
tornam isso mais difícil,
e quais acalmam esse conflito?
01:44
and what are calming them down?
CA: Esse é um provérbio muito sombrio.
01:46
CA: That's a very dark proverb.
01:47
You're saying that that's actually
baked into most people's mental wiring
Você está dizendo que isso está incutido
nos circuitos mentais das pessoas,
em certo nível?
01:52
at some level?
JH: Absolutamente. Isso é só um aspecto
básico do conhecimento social humano.
01:53
JH: Oh, absolutely. This is just
a basic aspect of human social cognition.
Mas também podemos conviver
de forma muito pacífica,
01:57
But we can also live together
really peacefully,
e inventamos várias formas
divertidas de, digamos, brincar de guerra.
01:59
and we've invented all kinds
of fun ways of, like, playing war.
02:02
I mean, sports, politics --
Esportes, política, todos são formas
de exercitarmos essa natureza tribal
02:04
these are all ways that we get
to exercise this tribal nature
sem realmente ferir ninguém.
02:08
without actually hurting anyone.
Também somos muito bons em negociar,
em explorar e em encontrar novas pessoas.
02:09
We're also really good at trade
and exploration and meeting new people.
Então temos que ver nosso tribalismo
como algo que tem altos e baixos:
02:14
So you have to see our tribalism
as something that goes up or down --
não estamos fadados a estar sempre
lutando uns com os outros,
02:17
it's not like we're doomed
to always be fighting each other,
mas nunca teremos a paz munidal.
02:20
but we'll never have world peace.
CA: O tamanho dessa tribo
pode encolher ou aumentar.
02:22
CA: The size of that tribe
can shrink or expand.
JH: Isso.
02:26
JH: Right.
CA: O tamanho do que consideramos "nós"
02:27
CA: The size of what we consider "us"
e do que consideramos "o outro" ou "eles"
02:29
and what we consider "other" or "them"
pode mudar.
02:31
can change.
E alguns acreditam que esse processo
pode continuar indefinidamente.
02:34
And some people believed that process
could continue indefinitely.
JH: Isso mesmo.
02:40
JH: That's right.
CA: E sem dúvida expandimos
o sentido de tribo por um tempo.
02:41
CA: And we were indeed expanding
the sense of tribe for a while.
JH: Sim, e acredito que estamos chegando,
02:44
JH: So this is, I think,
02:45
where we're getting at what's possibly
the new left-right distinction.
possivelmente, à nova distinção
entre esquerda e direita.
02:49
I mean, the left-right
as we've all inherited it,
A esquerda e direita,
como nós as conhecemos,
02:51
comes out of the labor
versus capital distinction,
vêm da distinção entre trabalho e capital,
das classes trabalhadoras e de Marx.
02:54
and the working class, and Marx.
Mas o que vemos agora,
de maneira crescente,
02:56
But I think what we're seeing
now, increasingly,
é uma divisão, em todas
as democracias ocidentais,
02:59
is a divide in all the Western democracies
entre as pessoas que querem
ir só até o conceito de nação,
03:01
between the people
who want to stop at nation,
as pessoas mais provincianas,
03:05
the people who are more parochial --
e não falo isso de maneira pejorativa,
03:07
and I don't mean that in a bad way --
pessoas com um maior senso de ter raízes,
03:09
people who have much more
of a sense of being rooted,
que se preocupam com sua cidade,
sua comunidade e sua nação...
03:12
they care about their town,
their community and their nation.
e os que são anti-provincianos e que...
03:15
And then those who are
anti-parochial and who --
sempre que fico confuso, penso
na música "Imagine", de John Lennon:
03:19
whenever I get confused, I just think
of the John Lennon song "Imagine."
"Imagine que não existem países,
nada pelo qual matar ou morrer".
03:23
"Imagine there's no countries,
nothing to kill or die for."
Essas são as pessoas que querem
uma governança mais global,
03:26
And so these are the people
who want more global governance,
elas não gostam de nações
nem de fronteiras.
03:29
they don't like nation states,
they don't like borders.
Vemos isso por toda a Europa também.
03:32
You see this all over Europe as well.
Um cara de grandes metáforas,
na verdade seu nome é Shakespeare,
03:33
There's a great metaphor guy --
actually, his name is Shakespeare --
escrevia no Reino Unido dez anos atrás.
03:37
writing ten years ago in Britain.
03:38
He had a metaphor:
Ele tinha uma metáfora:
"Nós vamos levantar ou abaixar a ponte?"
03:39
"Are we drawbridge-uppers
or drawbridge-downers?"
E o Reino Unido está dividido
na proporção de 52 por 48.
03:43
And Britain is divided
52-48 on that point.
E os Estados Unidos estão divididos
nessa proporção, também.
03:46
And America is divided on that point, too.
CA: Então, aqueles de nós
que cresceram com os Beatles
03:49
CA: And so, those of us
who grew up with The Beatles
e com esse tipo de filosofia hippie
de sonhar com um mundo mais conectado,
03:52
and that sort of hippie philosophy
of dreaming of a more connected world --
isso parece tão idealista e "como pode
alguém pensar mal a esse respeito?"
03:56
it felt so idealistic and "how could
anyone think badly about that?"
E o que você está dizendo, na verdade,
04:00
And what you're saying is that, actually,
é que hoje milhões de pessoas
sentem que isso não é apenas tolo;
04:02
millions of people today
feel that that isn't just silly;
na verdade é perigoso e errado,
e elas estão com medo disso.
04:07
it's actually dangerous and wrong,
and they're scared of it.
JH: Acho que o grande problema na Europa,
e também aqui, é a questão da imigração.
04:09
JH: I think the big issue, especially
in Europe but also here,
04:13
is the issue of immigration.
E acho que precisamos olhar
com muito cuidado
04:14
And I think this is where
we have to look very carefully
para as ciências sociais
sobre diversidade e imigração.
04:17
at the social science
about diversity and immigration.
Uma vez que algo é politizado,
04:21
Once something becomes politicized,
uma vez que se torna algo
que a esquerda ama e a direita...
04:22
once it becomes something
that the left loves and the right --
04:25
then even the social scientists
can't think straight about it.
nem mesmo os cientistas sociais
conseguem ser imparciais a respeito.
04:29
Now, diversity is good in a lot of ways.
A diversidade é boa em várias maneiras.
Ela claramente traz mais inovação.
04:31
It clearly creates more innovation.
A economia americana
cresceu enormemente em função dela.
04:33
The American economy
has grown enormously from it.
04:35
Diversity and immigration
do a lot of good things.
A diversidade e a imigração
trazem muitas coisas boas.
04:38
But what the globalists,
I think, don't see,
Mas o que eu acho
que os globalistas não veem,
o que eles não querem ver,
04:40
what they don't want to see,
é que a diversidade étnica reduz
o capital social e a confiança.
04:42
is that ethnic diversity
cuts social capital and trust.
Há um estudo muito importante
04:48
There's a very important
study by Robert Putnam,
de Robert Putnam,
o autor de "Bowling Alone",
04:51
the author of "Bowling Alone,"
que olha bases de dados
de capitais sociais.
04:52
looking at social capital databases.
04:54
And basically, the more people
feel that they are the same,
Basicamente, quanto mais as pessoas sentem
que são iguais, mais confiam nos outros,
04:57
the more they trust each other,
e mais podem ter um Estado
que redistribui bem-estar social.
04:59
the more they can have
a redistributionist welfare state.
Os países escandinavos
são tão maravilhosos
05:02
Scandinavian countries are so wonderful
porque eles têm esse legado
de serem países pequenos e homogêneos.
05:04
because they have this legacy
of being small, homogenous countries.
E isso leva a um Estado
de bem-estar social progressivo,
05:07
And that leads to
a progressive welfare state,
um conjunto progressivo
de valores de esquerda que diz:
05:11
a set of progressive
left-leaning values, which says,
"Abaixem a ponte!
O mundo é um lugar ótimo.
05:14
"Drawbridge down!
The world is a great place.
As pessoas na Síria estão sofrendo,
devemos recebê-las bem".
05:17
People in Syria are suffering --
we must welcome them in."
E isso é muito bonito.
05:20
And it's a beautiful thing.
Mas se, e eu estava na Suécia neste verão,
05:21
But if, and I was in Sweden
this summer,
se o discurso na Suécia
é politicamente correto
05:24
if the discourse in Sweden
is fairly politically correct
e não se pode falar
sobre as desvantagens,
05:27
and they can't talk about the downsides,
você acaba trazendo um monte de pessoas.
05:30
you end up bringing a lot of people in.
Isso vai reduzir o capital social,
05:32
That's going to cut social capital,
o que torna difícil manter
um Estado de bem-estar social,
05:33
it makes it hard to have a welfare state
05:35
and they might end up,
as we have in America,
e eles podem terminar, como aqui nos EUA,
05:38
with a racially divided, visibly
racially divided, society.
com uma sociedade
visivelmente dividida por raças.
Então é muito desconfortável
falar sobre tudo isso.
05:41
So this is all very
uncomfortable to talk about.
Mas acho que é isso que precisa ser visto,
especialmente na Europa, mas também aqui.
05:44
But I think this is the thing,
especially in Europe and for us, too,
05:47
we need to be looking at.
CA: Você está dizendo
que pessoas razoáveis,
05:48
CA: You're saying that people of reason,
pessoas que não se considerariam racistas,
05:50
people who would consider
themselves not racists,
mas pessoas morais, éticas,
05:53
but moral, upstanding people,
têm um lado racional que diz
que os humanos são muito diferentes;
05:55
have a rationale that says
humans are just too different;
05:58
that we're in danger of overloading
our sense of what humans are capable of,
que corremos o risco
de exceder nossa percepção
sobre o que os humanos são capazes,
ao misturar pessoas muito diferentes.
06:03
by mixing in people who are too different.
JH: Sim, mas posso
tornar isso mais palatável
06:06
JH: Yes, but I can make it
much more palatable
dizendo que isso não tem,
necessariamente, a ver com raça.
06:09
by saying it's not necessarily about race.
Tem a ver com cultura.
06:12
It's about culture.
Há um trabalho maravilhoso
06:14
There's wonderful work by a political
scientist named Karen Stenner,
de uma cientista política
chamada Karen Stenner,
que mostra que, quando
uma pessoa tem a percepção
06:18
who shows that when people have a sense
de que estamos todos unidos,
somos todos iguais,
06:21
that we are all united,
we're all the same,
há muitas pessoas com predisposição
para o autoritarismo.
06:23
there are many people who have
a predisposition to authoritarianism.
Essas pessoas não são
particularmente racistas
06:27
Those people aren't particularly racist
quando elas sentem que não há
uma ameaça à nossa ordem social e moral.
06:29
when they feel as through
there's not a threat
06:31
to our social and moral order.
Mas se você colocá-las de prontidão,
pensando que estamos nos dividindo,
06:33
But if you prime them experimentally
06:35
by thinking we're coming apart,
people are getting more different,
que as pessoas estão
ficando mais diferentes,
06:38
then they get more racist, homophobic,
they want to kick out the deviants.
elas se tornam mais racistas, homofóbicas,
querem expulsar os diferentes.
06:41
So it's in part that you get
an authoritarian reaction.
Em parte você obtém
uma reação autoritária.
A esquerda, seguindo a linha lennonista,
06:44
The left, following through
the Lennonist line --
a linha de John Lennon,
06:47
the John Lennon line --
faz coisas que geram
uma reação autoritária.
06:48
does things that create
an authoritarian reaction.
Estamos vendo isso nos Estados Unidos,
com a direita alternativa.
06:50
We're certainly seeing that
in America with the alt-right.
Vimos isso no Reino Unido
e por toda a Europa.
06:53
We saw it in Britain,
we've seen it all over Europe.
Mas a parte postitiva disso
06:56
But the more positive part of that
é que os localistas,
ou os nacionalistas, têm razão:
06:58
is that I think the localists,
or the nationalists, are actually right --
se enfatizarmos
nossa similaridade cultural,
07:03
that, if you emphasize
our cultural similarity,
a raça realmente não significa muito.
07:07
then race doesn't actually
matter very much.
Então uma abordagem
de assimilação dos imigrantes
07:09
So an assimilationist
approach to immigration
elimina muitos desses problemas.
07:12
removes a lot of these problems.
Se você valoriza ter um estado
que oferece bem-estar social,
07:13
And if you value having
a generous welfare state,
07:16
you've got to emphasize
that we're all the same.
deve enfatizar o fato
de sermos todos iguais.
CA: Certo, então o aumento da imigração
e dos medos em relação a isso
07:18
CA: OK, so rising immigration
and fears about that
07:21
are one of the causes
of the current divide.
são duas das causas da atual divisão.
Quais são as outras?
07:25
What are other causes?
JH: O próximo princípio
da psicologia moral
07:26
JH: The next principle of moral psychology
é que intuição vem primeiro,
raciocínio estratégico vem depois.
07:28
is that intuitions come first,
strategic reasoning second.
Provavelmente você já ouviu
o termo "raciocínio motivado"
07:32
You've probably heard
the term "motivated reasoning"
07:35
or "confirmation bias."
ou "viés de confirmação".
Há trabalhos muito interessantes
07:36
There's some really interesting work
sobre como nossa inteligência
e nossas habilidades verbais
07:38
on how our high intelligence
and our verbal abilities
podem ter evoluído não para nos ajudar
a encontrar a verdade,
07:41
might have evolved
not to help us find out the truth,
mas para nos ajudar a manipular
os outros, defender nossa reputação...
07:45
but to help us manipulate each other,
defend our reputation ...
07:48
We're really, really good
at justifying ourselves.
Somos realmente muito bons
em justificar a nós mesmos.
E quando você considera
interesses de grupos,
07:51
And when you bring
group interests into account,
não é mais apenas eu,
é o meu time contra o seu,
07:53
so it's not just me,
it's my team versus your team,
ainda que você avalie evidências
de que o seu lado está errado,
07:56
whereas if you're evaluating evidence
that your side is wrong,
simplesmente não podemos aceitar isso.
07:59
we just can't accept that.
Por isso não se consegue vencer
um argumento político.
08:01
So this is why you can't win
a political argument.
Se você está debatendo algo,
08:03
If you're debating something,
você não pode persuadir a pessoa
com razões e evidências,
08:05
you can't persuade the person
with reasons and evidence,
porque não é assim
que o raciocínio funciona.
08:08
because that's not
the way reasoning works.
Então vamos ver a Internet,
vamos ver o Google:
08:10
So now, give us the internet,
give us Google:
"Eu ouvi que Barack Obama nasceu no Kenya.
08:14
"I heard that Barack Obama
was born in Kenya.
Vou pesquisar isso... Nossa! Dez milhões
de resultados! Veja, ele nasceu lá!"
08:17
Let me Google that -- oh my God!
10 million hits! Look, he was!"
CA: Então isso foi uma surpresa
desagradável para muita gente.
08:21
CA: So this has come as an unpleasant
surprise to a lot of people.
As mídias sociais normalmente
são consideradas pelos tecno-otimistas
08:24
Social media has often been framed
by techno-optimists
08:27
as this great connecting force
that would bring people together.
como uma grande força de conexão
que vai unir as pessoas.
E ocorreram alguns
efeitos colaterais inesperados.
08:32
And there have been some
unexpected counter-effects to that.
JH: Isso mesmo.
08:36
JH: That's right.
Por isso estou encantado com a visão
yin-yang sobre a natureza humana
08:38
That's why I'm very enamored
of yin-yang views
08:40
of human nature and left-right --
e a esquerda e direita, de que cada lado
está certo sobre algumas coisas,
08:42
that each side is right
about certain things,
mas cego sobre outras.
08:44
but then it goes blind to other things.
A esquerda geralmente acredita
que a natureza humana é boa:
08:46
And so the left generally believes
that human nature is good:
vamos juntar as pessoas, derrubar
as paredes, e tudo ficará bem.
08:49
bring people together, knock down
the walls and all will be well.
A direita, os conservadores
sociais, não os libertários,
08:52
The right -- social conservatives,
not libertarians --
conservadores sociais em geral acreditam
que as pessoas podem ser gananciosas,
08:55
social conservatives generally
believe people can be greedy
sexuais e egoístas,
08:59
and sexual and selfish,
e precisam de regulação e restrições.
09:01
and we need regulation,
and we need restrictions.
Sendo assim, se você derrubar os muros
09:04
So, yeah, if you knock down all the walls,
e permitir que as pessoas
de todo o mundo se comuniquem,
09:06
allow people to communicate
all over the world,
09:08
you get a lot of porn and a lot of racism.
você terá muita pornografia e racismo.
CA: Então nos ajude a entender.
09:10
CA: So help us understand.
09:12
These principles of human nature
have been with us forever.
Esses princípios da natureza humana
têm estado sempre conosco.
O que mudou, que aprofundou
esse sentimento de divisão?
09:18
What's changed that's deepened
this feeling of division?
JH: Você deve ver seis a dez
linhas diferentes se unindo.
09:24
JH: You have to see six to ten
different threads all coming together.
Vou listar apenas algumas delas.
09:29
I'll just list a couple of them.
Nos Estados Unidos,
e na verdade também na Europa,
09:31
So in America, one of the big --
actually, America and Europe --
uma das maiores
é a Segunda Guerra Mundial.
09:35
one of the biggest ones is World War II.
Há uma pesquisa interessante,
feita por Joe Henrich e outros,
09:37
There's interesting research
from Joe Henrich and others
09:40
that says if your country was at war,
que diz que se seu país esteve em guerra,
especialmente quando você era jovem,
09:42
especially when you were young,
09:44
then we test you 30 years later
in a commons dilemma
e 30 anos depois você for testado
na tragédia dos comuns
ou no dilema dos prisioneiros,
09:47
or a prisoner's dilemma,
você é mais cooperativo.
09:49
you're more cooperative.
Devido à nossa natureza tribal, você...
09:50
Because of our tribal nature, if you're --
meus pais eram adolescentes
durante a Segunda Guerra Mundial,
09:53
my parents were teenagers
during World War II,
e eles saíam à procura
de pedaços de alumínio
09:56
and they would go out
looking for scraps of aluminum
para ajudar nos esforços de guerra.
09:59
to help the war effort.
10:00
I mean, everybody pulled together.
Quero dizer, todo mundo pegava junto.
E assim essas pessoas seguiram em frente,
cresceram nos negócios e governos,
10:02
And so then these people go on,
10:04
they rise up through business
and government,
assumiram posições de liderança.
10:06
they take leadership positions.
Elas são muito boas
em compromisso e cooperação.
10:08
They're really good
at compromise and cooperation.
Todas elas se aposentaram na década de 90.
10:11
They all retire by the '90s.
E fomos deixados com os "baby boomers"
no final da década de 90.
10:13
So we're left with baby boomers
by the end of the '90s.
E eles passaram a juventude lutando
entre si ou com outros países,
10:17
And their youth was spent fighting
each other within each country,
em 1968 e depois.
10:21
in 1968 and afterwards.
A perda da geração da Segunda Guerra,
10:22
The loss of the World War II generation,
"The Greatest Generation,"
a "Geração Grandiosa", é enorme.
10:26
is huge.
Essa é uma delas.
10:28
So that's one.
Outra, nos Estados Unidos,
é a purificação dos dois partidos.
10:30
Another, in America,
is the purification of the two parties.
Usualmente havia republicanos liberais
e democratas conservadores.
10:33
There used to be liberal Republicans
and conservative Democrats.
Então os Estados Unidos em meados
do século 20 era realmente bipartidário.
10:37
So America had a mid-20th century
that was really bipartisan.
Mas devido a uma série de fatores
que fizeram as coisas se modificarem,
10:40
But because of a variety of factors
that started things moving,
na década de 90 temos um partido liberal
e um partido conservador puros.
10:44
by the 90's, we had a purified
liberal party and conservative party.
Então agora as pessoas em cada partido
são de fato diferentes,
10:48
So now, the people in either party
really are different,
10:50
and we really don't want
our children to marry them,
e não queremos que nossas
crianças casem com elas,
10:53
which, in the '60s,
didn't matter very much.
o que, na década de 60,
não importava muito.
Então, a purificação dos partidos.
10:55
So, the purification of the parties.
A terceira é a internet e, como eu disse,
10:57
Third is the internet and, as I said,
é a causa e efeito que mais estimula
o raciocínio e a demonização.
10:59
it's just the most amazing stimulant
for post-hoc reasoning and demonization.
CA: O tom do que está acontecendo
na internet é muito inquietante.
11:04
CA: The tone of what's happening
on the internet now is quite troubling.
Eu fiz uma pesquisa rápida
no Twitter sobre a eleição
11:09
I just did a quick search
on Twitter about the election
e vi dois tuítes próximos um do outro.
11:12
and saw two tweets next to each other.
Um, sobre uma imagem
de um grafite racista:
11:15
One, against a picture of racist graffiti:
"Isso é nojento! A feiura nesse país
foi trazida por #Trump".
11:20
"This is disgusting!
11:21
Ugliness in this country,
brought to us by #Trump."
E o outro é:
11:25
And then the next one is:
"Página da Hillary Desonesta. Repulsiva!"
11:27
"Crooked Hillary
dedication page. Disgusting!"
Essa ideia de "repulsa",
para mim, é perturbadora.
11:31
So this idea of "disgust"
is troubling to me.
Se você tem um argumento
ou uma discordância sobre alguma coisa,
11:35
Because you can have an argument
or a disagreement about something,
você pode ficar raivoso com alguém.
11:38
you can get angry at someone.
A repulsa, ouvi você dizer,
leva as coisas a um nível bem mais baixo.
11:41
Disgust, I've heard you say,
takes things to a much deeper level.
JH: Isso mesmo. Repulsa é diferente.
11:44
JH: That's right. Disgust is different.
Raiva... veja, eu tenho filhos.
11:46
Anger -- you know, I have kids.
Eles brigam dez vezes por dia,
11:48
They fight 10 times a day,
e se amam trinta vezes por dia.
11:50
and they love each other 30 times a day.
Você só fica no vai e vem:
fica brabo, deixa de ficar,
11:52
You just go back and forth:
you get angry, you're not angry;
fica brabo, deixa de ficar;
11:55
you're angry, you're not angry.
Mas repulsa é diferente.
11:56
But disgust is different.
Repulsa dá a ideia de pessoa
sub-humana, monstruosa,
11:58
Disgust paints the person
as subhuman, monstrous,
deformada, moralmente deformada.
12:02
deformed, morally deformed.
Repulsa é como tinta permanente.
12:04
Disgust is like indelible ink.
Há uma pesquisa de John Gottman
sobre terapia de casal.
12:07
There's research from John Gottman
on marital therapy.
Se você olhar os rostos e um deles
expressar repulsa ou desprezo,
12:11
If you look at the faces -- if one
of the couple shows disgust or contempt,
é um indício de que em breve
eles irão se separar,
12:16
that's a predictor that they're going
to get divorced soon,
mas se eles demonstram raiva,
isso não indica nada,
12:19
whereas if they show anger,
that doesn't predict anything,
porque se você souber lidar com a raiva,
ela é até uma coisa boa.
12:22
because if you deal with anger well,
it actually is good.
Então essa eleição é diferente.
12:25
So this election is different.
O próprio Donald Trump
usa muito a palavra "repulsivo".
12:26
Donald Trump personally
uses the word "disgust" a lot.
Ele é muito sensível a germes,
então a repulsa importa muito a ele
12:30
He's very germ-sensitive,
so disgust does matter a lot --
12:33
more for him, that's something
unique to him --
para ele é algo bem pessoal,
mas se demonizamos uns aos outros,
12:37
but as we demonize each other more,
e de novo, através
de uma visão maniqueísta
12:40
and again, through
the Manichaean worldview,
de que o mundo é uma batalha
entre o bem e o mal,
12:43
the idea that the world
is a battle between good and evil
e isso tem aumentado,
12:46
as this has been ramping up,
em vez de apenas dizer que eles
estão errados ou que não gostamos deles,
12:47
we're more likely not just to say
they're wrong or I don't like them,
12:51
but we say they're evil, they're satanic,
dizemos que eles são malignos, satânicos,
são repulsivos, revoltantes.
12:53
they're disgusting, they're revolting.
E não queremos ter nada com eles.
12:55
And then we want nothing to do with them.
Penso que é por isso que temos visto
muito disso nas universidades.
12:58
And that's why I think we're seeing it,
for example, on campus now.
Temos visto a necessidade de manter
as pessoas fora dos campus,
13:02
We're seeing more the urge
to keep people off campus,
silenciá-las, mantê-las distantes.
13:04
silence them, keep them away.
Receio que toda essa geração de jovens,
13:06
I'm afraid that this whole
generation of young people,
se a introdução deles na política
envolve tanta repulsa,
13:09
if their introduction to politics
involves a lot of disgust,
eles não vão querer envolver-se
com política quando ficarem mais velhos.
13:13
they're not going to want to be involved
in politics as they get older.
CA: E como lidamos com isso?
13:17
CA: So how do we deal with that?
Repulsa. Como se combate a repulsa?
13:19
Disgust. How do you defuse disgust?
JH: Você não consegue
fazer isso com bom senso.
13:24
JH: You can't do it with reasons.
13:27
I think ...
Eu acho...
Eu estudei a repulsa por muitos anos
e penso muito sobre emoções,
13:30
I studied disgust for many years,
and I think about emotions a lot.
e acho que o oposto da repulsa
é, na verdade, o amor.
13:33
And I think that the opposite
of disgust is actually love.
Amor é...
13:37
Love is all about, like ...
Repulsa é criar barreiras, fronteiras.
13:41
Disgust is closing off, borders.
Amor é derrubar muros.
13:43
Love is about dissolving walls.
Então acho que as relações pessoais
13:47
So personal relationships, I think,
são, provavelmente,
os meios mais poderosos que temos.
13:49
are probably the most
powerful means we have.
Você pode sentir repulsa
por um grupo de pessoas,
13:53
You can be disgusted by a group of people,
mas então conhece uma pessoa em particular
13:56
but then you meet a particular person
e descobre que eles são adoráveis.
13:57
and you genuinely discover
that they're lovely.
E isso gradualmente
vai mudando sua percepção.
14:00
And then gradually that chips away
or changes your category as well.
A tragédia é que os americanos costumavam
ser bem mais misturados, em suas cidades,
14:06
The tragedy is, Americans used to be
much more mixed up in the their towns
pela direita e esquerda ou pela política,
14:12
by left-right or politics.
e agora isso se tornou
uma grande divisão moral,
14:14
And now that it's become
this great moral divide,
existem muitas evidências que estamos
nos aproximando de pessoas
14:16
there's a lot of evidence
that we're moving to be near people
que são politicamente como nós.
14:19
who are like us politically.
É difícil encontrar alguém
que esteja do outro lado.
14:21
It's harder to find somebody
who's on the other side.
Eles estão lá, bem distantes.
14:23
So they're over there, they're far away.
É difícil conhecê-los.
14:26
It's harder to get to know them.
CA: O que você diria para alguém,
ou para os americanos,
14:27
CA: What would you say to someone
or say to Americans,
para as pessoas em geral,
14:31
people generally,
sobre o que devemos
entender sobre os outros
14:33
about what we should understand
about each other
que pode nos fazer
repensar, por um minuto,
14:35
that might help us rethink for a minute
essa "repulsa" instintiva.
14:39
this "disgust" instinct?
JH: Sim.
14:42
JH: Yes.
Uma coisa muito
importante de ter em mente...
14:43
A really important
thing to keep in mind --
existem pesquisas feitas
pelo cientista poítico Alan Abramowitz
14:45
there's research by political
scientist Alan Abramowitz,
mostrando que cada vez mais
a democracia americana é governada
14:50
showing that American democracy
is increasingly governed
pela chamada "negação partidária".
14:54
by what's called "negative partisanship."
Isso significa que você pensa
que tudo bem, há um candidato,
14:56
That means you think,
OK there's a candidate,
você gosta dele e vota nele.
15:00
you like the candidate,
you vote for the candidate.
Mas com o aumento da propaganda negativa
15:02
But with the rise of negative advertising
das mídias sociais
e diversas outras tendências,
15:04
and social media
and all sorts of other trends,
cada vez mais as eleições acontecem
de forma que cada lado faz o outro
15:06
increasingly, the way elections are done
15:08
is that each side tries to make
the other side so horrible, so awful,
parecer tão horrivel, tão medonho,
que por falta de opção você
vai votar no meu candidato.
15:12
that you'll vote for my guy by default.
15:15
And so as we more and more vote
against the other side
E quanto mais votamos contra o outro lado
e não pelo nosso lado,
15:18
and not for our side,
temos que ter em mente
que as pessoas de esquerda
15:19
you have to keep in mind
that if people are on the left,
vão pensar: "Bem, eu sempre achei
que os republicanos eram ruins,
15:25
they think, "Well, I used to think
that Republicans were bad,
agora o Donald Trump comprova isso.
15:28
but now Donald Trump proves it.
15:29
And now every Republican,
I can paint with all the things
Agora posso atribuir
a todos os republicanos
essas coisas que penso sobre o Trump".
15:32
that I think about Trump."
Isso não é necessariamente verdade.
15:33
And that's not necessarily true.
Normalmente eles não estão
satisfeitos com seus candidatos.
15:35
They're generally not very happy
with their candidate.
15:38
This is the most negative partisanship
election in American history.
Essa é a eleição de maior negação
partidária da história dos Estados Unidos.
Então primeiro você precisa separar
seus sentimentos sobre o candidato
15:43
So you have to first separate
your feelings about the candidate
dos seus sentimentos
sobre as pessoas que têm uma escolha.
15:47
from your feelings about the people
who are given a choice.
E então você tem que perceber
15:50
And then you have to realize that,
que, como todos nós vivemos
em um mundo moral à parte...
15:53
because we all live
in a separate moral world --
e a metáfora que usei no livro
é que estamos presos em "Matrix",
15:55
the metaphor I use in the book
is that we're all trapped in "The Matrix,"
ou cada comunidade moral é uma Matrix,
uma alucinação coletiva....
15:59
or each moral community is a matrix,
a consensual hallucination.
Então se você está do lado dos azuis,
16:02
And so if you're within the blue matrix,
tudo comprova que do outro lado
16:04
everything's completely compelling
that the other side --
eles são trogloditas, racistas,
são as piores pessoas do mundo,
16:08
they're troglodytes, they're racists,
they're the worst people in the world,
e você tem todos os fatos
que comprovam isso.
16:11
and you have all the facts
to back that up.
Mas alguém na casa ao lado
16:13
But somebody in the next house from yours
vive em um mundo moral diferente do seu.
16:16
is living in a different moral matrix.
Eles vivem um videogame diferente,
16:18
They live in a different video game,
e veem um conjunto de fatos
completamente diferente.
16:20
and they see a completely
different set of facts.
E cada um vê ameaças
diferentes ao seu país.
16:22
And each one sees
different threats to the country.
E o que eu descobri por estar no meio
16:25
And what I've found
from being in the middle
e tentar entender os dois lados é:
os dois lados estão certos.
16:27
and trying to understand both sides
is: both sides are right.
Existem várias ameaças a este país,
e cada lado é incapaz de ver todas elas.
16:30
There are a lot of threats
to this country,
16:32
and each side is constitutionally
incapable of seeing them all.
CA: Então você está dizendo que todos nós
precisamos de um novo tipo de empatia?
16:36
CA: So, are you saying
that we almost need a new type of empathy?
A empatia tradicionalmente
é enquadrada como:
16:43
Empathy is traditionally framed as:
"Oh, eu sinto a sua dor e consigo
me colocar nos seus sapatos".
16:45
"Oh, I feel your pain.
I can put myself in your shoes."
16:48
And we apply it to the poor,
the needy, the suffering.
E aplicamos isso aos pobres,
aos necessitados, aos sofredores.
Normalmente não aplicamos isso
a pessoas que sentimos como opostas
16:52
We don't usually apply it
to people who we feel as other,
ou por quem sentimos repulsa.
16:55
or we're disgusted by.
JH: Não. É isso.
16:57
JH: No. That's right.
CA: Como seria se conseguíssemos
construir esse tipo de empatia?
16:58
CA: What would it look like
to build that type of empathy?
JH: Na verdade, eu acho...
17:04
JH: Actually, I think ...
Empatia é um tópico
muito em alta na psicologia,
17:06
Empathy is a very, very
hot topic in psychology,
e é um termo muito popular,
especialmente na esquerda.
17:08
and it's a very popular word
on the left in particular.
Empatia para as classes preferidas
de vítimas é uma coisa boa.
17:11
Empathy is a good thing, and empathy
for the preferred classes of victims.
Então é importante
sentir empatia pelos grupos
17:15
So it's important to empathize
17:16
with the groups that we on the left
think are so important.
que nós, da esquerda, achamos importantes.
Isso é facil fazer, porque você
ganha pontos por isso.
17:19
That's easy to do,
because you get points for that.
Você deveria receber pontos ao ter
empatia em situações difíceis de tê-la.
17:22
But empathy really should get you points
if you do it when it's hard to do.
E eu acho...
17:26
And, I think ...
Bem, tivemos um longo período de 50 anos
lidando com nossos problemas de raça
17:28
You know, we had a long 50-year period
of dealing with our race problems
e discriminação legal,
17:33
and legal discrimination,
e essa foi uma das nossas prioridades
por muito tempo e ainda é importante,
17:35
and that was our top priority
for a long time
17:37
and it still is important.
mas espero que, com este ano,
as pessoas vejam
17:39
But I think this year,
17:40
I'm hoping it will make people see
que temos uma ameaça
existencial em nossas mãos.
17:43
that we have an existential
threat on our hands.
Acredito que a divisão
em esquerda e direita
17:45
Our left-right divide, I believe,
é a divisão mais importante
que enfrentamos.
17:48
is by far the most important
divide we face.
Ainda temos questões
sobre raça, gênero e LGBTs,
17:50
We still have issues about race
and gender and LGBT,
mas essa é a necessidade urgente
dos próximos 50 anos;
17:53
but this is the urgent need
of the next 50 years,
as coisas não vão melhorar sozinhas.
17:57
and things aren't going
to get better on their own.
Precisaremos fazer muitas reformas
institucionais e podemos falar sobre isso,
18:01
So we're going to need to do
a lot of institutional reforms,
18:03
and we could talk about that,
18:05
but that's like a whole long,
wonky conversation.
mas essa é uma conversa longa e tortuosa,
mas acho que ela começa com as pessoas
percebendo que esse é um ponto de virada.
18:07
But I think it starts with people
realizing that this is a turning point.
E sim, precisamos
de um novo tipo de empatia.
18:11
And yes, we need a new kind of empathy.
Temos que nos dar conta:
18:14
We need to realize:
é disso que nosso país precisa
18:15
this is what our country needs,
e é disso que você
precisa, se não quiser...
18:17
and this is what you need
if you don't want to --
Levantem as mãos se querem passar
os próximos quatro anos
18:19
Raise your hand if you want
to spend the next four years
tão raivosos e preocupados
como estiveram no último ano.
18:22
as angry and worried as you've been
for the last year -- raise your hand.
Então, se você quer fugir disso,
18:26
So if you want to escape from this,
leia Buda, Jesus, Marcus Aurelius.
18:27
read Buddha, read Jesus,
read Marcus Aurelius.
Eles têm todo tipo de conselhos
sobre como acabar com o medo,
18:29
They have all kinds of great advice
for how to drop the fear,
repensar tudo,
18:35
reframe things,
parar de ver os outros como inimigos.
18:36
stop seeing other people as your enemy.
Há muita orientação para esse tipo
de empatia nas sabedorias antigas.
18:38
There's a lot of guidance in ancient
wisdom for this kind of empathy.
CA: Minha última pergunta:
18:41
CA: Here's my last question:
Pessoalmente, o que as pessoas
podem fazer para ajudar nessa cura?
18:43
Personally, what can
people do to help heal?
JH: Sim, é muito difícil decidir abrir mão
de seus preconceitos mais profundos.
18:47
JH: Yeah, it's very hard to just decide
to overcome your deepest prejudices.
E as pesquisas mostram
18:51
And there's research showing
que hoje os preconceitos políticos
são mais fortes e profundos que os de raça
18:53
that political prejudices are deeper
and stronger than race prejudices
em nosso país.
18:57
in the country now.
Então acho que é preciso fazer
um esforço, isso é o principal.
18:59
So I think you have to make an effort --
that's the main thing.
Esforçar-se para realmente
encontrar alguém.
19:02
Make an effort to actually meet somebody.
Todo mundo tem um primo, um cunhado,
19:04
Everybody has a cousin, a brother-in-law,
alguém que é do outro lado.
19:07
somebody who's on the other side.
Então, depois dessa eleição,
19:09
So, after this election --
espere uma semana ou duas,
19:11
wait a week or two,
porque provavelmente vai ser
horrível para um de vocês,
19:12
because it's probably going to feel
awful for one of you --
mas espere por umas semanas
e então diga que você quer conversar.
19:15
but wait a couple weeks, and then
reach out and say you want to talk.
E antes de fazê-lo, leia Dale Carnegie:
"Como fazer amigos e influenciar pessoas".
19:19
And before you do it,
19:21
read Dale Carnegie, "How to Win
Friends and Influence People" --
(Risos)
19:24
(Laughter)
Estou falando sério.
19:25
I'm totally serious.
Você vai aprender técnicas, se você
começar reconhecendo e dizendo:
19:26
You'll learn techniques
if you start by acknowledging,
19:29
if you start by saying,
"Veja, não concordamos em muita coisa,
19:30
"You know, we don't agree on a lot,
mas uma coisa eu realmente
respeito em você, tio",
19:32
but one thing I really respect
about you, Uncle Bob,"
ou "... em seu conservadorismo..."
19:34
or "... about you conservatives, is ... "
Você consegue achar alguma coisa.
19:36
And you can find something.
Se você começar com algum
elogio, é como mágica.
19:38
If you start with some
appreciation, it's like magic.
Essa é uma das principais
coisas que aprendi
19:40
This is one of the main
things I've learned
que levo para minhas relações humanas.
19:42
that I take into my human relationships.
Ainda cometo muitos erros tolos,
19:44
I still make lots of stupid mistakes,
mas sou incrivelmente bom
em pedir desculpas
19:46
but I'm incredibly good
at apologizing now,
e em reconhecer que alguém
tinha razão em alguma coisa.
19:48
and at acknowledging what
somebody was right about.
19:51
And if you do that,
E se você faz isso, o diálogo
realmente flui bem e é divertido.
19:52
then the conversation goes really well,
and it's actually really fun.
CA: Jon, é absolutamente
fascinante conversar com você.
19:56
CA: Jon, it's absolutely fascinating
speaking with you.
Realmente parece que o terreno
sobre o qual estamos pisando
19:59
It's really does feel like
the ground that we're on
é habitado por profundas questões
sobre a moral e a natureza humana.
20:03
is a ground populated by deep questions
of morality and human nature.
Sua sabedoria não poderia
ser mais relevante.
20:08
Your wisdom couldn't be more relevant.
Muito obrigado por compartilhar
esse tempo conosco.
20:10
Thank you so much for sharing
this time with us.
JH: Obrigado, Chris.
20:13
JH: Thanks, Chris.
JH: Obrigado a todos.
20:14
JH: Thanks, everyone.
(Aplausos)
20:15
(Applause)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

About the speakers:

Jonathan Haidt - Social psychologist
Jonathan Haidt studies how -- and why -- we evolved to be moral. By understanding more about our moral roots, his hope is that we can learn to be civil and open-minded.

Why you should listen

Haidt is a social psychologist whose research on morality across cultures led up to his much-quoted 2008 TEDTalk on the psychological roots of the American culture war. He asks, "Can't we all disagree more constructively?" In September 2009, Jonathan Haidt spoke to the TED Blog about the moral psychology behind the healthcare debate in the United States. He's also active in the study of positive psychology and human flourishing.

At TED2012 he explored the intersection of his work on morality with his work on happiness to talk about “hive psychology” – the ability that humans have to lose themselves in groups pursuing larger projects, almost like bees in a hive. This hivish ability Is crucial, he argues, for understanding the origins of morality, politics, and religion. These are ideas that Haidt develops at greater length in his new book, The Righteous Mind: Why Good People are Divided by Politics and Religion. Learn more about his drive for a more productive and civil politics on his website CivilPolitics.org. And take an eye-opening quiz about your own morals at YourMorals.org

During the bruising 2012 political season, Haidt was invited to speak at TEDxMidAtlantic on the topic of civility. He developed the metaphor of The Asteroids Club to embody how we can reach. common groun. Learn how to start your own Asteroids Club at www.AsteroidsClub.org.

Watch Haidt talk about the Asteroids Club on MSNBC's The Cycle >>

More profile about the speaker
Jonathan Haidt | Speaker | TED.com
Chris Anderson - TED Curator
After a long career in journalism and publishing, Chris Anderson became the curator of the TED Conference in 2002 and has developed it as a platform for identifying and disseminating ideas worth spreading.

Why you should listen

Chris Anderson is the Curator of TED, a nonprofit devoted to sharing valuable ideas, primarily through the medium of 'TED Talks' -- short talks that are offered free online to a global audience.

Chris was born in a remote village in Pakistan in 1957. He spent his early years in India, Pakistan and Afghanistan, where his parents worked as medical missionaries, and he attended an American school in the Himalayas for his early education. After boarding school in Bath, England, he went on to Oxford University, graduating in 1978 with a degree in philosophy, politics and economics.

Chris then trained as a journalist, working in newspapers and radio, including two years producing a world news service in the Seychelles Islands.

Back in the UK in 1984, Chris was captivated by the personal computer revolution and became an editor at one of the UK's early computer magazines. A year later he founded Future Publishing with a $25,000 bank loan. The new company initially focused on specialist computer publications but eventually expanded into other areas such as cycling, music, video games, technology and design, doubling in size every year for seven years. In 1994, Chris moved to the United States where he built Imagine Media, publisher of Business 2.0 magazine and creator of the popular video game users website IGN. Chris eventually merged Imagine and Future, taking the combined entity public in London in 1999, under the Future name. At its peak, it published 150 magazines and websites and employed 2,000 people.

This success allowed Chris to create a private nonprofit organization, the Sapling Foundation, with the hope of finding new ways to tackle tough global issues through media, technology, entrepreneurship and, most of all, ideas. In 2001, the foundation acquired the TED Conference, then an annual meeting of luminaries in the fields of Technology, Entertainment and Design held in Monterey, California, and Chris left Future to work full time on TED.

He expanded the conference's remit to cover all topics, including science, business and key global issues, while adding a Fellows program, which now has some 300 alumni, and the TED Prize, which grants its recipients "one wish to change the world." The TED stage has become a place for thinkers and doers from all fields to share their ideas and their work, capturing imaginations, sparking conversation and encouraging discovery along the way.

In 2006, TED experimented with posting some of its talks on the Internet. Their viral success encouraged Chris to begin positioning the organization as a global media initiative devoted to 'ideas worth spreading,' part of a new era of information dissemination using the power of online video. In June 2015, the organization posted its 2,000th talk online. The talks are free to view, and they have been translated into more than 100 languages with the help of volunteers from around the world. Viewership has grown to approximately one billion views per year.

Continuing a strategy of 'radical openness,' in 2009 Chris introduced the TEDx initiative, allowing free licenses to local organizers who wished to organize their own TED-like events. More than 8,000 such events have been held, generating an archive of 60,000 TEDx talks. And three years later, the TED-Ed program was launched, offering free educational videos and tools to students and teachers.

More profile about the speaker
Chris Anderson | Speaker | TED.com