Julia Bacha: How women wage conflict without violence
Julia Bacha: Cómo las mujeres participan, sin violencia, en los conflictos
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
a camera for the first time
tomé una cámara por primera vez
in a Palestinian village in the West Bank.
en una aldea palestina en Cisjordania.
to make a single documentary
solo un documental
to some other part of the world.
a alguna otra parte del mundo.
hear about that part of the world,
internacional oye de esa parte del mundo,
that conflict to go away.
el conflicto desaparezca.
and we wish it could just disappear.
y nos gustaría que desapareciera.
about other conflicts around the world.
otros conflictos del mundo.
our attention to the news,
nuestra atención a las noticias,
has gone up in flames.
ha estallado en llamas.
looking at conflict in a different way --
los conflictos de una manera diferente,
wishing to end conflict,
desear que se acaben,
la forma en que se libran los conflictos.
at the nonprofit Just Vision.
con mi equipo de la ONG Just Vision.
of struggles in the Middle East,
diferentes de luchas en Oriente Medio,
on the more successful ones.
en los más exitosos.
held across cases, and if they did,
comunes en los casos y, si lo eran,
for waging constructive conflict,
para librar conflictos constructivos,
major political conflicts
323 grandes conflictos políticos
found that nonviolent campaigns
encontraron que las campañas no violentas
to lead to success than violent campaigns.
a conducir al éxito que las violentas.
less likely to cause physical harm
menos probable que se cause daño físico
to more peaceful and democratic societies.
a sociedades más pacíficas y democráticas.
is a more effective and constructive way
la resistencia no violenta es una forma
de librar conflictos.
why don't more groups use it?
¿por qué no la usan más grupos?
and colleagues
choice of tactics.
de un grupo político.
that the greatest predictor
to adopt nonviolence or violence
adoptar la no violencia o la violencia
is more left-wing or right-wing,
de izquierda o de derecha,
influenced by religious beliefs,
influenciado por creencias religiosas,
a democracy or a dictatorship,
o una dictadura,
that that group is facing.
que enfrente ese grupo.
decision to adopt nonviolence
la decisión de adoptar la no violencia
the role of women in public life.
de la mujer en la vida pública.
incluye en su discurso
the chances it will adopt nonviolence,
de que adopte la no violencia,
with my own documentation
con mi propia documentación
in Israel and Palestine.
en Israel y Palestina.
welcome women into leadership positions,
a las mujeres en posiciones de liderazgo,
in a village called Budrus,
en un pueblo llamado Budrus,
to achieve their goals.
a alcanzar sus objetivos.
of being wiped off the map
de ser borrado del mapa
the separation barrier.
del muro de separación.
olive groves, their cemeteries
de esta comunidad, sus cementerios
close the village from all sides.
el pueblo desde todos los lados.
campaign to stop that from happening.
no violenta para evitar que eso sucediera.
stacked against them.
masivamente en contra de ellos.
in front of a bulldozer
delante de una excavadora
an olive tree, stopping it.
un árbol de olivo, deteniéndola.
of Budrus realized what was possible
se dio cuenta de lo que era posible
to participate in public life.
mujeres a participar en la vida pública.
went to the front lines day after day,
fueron día a día a las líneas del frente,
to overcome multiple obstacles they faced
superar los obstáculos que enfrentaron
tell at this point,
se puede decir en este punto,
was changed completely
se cambió por completo
recognized green line,
reconocida internacionalmente,
came to be known across the West Bank
conocidas por toda Cisjordania
which you helped me do,
si me permiten,
two very serious misunderstandings
dos malentendidos muy graves
no creo que las mujeres
more peaceful than men.
más pacíficas que los hombres.
el poder de manera diferente.
being in the less powerful position
en la posición menos poderosa
pressure for change
para el cambio
against women in a derogatory way,
usado contra las mujeres despectivamente,
have often had to find ways
a menudo han tenido que encontrar maneras
to achieve their goals.
para lograr sus objetivos.
to direct confrontation
a la confrontación directa
de la resistencia no violenta.
potential misunderstanding.
my experiences in the Middle East,
en Oriente Medio,
to educate Muslim and Arab societies
a las sociedades musulmanas y árabes
they would be more successful.
ellos tendrían más éxito.
of the most influential movements
los movimientos más influyentes
to the international community.
para la comunidad internacional.
principalmente en los hombres
in the more confrontational scenes
en las escenas más polémicas
in our news cycle.
en las noticias.
that not only erases women
que no solo borra a las mujeres
the struggles themselves.
falsifica las propias luchas.
an uprising started in Gaza,
comenzó un levantamiento en Gaza,
and East Jerusalem.
a Cisjordania y Jerusalén Este.
como la Primera Intifada,
any visual memory of it
alguna memoria visual de la misma
throwing rocks at Israeli tanks.
a los tanques israelíes.
Molotov cocktails and burning tires
cócteles molotov y neumáticos en llamas
taking place in the Intifada.
que tenían lugar en la Intifada.
by widespread nonviolent organizing
una organización no violenta generalizada
and the creation of parallel institutions.
y creación de instituciones paralelas.
civilian population mobilized,
civil palestina se movilizaron,
factions and class lines.
facciones y clases.
of popular committees,
redes de comités populares,
and communal self-help projects
y proyectos de autoayuda comunales
during the First Intifada were unarmed.
la primera Intifada estaban desarmados.
part of our narrative about that time.
de nuestro relato sobre ese tiempo.
calling the shots behind the scenes:
detrás de escena:
hundreds of thousands of people
de cientos de miles de personas
consent from the occupation.
el consentimiento de la ocupación.
a self-sufficient Palestinian economy
una economía palestina autosuficiente
to grow vegetables in their backyards,
a cultivar hortalizas en sus jardines,
las autoridades israelíes en ese momento;
by the Israeli authorities at that time;
decision-making authority
de la autoridad de toma de decisiones
que habían estado haciéndolo
containing the uprising's directives
con las directivas del levantamiento
across the territories
del levantamiento
to 3,000 in a single year.
a 3000 en un solo año.
into our narrative of the First Intifada.
nuestra narrativa de la Primera Intifada.
of the globe, too.
otras partes del mundo, también.
and in our collective consciousness,
y en nuestra conciencia colectiva,
las caras visibles y los portavoces
for racial justice in the United States.
por la justicia racial en EE. UU.
a critical driving force,
una fuerza impulsora fundamental,
taking to the streets.
tomando las calles.
en Septima Clark
Civil Rights era?
Derechos Civiles de EE. UU.?
in every phase of the struggle,
en todas las fases de la lucha,
literacy and education.
en la alfabetización y la educación.
who played critical roles
desempeñaron un papel crítico
Civil Rights Movement.
Derechos Civiles de EE. UU.
to how we see ourselves,
profundamente nuestra forma de vernos,
se manejan los movimientos
como la Primera Intifada
like the First Intifada
and have a critical influence
y tienen una influencia crítica
encuentren una injusticia
para enfrentarse a ella.
critical roles in these struggles,
ejecutan un papel crítico en estas luchas,
to future generations.
para las generaciones futuras.
se hace más difícil
el espacio que les corresponde
a movement will be successful or not
tendrá éxito o no
regarding the role of women
con respecto al papel de las mujeres
de si nos estamos moviendo
and peaceful societies.
más democráticas y pacíficas.
change is happening,
at an increasingly faster pace,
continuar a un ritmo cada vez más rápido,
of whether we will face conflict,
a hacer frente a los conflictos,
para librar conflictos.
ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - FilmmakerJulia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.
Why you should listen
Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.
Julia Bacha | Speaker | TED.com