Julia Bacha: How women wage conflict without violence
Julia Bacha: Come le donne entrano in un conflitto senza violenza
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
a camera for the first time
una videocamera per la prima volta
in a Palestinian village in the West Bank.
in Cisgiordania, la raccolta di olive.
to make a single documentary
solo un documentario
to some other part of the world.
in altre zone del mondo.
hear about that part of the world,
sente parlare di quelle zone,
that conflict to go away.
è che quel conflitto scompaia.
and we wish it could just disappear.
è tragico e vorremmo che sparisse.
about other conflicts around the world.
gli altri conflitti nel mondo.
our attention to the news,
attenzione alle notizie,
has gone up in flames.
un altro paese.
looking at conflict in a different way --
ai conflitti in modo diverso -
wishing to end conflict,
che il conflitto finisca,
importante per me,
at the nonprofit Just Vision.
nella nostra Onlus Just Vision.
of struggles in the Middle East,
tipi di lotta in Medio Oriente,
on the more successful ones.
ricorrenti in quelle più riuscite.
held across cases, and if they did,
reggevano nei vari casi e, se sì,
for waging constructive conflict,
per innescare conflitti costruttivi
major political conflicts
conflitti politici gravi
found that nonviolent campaigns
scoprirono che le campagne nonviolente
to lead to success than violent campaigns.
in più di portare al successo
less likely to cause physical harm
meno probabilità di causare danni fisici
to more peaceful and democratic societies.
a società più pacifiche e democratiche.
is a more effective and constructive way
è un modo più efficace e costruttivo
why don't more groups use it?
perché non la usano più gruppi?
and colleagues
e i suoi colleghi
choice of tactics.
di un gruppo politico.
that the greatest predictor
che il maggior indicatore
to adopt nonviolence or violence
della non-violenza o della violenza
is more left-wing or right-wing,
influenced by religious beliefs,
dal credo religioso,
a democracy or a dictatorship,
o una dittatura,
that that group is facing.
che il gruppo affronta.
decision to adopt nonviolence
di un gruppo a favore della non-violenza
the role of women in public life.
nella vita pubblica.
nel suo discorso
the chances it will adopt nonviolence,
di aderire alla non-violenza,
with my own documentation
con la mia documentazione
in Israel and Palestine.
in Israele e Palestina:
welcome women into leadership positions,
le donne in posizioni direttive,
in a village called Budrus,
in un villaggio chiamato Budrus,
di raggiungere i loro obiettivi.
to achieve their goals.
of being wiped off the map
di essere spazzato via
the separation barrier.
la barriera di separazione.
olive groves, their cemeteries
della comunità, i loro cimiteri,
close the village from all sides.
su tutti i lati.
campaign to stop that from happening.
di resistenza non-violenta per impedirlo.
stacked against them.
in modo schiacciante.
in front of a bulldozer
davanti a una ruspa,
an olive tree, stopping it.
un olivo, e la fermò.
of Budrus realized what was possible
realizzò cosa si sarebbe potuto fare
to participate in public life.
delle donne alla vita pubblica.
went to the front lines day after day,
in prima linea giorno dopo giorno,
to overcome multiple obstacles they faced
i molteplici ostacoli che affrontarono
tell at this point,
a questo punto ,
was changed completely
fu cambiata completamente
recognized green line,
riconosciuta internazionalmente,
came to be known across the West Bank
famose in tutta la Cisgiordania
which you helped me do,
e voi mi avete aiutato a farlo,
two very serious misunderstandings
due terribili equivoci
a questo punto.
more peaceful than men.
più pacifiste degli uomini.
in modo diverso.
being in the less powerful position
in una posizione di minor potere
pressure for change
per il cambiamento
against women in a derogatory way,
contro le donne in modo spregiativo,
have often had to find ways
devono spesso trovare
to achieve their goals.
per raggiungere i loro scopi.
to direct confrontation
al confronto diretto
potential misunderstanding.
potenziale equivoco.
my experiences in the Middle East,
in Medio Oriente
to educate Muslim and Arab societies
le società mussulmane e arabe
they would be more successful.
avrebbero più successo.
di questo tipo di aiuto.
of the most influential movements
dei movimenti più influenti
to the international community.
nella comunità internazionale.
puntati sugli uomini
delle situazioni più aggressive
in the more confrontational scenes
in our news cycle.
nel circuito dell'informazione.
that not only erases women
che non solo cancella le donne
the struggles themselves.
in modo sbagliato.
an uprising started in Gaza,
iniziò a Gaza una sollevazione
and East Jerusalem.
al Medio Oriente e a Gerusalemme Est.
any visual memory of it
throwing rocks at Israeli tanks.
contro i carri armati israeliani.
Molotov cocktails and burning tires
e copertoni in fiamme
taking place in the Intifada.
intraprese nell'Intifada.
by widespread nonviolent organizing
dal diffuso movimento non-violento
and the creation of parallel institutions.
nei sit-in e nelle istituzioni parallele.
civilian population mobilized,
si sono mobilitati,
factions and class lines.
fazione o classe.
of popular committees,
di comitati popolari,
and communal self-help projects
e di progetti comuni di auto-aiuto
il Medio Oriente e Gaza.
during the First Intifada were unarmed.
furono disarmate.
part of our narrative about that time.
della nostra narrativa di quel periodo.
calling the shots behind the scenes:
il controllo dietro le quinte:
di ogni estrazione sociale
hundreds of thousands of people
di centinaia di migliaia di persone
consent from the occupation.
per togliere consenso all'occupazione.
a self-sufficient Palestinian economy
un'economia palestinese autosufficiente
to grow vegetables in their backyards,
a coltivare verdura nei loro cortili,
by the Israeli authorities at that time;
dalle autorità israeliane a quel tempo,
decision-making authority
l'autorità decisionale
containing the uprising's directives
con le direttive per la sollevazione
across the territories
la longevità della sollevazione
to 3,000 in a single year.
in un solo anno.
into our narrative of the First Intifada.
nella storia conosciuta dell'Intifada.
of the globe, too.
in altre parti del mondo.
and in our collective consciousness,
nella nostra coscienza collettiva,
e i rappresentanti
for racial justice in the United States.
per i diritti civili negli Stati Uniti.
a critical driving force,
una forza motrice determinante,
taking to the streets.
scendendo in strada.
Civil Rights era?
dell'era americana dei diritti civili?
in every phase of the struggle,
in ogni fase della lotta,
literacy and education.
l'alfabetismo e l'educazione.
who played critical roles
che hanno giocato un ruolo essenziale
Civil Rights Movement.
negli Stati Uniti.
di ottenere del credito.
to how we see ourselves,
il modo in cui vediamo noi stessi,
che i movimenti siano guidati
su un movimento come la prima Intifada
like the First Intifada
and have a critical influence
e un effetto fondamentale
che incontrerà un'ingiustizia
critical roles in these struggles,
con un ruolo essenziale in quelle lotte
to future generations.
da seguire alle future generazioni.
diventa più difficile per le donne
a movement will be successful or not
se un movimento avrà successo
regarding the role of women
nei confronti del ruolo delle donne
and peaceful societies.
più democratiche e pacifiche.
change is happening,
tanti cambiamenti,
at an increasingly faster pace,
a continuare sempre più rapidamente,
of whether we will face conflict,
se affronteremo dei conflitti
di dichiarare il conflitto.
ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - FilmmakerJulia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.
Why you should listen
Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.
Julia Bacha | Speaker | TED.com