Julia Bacha: How women wage conflict without violence
Julia Bacha: Como as mulheres travam conflitos sem violência
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
a camera for the first time
numa câmara pela primeira vez
in a Palestinian village in the West Bank.
numa aldeia palestina na Cisjordânia.
to make a single documentary
fazer só um documentário
to some other part of the world.
para outra parte do mundo.
hear about that part of the world,
ouve falar sobre essa parte do mundo,
that conflict to go away.
que o conflito desapareça.
and we wish it could just disappear.
e só desejamos que acabe.
about other conflicts around the world.
conflitos ao redor do mundo.
our attention to the news,
para as notícias,
has gone up in flames.
irrompeu em chamas.
looking at conflict in a different way --
o conflito de uma forma diferente,
wishing to end conflict,
desejar acabar com o conflito,
at the nonprofit Just Vision.
uma organização sem fins lucrativos.
of struggles in the Middle East,
diferentes de confrontos no Médio Oriente,
on the more successful ones.
naqueles mais bem-sucedidos.
held across cases, and if they did,
mantidas ao longo dos casos e, se sim,
for waging constructive conflict,
para travar conflitos construtivos,
major political conflicts
grandes conflitos políticos
found that nonviolent campaigns
descobriram que as campanhas não-violentas
to lead to success than violent campaigns.
a alcançar sucesso do que as violentas.
less likely to cause physical harm
menos propensas a causar danos físicos
to more peaceful and democratic societies.
mais pacíficas e democráticas.
is a more effective and constructive way
é uma forma mais eficaz e construtiva
why don't more groups use it?
porque não a usam mais grupos?
and colleagues
e os seus colegas
choice of tactics.
de um grupo político.
that the greatest predictor
o maior indicador
to adopt nonviolence or violence
em adotar a violência ou não
is more left-wing or right-wing,
é mais da esquerda ou da direita,
influenced by religious beliefs,
influenciado por crenças religiosas,
a democracy or a dictatorship,
uma democracia ou uma ditadura,
that that group is facing.
que este grupo enfrenta.
decision to adopt nonviolence
de um movimento em adotar a não-violência
the role of women in public life.
o papel das mulheres na vida pública.
the chances it will adopt nonviolence,
a hipótese de adotar a não-violência,
with my own documentation
no meu registo
in Israel and Palestine.
em Israel e na Palestina.
welcome women into leadership positions,
aceitam mulheres em posições de liderança,
in a village called Budrus,
numa aldeia chamada Budrus,
to achieve their goals.
a atingir os seus objetivos.
of being wiped off the map
de ser banida do mapa
the separation barrier.
a barreira de separação.
olive groves, their cemeteries
comunidades, os seus cemitérios
close the village from all sides.
da aldeia por todos os lados.
campaign to stop that from happening.
sem violência, para o evitar.
stacked against them.
in front of a bulldozer
para a frente de uma escavadora
an olive tree, stopping it.
uma oliveira pela raiz, e fê-la parar.
of Budrus realized what was possible
percebeu o que seria possível
to participate in public life.
a participar na vida pública.
went to the front lines day after day,
para a linha da frente dia após dia,
to overcome multiple obstacles they faced
para vencer múltiplos obstáculos
tell at this point,
was changed completely
foi completamente alterada
recognized green line,
internacionalmente,
came to be known across the West Bank
conhecidas por toda a Cisjordânia
which you helped me do,
e que vocês me ajudem,
two very serious misunderstandings
sérios mal-entendidos
que as mulheres sejam
more peaceful than men.
mais pacíficas que os homens.
o poder de forma diferente.
being in the less powerful position
são mais competentes
pressure for change
as mudanças
against women in a derogatory way,
usado contra as mulheres de forma negativa
have often had to find ways
têm que achar outro caminho
to achieve their goals.
para atingir os seus objetivos.
to direct confrontation
para o confronto direto
não-violenta.
potential misunderstanding.
my experiences in the Middle East,
no Médio Oriente,
to educate Muslim and Arab societies
as sociedades muçulmanas e árabes
they would be more successful.
mais bem-sucedidas.
of the most influential movements
nos movimentos mais influentes
to the international community.
para a comunidade internacional.
nos homens
in the more confrontational scenes
envolvem-se em cenários conflituosos
in our news cycle.
nas nossas notícias.
that not only erases women
que não somente elimina as mulheres
the struggles themselves.
os próprios confrontos.
an uprising started in Gaza,
começou em Gaza uma rebelião
and East Jerusalem.
pela Cisjordânia e leste de Jerusalém.
any visual memory of it
alguma memória visual dela,
throwing rocks at Israeli tanks.
pedras aos tanques israelitas.
Molotov cocktails and burning tires
os cocktails Molotov e os pneus a arder
taking place in the Intifada.
aconteceram na Intifada.
by widespread nonviolent organizing
marcado pela difusão da não-violência
and the creation of parallel institutions.
e criação de instituições paralelas.
civilian population mobilized,
da Palestina mobilizaram-se,
factions and class lines.
e classes sociais.
of popular committees,
de comissões populares,
and communal self-help projects
comunitários de autoajuda
a Cisjordânia e Gaza.
during the First Intifada were unarmed.
a Primeira Intifada eram desarmadas.
part of our narrative about that time.
faz parte dos relatos daquela altura.
calling the shots behind the scenes:
as decisões na retaguarda:
hundreds of thousands of people
centenas de milhares de pessoas
consent from the occupation.
a permissão de ocupação.
a self-sufficient Palestinian economy
uma economia palestina autossuficiente
to grow vegetables in their backyards,
cultivarem legumes nos seus jardins,
by the Israeli authorities at that time;
pelas autoridades israelitas da época.
decision-making authority
autoridade da tomada de decisões
foram deportados.
containing the uprising's directives
contendo as diretivas da rebelião
across the territories
to 3,000 in a single year.
para 3000 num só ano.
into our narrative of the First Intifada.
na nossa história da Primeira Intifada.
of the globe, too.
noutras partes do globo.
and in our collective consciousness,
e na nossa consciência coletiva,
e os porta-vozes
for racial justice in the United States.
em 1960, nos EUA.
a critical driving force,
uma força motriz crítica,
taking to the streets.
indo para as ruas.
Civil Rights era?
norte-americanos?
in every phase of the struggle,
em cada fase da luta,
literacy and education.
a alfabetização e educação.
who played critical roles
que tiveram grande importância
Civil Rights Movement.
norte-americano.
to how we see ourselves,
têm importância em como nos vemos,
que os movimentos são conduzidos
like the First Intifada
como a Primeira Intifada
and have a critical influence
e tem grande influência
os norte-americanos
que se depararem com injustiça
critical roles in these struggles,
papéis importantes nessas lutas,
to future generations.
para as futuras gerações.
os seus legítimos lugares
a movement will be successful or not
será ou não bem sucedido
regarding the role of women
relacionado com o papel das mulheres
and peaceful societies.
e mais pacíficas.
change is happening,
mudanças estão a ocorrer,
at an increasingly faster pace,
a um ritmo mais acelerado,
of whether we will face conflict,
com um possível conflito,
que irão influenciar
travar o conflito.
ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - FilmmakerJulia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.
Why you should listen
Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.
Julia Bacha | Speaker | TED.com